1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 2 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 SOS SE POŠLE ZA… 3 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 POMOC, SOS! 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 334, PANPO-DONG, SOČCHO-GU, SOUL 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 Volané číslo je nedostupné. 6 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 Ještě to neopravili? 7 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 DOČASNĚ MIMO PROVOZ 8 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 Musím hned nahoru. 9 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 NOUZOVÉ SCHODIŠTĚ 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 Ne… 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Ne! 12 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 To To-hi, prosím… 13 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Ne! 14 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 Ne! 15 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 Prosím, ne! 16 00:03:14,485 --> 00:03:16,487 Přestaňte! 17 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Ne! 18 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 Prosím! 19 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Čong Ku-wone. 20 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 To To-hi. 21 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 To To-hi, 22 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 jsi v pořádku? 23 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Už je dobře. 24 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 Už je po všem. 25 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 6. DÍL DO KOLA ŠTĚSTĚNY 26 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Díky. 27 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Určitě nechceš k doktorovi? 28 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Nikdo tu není. 29 00:06:49,867 --> 00:06:52,245 Ale elektronický zámek je porouchaný. 30 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Užíval si to. 31 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Zdálo se, že ho moje hrůza těší. 32 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Jako by se chtěl dívat, jak umírám. 33 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 A… 34 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 ta píseň. 35 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Zabít mě nebyl jeho jediný cíl. 36 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 Chystal se ulovit kořist, 37 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 která mu neustále prchala. 38 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Musel být nadšený. 39 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 Zřejmě dobře víte, jak přemýšlí vrah. 40 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 Vím, jak přemýšlí predátor. 41 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 Můj telefon. 42 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Tady je. 43 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 Ležel na zemi. 44 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Tohle není on. 45 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 To je někdo jiný. 46 00:08:00,021 --> 00:08:02,440 - Co? - Nevypadá jako ten, 47 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 co se tě pokusil zabít. 48 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 Takže jich může být víc… 49 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Počkat. 50 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 To jsou škrábance? 51 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 Stejné měl i ten řidič. 52 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 Že by 53 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 si měnil obličej? 54 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Proto jsem ho nenašel. 55 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Jeho pravou tvář jsem neviděl. 56 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 Co tím myslíte, že mění tvář? 57 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 Jako že používá masky? 58 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 Pane Čongu. 59 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 Vy dva přede mnou něco skrýváte. 60 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 Jak jste zachránil To-hi? 61 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 Visela na zábradlí, tak jak jste mohli být oba na schodech… 62 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Když jste tak zvědavý, 63 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 zeptejte se jí sám. 64 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 Ptám se vás, protože mi to nechce říct. 65 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 Určitě pro to má důvod. 66 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 To-hi se od dětství starala sama o sebe, 67 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 takže je nezávislá a své problémy si nechává pro sebe. 68 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Proto mi to odmítá říct. 69 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 Ale já musím vědět, čím přesně prochází. 70 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 A kdo vám na to dává právo? 71 00:09:39,161 --> 00:09:40,955 Jsem jediný, kdo je na její straně. 72 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 Jak to myslíte, že jste na její straně? 73 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 Její bolest je i moje bolest 74 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 a cítím štěstí, když ho cítí ona. 75 00:09:53,968 --> 00:09:57,972 Nepoznám, kde končí ona a kde začínám já. 76 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 O tom mluvím. 77 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 Tak mi řekněte, co přede mnou skrývá. 78 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Nebojte se. 79 00:10:09,191 --> 00:10:11,569 Nejste jediný, kdo je na její straně. 80 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 Jsi v pořádku? 81 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 Co tady děláš? 82 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 Až doteď 83 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 jsem brala smrt moc na lehkou váhu. 84 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 Ne proto, že bych byla statečná, 85 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 ale protože jsem nevěděla, jaké je umřít. 86 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Ten pocit, když svět, ve který věříš, končí… 87 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 a jsi úplně sám. 88 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 Pořád… 89 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 kolem mě kroužil, aby mě zabil. 90 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 Hlídač, kterého jsem ráno zdravila, 91 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 zaměstnanec, se kterým jsem včera mluvila… 92 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Může to být kdokoliv. 93 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 Zítra 94 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 po mně půjde znovu s jinou tváří. 95 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 Na tuhle nebezpečnou bitvu nemusíš být sama. 96 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 To-hi. 97 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 Vezměme se. 98 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 Nemusíš být úplně sama. 99 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Co kdyby… 100 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 sis radši vzala mě? 101 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 MIRÄ F&B 102 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 Na tuhle nebezpečnou bitvu nemusíš být sama. 103 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 Vezměme se. 104 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 Co kdyby… 105 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 sis radši vzala mě? 106 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Musím si to promyslet. 107 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 UKÁZKY NÁVRHŮ 108 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Život nabízí řadu možností. 109 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 Rozhodujeme se podle reakcí ve společnosti i mimo ni. 110 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Ano, madam. 111 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 Srovnává mě s pouhým člověkem? 112 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 MLADÝ LÍDR ČU SOK-HUN ŘEDITEL MIRÄ INVESTMENT 113 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 Co? 114 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 Musíme se sejít. Podívejte se za sebe. 115 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 Co je to za schůzku? 116 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Jsme snad špióni? 117 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 Kdo ví, co by mi ten studený čumák udělal tentokrát. 118 00:15:46,153 --> 00:15:48,530 Ještě teď mě bolí za krkem. 119 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Přeháníš. 120 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Tadá! 121 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 S láskou připravený oběd od Pok-gjua. 122 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 Můžete plakat, jste-li dojat. 123 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 Poslala tě Ka-jong? 124 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 - Ne, neposlala. - Tak proč jsi tady? 125 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 Utekl jste ze zkoušky a nepřišel domů, takže hvězda Činová… 126 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 Ne, já jsem byl strachy bez sebe. 127 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 Takže jsi špion. 128 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Sakra. 129 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 Proč jste odtamtud tak vystřelil? 130 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 Jako by vám hořela koudel u zadku. 131 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 To To-hi mohla tentokrát umřít. 132 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 Ale díky tomu jsme zjistili, že pachatel používá masku. 133 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 A pak jsem požádal To To-hi o ruku. 134 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 Ale to není pro nikoho novinka, že ne? 135 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 „Dědička Mirä odmítnuta rychlostí světla.“ 136 00:16:33,951 --> 00:16:35,494 Skvělý titulek. 137 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 O to nejde. 138 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 Tentokrát jsem požádal o ruku já ji. 139 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Já to udělal. 140 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 - Chápeš? - Cože? 141 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Vy jste ji požádal o ruku? 142 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 Vždyť jste ji předtím odmítl rychlostí světla! 143 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Ale to už pro nikoho asi není novinka. 144 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 Podle vás je hloupost vzít si člověka. 145 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 Tak proč? 146 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Proč jste najednou změnil názor? 147 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Prostě… 148 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 Pořád držet vdanou ženu za zápěstí by nebylo vhodné. 149 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Démon, a tak morální? 150 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 Proč by ne? 151 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Rád bych si to ujasnil. 152 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Znamená to, 153 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 že budete ženatý démon? 154 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Co je? 155 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 Až se to dozví hvězda Činová, otevřou se brány pekelné. 156 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 Radši na to nemyslet. 157 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 Takže si myslíte, že se vás to netýká? 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 Když si ji vezmete, 159 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 zlomí to spoustě lidí srdce. 160 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 Tak se podíváme. 161 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Můj společenský život… Ten není důležitý. 162 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Ale moje randění ano. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 S ohledem na nedávné události možná budu mít štěstí. 164 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 „Poustevník“? 165 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 Špatná karta. 166 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 Asi jsem si vybrala moc nahonem. 167 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Zkusím to znovu. 168 00:18:09,296 --> 00:18:10,589 Už zase? 169 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Je ten poustevník tak zlý? 170 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 Samozřejmě. 171 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 Symbolizuje starou fosilii, která už dávno nerandí. 172 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 Horší už to být nemůže, když mám proti sobě ďábelskou paní Toovou… 173 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 Pojďte do mé kanceláře. 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 Radši jsem si měla vyložit na společenský život. 175 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 Čchäová, hodně štěstí při výslechu. 176 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 Někdy je tak natvrdlá. 177 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 Zaslechla jsem zvěst. 178 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 Je lživá, madam. 179 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Můžu ostatní kritizovat do očí, ale ne za jejich zády. 180 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 Prý umíte 181 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 výborně vykládat tarotové karty. 182 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Omlouvám se… 183 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 Prosím? 184 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Tuhle? 185 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Ne. 186 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Tak tuhle? 187 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 Nemusíte být tak opatrná. 188 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Nezakřikněte to. 189 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 „Kolo štěstěny“? 190 00:19:30,252 --> 00:19:31,712 Tahle karta 191 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 obvykle symbolizuje shledání. 192 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Vysvětlete to víc. 193 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 Náš osud se může opakovat podle plánu a záměru nebes, 194 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 ale směr, kterým se bude ubírat, závisí na lidské vůli a důvtipu. 195 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 Tohle to znamená. 196 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 Co znamená tato římská číslice? 197 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 To je desátá karta. 198 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 Desítka je dokončení, 199 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 symbolizuje konec a nový začátek. 200 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 „Konec a nový začátek“? 201 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 Je to tak dobré? 202 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Musím dobře jíst, 203 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 abych přežil, až se peklo otevře. 204 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 Ten, kdo to uvařil, je skvělý kuchař. 205 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 Pok-gju, jsi oficiálně připravený se oženit. 206 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 Neříkám to jen proto, že jsem to vařil já, 207 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 ale to maso je perfektně připravené, medium rare až rare. 208 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 Ahoj, Sok-hune. 209 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 Co je to? 210 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 Co ta kytka? 211 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 Pro tebe. 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Myslel jsem, že kytice by ti přišla moc kýčovitá. 213 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 Mrzí mě, že jsem tě požádal o ruku tak náhle, bez květin. 214 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 Seběhlo se to moc rychle. 215 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Dáš si něco k pití? 216 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 Jo, tedy ne. 217 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Nemám žízeň. 218 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Co ruka? 219 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 Je v pořádku. 220 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 To jsem rád. 221 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Tohle je vtipné. 222 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 Proč jsme tak nesví? 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 Čemu se směješ? 224 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 Co je tu k smíchu? 225 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 Co je na tom tak vtipného? 226 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 Řediteli Čongu, vy začínáte žárlit? 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 Žárlit? 228 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 Nikdy jsem nechápal, proč lidi žárlí. 229 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 A od té chvíle se už sám v sobě nevyznal. 230 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Blíží se Šinová. 231 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 Hele, to je moje. 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 Pořád si pamatuju, 233 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 jaký jsi byl rebel, když jsme se poprvé potkali. 234 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 Když si pomyslím, žes mě požádal o ruku. 235 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 Došel jsi daleko, Sok-hune. 236 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 Byl jsem na střední. 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 Tys ještě chodila na základku, Dodó. 238 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Když pomyslím, že se budeš vdávat. 239 00:22:27,637 --> 00:22:28,513 Neuvěřitelné. 240 00:22:29,431 --> 00:22:30,265 Já vím. 241 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 Sama tomu nemůžu uvěřit. 242 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 Já, a vdávat se. 243 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 K té mé žádosti o ruku. 244 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 Nebyl to jen rozmar. 245 00:22:41,610 --> 00:22:45,238 Když jsem se dozvěděl, že máš rande naslepo, 246 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 zabolelo mě u srdce. 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 A žárlil jsem, když jsi požádala o ruku pana Čonga. 248 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 Tehdy jsem si uvědomil, 249 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 že mé city k tobě 250 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 jsou jiné než předtím. 251 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 Nepřišel jsem na tebe tlačit, nebo tak něco, 252 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 ale asi jsem to udělal. 253 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 Jen mě 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 to překvapilo. 255 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Vždycky jsem tě považovala za rodinu. 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 Buďme teď opravdová rodina. 257 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 Pokud potřebuješ manželství, buďme nejdřív rodina. 258 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 Pak si můžeme dát čas a vyřešit zbytek. 259 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Můžu počkat. 260 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 Potěšení… 261 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 To bodlo. 262 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 Začínáte sem zapadat. 263 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 Proč lidé pijí tuhle břečku? 264 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 Hele, mám otázku. 265 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 Co znamená, když si vás někdo uloží jako nouzový kontakt? 266 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 To znamená… 267 00:24:14,911 --> 00:24:17,205 že tomu člověku důvěřuje víc než komukoliv jinému. 268 00:24:17,289 --> 00:24:18,248 100 TIPŮ PRO PRVNÍ LÁSKU 269 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 - Vážně? - Ano. 270 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 Víc než komukoliv jinému? 271 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 Moment. 272 00:24:31,511 --> 00:24:33,054 Takže Ču Sok-hunovi taky? 273 00:24:34,598 --> 00:24:35,432 To není dobré. 274 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 Dejte mi to. 275 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 Strana 125. 276 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 Takže jste přišel za mnou, ne za To To-hi? 277 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 To je spíš rovnocenný obchodní vztah. 278 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 Se svou zaměstnavatelkou mluvíte tak neformálně. 279 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 Náš vztah byl osobní, než se stal profesionálním. 280 00:25:11,801 --> 00:25:13,470 Odmítl jste ji. 281 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Proč ji teď klamete? 282 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 Vadí mi manželství, ne To To-hi. 283 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 Nehraj si s jejími city. 284 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 Víš lépe než kdokoli jiný, jak je zoufalá. 285 00:25:29,527 --> 00:25:30,695 Bohužel, 286 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 i já to myslím vážně. 287 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 Pane Čongu, paní Toová odchází. 288 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Omluvte mě. Nemám čas. 289 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 Jste její bodyguard. Nepřekračujte hranice. 290 00:25:48,046 --> 00:25:50,006 Není hranice, kterou bych nepřekročil. 291 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Můžu se tě na něco zeptat? 292 00:26:11,069 --> 00:26:12,988 Proč sis jako nouzový kontakt 293 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 uložila mě a Ču Sok-huna? 294 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Jsi můj bodyguard 295 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 a Sok-hun je jako moje rodina. 296 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 A co ty? 297 00:26:30,839 --> 00:26:32,215 Proč jsi mě požádal o ruku? 298 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Předtím jsi mě odmítl rychlostí světla. 299 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 Proč se mě všichni ptají na totéž? 300 00:26:44,185 --> 00:26:45,061 Pro jistotu. 301 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 Předseda Mirä Group No Suk-min pronese projev 302 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 na oslavu položení základního kamene. 303 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 TOVÁRNA MIRÄ GROUP V ČCHONANU POLOŽENÍ ZÁKLADNÍHO KAMENE 304 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 Jsem ohromený, že tu konečně můžu stát. 305 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 Ambice, které má Mirä Group s druhou továrnou v Čchonanu, 306 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 jsou nezměrné. 307 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 Tato továrna umožní bezpečné dodávky vysoce kvalitních obalových materiálů… 308 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Co ta tady dělá? 309 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 Zlato. 310 00:27:48,541 --> 00:27:50,043 Budeme Mirä Group připravovat… 311 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 Proč jsi tak překvapený? 312 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Na takovéhle události nechodíš. 313 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 Považuješ je za povrchní. 314 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 Povrchní činy někdy dokážou zázraky. 315 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 …upřímně děkujeme všem, kteří nás celou dobu podporují, 316 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 včetně starosty An Čin-suka a poslance Song U-čchana. 317 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 Děkujeme. 318 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 Hostitel udělal chybu. 319 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 Nejsi předseda, 320 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 ale jen zastupující předseda. 321 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 Nemusíme přece dávat na odiv svoji nestabilní situaci, ne? 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 Takže to chyba nebyla. 323 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 Zítra se vdávám. 324 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Přesuňme se k vrcholu dnešního obřadu, 325 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 symbolickému položení základního kamene. 326 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 Neměla jsem čas nachystat pozvánky. 327 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 Ale ty to chápeš, že? 328 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 Jsme přece rodina. 329 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 Jsi tak nemotorná. 330 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 I v tak důležitých chvílích musím myslet hlavně na své zdraví. 331 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 Denní rutinu vynechat nemůžu, že? 332 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 Snad nebudu nervózní nebo nebudu brečet. 333 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 Zvládnu to, že? 334 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 Projevte mi prosím podporu v komentářích. 335 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 Lajkujte, komentujte, odebírejte a zvoneček. 336 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 LKOZ. 337 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Bylo to tak dobře? 338 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 Zní to divně. 339 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 To dneska tak youtubeři říkají. 340 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 LKOZ! 341 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 Skvělá práce, madam. 342 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 První část obřadu se skládá z průvodu, 343 00:30:54,102 --> 00:30:56,062 úklony, slibu, výměny prstenů, 344 00:30:56,145 --> 00:30:58,356 prohlášení o uzavření manželství, 345 00:30:58,439 --> 00:31:00,149 slavnostního zpěvu, projevů a focení. 346 00:31:00,233 --> 00:31:02,610 Druhá zahrnuje příchod novomanželů, krájení dortu, 347 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 sprchování šampaňským, zábava… 348 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 Nekomplikujme to. 349 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 Jen jsem chtěla naplnit očekávání 350 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 předsedkyně Čuové. 351 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Zjednodušte to, prosím. 352 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 Dám vám vědět. 353 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 Bude to trhák. Exkluzivní svatební obálka! 354 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 Když dáme vyhledat vaši svatbu, už se objevuje „To To-hiin drink“! 355 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 To je skvělé. 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 Rád bych vám řekl něco povzbudivého, 357 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 abyste nebyla nervózní nebo neplakala. 358 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 - Hlavu vzhůru! - Děkuji, madam. 359 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Paní Toová! 360 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 Nikdy jsem vás neviděl krásnější. Myslím to vážně, paní Toová! 361 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 Jak se cítíš, madam Čuová? 362 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Jsi šťastná? 363 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 Tohle jsi chtěla? 364 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 Co to máš za šaty? 365 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 Nemohla sis vybrat elegantnější? 366 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Vím, že je to sňatek z rozumu, 367 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 ale jak jsi mohla výběr šatů svěřit sekretářce? 368 00:32:23,066 --> 00:32:26,027 Je to přece tvoje svatba. 369 00:32:26,110 --> 00:32:27,987 Má odrážet tvůj vkus. 370 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 Vkus je to, co tě odlišuje. 371 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 Ty a to tvoje remcání. 372 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 Jestli budeš pokračovat, budeš vyvrhel pořád. 373 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 Ty máš co mluvit. 374 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 Ty jsi největší vyvrhel v naší rodině. 375 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 To mi neřekneš nic milého? 376 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 Je to přece moje svatba. 377 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 Od rostlin jsem se něco naučila. 378 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 Když se dva mutanti rozmnoží, 379 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 mají nemutované potomky. 380 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 Není to neuvěřitelné? 381 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 Je to geniální hlavolam přírody. 382 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 Taková kombinace je v manželství žádoucí. 383 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 Vy dva jste zářný příklad. 384 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 Vy dva jste ti největší mutanti na světě. 385 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 Měla bys nás oddat ty. 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,705 Vyloučila jsem tě, protože bys všechny nudila. 387 00:33:18,788 --> 00:33:20,164 Ty zatracený spratku. 388 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Nebuď na nebožku tak tvrdá. 389 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Jaké to tam je? 390 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 Jak se ti tam daří? 391 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Víš vůbec, kde jsem? 392 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Řekni mi to. 393 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 Říká se, že boháči se do nebe nedostanou, 394 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 tak tam asi nebudeš. 395 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 Nemůžeš být ani v pekle, 396 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 protože jsi lepší, než se zdá. 397 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Kam jsi proboha šla, madam Čuová? 398 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Nechalas mě tu samotnou. 399 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 Jsem ve tvých vzpomínkách. 400 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 Kde jinde bych mohla být? 401 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 Připravena, madam? 402 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 Popřej mi štěstí, ať tu hádanku rozlousknu. 403 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 Dokázalas to. 404 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 Přišli jste. To jsem nečekala. 405 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 Jak jsem řekl, jsme rodina. 406 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 Ty šaty ti moc sluší. 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 Matka by tě dnes moc ráda viděla. 408 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 Škoda, že tu není. 409 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Gratuluju. Myslím to vážně. 410 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 Děkuju. Myslím to vážně. 411 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 Sedněte si sem. 412 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 Podívejte, jak triumfuje. 413 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 Kdy ten příběh zveřejníš? 414 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Dnes je šťastný den. 415 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 Ať si ho užije. 416 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 Je čas přivítat hvězdu dne. 417 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 - Kde vlastně sedím? - Přichází nevěsta. 418 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Všichni prosím přivítejte nevěstu. 419 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 Proč jsi mě požádal o ruku? 420 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Pro jistotu. 421 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 Nechci, abys umřela. 422 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 V tuto hodinu si beru tebe, nejcennější a nejkrásnější nevěstu, 423 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 To To-hi, za svou ženu. 424 00:38:02,446 --> 00:38:05,449 „V tuto hodinu si beru tebe, nejcennějšího a elegantního ženicha, 425 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 Čong Ku-wona, za svého manžela.“ 426 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 Budu stát při tobě v dobrém i zlém 427 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 a vždy pro mě budeš na prvním místě. 428 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 „Budu tě respektovat a milovat takového, 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 jaký jsi.“ 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Předmanželská smlouva? 431 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Napsala jsem jednoduchou smlouvu. 432 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 „Strana A a strana B budou na veřejnosti…“ 433 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 „Strana A a strana B budou na veřejnosti… 434 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 vystupovat jako ideální pár.“ 435 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 „V soukromí budou obě strany respektovat hranice 436 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 a nebudou si zasahovat do prostoru.“ 437 00:38:44,655 --> 00:38:47,241 „Obě strany budou spolupracovat na dosažení svých cílů.“ 438 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 „Platnost smlouvy skončí… 439 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 „Platnost smlouvy skončí… 440 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 …jakmile obě strany dosáhnou svých cílů.“ 441 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 …jakmile obě strany dosáhnou svých cílů.“ 442 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 TO TO-HI ČONG KU-WON 443 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 Nevěsta a ženich nyní projdou uličkou 444 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 a vykročí poprvé jako manželský pár. 445 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 První krok symbolizuje jejich slib, 446 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 že po zbytek života budou kráčet bok po boku… 447 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 Dost! 448 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Malý moment. Omlouvám se. 449 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 „Zbytek života“ nebylo součástí dohody. 450 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 To se tak říká. 451 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Jen spolupracuj. 452 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Ne. 453 00:39:28,115 --> 00:39:30,659 Jako démon beru smlouvy a sliby velmi vážně. 454 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Zbytek mého života je extrémně dlouhý. 455 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 Promiňte. 456 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 Vynechte „zbytek života“. 457 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 Ano, madam. 458 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 Manželé nyní projdou uličkou. 459 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 Nic jiného v tom není. 460 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 Ženich a nevěsta! 461 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Prosím, pogratulujte jim se mnou. 462 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Na bodyguarda je moc hezký. 463 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 Vypadáte nádherně! 464 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 Čchäová, nemůžeš tleskat doopravdy? 465 00:40:24,755 --> 00:40:26,674 Fandila jsem jinému páru. 466 00:40:26,757 --> 00:40:27,591 Cože? 467 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 Mně a panu Čongovi. 468 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 Z čeho jsi tak nadšená, Su-an? 469 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 Čím výš vyletíš, tím tvrději dopadneš. 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 Co se děje? 471 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 To nic. 472 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Obraťte se k sobě a projevte trochu lásky! 473 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 Dej si záležet, ano? 474 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 Stačí to? 475 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 To je moc. Uklidni se. 476 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 Nic ti není vhod. 477 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 Ředitel Čong je vážně nejlepší. 478 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 Zdá se, že naznačujete, 479 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 že paní Toová není nejlepší. 480 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 Tak jsem to nemyslel, 481 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 ale nebudu vás opravovat. 482 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Tu máš. 483 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 A ještě. 484 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Polibte se! 485 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 To je soukromé. 486 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 Prý si ho berete jen kvůli dědictví. 487 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 Polibek není problém. 488 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 Je to vážně nutné? 489 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 „Strana A a strana B budou na veřejnosti 490 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 vystupovat jako ideální pár.“ 491 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Fajn, 492 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 jdeme na to. 493 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 Čas na sólové fotky. 494 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 Začneme ženichem. 495 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 Sok-hune. 496 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 Asi jsem nebyl dost dobrý. 497 00:44:16,528 --> 00:44:17,363 To ne. 498 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 Byl jsi naprosto perfektní. 499 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 Pro mě 500 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 budeš vždycky rodina, na kterou se můžu spolehnout. 501 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 Vždycky budu na tvé straně, To-hi. 502 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 Díky. 503 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 I když je pan Čong ke všem stejně hrubý, 504 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 na tebe je hodný, že? 505 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 Nedá se jednoduše říct, 506 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 že je dobrý nebo špatný. 507 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 Tak tohle vás baví, paní Šinová? 508 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 Pojďme domů, zlato. 509 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 „Zlato“? 510 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 Nebo ti mám říkat „kotě“? 511 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Měj se. 512 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 Nezírejte na vdanou ženu s tak intenzivními emocemi. 513 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Mám oči všude! 514 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 Kdy přijde řada na mě? 515 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 NOVOMANŽELÉ 516 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 ZROZENÍ POPELÁKA… EXKLUZIVNÍ ZÁZNAM 517 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 Už to zjistila? 518 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 Myslel jsem, že bude zaměstnaná zkouškou. 519 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 Paní Činová, otevřete, prosím. 520 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 - Jak dlouho je v tomhle stavu? - No… 521 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 Hvězdo Činová, chtěl jsem ti to říct 522 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 - hned po té tiskovce. - Sklapni. 523 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Nebo to slízneš i za něj. 524 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 Jejich manželství 525 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 je jen pokojný způsob, aby si udržel své schopnosti. 526 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 Co je na manželství pokojného? 527 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 Je násilnější než cokoliv jiného. 528 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Vrátíš se, že? 529 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 Věřím ti, hvězdo Činová! 530 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Je to profesionálka, 531 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 určitě se vrátí. 532 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 Tvůj otisk je registrovaný. 533 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 Co když se zámek znovu rozbije? 534 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 Tenhle je téměř nezničitelný. 535 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 Pojď dál. 536 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 Takže tady To To-hi bydlí. 537 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 Něco si ujasníme. 538 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 Nastěhoval jsem se sem jen proto, že by se sem mohl vloupat… 539 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 Pozor, To To-hi! 540 00:48:25,527 --> 00:48:27,070 Ten mizera už tu byl? 541 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 Proč tu nadělal takovou spoušť? 542 00:48:31,825 --> 00:48:34,328 Měla jsem moc práce s přípravou na svatbu. 543 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 Sedni si, kam chceš. 544 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 Takže to není práce toho mizery? 545 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 Nepřeháněj. 546 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 Hezké a útulné, nemyslíš? 547 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 Tvoje zápěstí. 548 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 Takhle vypadá „útulno“. 549 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 Konečně je tu celkem uklizeno. 550 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 Zvládneš takhle i uvařit? 551 00:49:11,198 --> 00:49:12,324 Chci domácí jídlo. 552 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 Na to zapomeň. 553 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 Jsem tvůj manžel, ne otrok. 554 00:49:17,746 --> 00:49:18,997 Prokaž mi laskavost. 555 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 Omylem jsem vyhodila svou oblíbenou blůzu. 556 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 Jak se to mohlo stát? 557 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 SBĚR ŠATSTVA 558 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 Tahle to není. 559 00:50:05,085 --> 00:50:05,919 To je ona. 560 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 Co? Je zničená. 561 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 Není. 562 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 - Ukliď to, než půjdeš domů. - Proč bych měl? 563 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 Ta blůza je mi povědomá. 564 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 Rychle! 565 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 To mě probere. 566 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 NADACE SUNWOL 567 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 ARCHIV TISKOVIN HJONMJONG DAILY 568 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 7. ČERVNA 1977 STAVBA DIVADLA SUNWOL DOKONČENA 569 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 Dobrý večer, tady Ču Sok-hun z Mirä Investment. 570 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 Rád bych získal nějaké články o Nadaci Sunwol. 571 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 Zvažuju investici. 572 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 Nemáte v archivu nějaké staré výtisky? 573 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 7. ČERVNA 1977 574 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 Babi? Ale ona tu už není. 575 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 Všechno teď patří mému tátovi a brzy to bude moje. 576 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 Hezké tetování. 577 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Sluší ti. 578 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 No To-gjongu. 579 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 Jsi to ty? 580 00:52:58,884 --> 00:52:59,718 Vykoupal ses? 581 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 Ano, jak vidíš. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 A ty? 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 Ano, jak vidíš. 584 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 Vykoupala jsem se. 585 00:53:14,733 --> 00:53:16,735 Takhle oblečeného jsem tě ještě neviděla. 586 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 Nápodobně. 587 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 Hele, takže… 588 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 Jdeš si lehnout? 589 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 Co jiného mám dělat? 590 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 Měla bys jít spát. 591 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 Je pozdě. 592 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 Já vím. 593 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 Jsem hrozně unavená. 594 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 Co myslíš tím: „Co jiného mám dělat?“ 595 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 To je trapas. 596 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 Dobrou noc, 597 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 To To-hi. 598 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 Dobrou noc, 599 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 Čong Ku-wone. 600 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 Mladý pane! 601 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 Mladý pane Ji-sune! 602 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 Váš učitel tu bude každou chvíli. Teď nemůžete pozorovat květiny. 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 Otec bude vyvádět, jestli zjistí… 604 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 Když budeš mlčet, všichni budou šťastní. 605 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 Další sen o době, kdy jsem byl člověkem? 606 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 Co je to za kravál tak brzy… 607 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 - ráno? - Dobré ráno. 608 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 Ne. 609 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 Co tu děláš tak brzy? 610 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 Vypadáš hrozně. 611 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 Jak to myslíš? 612 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 Jsem po ránu moc hezká? 613 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Ano. 614 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 Ne. 615 00:56:52,534 --> 00:56:54,410 Vypadáš, jako by ses celou noc 616 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 s někým rvala. 617 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 Už dlouho jsem se tak dobře nevyspala. 618 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 Vzbudila jsem se hlady. 619 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Dáš si? 620 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 Ne, díky. 621 00:57:02,794 --> 00:57:05,421 Šálek překapávané kávy a můžu jít. 622 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 Překapávané kávy? 623 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 Tu nemám. A nemáme čas. 624 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 Jak to, že nemáš? 625 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 A proč bychom neměli čas? Je víkend. 626 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 Musíme najít pachatele. 627 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 Nechci. 628 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 Svatba byla hektická. 629 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 Trvám na tom, že dnes nebudeme spěchat. 630 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 Ale přes týden máme spoustu práce. 631 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 Jak se jmenoval? 632 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 Ču Sok-hun, nebo jak si říká. Prověřuje pana Čchaa, že? 633 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 Živý člověk se prověřuje rychleji než mrtvý. 634 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Jaký živý člověk? 635 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 Vždyť ani nevíme, jak vypadá. 636 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 Zjistíme, kdo za tím je. 637 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 Najdeme skutečného pachatele. 638 00:57:38,163 --> 00:57:39,289 Mám podezřelého. 639 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Koho? 640 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 No Suk-minova syna, No To-gjonga. 641 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 To stačí, To-gjongu. 642 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 Dost. Končí. 643 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 Pusť ho! Hej! 644 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 Řekl jsem dost! 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 Odveďte ho! 646 00:58:13,948 --> 00:58:14,991 - Co je ti? - Přestaň! 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 Hned ho pusť. 648 00:58:20,246 --> 00:58:22,415 Jsi v pořádku? 649 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 Otevři oči. 650 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 Co to sakra bylo? 651 00:58:29,547 --> 00:58:30,548 Přestaň filmovat. 652 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 Neumíráš. 653 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 Jak dlouho ještě? 654 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 Už jdu! 655 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Dobře. Jsem připravená. 656 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 Ne, to tedy nejsi. 657 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 Zase se cítíš jako celebrita? 658 00:58:54,864 --> 00:58:57,116 Musíme se taky maskovat, jestli ho máme sledovat. 659 00:58:58,159 --> 00:58:59,744 Jsi moc nápadná. 660 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 V podstatě žebroníš, aby si tě všimli. 661 00:59:18,304 --> 00:59:20,181 Co děláme zrovna tady? 662 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 Co je to s tebou? 663 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 S takovou fakt někoho zabiješ. 664 00:59:50,420 --> 00:59:52,171 Vrať se, až budeš připravený. 665 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 No a co, že někoho zabiju? 666 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 Jdeme. 667 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Rychle. 668 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 Teleportovali bychom se na zadní sedadlo nebo do kufru jeho auta. 669 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 Ne tak blízko. 670 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 Je dost opatrný. 671 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 Ne, to my to flákáme. 672 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 - A jsem moc nápadný… - Chvíli tu počkáme. 673 01:01:21,052 --> 01:01:22,136 Kam jdeš? 674 01:01:22,637 --> 01:01:24,097 Jen si skočím pro espresso. 675 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 Nebuď směšný. 676 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 - Jdeme. - Jdeme. 677 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 Jdeme. 678 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 Zaparkuje auto a jde na metro? 679 01:01:53,334 --> 01:01:55,086 Něco tu smrdí. 680 01:01:55,169 --> 01:01:57,296 Na jednom místě nevydrží, že? 681 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 Kde mám já? 682 01:02:08,558 --> 01:02:10,852 Mohli by se setkat na stanici metra? 683 01:02:11,436 --> 01:02:12,937 S maskovaným pachatelem. 684 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 MAGICKÝ SNÍMEK 685 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 Další kobka? 686 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 Jsi posedlý, že jo? 687 01:02:29,662 --> 01:02:30,496 Počkej. 688 01:02:30,580 --> 01:02:31,956 Schovej mi to. 689 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 Dám si ještě. 690 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 SKŘÍŇKA NA MINCE 691 01:02:49,640 --> 01:02:50,808 Uzamykatelná skříňka? 692 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 Je velmi ostražitý. 693 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 Jdeme. 694 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 Co se to… 695 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 „Obě strany budou spolupracovat na dosažení svých cílů.“ 696 01:04:47,008 --> 01:04:49,677 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 697 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 Moje schopnosti se zachvěly. 698 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 Ten problém jsi zjevně ty. 699 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 To ty máš problém. Na mě to neházej. 700 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 Tohle je manželství? 701 01:05:31,594 --> 01:05:33,804 Sice je to hypoteticky, ale ty by ses ženit neměl. 702 01:05:33,888 --> 01:05:34,722 Nezakřikněte to! 703 01:05:34,805 --> 01:05:36,849 - Kdo je to? - Pane Kdo, nejdete dovnitř? 704 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 Na to zapomeň. Vykoplas mě. 705 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 Vzal roha po jednom dni? 706 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 Jste velmi podezřelý, pane Čongu. 707 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 Vy nejste člověk, že ne? 708 01:05:44,523 --> 01:05:45,775 Co když Sok-hun něco udělá? 709 01:05:45,858 --> 01:05:48,402 Nic nemůže zabránit pravdě, aby vyšla najevo. 710 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 Měla bys být pořád ve střehu. 711 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 Každý může mít špatný den. 712 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 Překlad titulků: Kamila Králíková