1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:45,795 --> 00:00:47,172 Негіднику. 3 00:00:48,173 --> 00:00:49,674 Нарешті попався. 4 00:00:49,758 --> 00:00:51,968 Переказуй вітання моєму босу. 5 00:01:11,863 --> 00:01:12,864 Чон Ку Воне. 6 00:01:14,324 --> 00:01:15,450 То То Хі. 7 00:01:17,077 --> 00:01:18,244 Чого ви хочете? 8 00:01:22,832 --> 00:01:23,666 Я… 9 00:01:25,877 --> 00:01:28,296 охоронниця охоронця! 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,008 Не наближайтеся. 11 00:01:33,343 --> 00:01:35,595 Чому вічно проблема з підзарядкою? 12 00:01:36,429 --> 00:01:38,389 Не наближайтеся. 13 00:01:40,350 --> 00:01:42,435 Схопіть її! 14 00:01:43,853 --> 00:01:44,979 Чон Ку Воне! 15 00:02:09,921 --> 00:02:10,922 Ви вмієте 16 00:02:12,298 --> 00:02:13,466 танцювати танго? 17 00:02:13,967 --> 00:02:14,801 Танго? 18 00:02:25,645 --> 00:02:28,523 Коли танцюєш танго, треба довіряти партнеру. 19 00:02:28,606 --> 00:02:30,358 Чому ви раптом заговорили про танго? 20 00:02:30,441 --> 00:02:31,442 Схопіть його! 21 00:02:33,444 --> 00:02:34,904 Позаду! 22 00:03:08,605 --> 00:03:12,358 Телепні, чому ви раптом танцюєте? 23 00:03:12,442 --> 00:03:13,818 Зосередьтеся! 24 00:03:13,902 --> 00:03:15,904 Що це таке? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,865 «Перше правило охоронця. 26 00:03:19,532 --> 00:03:20,825 Ніколи не випускай її з поля зору. 27 00:03:22,076 --> 00:03:23,453 Друге правило. 28 00:03:23,536 --> 00:03:24,954 Ніколи не віддаляйся від неї. 29 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 Третє правило. 30 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 Ніколи… 31 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 не закохуйся в неї». 32 00:04:20,343 --> 00:04:21,552 Що сталося? 33 00:04:22,887 --> 00:04:23,972 Усе гаразд? 34 00:04:30,228 --> 00:04:31,062 Викликала поліцію. 35 00:04:31,145 --> 00:04:33,648 Спершу забираймося звідси. 36 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 Чон Ку Воне! 37 00:04:55,545 --> 00:04:56,462 Чон Ку… 38 00:04:57,588 --> 00:04:58,673 Чон Ку Воне! 39 00:05:03,386 --> 00:05:04,929 Двері зачиняються. 40 00:05:42,884 --> 00:05:44,343 Що це взагалі… 41 00:05:57,315 --> 00:06:03,571 ЕПІЗОД 5 ЛИШЕ ТИ 42 00:06:03,654 --> 00:06:05,865 «ФОНД СУНВОЛЬ» 43 00:06:11,204 --> 00:06:13,122 Що трапилося? Ти постраждала? 44 00:06:14,415 --> 00:06:16,042 Неси аптечку першої допомоги! 45 00:06:16,125 --> 00:06:18,503 -Покажи. -Хтось намагається мене вбити? 46 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 Чому меч такий гострий? 47 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 Що? 48 00:06:25,510 --> 00:06:28,471 Зірко Чін, ти справді на іншому рівні. 49 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 Ти була така захоплена, 50 00:06:29,972 --> 00:06:32,016 що порізалася цим тупим мечем. 51 00:06:34,477 --> 00:06:35,311 Дякую. 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Краще дбай про реквізит, гаразд? 53 00:06:39,398 --> 00:06:40,691 Краще дбай про реквізит! 54 00:06:41,275 --> 00:06:42,193 Ось так. 55 00:06:42,693 --> 00:06:44,112 Облиш. Я сама. 56 00:06:46,531 --> 00:06:49,867 Шоу скоро відбудеться, але директору Чону зовсім байдуже. 57 00:06:49,951 --> 00:06:52,870 А от я повсякчас тебе підтримую. 58 00:06:52,954 --> 00:06:54,872 -Хіба цього мало? -Звісно ні. 59 00:06:54,956 --> 00:06:55,998 Це логічно. 60 00:06:57,250 --> 00:07:00,044 Між ними з То То Хі щось є? 61 00:07:00,128 --> 00:07:02,088 -Що? -Він досі з нею на роботі, 62 00:07:02,171 --> 00:07:03,548 і вони вічно разом. 63 00:07:03,631 --> 00:07:04,757 Облиш. 64 00:07:04,841 --> 00:07:07,301 Ти ж знаєш, у нього сталеве серце. 65 00:07:07,885 --> 00:07:10,555 Ти вже 20 років звертаєш увагу виключно на нього, 66 00:07:10,638 --> 00:07:11,848 а він і не погляне… 67 00:07:11,931 --> 00:07:12,974 Боже. 68 00:07:14,267 --> 00:07:17,019 Може, він таки поглянув. 69 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 Я про те, 70 00:07:19,147 --> 00:07:21,524 що його серце холодне, як 200-річне морозиво, 71 00:07:21,607 --> 00:07:24,152 забуте на дні морозильника. 72 00:07:24,235 --> 00:07:27,196 Воно так замерзло, що вже не здатне нормально працювати. 73 00:07:27,280 --> 00:07:30,366 Він не просто гарний, він неймовірно гарний. 74 00:07:30,450 --> 00:07:31,451 Але всі 200 років… 75 00:07:32,034 --> 00:07:35,329 Але всі 200 років він самотній. На це є причина. 76 00:07:35,997 --> 00:07:37,748 Мене це однаково турбує. 77 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 У мене погане передчуття щодо цієї дівчини. 78 00:07:41,169 --> 00:07:43,838 Хіба немає іншого виходу окрім як бути її охоронцем? 79 00:07:44,881 --> 00:07:47,842 Наразі це для нас найкращий варіант. 80 00:07:52,930 --> 00:07:54,265 Тобі не потрібна перерва? 81 00:07:55,183 --> 00:07:56,684 Це пусте. 82 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 Мені й так бракує часу. 83 00:07:59,687 --> 00:08:01,022 Почнімо з початку. 84 00:08:11,574 --> 00:08:12,909 Зі мною щось не так. 85 00:08:14,702 --> 00:08:16,871 Закохуюся в нікчемну людину? 86 00:08:19,165 --> 00:08:20,458 Чи можливо… 87 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 це через татуювання? 88 00:08:36,807 --> 00:08:37,725 Тобто… 89 00:08:38,518 --> 00:08:40,478 Чому дивиться на мене з таким презирством? 90 00:08:40,561 --> 00:08:42,772 Він був одержимий триманням мого зап’ястка. 91 00:08:42,855 --> 00:08:45,274 Чому він раптом удає, що я невидима? 92 00:08:45,358 --> 00:08:46,901 Я мушу з цим миритися? 93 00:08:48,903 --> 00:08:50,571 То лише я відчувала цю атмосферу? 94 00:08:50,655 --> 00:08:52,073 Закладаюся, він теж це відчув. 95 00:08:53,157 --> 00:08:55,284 То чому він раптом такий холодний? 96 00:08:55,368 --> 00:08:56,619 То палючий, то холодний. 97 00:08:56,702 --> 00:08:58,955 Він що гаряче американо з льодом? 98 00:08:59,038 --> 00:09:01,666 Мені зовсім байдуже, гарячий він чи крижаний. 99 00:09:01,749 --> 00:09:03,292 Я просто піду своєю дорогою. 100 00:09:03,876 --> 00:09:05,878 Я й так удосталь прив’язливо поводилася. 101 00:09:09,715 --> 00:09:12,051 ГРАФІК НА ЗАВТРА: ПОБАЧЕННЯ НАОСЛІП 102 00:09:13,761 --> 00:09:16,305 Ні, я мушу дізнатися, 103 00:09:16,389 --> 00:09:18,933 він до мене палає чи холодний. 104 00:09:21,352 --> 00:09:23,271 «ФОНД СУНВОЛЬ» 105 00:09:40,454 --> 00:09:41,914 Усе. 106 00:09:43,332 --> 00:09:45,793 Я востаннє поведуся прив’язливо. 107 00:10:16,907 --> 00:10:18,284 Зі мною все гаразд. 108 00:10:19,535 --> 00:10:21,871 Це просто побічний ефект утрати сил. 109 00:10:30,463 --> 00:10:32,465 Якщо він запитає, чому я тут, 110 00:10:32,965 --> 00:10:34,925 я скажу, що стало цікаво, 111 00:10:35,009 --> 00:10:37,345 що це раніше були за бандити, тому не могла заснути. 112 00:10:38,012 --> 00:10:39,972 Я прийду пізно вночі без попередження. 113 00:10:40,056 --> 00:10:42,516 Якщо він має до мене почуття, буде радий мене бачити. 114 00:10:42,600 --> 00:10:45,311 Якщо ні, то буде засмучений чи роздратований. 115 00:10:46,103 --> 00:10:47,730 На це піде лише мить. 116 00:10:47,813 --> 00:10:49,774 Він не зможе фальшувати погляд 117 00:10:49,857 --> 00:10:51,317 тієї миті, коли мене побачить. 118 00:11:34,151 --> 00:11:35,653 Хто ви? 119 00:11:35,736 --> 00:11:38,239 А ви? Ви злодійка? 120 00:11:38,823 --> 00:11:41,242 Я б сказала, що на цю роль краще підходите ви. 121 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Ви самі не так і звичайно виглядаєте. 122 00:11:53,504 --> 00:11:54,338 То То Хі? 123 00:11:55,631 --> 00:11:57,258 -Ви мене знаєте? -Ви мене не знаєте? 124 00:12:01,762 --> 00:12:03,848 Не віриться, що ви не впізнали Зірку Чін. 125 00:12:03,931 --> 00:12:05,724 Тоді, певно, я тут зірка. 126 00:12:06,392 --> 00:12:07,977 Негайно підіть. 127 00:12:08,060 --> 00:12:10,438 Стороннім о такій порі не можна. 128 00:12:10,521 --> 00:12:12,898 Я не зовсім стороння, тому відмовляюся піти. 129 00:12:14,525 --> 00:12:15,693 Сумніваюся. 130 00:12:15,776 --> 00:12:17,653 У мене з директором особливі стосунки. 131 00:12:37,465 --> 00:12:38,424 Чон Ку Воне? 132 00:12:45,598 --> 00:12:47,224 Світло ввімкнене. 133 00:12:55,483 --> 00:12:56,567 Куди він подівся? 134 00:13:04,658 --> 00:13:07,119 Він не здавався схильним до науки. 135 00:13:07,203 --> 00:13:08,787 Певно, це все напоказ. 136 00:13:16,504 --> 00:13:18,923 Його хобі — колекціонування старовинних годинників? 137 00:13:22,343 --> 00:13:24,011 Але чому вони всі однакові? 138 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 Числа… 139 00:13:31,352 --> 00:13:33,479 У ньому немає нічого звичайного, так? 140 00:14:02,675 --> 00:14:04,593 Хто дозволив розглядати мої речі? 141 00:14:08,514 --> 00:14:10,307 Це ваш щоденник абощо? 142 00:14:10,391 --> 00:14:11,433 Чому ви такі чутливі? 143 00:14:15,938 --> 00:14:16,939 Хрест? 144 00:14:21,485 --> 00:14:23,070 Ого, збоченко. 145 00:14:40,588 --> 00:14:41,797 Що? 146 00:14:41,881 --> 00:14:42,965 Чому ви напівголі? 147 00:14:44,842 --> 00:14:46,385 Хіба не маєш бути на репетиції? 148 00:14:46,468 --> 00:14:47,928 Це не те… 149 00:14:51,891 --> 00:14:52,808 Любий. 150 00:14:53,350 --> 00:14:56,353 Хіба я не казала тобі не оголюватися перед іншими жінками? 151 00:14:57,855 --> 00:14:59,899 -«Любий»? -Якщо так робитимеш, 152 00:14:59,982 --> 00:15:03,110 жінки до тебе будуть липнути, хоч як холодно ти до них ставитимешся. 153 00:15:04,612 --> 00:15:05,738 Як мухи. 154 00:15:07,072 --> 00:15:09,617 Припини й повертайся до репетиції. 155 00:15:10,200 --> 00:15:13,871 Ти завжди поводишся холодно, коли поруч інші. 156 00:15:14,997 --> 00:15:15,831 Ти такий милий. 157 00:15:16,540 --> 00:15:18,208 Потім спустися до театру. 158 00:15:18,292 --> 00:15:19,585 Я маю з тобою поговорити. 159 00:15:22,338 --> 00:15:24,757 Ось що називається 160 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 «особливими стосунками». 161 00:15:35,309 --> 00:15:36,143 Хто вона? 162 00:15:37,561 --> 00:15:38,646 Вас це не обходить. 163 00:15:42,441 --> 00:15:44,443 Ми раніше ледь не вбили одна одну. 164 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Я б дуже хотіла знати, чиє життя ледь не обірвала. 165 00:15:47,029 --> 00:15:50,324 Ви прийшли сюди одні о такій порі, щоб влізти в моє приватне життя? 166 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 Ні. 167 00:15:53,827 --> 00:15:55,245 Просто 168 00:15:55,329 --> 00:15:56,830 ви так раптово пішли. 169 00:15:58,248 --> 00:15:59,500 Я хвилювалася. 170 00:16:01,418 --> 00:16:04,713 Я просто не хотів бути з вами. 171 00:16:05,673 --> 00:16:07,549 Але ось ви тут, 172 00:16:08,926 --> 00:16:10,219 знову мені набридаєте. 173 00:16:14,056 --> 00:16:15,391 Я зробила щось не так? 174 00:16:15,474 --> 00:16:17,434 -Ні. -Що за ставлення тоді? 175 00:16:17,518 --> 00:16:19,895 Не розумію, чому маю бути до вас милий. 176 00:16:22,731 --> 00:16:24,108 Ще щось хочете сказати? 177 00:16:26,860 --> 00:16:28,404 Я очевидно помилилася. 178 00:16:30,906 --> 00:16:32,241 Вибачте, що набридала вам. 179 00:16:39,790 --> 00:16:40,791 То То Хі. 180 00:16:41,500 --> 00:16:43,335 Ти припустилася великої помилки. 181 00:16:56,515 --> 00:16:59,643 Пане Паку, То То Хі виходить. 182 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 Переконайся, щоб безпечно дісталася додому. 183 00:17:22,249 --> 00:17:25,002 Зазирни в шафку 17. 184 00:17:27,880 --> 00:17:31,008 Схоже, ліки йдуть вам на користь, 185 00:17:31,091 --> 00:17:32,968 але стежмо за вашим прогресом. 186 00:17:33,052 --> 00:17:34,720 Нічого незвичного, так? 187 00:17:37,264 --> 00:17:38,432 Це дрібниці, 188 00:17:39,308 --> 00:17:40,476 але я вбив людину. 189 00:17:40,559 --> 00:17:42,019 Зрозуміло. 190 00:17:44,521 --> 00:17:45,564 Що? 191 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 Перевіряю, чи ви слухаєте. 192 00:17:49,943 --> 00:17:51,361 Божевільний. 193 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 -Піднімімо келихи? -Звісно. 194 00:18:05,125 --> 00:18:07,878 Я не знав, що ви можете пити, пане Но. 195 00:18:07,961 --> 00:18:09,797 Можу, але я стримувався. 196 00:18:09,880 --> 00:18:12,716 Певно, було важко стримуватися стількома способами аж досі. 197 00:18:14,551 --> 00:18:17,638 Дякую вам усім, що так швидко відреагували щодо команди аудиту. 198 00:18:17,721 --> 00:18:20,265 Наш пріоритет — стабільність компанії. 199 00:18:20,349 --> 00:18:23,519 Щодо цього, ми маємо швидко заповнити вакуум влади після мами. 200 00:18:24,103 --> 00:18:26,730 Я знову розраховуватиму на вашу допомогу. 201 00:18:26,814 --> 00:18:30,317 Оскільки заповіт покійної голови був оприлюднений, 202 00:18:30,400 --> 00:18:35,823 схоже, усі раді наймолодшій голові в історії. 203 00:18:35,906 --> 00:18:38,283 Тому не так і легко публічно 204 00:18:38,909 --> 00:18:40,035 вас підтримувати. 205 00:18:42,412 --> 00:18:46,250 То Хі мені як молодша сестра, але я багато в неї навчаюся. 206 00:18:46,875 --> 00:18:49,253 Вона точно стала б гарним прикладом. 207 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Але… 208 00:18:51,213 --> 00:18:55,092 якщо ми й далі дозволятимемо такі аномалії, як вона, 209 00:18:56,218 --> 00:18:58,971 то світ перевернеться. 210 00:18:59,054 --> 00:19:02,099 Тепер світ уже непростий. 211 00:19:02,182 --> 00:19:05,519 Люди нізащо не змиряться з несправедливістю. 212 00:19:05,602 --> 00:19:08,105 Кумівство стало 213 00:19:08,188 --> 00:19:09,815 тепер таким табу. 214 00:19:09,898 --> 00:19:13,068 Ми не можемо зробити нічого такого, що буде не до вподоби вкладникам. 215 00:19:13,152 --> 00:19:15,445 Схоже, ви мене не розумієте. 216 00:19:16,697 --> 00:19:18,115 Тому дозвольте вам пояснити. 217 00:19:18,824 --> 00:19:20,659 Ви всі нещодавно отримали 218 00:19:20,742 --> 00:19:22,911 дещо від нашого субконтрактора, так? 219 00:19:23,495 --> 00:19:27,708 «Директори розформували групу аудиту, створену за останнім наказом голови, 220 00:19:27,791 --> 00:19:30,002 і взяли гроші з субконтрактора». 221 00:19:32,379 --> 00:19:35,507 Це можна вважати зізнанням у всіх ваших злодіяннях. 222 00:19:35,591 --> 00:19:38,427 Але ви самі віддали наказ. 223 00:19:38,510 --> 00:19:39,428 Я? 224 00:19:42,014 --> 00:19:44,850 Думаєте, син, який переживає смерть матері, 225 00:19:45,350 --> 00:19:47,519 таке зробить? 226 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 Я сам не давав і не отримував гроші. 227 00:19:50,147 --> 00:19:51,273 Як ви це доведете? 228 00:19:56,695 --> 00:20:01,116 Вас збила зі шляху ваша жадібність, а не я. 229 00:20:03,702 --> 00:20:08,957 Світ ніколи не був простим місцем. 230 00:20:10,876 --> 00:20:13,462 Якщо ви не маєте влади, 231 00:20:14,630 --> 00:20:15,797 вас розтопчуть і з’їдять. 232 00:20:17,591 --> 00:20:21,511 У безсилих є лише один шанс вижити. 233 00:20:23,096 --> 00:20:24,932 Стати на бік найсильніших. 234 00:20:26,058 --> 00:20:27,267 Іншого шансу немає. 235 00:20:53,919 --> 00:20:54,795 Маєте рацію. 236 00:20:55,462 --> 00:20:56,838 Я божевільний. 237 00:21:27,077 --> 00:21:28,161 Щодо пана Ча. 238 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Скільки він на тебе працював? 239 00:21:30,998 --> 00:21:34,084 Майже два роки до того, як перевівся до «Міре Груп». 240 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 У той час щось привернуло твою увагу? 241 00:21:37,504 --> 00:21:38,755 Та ні. 242 00:21:41,258 --> 00:21:44,177 Яке зухвальство з його боку привласнити гроші компанії. 243 00:21:44,261 --> 00:21:45,679 Річ не в зухвальстві. 244 00:21:46,263 --> 00:21:47,389 Він виявив жадібність. 245 00:21:50,058 --> 00:21:51,768 Власне, ти маєш рацію. 246 00:21:53,854 --> 00:21:55,230 Піду всередину, як завершили. 247 00:22:23,091 --> 00:22:23,925 ІБУПРОФЕН 248 00:22:42,819 --> 00:22:43,779 Чому так здивувалася? 249 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 Я не чула, як ти зайшов. 250 00:22:48,408 --> 00:22:50,077 Що зараз робить То Кьон? 251 00:22:50,160 --> 00:22:51,078 Я не знаю. 252 00:22:51,703 --> 00:22:52,788 І не хочу знати. 253 00:22:57,167 --> 00:22:58,502 Ти обідав? 254 00:22:58,585 --> 00:23:00,170 Звісно ж. 255 00:23:21,942 --> 00:23:23,235 Не вивелася. 256 00:23:26,780 --> 00:23:28,073 СМІТНИК ДЛЯ ОДЯГУ 257 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 Браво! 258 00:23:45,465 --> 00:23:47,509 Зірко Чін, ти не розчаровуєш. 259 00:23:47,592 --> 00:23:49,427 Тебе не зупиняє навіть травма. 260 00:23:49,511 --> 00:23:50,595 Це було дивовижно. 261 00:23:52,097 --> 00:23:53,932 Що скажеш, директоре Чоне? 262 00:23:59,896 --> 00:24:00,730 Добре. 263 00:24:01,815 --> 00:24:03,066 Я весь час помилялася. 264 00:24:03,817 --> 00:24:04,985 Навіть збивалася з ритму. 265 00:24:06,736 --> 00:24:07,612 Справді? 266 00:24:07,696 --> 00:24:11,700 Ти нарешті знайшов час прийти, але навіть не звертаєш увагу. 267 00:24:11,783 --> 00:24:15,120 Ти зараз наче порожня шкаралупа. 268 00:24:16,371 --> 00:24:19,332 У нього гарна шкаралупа. Що йому ще треба? 269 00:24:20,083 --> 00:24:21,960 Тоді просто тримай ритм. 270 00:24:22,043 --> 00:24:23,837 Тепер ти задоволена? Я пішов. 271 00:25:00,415 --> 00:25:01,374 ВИКОНАВЕЦЬ 272 00:25:01,458 --> 00:25:03,793 АБРАКСАС ЗАЙШОВ У ЧАТ 273 00:25:06,421 --> 00:25:09,132 АБРАКСАС: НІЧОГО НЕ БАЧУ НА ВІДЕО 274 00:25:10,926 --> 00:25:12,260 Це він винний. 275 00:25:12,344 --> 00:25:13,845 Підозрілий тип поруч із нею. 276 00:25:15,138 --> 00:25:16,640 Він неймовірний. 277 00:25:16,723 --> 00:25:18,975 Він самотужки побив стільки людей. 278 00:25:19,851 --> 00:25:22,229 АБРАКСАС: ТОЧНО КРАЩИЙ ЗА ТЕБЕ 279 00:25:27,817 --> 00:25:30,445 ЩО НЕВЛОВИМІША ЗДОБИЧ, ТО БІЛЬШЕ ВІД НЕЇ ЗАДОВОЛЕННЯ 280 00:25:30,528 --> 00:25:35,450 ПОЛЮЙ НА СВОЮ ЗДОБИЧ І ВГАМУЄШ СПРАГУ 281 00:25:35,533 --> 00:25:37,160 Щойно він зникне, 282 00:25:37,244 --> 00:25:38,954 я виконаю завдання. 283 00:25:41,539 --> 00:25:42,624 ВИЙТИ 284 00:26:15,031 --> 00:26:16,700 Добрий ранок, пані! 285 00:26:16,783 --> 00:26:18,952 Справді добрий ранок. 286 00:26:36,678 --> 00:26:38,972 Ви про це говорили вчора ввечері? 287 00:26:40,640 --> 00:26:45,186 Мені здається, чи температура тут упала на кілька градусів? 288 00:26:45,270 --> 00:26:46,896 Але ж могло бути й гірше. 289 00:26:46,980 --> 00:26:50,066 На місці пані То я б його одразу зрізав. 290 00:26:51,943 --> 00:26:53,278 Пані То зрізала волосся? 291 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 Так. 292 00:26:59,200 --> 00:27:01,161 Ви нічого не розумієте, так? 293 00:27:01,911 --> 00:27:03,621 Тобто як це я нічого не розумію? 294 00:27:03,705 --> 00:27:06,499 Люди мене люблять, бо я товариський і все помічаю. 295 00:27:06,583 --> 00:27:08,460 Молодець. 296 00:27:08,543 --> 00:27:10,712 Я вам справді заздрю. 297 00:27:12,005 --> 00:27:13,631 Не варто мені заздрити. 298 00:27:17,886 --> 00:27:18,845 Ви посварилися? 299 00:27:19,471 --> 00:27:20,472 Я про вас із пані То. 300 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 Я бачила, як ви двоє 301 00:27:22,182 --> 00:27:24,476 трималися за руки під столом на командному обіді. 302 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 Не хвилюйтеся. 303 00:27:26,144 --> 00:27:29,230 На диво, я тут непопулярна, я не викажу вашу таємницю. 304 00:27:29,314 --> 00:27:30,565 То що? 305 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 Ви посварилися? 306 00:27:46,331 --> 00:27:48,291 Я не можу навіть спокійно почитати газету. 307 00:27:50,251 --> 00:27:51,795 -Замкніть двері. -Так, пане. 308 00:28:05,683 --> 00:28:07,644 Вона не з однієї країни. 309 00:28:07,727 --> 00:28:08,978 Як можна називати це кавою? 310 00:28:11,314 --> 00:28:14,943 Ось що допомагає пережити день. 311 00:28:15,026 --> 00:28:17,987 -Це алкоголь? -Не кажіть зараз про нього. 312 00:28:18,071 --> 00:28:19,489 Це розчинна кава. 313 00:28:20,323 --> 00:28:22,534 Навіщо ви п’єте цю гидоту? 314 00:28:22,617 --> 00:28:24,869 Її винайшли, щоб експлуатувати робітників. 315 00:28:24,953 --> 00:28:26,204 Є приказка. 316 00:28:26,287 --> 00:28:29,457 «Розчинна кава — єдине задоволення, яке дають роботодавці». 317 00:28:29,541 --> 00:28:31,501 -«Задоволення»? -Так. 318 00:28:31,584 --> 00:28:33,420 Люди занадто перебільшують. 319 00:28:33,503 --> 00:28:35,922 Ви всі її п’єте, щоб забути, що ви раби? 320 00:28:36,005 --> 00:28:38,675 Я три роки шукав роботу. 321 00:28:38,758 --> 00:28:40,552 І тоді моєю мрією було 322 00:28:40,635 --> 00:28:43,555 насолоджуватися горнятком розчинної кави в офісі. 323 00:28:44,139 --> 00:28:48,143 Найважливіше носити бейдж працівника на шиї. 324 00:28:51,354 --> 00:28:54,149 Певно, ви справді створені рабом. 325 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 Ви змарнували три роки на те, щоб стати рабом? 326 00:28:59,446 --> 00:29:01,906 Ось ви де, пане Чоне. 327 00:29:02,657 --> 00:29:05,118 -Пане Чоне, пані То виходить. -Ось вам порада 328 00:29:05,201 --> 00:29:07,495 від більш досвідченої людини. 329 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 О, мовчіть. 330 00:29:09,289 --> 00:29:11,249 «Мовчати»? Ви такі… 331 00:29:15,128 --> 00:29:18,214 Нам не мають платити під час перерв, чи я помиляюся? 332 00:29:18,298 --> 00:29:19,382 Так? 333 00:29:19,466 --> 00:29:22,093 Алло? Вітаю, як справи? 334 00:29:22,177 --> 00:29:24,971 Це Хассан? Як справи, Хассане? 335 00:29:26,097 --> 00:29:27,766 Хассане… 336 00:29:28,933 --> 00:29:29,976 Хочете ковток? 337 00:29:36,524 --> 00:29:39,402 Пані То виходить. 338 00:29:50,663 --> 00:29:52,165 Це справді дещо. 339 00:30:11,142 --> 00:30:12,602 Ми компанія продажу напоїв. 340 00:30:12,685 --> 00:30:16,731 Хто наважився замовити напої з іншої компанії? 341 00:30:17,398 --> 00:30:19,692 Сучасна молодь така… 342 00:30:19,776 --> 00:30:22,612 Така неймовірна. Я ними захоплююся. 343 00:30:29,953 --> 00:30:31,037 Куди він подівся? 344 00:30:32,455 --> 00:30:34,290 Пані Сін теж зникла. 345 00:31:01,442 --> 00:31:02,485 Пані Сін. 346 00:31:04,028 --> 00:31:05,697 То То Хі. Усі гаразд? 347 00:31:08,199 --> 00:31:09,659 Так, усе гаразд. 348 00:31:11,202 --> 00:31:12,287 Що відбувається? 349 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Пані То, я зловила зловмисника. 350 00:31:16,958 --> 00:31:18,042 Його голова скручена! 351 00:31:18,710 --> 00:31:19,919 Він мертвий? 352 00:31:25,633 --> 00:31:27,760 Це не зловмисник. Ви схопили не того. 353 00:31:28,344 --> 00:31:29,345 Ви його знаєте? 354 00:31:35,059 --> 00:31:36,060 Він живий. 355 00:31:39,480 --> 00:31:41,649 Директоре Чоне! 356 00:31:42,358 --> 00:31:43,484 Куди це ви йдете? 357 00:31:44,068 --> 00:31:45,403 Хто ви? Геть від мене! 358 00:31:46,529 --> 00:31:48,823 -Директоре Чоне. -Не наближайся. 359 00:31:49,407 --> 00:31:51,284 -Директоре Чоне. -Не наближайся, кажу. 360 00:31:51,868 --> 00:31:52,827 Я просто… 361 00:31:53,953 --> 00:31:55,663 хвилювався, бо ви здавалися сумним. 362 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 Я хотів прослизнути подивитися, як у вас справи. 363 00:31:59,042 --> 00:32:00,793 Я не хотів викликати підозри, 364 00:32:00,877 --> 00:32:03,338 тому вдав працівника доставки. 365 00:32:03,421 --> 00:32:05,131 Гарна робота. 366 00:32:05,214 --> 00:32:07,300 Ти був зовсім не підозрілим. 367 00:32:08,718 --> 00:32:11,512 Я не думав, що мене приймуть за зловмисника. 368 00:32:11,596 --> 00:32:14,515 Хіба навіть ззаду не видно, що я хороший? 369 00:32:14,599 --> 00:32:15,892 -Справді? -Так. 370 00:32:17,310 --> 00:32:19,062 Чому ти 371 00:32:19,145 --> 00:32:21,272 зробив таку марну річ? 372 00:32:22,065 --> 00:32:23,983 Я тримав належну дистанцію, 373 00:32:24,067 --> 00:32:26,736 але ти все зіпсував! 374 00:32:26,819 --> 00:32:28,988 «Належну дистанцію»? 375 00:32:29,864 --> 00:32:30,698 Так. 376 00:32:30,782 --> 00:32:33,451 Якщо замислитися, усе це сталося через тебе. 377 00:32:33,534 --> 00:32:37,372 Відколи ти показав мені той дивний фільм, «Охоронець» чи як його, 378 00:32:37,455 --> 00:32:39,248 зі мною щось не так. 379 00:32:40,375 --> 00:32:43,962 Як саме? 380 00:32:45,129 --> 00:32:46,214 Моє серце… 381 00:32:55,056 --> 00:32:56,557 Даруйте. 382 00:32:57,266 --> 00:32:59,185 Я чула, що ви з «Фонду Сунволь». 383 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Вибачте за непорозуміння. 384 00:33:03,106 --> 00:33:06,150 Але якби пан Пшов Кьо не поводився так підозріло… 385 00:33:06,234 --> 00:33:08,403 Він із «Фонду Сунволь». 386 00:33:12,198 --> 00:33:14,075 Я виявила недбалість, застосувавши силу. 387 00:33:14,659 --> 00:33:17,704 Мене звати не Пак Пшов Кьо. А Пан Пок Кьо. 388 00:33:17,787 --> 00:33:19,580 Пак Пшов Кьо. 389 00:33:20,957 --> 00:33:22,333 Пок Кьо. 390 00:33:22,417 --> 00:33:23,793 Пішов Кьо. 391 00:33:28,172 --> 00:33:30,299 -Лише я це чую? -Так. 392 00:33:30,383 --> 00:33:32,927 Поточні проблеми її дуже нервують. 393 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 Я перепрошую. 394 00:33:33,928 --> 00:33:35,346 Ну… 395 00:33:35,430 --> 00:33:38,099 Звісно, я розумію. 396 00:33:38,182 --> 00:33:41,561 Ми б хотіли компенсувати вам фізичні й психологічні травми. 397 00:33:41,644 --> 00:33:43,104 У цьому… 398 00:33:43,688 --> 00:33:45,440 є цілковита потреба. 399 00:33:46,733 --> 00:33:48,818 -У цьому немає потреби. -Як скажете. 400 00:33:52,530 --> 00:33:53,656 Але… 401 00:33:53,740 --> 00:33:55,783 -Це ж мене вдарили. Чому… -Мовчи. 402 00:34:01,706 --> 00:34:02,790 Усе гаразд? 403 00:34:02,874 --> 00:34:05,209 Вибачте? Так, усе добре. 404 00:34:06,627 --> 00:34:09,047 Де відбудеться зустріч? 405 00:34:09,130 --> 00:34:11,215 Так. Будь ласка, за мною. 406 00:34:11,299 --> 00:34:12,717 -Добре. -Гаразд. 407 00:34:23,311 --> 00:34:24,687 Дозволь дещо прояснити. 408 00:34:24,771 --> 00:34:26,647 Я поступилася не тому, що некомпетентна. 409 00:34:27,398 --> 00:34:28,775 Я дозволяю тобі керувати, 410 00:34:28,858 --> 00:34:31,194 бо за кризи родина — головне. 411 00:34:32,570 --> 00:34:33,488 Я за це вдячний. 412 00:34:35,364 --> 00:34:37,241 Інвестуй в «Одяг Міре», як і обіцяв. 413 00:34:38,034 --> 00:34:40,286 Або на цьому буде край. 414 00:34:45,124 --> 00:34:46,751 Вибачте за запізнення. 415 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Я думала, ти не встигнеш. 416 00:34:52,256 --> 00:34:54,634 Звісно встиг. Я не можу залишити тебе тут саму. 417 00:34:55,760 --> 00:34:57,804 Перш ніж обговорювати основні питання, 418 00:34:57,887 --> 00:35:01,390 ми проголосуємо щодо введення системи керівництва в кризовій ситуації. 419 00:35:01,474 --> 00:35:03,226 Було вирішено… 420 00:35:03,309 --> 00:35:05,061 -Уже? -…мінімізувати сум’яття 421 00:35:05,144 --> 00:35:06,979 після смерті голови. 422 00:35:07,063 --> 00:35:09,565 Для виконання обов’язків голови ми хочемо обрати 423 00:35:09,649 --> 00:35:12,401 гендиректора Но Сук Міна з «Електроніки Міре». 424 00:35:12,485 --> 00:35:14,821 Слово пану Но. 425 00:35:16,531 --> 00:35:19,617 Моя мама все життя будувала «Міре Груп». 426 00:35:19,700 --> 00:35:22,662 Я докладу всіх зусиль, щоб стабілізувати організацію. 427 00:35:27,583 --> 00:35:31,754 Усі директори, будь ласка, голосуйте пристроєм перед вами. 428 00:35:37,260 --> 00:35:40,596 НО СУК МІН — ВИКОНУЮЧИЙ ОБОВ’ЯЗКИ ГОЛОВИ ЗА: 16, ПРОТИ: 2, УТРИМАЛИСЯ: 0 429 00:35:41,305 --> 00:35:43,808 Оголошую, що гендиректора Но Сук Міна 430 00:35:43,891 --> 00:35:47,311 обрано виконуючим обов’язки голови. 431 00:35:56,821 --> 00:36:00,658 Дякую вам усім, що довірили мені виконувати обов’язки голови. 432 00:36:00,741 --> 00:36:03,578 Я обіцяю закласти основу майбутнього «Міре Груп». 433 00:36:14,505 --> 00:36:15,506 Ходімо, То Хі. 434 00:36:23,848 --> 00:36:25,558 Скільки ж у тебе охоронців? 435 00:36:26,475 --> 00:36:28,019 Чого ти так боїшся? 436 00:36:28,603 --> 00:36:29,645 Але знову ж таки, 437 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 що більше грішиш, то більш нечиста совість. 438 00:36:32,481 --> 00:36:33,649 Нічого, Сок Хуне. 439 00:36:34,567 --> 00:36:36,527 Собака, яка дзявчить, не кусається. 440 00:36:36,611 --> 00:36:37,987 Вона дзявчить від страху. 441 00:36:40,072 --> 00:36:41,407 На твоєму боці нікого немає. 442 00:36:42,241 --> 00:36:44,118 Принаймні нікого з владою. 443 00:36:44,202 --> 00:36:46,913 -Су Ан. -Отямся, Сок Хуне. 444 00:36:46,996 --> 00:36:50,625 Як інвестор хіба ти маєш уміти краще розуміти ситуацію? 445 00:36:50,708 --> 00:36:52,126 Вона не може стати головою. 446 00:36:52,210 --> 00:36:53,544 У неї забагато ворогів. 447 00:36:53,628 --> 00:36:55,046 Я це не допущу, 448 00:36:55,129 --> 00:36:57,381 навіть якщо це означатиме, що я віддам своє. 449 00:36:57,465 --> 00:36:58,591 Шкода. 450 00:36:58,674 --> 00:37:00,176 Це станеться швидше, ніж думаєш. 451 00:37:00,259 --> 00:37:02,011 Думаєш, я сидітиму й дивитимуся? 452 00:37:02,094 --> 00:37:04,472 Радо чекаю на твій наступний хід. 453 00:37:05,473 --> 00:37:06,724 Ти ж мала… 454 00:37:06,807 --> 00:37:07,934 Досить. 455 00:37:09,685 --> 00:37:13,147 У мами б серце краялося, якби побачила, яку родина влаштувала сцену. 456 00:37:13,731 --> 00:37:15,691 -Яка родина? -Но Су Ан. 457 00:37:24,367 --> 00:37:27,662 Усе так швидко відбувається. У нас уже є виконуючий обов’язків голови. 458 00:37:27,745 --> 00:37:29,038 Цього вимагала ситуація. 459 00:37:29,121 --> 00:37:32,250 Я залишу компанію під твоїм наглядом, але ненадовго. 460 00:37:34,210 --> 00:37:35,169 То Хі. 461 00:37:36,045 --> 00:37:38,130 Поспіх призводить до помилок. 462 00:37:38,839 --> 00:37:41,259 А шлюб може назавжди змінити твоє життя. 463 00:37:41,342 --> 00:37:43,094 Тому не квапся й знайди гідного. 464 00:37:44,553 --> 00:37:46,013 Можеш залишити компанію мені. 465 00:37:49,433 --> 00:37:50,559 Це так заспокоює. 466 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 Але не треба багато часу. 467 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Надішли мені запрошення на весілля. 468 00:37:56,190 --> 00:37:58,401 Наполягаю, що буду там як родич. 469 00:38:09,370 --> 00:38:10,204 Гарне тату. 470 00:38:12,957 --> 00:38:14,000 Тобі личить. 471 00:38:19,755 --> 00:38:22,383 Ти зробила тату? Коли? 472 00:38:22,466 --> 00:38:24,635 Ну, нещодавно. 473 00:38:27,096 --> 00:38:27,930 Зрозуміло. 474 00:38:29,515 --> 00:38:31,225 У тебе є хвилинка? 475 00:38:35,688 --> 00:38:37,064 То Кьоне. 476 00:38:41,027 --> 00:38:43,738 Усі решта вийшли. Де То То Хі? 477 00:38:46,824 --> 00:38:47,950 Ви знаєте, хто я, так? 478 00:38:48,534 --> 00:38:49,577 Не знаю. 479 00:38:51,912 --> 00:38:53,331 Тоді дозвольте вас здивувати. 480 00:38:54,081 --> 00:38:55,333 Я не люблю сюрпризи. 481 00:39:01,756 --> 00:39:04,050 Я нечасто звертаю увагу на наших працівників, 482 00:39:04,133 --> 00:39:07,219 але ви впали мені в око, коли відмовили на освідчення То Хі 483 00:39:07,303 --> 00:39:09,764 зі швидкістю світла. 484 00:39:10,264 --> 00:39:11,724 Вас цікавить кар’єра моделі? 485 00:39:12,308 --> 00:39:13,893 Я можу допомогти досягнути успіху. 486 00:39:15,269 --> 00:39:16,729 Мені не варто досягати більшого. 487 00:39:18,981 --> 00:39:20,900 Мило й коротко. 488 00:39:21,525 --> 00:39:22,818 Пан Чон Ку Вон, так? 489 00:39:22,902 --> 00:39:25,404 То Хі мені казала, що ви її багато разів рятували. 490 00:39:25,488 --> 00:39:27,365 Дякую, що підтримуєте її. 491 00:39:28,074 --> 00:39:30,201 Будь ласка, добре дайте про мою То Хі. 492 00:39:32,703 --> 00:39:34,538 Я робив це не для вас. 493 00:39:35,539 --> 00:39:36,916 Не вам казати мені, що робити. 494 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 НО СУ АН 495 00:39:40,753 --> 00:39:41,754 Облиш його. 496 00:39:41,837 --> 00:39:44,090 Він до всіх однаково грубий. 497 00:39:45,800 --> 00:39:46,801 Ходімо. 498 00:39:47,635 --> 00:39:49,303 Куди це ви йдете? 499 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Маємо поговорити вдвох. 500 00:39:52,556 --> 00:39:53,974 «Удвох»? 501 00:39:56,143 --> 00:39:57,269 «Моя То Хі»? 502 00:39:58,896 --> 00:40:02,024 Ось чому я запізнився на нараду. 503 00:40:02,108 --> 00:40:05,111 «Фінансові звіти "Міре Груп"»? Вони дворічної давнини. 504 00:40:05,194 --> 00:40:06,904 Я знайшов тут дещо підозріле. 505 00:40:08,364 --> 00:40:10,616 Два роки тому «Міре Груп» 506 00:40:10,699 --> 00:40:14,286 купила судно в фірми за доволі високу ціну. 507 00:40:14,370 --> 00:40:16,038 Але судна ніде немає. 508 00:40:16,122 --> 00:40:17,415 Тому я покопався й дізнався, 509 00:40:17,498 --> 00:40:19,500 що нещодавно та компанія збанкрутувала. 510 00:40:20,000 --> 00:40:22,211 Це класичний приклад фінансового шахрайства. 511 00:40:25,756 --> 00:40:28,426 Що вони там самі замислили в автівці? 512 00:40:30,302 --> 00:40:31,595 Я копатиму далі. 513 00:40:31,679 --> 00:40:34,181 Вони не могли знищити всі докази. 514 00:40:34,265 --> 00:40:36,016 Сподіваюся, ти маєш рацію. 515 00:40:38,394 --> 00:40:39,353 До речі, 516 00:40:39,979 --> 00:40:43,023 хіба між вами з паном Чоном немає ніяковості? 517 00:40:45,776 --> 00:40:48,070 Чого б це? Ми просто працюємо. 518 00:40:52,533 --> 00:40:53,367 Я піду. 519 00:40:59,832 --> 00:41:00,958 Шануйся. 520 00:41:01,041 --> 00:41:03,002 Я тобі повідомлю, якщо щось дізнаюся. 521 00:41:03,085 --> 00:41:04,253 Дякую, Сок Хуне. 522 00:41:04,336 --> 00:41:05,629 Для тебе — що завгодно. 523 00:41:07,756 --> 00:41:09,633 «Для тебе — що завгодно», аякже. 524 00:41:09,717 --> 00:41:10,551 То Хі. 525 00:41:14,054 --> 00:41:15,723 Забудь. Шануйся. 526 00:41:16,390 --> 00:41:17,224 Добре. 527 00:41:23,731 --> 00:41:24,815 Що за тужливий погляд? 528 00:41:46,003 --> 00:41:48,047 -Що? -Що? 529 00:41:48,130 --> 00:41:50,090 -Ви на мене дивилися. -Я? 530 00:41:50,174 --> 00:41:52,593 Люди бачать, коли на них дивляться. 531 00:41:52,676 --> 00:41:53,802 Ви марите. 532 00:41:57,890 --> 00:41:59,058 Більше ні. 533 00:42:00,351 --> 00:42:02,561 Мене не обходить, що ви робите, 534 00:42:02,645 --> 00:42:04,146 і я ніяк це не інтерпретуватиму. 535 00:42:04,772 --> 00:42:05,814 Радий це чути. 536 00:42:11,779 --> 00:42:12,696 ГОЛОВНИЙ АДВОКАТ ЧОН ЧУН ХО 537 00:42:14,990 --> 00:42:17,034 Щось точно підозріло. 538 00:42:17,117 --> 00:42:19,286 Ми можемо висунути кримінальні звинувачення? 539 00:42:19,370 --> 00:42:22,039 Для цього потрібні надійні докази. 540 00:42:22,623 --> 00:42:26,168 Справа проти чеболя може коштувати вам життя. 541 00:42:26,252 --> 00:42:28,712 Непрямих доказів буде недостатньо. 542 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 Ми розслідували мотоцикл, на якому він їхав, 543 00:42:31,340 --> 00:42:33,759 але на нього немає документів, тож його не відстежити. 544 00:42:33,842 --> 00:42:35,261 А з фотороботом 545 00:42:35,344 --> 00:42:37,805 не виявлено збігів у нашій базі. 546 00:42:37,888 --> 00:42:39,390 Ми не особливо просуваємося. 547 00:42:41,100 --> 00:42:42,810 Може, мені варто стати наживкою. 548 00:42:42,893 --> 00:42:44,687 Не кажіть такі страшні речі. 549 00:42:44,770 --> 00:42:46,730 Я розумію ваше занепокоєння, 550 00:42:46,814 --> 00:42:49,900 але я переконаюся, щоб ви повернулися до спокійної буденності 551 00:42:49,984 --> 00:42:52,027 якнайшвидше. 552 00:42:52,111 --> 00:42:53,112 ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЙ СОЧО, СЕУЛ 553 00:42:53,195 --> 00:42:54,989 Тобто як це наживкою? 554 00:42:55,072 --> 00:42:57,533 Щоб нашкодити мені, йому треба з’явитися. 555 00:42:57,616 --> 00:42:59,201 Це наш шанс знайти зачіпку. 556 00:42:59,285 --> 00:43:00,828 Ви справді відчайдушні. 557 00:43:00,911 --> 00:43:01,912 Я в такому відчаї. 558 00:43:03,956 --> 00:43:05,332 Хоч як неприємно це визнавати, 559 00:43:05,958 --> 00:43:07,585 ви чудовий охоронець. 560 00:43:26,645 --> 00:43:27,688 Пані То То Хі? 561 00:43:28,439 --> 00:43:29,940 Так. Приємно познайомитися. 562 00:43:30,024 --> 00:43:31,150 Я прокурор Чхве У Сун. 563 00:43:31,233 --> 00:43:32,318 Я намагатимуся, 564 00:43:33,485 --> 00:43:34,403 як і каже моє ім’я. 565 00:43:38,991 --> 00:43:40,909 Нарешті ми зустрілися. 566 00:43:42,494 --> 00:43:43,537 Це честь. 567 00:43:46,915 --> 00:43:47,791 Прошу, сідайте. 568 00:43:53,672 --> 00:43:54,548 А хто ж це? 569 00:43:54,632 --> 00:43:56,759 Це мій охоронець. Прошу зрозуміти. 570 00:43:56,842 --> 00:43:58,135 Без проблем. 571 00:43:58,218 --> 00:44:01,305 Для вищого класу це норма, так? 572 00:44:02,514 --> 00:44:04,141 Вибачте за минулий раз. 573 00:44:04,224 --> 00:44:05,559 Це на краще. 574 00:44:05,643 --> 00:44:07,227 За цей час ви виросли в ціні. 575 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 У ціні? 576 00:44:10,397 --> 00:44:11,690 Я чув, ви станете головою. 577 00:44:12,399 --> 00:44:13,233 Так. 578 00:44:14,777 --> 00:44:16,612 Я замовив для вас. 579 00:44:16,695 --> 00:44:18,739 Ви любите стейки й вино, так? 580 00:44:18,822 --> 00:44:20,240 І я вам подобаюся, так? 581 00:44:25,162 --> 00:44:26,705 То ви прокурор? 582 00:44:26,789 --> 00:44:27,831 Обережно, 583 00:44:27,915 --> 00:44:29,958 чи я вас затримаю за те, 584 00:44:30,042 --> 00:44:32,336 що вкрали моє серце. 585 00:44:38,092 --> 00:44:39,885 Де він узагалі взяв такі вислови? 586 00:44:42,346 --> 00:44:44,264 Спершу поїжмо. 587 00:44:44,348 --> 00:44:47,434 Я попросив подати все одразу. 588 00:44:47,518 --> 00:44:51,105 Ми, корейці, любимо розкішний стіл, так? 589 00:44:55,818 --> 00:44:57,694 -Хочете скуштувати? -Звісно. 590 00:45:10,707 --> 00:45:11,542 Мені до смаку. 591 00:45:13,961 --> 00:45:15,295 Я не п’ю вдень. 592 00:45:16,213 --> 00:45:17,464 Шкода. 593 00:45:17,548 --> 00:45:20,467 Тоді наступного разу зустріньмося після заходу сонця. 594 00:45:22,386 --> 00:45:26,348 Я замовив лобстера за рекомендацією ресторану. 595 00:45:26,432 --> 00:45:27,474 Погляньмо. 596 00:45:28,058 --> 00:45:29,768 До їжі треба ставитися, як до вина. 597 00:45:29,852 --> 00:45:31,061 Треба куштувати, 598 00:45:31,562 --> 00:45:33,355 лише насолодившись ароматом. 599 00:45:34,314 --> 00:45:37,526 Наповніть ніс ароматом. 600 00:45:48,745 --> 00:45:49,788 Ходімо. 601 00:45:49,872 --> 00:45:52,916 Вибачте. Я зараз повернуся. 602 00:45:55,169 --> 00:45:56,253 Що ви робите? 603 00:45:56,336 --> 00:45:57,796 Я стулив йому пельку. 604 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 Я більше не міг це терпіти. 605 00:45:59,548 --> 00:46:00,841 Не лізьте. 606 00:46:00,924 --> 00:46:03,051 Я не в гуморі для ваших жартів. 607 00:46:11,393 --> 00:46:12,269 Вибачте за це. 608 00:46:12,853 --> 00:46:14,938 -Усе гаразд? -Звісно. 609 00:46:17,816 --> 00:46:20,110 Цей лобстер справді свіжий. 610 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 Що ви робите пізніше? 611 00:46:26,366 --> 00:46:27,910 Мені треба до суду, 612 00:46:27,993 --> 00:46:29,244 а чому ви запитуєте? 613 00:46:29,328 --> 00:46:31,497 Зареєструймо сьогодні шлюб. 614 00:46:35,292 --> 00:46:36,585 Ви така зухвала. 615 00:46:37,461 --> 00:46:40,589 Люди, яким судилося творити значні діяння, 616 00:46:40,672 --> 00:46:42,132 звісно надзвичайні. 617 00:46:44,885 --> 00:46:45,719 Тоді… 618 00:46:46,470 --> 00:46:49,473 зустрінемося в районному відділі реєстрації після суду. 619 00:46:51,850 --> 00:46:52,768 До зустрічі. 620 00:46:54,311 --> 00:46:57,064 Не віриться, що ми одружимося за дві години. 621 00:46:59,983 --> 00:47:02,277 Мені теж. 622 00:47:02,778 --> 00:47:03,612 Тоді гаразд. 623 00:47:13,664 --> 00:47:15,958 Справді одружитеся з тим покидьком? 624 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Він прокурор. 625 00:47:18,168 --> 00:47:20,504 Мені потрібний той, з ким переслідуватимемо чеболя. 626 00:47:20,587 --> 00:47:22,506 Ви ж не можете одружитися з таким, як він. 627 00:47:24,758 --> 00:47:26,134 Як це вас обходить? 628 00:47:32,349 --> 00:47:33,725 Байдуже хто. 629 00:47:35,227 --> 00:47:37,354 Це однаково несправжній шлюб. 630 00:47:40,983 --> 00:47:42,359 Прошу, підготуйте прес-реліз. 631 00:47:42,442 --> 00:47:43,944 Весілля відбудеться завтра. 632 00:47:44,027 --> 00:47:46,613 Ви з паном Чоном будете нашими свідками. 633 00:47:47,739 --> 00:47:48,699 Хто сказав? 634 00:47:48,782 --> 00:47:50,867 Будь ласка, оберіть для мене сукню, пані Сін. 635 00:47:50,951 --> 00:47:53,203 Якусь вишукану, щоб добре виглядала на світлинах. 636 00:47:54,580 --> 00:47:55,455 Щодо обручки… 637 00:47:56,790 --> 00:47:57,791 Немає потреби. 638 00:47:57,874 --> 00:47:59,501 У мене вже є від пані Чу. 639 00:48:09,136 --> 00:48:10,804 Я більше не можу це терпіти. 640 00:48:11,847 --> 00:48:15,267 Одружуйтеся й розлучайтеся досхочу. 641 00:48:15,350 --> 00:48:17,352 Але не кривіться так у моїй присутності. 642 00:48:19,396 --> 00:48:21,315 Хто ви такий, щоб визначати мої вирази? 643 00:48:21,398 --> 00:48:23,692 Виглядаєте, наче вас тягнуть на бійню. 644 00:48:23,775 --> 00:48:25,944 Тоді просто не дивіться на мене. 645 00:48:26,028 --> 00:48:27,654 Маєте рацію. Тоді я не буду. 646 00:48:34,620 --> 00:48:35,704 Що ви робите? 647 00:48:35,787 --> 00:48:38,206 Я не муситиму бути з вами, щойно зловлять зловмисника. 648 00:48:38,790 --> 00:48:40,667 -Що? -Зловімо негідника. 649 00:48:45,005 --> 00:48:46,757 Даруйте, 650 00:48:46,840 --> 00:48:50,260 але здається, він для нас занадто. 651 00:48:50,344 --> 00:48:52,429 Нам пощастило, що взагалі вижили. 652 00:48:52,512 --> 00:48:54,306 Якщо знову з ним зустрінемося… 653 00:48:54,806 --> 00:48:57,225 Що тоді? 654 00:48:57,309 --> 00:48:59,102 Купка слабаків. 655 00:49:00,312 --> 00:49:02,606 Бос би зараз перевертався в могилі. 656 00:49:02,689 --> 00:49:04,441 -Вибачте, пане! -Вибачте, пане! 657 00:49:04,524 --> 00:49:06,610 Забирайтеся. Я не можу вас бачити! 658 00:49:07,194 --> 00:49:09,279 -Ми заберемося, пане. -Відпочиньте, пане. 659 00:49:21,750 --> 00:49:23,627 Я велів забиратися. 660 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Що ви двоє тут робите? 661 00:49:30,509 --> 00:49:31,677 Як щодо зловмисника? 662 00:49:31,760 --> 00:49:32,803 Як ви й казали, 663 00:49:32,886 --> 00:49:34,805 З негідником розбереться лише негідник. 664 00:49:40,852 --> 00:49:41,728 Бачиш це? 665 00:49:44,147 --> 00:49:46,400 Негайно приведи до мене цього мерзотника. 666 00:49:46,483 --> 00:49:49,611 Ми, Дикі пси, здаємося тобі жартом? 667 00:49:49,695 --> 00:49:52,114 Думаєш, я зроблю, що скажеш? 668 00:50:01,039 --> 00:50:02,040 Чудово. 669 00:50:02,624 --> 00:50:04,418 Думаю, зірвуся на тобі. 670 00:50:16,555 --> 00:50:18,056 -Чон Ку Воне. -То ти ухилився. 671 00:50:19,433 --> 00:50:20,684 Спробуй ще ухилитися. 672 00:50:26,732 --> 00:50:27,607 Що ви робите? 673 00:50:27,691 --> 00:50:28,525 Хіба не очевидно? 674 00:50:28,608 --> 00:50:29,818 Я мщуся йому. 675 00:50:37,367 --> 00:50:38,952 Ти сам винний. 676 00:50:39,035 --> 00:50:41,830 Мені кепсько відколи ти вдарив мене по голові! 677 00:50:44,124 --> 00:50:45,792 Годі. Він може померти. 678 00:50:46,376 --> 00:50:47,419 Вибачте. 679 00:50:47,502 --> 00:50:48,795 Я в усьому винний. 680 00:50:49,296 --> 00:50:51,673 Добре, я зроблю, що кажете. 681 00:50:52,841 --> 00:50:54,009 Надто пізно. 682 00:51:15,280 --> 00:51:16,907 -Дайте мені зап’ясток. -Ні. 683 00:51:16,990 --> 00:51:18,366 Годі мені заважати. 684 00:51:29,795 --> 00:51:31,213 Я сказав годі мені заважати. 685 00:51:31,296 --> 00:51:32,798 Чому так засмутилися? 686 00:51:32,881 --> 00:51:35,675 Зберіться й розкажіть, у чому ваша проблема. 687 00:51:35,759 --> 00:51:37,803 Хочете знати, у чому моя проблема? 688 00:51:39,304 --> 00:51:40,514 У вас. 689 00:51:40,597 --> 00:51:41,473 Моя проблема у вас. 690 00:51:42,766 --> 00:51:44,851 До зустрічі з вами моє життя було досконалим. 691 00:51:45,644 --> 00:51:47,938 А відколи ви ввійшли до нього, стало катастрофою. 692 00:51:54,027 --> 00:51:55,320 Якби не ви, 693 00:51:56,071 --> 00:51:57,656 у мене все було б гаразд. 694 00:52:01,451 --> 00:52:02,494 Припинімо це. 695 00:52:03,537 --> 00:52:04,788 Я вас відпускаю. 696 00:52:10,043 --> 00:52:11,419 Ви більше не мій охоронець. 697 00:52:16,550 --> 00:52:19,886 Гаразд, завершімо з маячнею щодо охоронця. 698 00:53:05,557 --> 00:53:07,142 Зараз я в небезпеці. 699 00:53:07,726 --> 00:53:10,353 Я не знаю, хто й чому полює на мене. 700 00:53:11,062 --> 00:53:13,940 Вам потрібне ваше тату, а мені потрібні ваші сили. 701 00:53:15,400 --> 00:53:18,236 Це єдиний спосіб нам обом отримати бажане. 702 00:53:20,405 --> 00:53:23,658 Люди часто романтизують непотрібні й неефективні емоції 703 00:53:24,159 --> 00:53:26,202 як складову людяності. 704 00:53:28,121 --> 00:53:29,998 Я вас не використовуватиму, 705 00:53:30,081 --> 00:53:32,167 щоб не експлуатувати нещастя інших. 706 00:53:32,667 --> 00:53:34,794 До зустрічі з вами моє життя було досконалим. 707 00:53:34,878 --> 00:53:37,380 А відколи ви ввійшли до нього, стало катастрофою. 708 00:53:39,007 --> 00:53:40,425 Я людина. 709 00:53:41,009 --> 00:53:43,053 Я людина з емоціями, а не просто зарядка… 710 00:53:43,136 --> 00:53:44,512 Якби не ви, 711 00:53:44,596 --> 00:53:45,889 у мене все було б гаразд. 712 00:53:45,972 --> 00:53:47,140 Припинімо це. 713 00:54:49,077 --> 00:54:50,245 Дякую. 714 00:55:37,292 --> 00:55:40,128 Вибачте. Дещо сталося. 715 00:55:40,670 --> 00:55:42,088 Я зв’яжуся завтра. 716 00:58:08,026 --> 00:58:09,486 Ні… 717 00:58:09,986 --> 00:58:10,987 Ні! 718 00:58:27,670 --> 00:58:28,671 Ні! 719 00:58:28,755 --> 00:58:30,632 Ні! 720 00:58:31,216 --> 00:58:32,300 Ні, будь ласка! 721 00:58:32,383 --> 00:58:34,886 Будь ласка, припиніть! 722 00:58:35,470 --> 00:58:36,471 Будь ласка! 723 00:59:11,381 --> 00:59:12,590 Чон Ку Воне. 724 00:59:13,216 --> 00:59:14,259 То То Хі. 725 00:59:51,921 --> 00:59:54,591 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 726 01:00:29,959 --> 01:00:31,961 То То Хі цього разу могла справді загинути. 727 01:00:32,045 --> 01:00:35,465 Ми знайдемо, хто за цим стоїть. Справжнього зловмисника за тим, що в масці 728 01:00:35,548 --> 01:00:37,592 То й що, якщо я когось уб’ю? 729 01:00:37,675 --> 01:00:40,345 Я мушу знати, що саме вона переживає. 730 01:00:40,428 --> 01:00:41,429 А що дає вам це право? 731 01:00:41,512 --> 01:00:42,805 Я єдиний на її боці. 732 01:00:42,889 --> 01:00:45,642 Що тут такого смішного? Що тут узагалі такого кумедного? 733 01:00:45,725 --> 01:00:47,060 -Директоре Чоне, ви ревнуєте? -Ревную? 734 01:00:47,143 --> 01:00:49,020 Я ніколи не розумів, чому люди ревнують. 735 01:00:49,103 --> 01:00:51,147 Навіщо ви зараз її схиляєте? 736 01:00:51,230 --> 01:00:52,273 Просто так. 737 01:00:52,357 --> 01:00:53,566 Я не хочу, щоб То То Хі померла. 738 01:01:01,658 --> 01:01:06,663 Переклад субтитрів: Дарія Хохель