1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 AZ ELRAGADÓ DÉMON 2 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 VÉSZHELYZETI VISSZASZÁMLÁLÁS 3 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 SEGÍTSÉG, SOS! 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 SOS HELYSZÍN: BANPO-DONG 334, SZÖUL 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 6 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 Még mindig nincs kész? 7 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 ÁTMENETILEG NEM MŰKÖDIK 8 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 Azonnal fel kell mennem. 9 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 VÉSZHELYZETI LÉPCSŐ 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 Ne… 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Ne! 12 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 Do Do-hee, kérlek… 13 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Ne! 14 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 Ne! 15 00:03:12,817 --> 00:03:13,902 Kérem, ne! 16 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 Kérem, hagyja abba! 17 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Ne! 18 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 Kérem! 19 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Jeong Gu-won! 20 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 Do Do-hee! 21 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 Do Do-hee, 22 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 jól vagy? 23 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Semmi baj. 24 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 Már vége van. 25 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 6. EPIZÓD A SORS KEREKE 26 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Köszönöm. 27 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Biztos, hogy nem akarsz orvoshoz menni? 28 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Nincs itt senki. 29 00:06:49,867 --> 00:06:52,245 De elromlott az elektronikus zár. 30 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Élvezte a dolgot. 31 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Úgy tűnt, élvezi a rémületemet. 32 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Mintha látni akarta volna, ahogy meghalok. 33 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 És… 34 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 az a dal. 35 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Nem csak meg akart ölni. 36 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 Arra készült, hogy elkapja a zsákmányt, 37 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 ami sokszor elmenekült. 38 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Biztos nagyon örült. 39 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 Látom, jól ismeri a gyilkosok észjárását. 40 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 A ragadozókét. 41 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 A telefonom. 42 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Itt van. 43 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 A földön volt. 44 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Ez nem ő. 45 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 Ez egy másik ember. 46 00:08:00,021 --> 00:08:02,440 - Mi? - Egyáltalán nem hasonlít arra, 47 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 aki megpróbált megölni. 48 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 Akkor lehet, hogy többen voltak… 49 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Várjunk! 50 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Horzsolások vannak a nyakán? 51 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 A sofőrnek is volt. 52 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 Lehetséges, 53 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 hogy változtatja az arcát? 54 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Ezért nem találtam. 55 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Sosem láttam az igazi arcát. 56 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 Hogy érti, hogy megváltoztatja? 57 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 Valami álarccal? 58 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 Jeong úr! 59 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 Maguk titkolnak előlem valamit. 60 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 Hogy mentette meg Do-hee-t? 61 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 A korláton lógtak. Hogyan lehettek mindketten a lépcsőn? 62 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Ha annyira érdekel, 63 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 kérdezd meg tőle! 64 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 Azért kérdezem magát, mert ő nem mondja el. 65 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 Biztos jó oka van rá. 66 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 Do-hee gyerekkora óta egyedül van, 67 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 ezért független, és nem beszél a problémáiról senkinek. 68 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Ezért nem hajlandó elmondani. 69 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 De pontosan tudnom kell, min megy keresztül. 70 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 Milyen jogon? 71 00:09:39,161 --> 00:09:40,955 Csak én állok mellette. 72 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 Hogy érted, hogy mellette állsz? 73 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 Fáj, ha őt bántják, 74 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 és boldog vagyok, ha ő is az. 75 00:09:53,968 --> 00:09:57,972 Nem tudom, hol érek véget, és hol kezdődik ő. 76 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 Erről beszélek. 77 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 Szóval árulja el, mit rejteget előlem! 78 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Ne aggódj! 79 00:10:09,191 --> 00:10:11,569 Nem csak te állsz mellette. 80 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 Jól vagy? 81 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 Mit keresel itt? 82 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 Mostanáig 83 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 túl könnyen vettem a halált. 84 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 Nem azért, mert bátor vagyok, 85 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 hanem mert nem tudtam, milyen meghalni. 86 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Amikor véget ér a világ, amiben hittél… 87 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 és teljesen egyedül maradsz. 88 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 Ez a férfi… 89 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 folyton követett, és meg akart ölni. 90 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 A biztonsági őr, aki köszöntött reggel, 91 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 vagy az alkalmazott, akivel beszéltem… 92 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Bárki lehet. 93 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 Holnap… 94 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 újra megpróbál elkapni, másik arccal. 95 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 Nem kell megvívnod ezt a veszélyes csatát egyedül. 96 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 Do-hee! 97 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 Házasodjunk össze! 98 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 Nem kell egyedül lenned. 99 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Mi lenne… 100 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 ha inkább hozzám jönnél? 101 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 MIRAE F&B 102 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 Nem kell megvívnod ezt a veszélyes csatát egyedül. 103 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 Házasodjunk össze! 104 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 Mi lenne… 105 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 ha inkább hozzám jönnél? 106 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Gondolkodnom kell. 107 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 MINTATERVEK 108 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Az élet döntések sorozata. 109 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 Döntsünk a cégen belül és kívül kapott reakció alapján! 110 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Igen, asszonyom. 111 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 Elutasít egy egyszerű ember miatt? 112 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 JU SEOK-HOON, A MIRAE INVESTMENT FIATAL IGAZGATÓJA 113 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 Mi az? 114 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 Találkozzunk! Nézzen hátra! 115 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 Miért akartál találkozni? 116 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Kémek vagyunk, vagy mi? 117 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 Ki tudja, mit tenne velem az a robotszerű titkárnő, ha meglátna? 118 00:15:46,153 --> 00:15:48,530 Még mindig fáj a nyakam, ahol megütött. 119 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Túlzol. 120 00:15:51,075 --> 00:15:52,701 Ta-dam! 121 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 Bok-gyu készítette szeretettel. 122 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 Sírhat, ha meghatódott. 123 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 Ga-young küldött? 124 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 - Nem. - Akkor miért vagy itt? 125 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 Kirohant a próbáról, egész éjjel nem jött haza, így Jin… 126 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 Nem. Én aggódtam betegre magam. 127 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 Tényleg kémkedsz utánam. 128 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 A fenébe! 129 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 Miért rohant el így? 130 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 Gyorsan szedte a lábát. 131 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 Do Do-hee tényleg meghalhatott volna. 132 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 De emiatt rájöttünk, hogy a tettes álcázza magát. 133 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 És aztán megkértem Do Do-hee kezét. 134 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 De ez nem újdonság senkinek, igaz? 135 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 „Gyorsan visszautasították a Mirae örökösét.” 136 00:16:33,951 --> 00:16:35,494 Micsoda szuper címlapsztori! 137 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Nem erről van szó. 138 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 Most én kértem meg a kezét. 139 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Én kértem meg őt. 140 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 - Érted? - Mi? 141 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Megkérte a kezét? 142 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 Miért tenne ilyet, miután gyorsan visszautasította? 143 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Gondolom, ez már senkinek sem újdonság. 144 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 Azt mondta, őrültség emberrel házasodni. 145 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 Akkor miért tenné? 146 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Miért gondolta meg magát? 147 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Csak… 148 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 illetlenség lenne folyton egy férjes asszony csuklóját fogni. 149 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Erkölcsös egy démon maga! 150 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 Miért ne lennék? 151 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Tisztázzunk valamit! 152 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Ez azt jelenti, 153 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 hogy nős démon lesz? 154 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Mi az? 155 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 Ha Jin megtudja, elszabadul a pokol. 156 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 Túlzol. 157 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 Nem érdekli, ugye? 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 Ha elveszi Do kisasszonyt, 159 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 sokak szívét összetöri. 160 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 Lássuk csak! 161 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Most nem… a társas életem érdekel. 162 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Hanem a szerelmi életem. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 A történtek után talán szerencsém lesz. 164 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 „A remete”? 165 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 Ez nem stimmel. 166 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 Koncentrálnom kell. 167 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Megpróbálom újra. 168 00:18:09,296 --> 00:18:10,589 Már megint! 169 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Ilyen rossz a remete? 170 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 Hát persze. 171 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 Egy őskövületet szimbolizál, aki már rég nem randizik. 172 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 Nem lehet rosszabb, mint a démoni Do kisasszonnyal harcolni… 173 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 Jöjjön az irodámba! 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 Mégiscsak a társas életemről kellett volna kérdeznem. 175 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 Choi kisasszony, sok sikert a vallatószobában! 176 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 Néha olyan naiv! 177 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 Hallottam egy pletykát. 178 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 Nem igaz, asszonyom. 179 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Szemtől szemben kritizálok másokat, de a hátuk mögött nem. 180 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 Azt hallottam, 181 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 kiválóan jósol a kártyából. 182 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Sajnálom… 183 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 Tessék? 184 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Ezt? 185 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Nem. 186 00:19:09,648 --> 00:19:10,941 Azt? 187 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 Nem kell ilyen óvatosnak lennie. 188 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Ne kiabálja el! 189 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 „A sors kereke”? 190 00:19:30,252 --> 00:19:31,712 Ez a kártya 191 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 az újraegyesülést jelképezi. 192 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Részleteket kérek. 193 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 Bár a szerencsénk ismétlődhet az égi tervek szerint, 194 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 a sorsunk iránya csak az emberek akaraterejétől és szellemétől függ. 195 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 Ezt jelenti. 196 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 Mit jelent ez a római szám? 197 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 Ez a tizedik lap. 198 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 A tízes egy sor befejezése, 199 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 így egyszerre jelenti valami végét, és az új kezdetet is. 200 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 „A vég és az új kezdet”? 201 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 Ilyen finom? 202 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Ennem kell, 203 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 hogy túléljem, ha elszabadul a pokol. 204 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 Bárki is készítette, remek szakács. 205 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 Bok-gyu, hivatalosan is készen állsz a házasságra. 206 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 Nem csak azért mondom, mert én sütöttem, 207 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 de a hús a közepesen átsült és az angolos között volt. 208 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 Szia, Seok-hoon! 209 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 Mi az? 210 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 Mi ez a virág? 211 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 Tessék. 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Úgy gondoltam, a csokor túl nyálas. 213 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 De bűntudatom volt, hogy ilyen hirtelen, virág nélkül kértem meg a kezed. 214 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 Túl gyorsan történt. 215 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Kérsz egy italt? 216 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 Igen, vagyis nem. 217 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Már ittam. 218 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Hogy van a kezed? 219 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 Jól. 220 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 Örülök. 221 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Ez vicces. 222 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 Miért viselkedünk ilyen kínosan? 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 Miért nevetsz? 224 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 Mi olyan vicces? 225 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 Mi lehet ennyire vicces? 226 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 Jeong igazgató, féltékeny? 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 Féltékeny? 228 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 Sosem értettem a féltékenységet. 229 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 Ebben a pillanatban rájött, hogy már magát sem értette. 230 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Jön Shin asszony! 231 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 Hé, az az enyém! 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 Még emlékszem, 233 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 milyen lázadó tini voltál, amikor először találkoztunk. 234 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 El sem hiszem, hogy megkérted a kezem. 235 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 Nagy utat tettél meg, Seok-hoon. 236 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 Én legalább középiskolás voltam. 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 Te még általánosba jártál, Dodo. 238 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 El sem hiszem, hogy férjhez mész. 239 00:22:27,637 --> 00:22:28,513 Hihetetlen. 240 00:22:29,431 --> 00:22:30,265 Tudom. 241 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 Én is alig hiszem el. 242 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 Hogy férjhez megyek. 243 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 Ami a lánykérést illeti, 244 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 az nem csak úgy jött. 245 00:22:41,610 --> 00:22:45,238 Amikor meghallottam, hogy vakrandin vagy, 246 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 megállt a szívem. 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 És féltékeny voltam, amikor megkérted Jeong úr kezét. 248 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 Akkor jöttem rá, 249 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 hogy az érzéseim 250 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 megváltoztak irántad. 251 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 Nem akartam erőltetni, 252 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 bár mégis azt tettem. 253 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 Nem erről van szó. 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 Csak meglepetésként ért. 255 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Mindig is családtagnak tartottalak. 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 Legyünk igazi család! 257 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 Ha csak a házasság kell, legyünk előbb egy család! 258 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 Aztán ráérünk kitalálni a többit. 259 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Türelmes vagyok. 260 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 Öröm… 261 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 Ez betalált. 262 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 Látom, ráérzett a munkára. 263 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 Miért isszák ezt a szemetet az emberek? 264 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 Van egy kérdésem. 265 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 Mikor választunk valakit vészhelyzeti személynek? 266 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 Akkor… 267 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 amikor jobban megbízik benne, mint bárki másban. 268 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 100 SZERELMI TIPP 269 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 - Tényleg? - Igen. 270 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 Mint bárki másban? 271 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 Várjunk csak! 272 00:24:31,511 --> 00:24:33,054 Akkor Ju Seok-hoon is? 273 00:24:34,598 --> 00:24:35,432 Ez nem jó. 274 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 Adja ide! 275 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 A 125. oldalon van. 276 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 Szóval hozzám jöttél, nem Do Do-hee-hez? 277 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 Önök munkakapcsolatban állnak. 278 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 De maga letegezte a munkaadóját. 279 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 Személyes volt a kapcsolatunk, mielőtt szakmaivá vált. 280 00:25:11,801 --> 00:25:13,470 Maga utasította vissza. 281 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Miért játszadozik vele? 282 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 A házasságot utálom, nem Do Do-hee-t. 283 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 Ne játsszon az érzéseivel! 284 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 Maga tudja a legjobban, mennyire kétségbeesett. 285 00:25:29,527 --> 00:25:30,695 Sajnos 286 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 én sem viccelek. 287 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 Jeong úr, Do kisasszony távozik. 288 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Bocsáss meg! Mennem kell. 289 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 Ne feledje, hogy a testőre, és tartsa be a határokat! 290 00:25:48,046 --> 00:25:50,006 Nincs olyan határ, amit ne lépnék át. 291 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Kérdezhetek valamit? 292 00:26:11,069 --> 00:26:12,988 Miért engem és Ju Seok-hoont mentettél el 293 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 vészhelyzeti számként? 294 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Te a testőröm vagy, 295 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 Seok-hoon pedig a családom. 296 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 És te? 297 00:26:30,839 --> 00:26:32,215 Miért kérted meg a kezem? 298 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Korábban gyorsan visszautasítottál. 299 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 Miért kérdezi mindenki ugyanazt? 300 00:26:44,185 --> 00:26:45,061 Csak úgy. 301 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 Noh Suk-min, a Mirae Csoport elnöke beszédet mond, 302 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 hogy megünnepeljük az alapkőletételt. 303 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 2023. A MIRAE CSOPORT 2. CSHONANI GYÁRÁNAK ALAPKŐLETÉTELE 304 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 Örülök, hogy végre maguk elé állhatok. 305 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 A Mirae Csoport mérhetetlenül sokat vár a második 306 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 cshonani gyártól. 307 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 Ezzel a gyárral folyamatosan magas minőségű csomagolóanyagokat… 308 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Mit keres itt? 309 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 Édesem! 310 00:27:48,541 --> 00:27:50,043 A Mirae Csoport felkészül… 311 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 Miért lepődtél meg? 312 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Sosem jössz el ilyen eseményekre. 313 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 Szerinted felszínesek. 314 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 Néha sokat számítanak a felszínes tettek. 315 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 …őszintén köszönjük mindenkinek, aki támogatott minket, 316 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 köztük Ahn Jin-suk polgármesternek és Seong U-chan képviselőnek! 317 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 Köszönjük! 318 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 A konferanszié hibázott. 319 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 Nem elnök vagy, 320 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 hanem az ügyvivő elnök. 321 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 Nem kell reklámoznunk, hogy mennyire instabil a helyzetünk, igaz? 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 Tehát nem hiba volt. 323 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 Holnap lesz az esküvőm. 324 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Térjünk át a mai ceremónia csúcspontjára, 325 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 a szimbolikus alapkőletételre. 326 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 Nem volt időm esküvői meghívókat készíteni. 327 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 De megérted, ugye? 328 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 Hiszen egy család vagyunk. 329 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 Olyan ügyetlen vagy! 330 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 Az egészségem a legfontosabb, még életem fontos pillanataiban is. 331 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 A napi rutinnak maradnia kell. 332 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 Remélem, nem leszek ideges, és nem fogok sírni. 333 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 Menni fog, ugye? 334 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 Kérem, támogasson a komment szekcióban! 335 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 Lájkolják, kommenteljenek, iratkozzanak fel! 336 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 A csengőt se felejtsék! 337 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Ez jó? 338 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 Nem hangzik jól. 339 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Minden youtuber ezt mondja manapság. 340 00:30:48,346 --> 00:30:49,806 A csengőt se felejtsék! 341 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 Szép munka, asszonyom! 342 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 A ceremónia eleje az alábbiakból áll: 343 00:30:54,102 --> 00:30:56,062 bevonulás, meghajlás, fogadalom, gyűrűcsere, 344 00:30:56,145 --> 00:30:58,356 házassági eskü, ünnepélyes ének és tószt, 345 00:30:58,439 --> 00:31:00,149 kivonulás és fotózás. 346 00:31:00,233 --> 00:31:02,610 A második részben érkezik a pár, felvágják a tortát, 347 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 jön a pezsgőzés és a vendégek… 348 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 Ne bonyolítsuk! 349 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 Csak meg akartam felelni 350 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 Ju elnök asszony elvárásainak. 351 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Kérem, egyszerűsítse le egy kicsit! 352 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 Majd hívom. 353 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 Óriási siker lesz. Az esküvő exkluzív címlapja! 354 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 A „Do Do-hee ital” már megjelenik, amikor rákeresünk az esküvőjére. 355 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 Remek. 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 Hadd mondjak egy bátorító dolgot, 357 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 hogy ne idegeskedjen, és ne sírjon! 358 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 - Kiborult? - Köszönjük, asszonyom! 359 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Do kisasszony! 360 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 Még sosem láttam ilyen gyönyörűnek! Komolyan, Do kisasszony! 361 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 Hogy érzi magát, Ju asszony? 362 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Most boldog? 363 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 Ezt akarta? 364 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 Mi van a ruháddal? 365 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 Elegánsabbat nem választhattál volna? 366 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Tudom, hogy ez érdekházasság, 367 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 de hogy hagyhattad, hogy a titkárnőd válasszon ruhát? 368 00:32:23,066 --> 00:32:25,526 Végül is ez a te esküvőd. 369 00:32:25,610 --> 00:32:27,987 A te ízlésedet kell tükröznie. 370 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 Az ízlésed különböztet meg téged. 371 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 Maga folyton nyaggat. 372 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 Ha így folytatja, mindig számkivetett lesz. 373 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 Még te beszélsz! 374 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 A család legnagyobb számkivetettje vagy. 375 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 Semmi szépet nem mond? 376 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 Hiszen most megyek férjhez. 377 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 Mondok valamit, amit a növényekről tudok. 378 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 Ha két mutáns szaporodik, 379 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 nem mutáns utódjaik lesznek. 380 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 Hát nem hihetetlen? 381 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 A természet zseniális kirakósa. 382 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 Ezek a párosítások a házasságban is kívánatosak. 383 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 Ti ketten jó példa vagytok erre. 384 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 Mert ti vagytok a legnagyobb mutánsok. 385 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 Magának kellett volna összeesketnie. 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,705 De mindenkit untatott volna. 387 00:33:18,788 --> 00:33:20,164 Átkozott kölyök! 388 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Ne légy ilyen szigorú egy halottal! 389 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Milyen ott az élet? 390 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 Hogy boldogul? 391 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Tudod egyáltalán, hol vagyok? 392 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Lássuk csak! 393 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 Azt mondják, a gazdagok nem juthatnak a mennybe, 394 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 szóval biztos nem ott van. 395 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 De a pokolban sem lehet, 396 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 mert jobb ember, mint amilyennek mutatja magát. 397 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Hová került, Ju asszony? 398 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Magamra hagyott. 399 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 Az emlékeidben élek. 400 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 Hol máshol? 401 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 Készen áll, asszonyom? 402 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 Kívánjon sok sikert a kirakóshoz! 403 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 Megcsináltad. 404 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 Hát itt vagy. Nem vártam, hogy eljössz. 405 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 Mint mondtam, egy család vagyunk. 406 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 Remekül áll a ruha. 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 Anya nagyon örülne neked. 408 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 Kár, hogy nem lehet itt. 409 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Gratulálok! Komolyan. 410 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 Köszönöm. Komolyan. 411 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 Ülj ide! 412 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 Nézd, milyen diadalittas! 413 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 Mikor hozod nyilvánosságra? 414 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Ez egy boldog nap. 415 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 Hadd élvezze! 416 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 Üdvözöljük a nap sztárját! 417 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 - Hol a helyem? - Itt jön a menyasszony! 418 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Kérem, köszöntsük nagy tapssal a menyasszonyt! 419 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 Miért kérted meg a kezem? 420 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Csak úgy. 421 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 Nem akarom, hogy meghalj. 422 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 Most feleségül veszlek, Do Do-hee, 423 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 mert te vagy a legdrágább és leggyönyörűbb menyasszony. 424 00:38:02,571 --> 00:38:05,449 Most megyek hozzád, Jeong Gu-won, 425 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 mert te vagy a legdrágább és legjóképűbb vőlegény. 426 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 Melletted maradok jóban-rosszban, 427 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 és mindig te leszel az első. 428 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 Elfogadlak, tisztellek és szeretlek, 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 ahogy vagy. 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Házasság előtti szerződés? 431 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Egy egyszerű szerződést írtam. 432 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 „A felek nyilvánosan…” 433 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 „A felek nyilvánosan 434 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 ideális párként jelennek meg.” 435 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 „A magánéletben mindkét fél tiszteletben tartja a határokat, 436 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 és nem zavarják egymást.” 437 00:38:44,655 --> 00:38:47,241 „Mindkét fél mindent megtesz az együttműködésért. 438 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 A szerződés akkor jár le…” 439 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 „Akkor jár le…” 440 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 „…amint mindkét fél elérte a célját.” 441 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 „…amint mindkét fél elérte a célját.” 442 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 SZERZŐDŐ FELEK 443 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 Az ifjú pár most hátravonul a soron, 444 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 ezzel megtéve első lépésüket házastársakként. 445 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 Fogadalmukat jelképezi, 446 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 hogy megígérik, életük végéig egymás mellett… 447 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 Állj! 448 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Egy pillanat! Sajnálom. 449 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 Erről nem volt szó. „Életünk végéig”? 450 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 Ez a bevett kifejezés. 451 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Játszd el! 452 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Nem. 453 00:39:28,115 --> 00:39:30,659 Démonként komolyan veszem a szerződéseket és ígéreteket. 454 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Életem hátralévő része nagyon hosszú. 455 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 Elnézést! 456 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 Vegyük ki a fogadalomból! 457 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 Igen, asszonyom. 458 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 Az ifjú pár most hátravonul a soron. 459 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 Semmi jelentősége nincs. 460 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 A menyasszony és a vőlegény! 461 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Kérem, gratuláljanak nekik! 462 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Túl jóképű testőrnek. 463 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 Csodálatos! 464 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 Te miért nem tapsolsz? 465 00:40:24,755 --> 00:40:26,257 Egy másik párnak drukkoltam. 466 00:40:26,340 --> 00:40:28,175 Micsoda? 467 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 Magamnak és Jeong úrnak. 468 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 Mit örülsz ennyire, Su-ahn? 469 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 Minél magasabbra szállsz, annál nagyobbat zuhansz. 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 Mi a baj? 471 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 Semmi. 472 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Hadd lássuk, hogy szeretik egymást! 473 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 Kicsit közelebb, jó? 474 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 Így jó lesz? 475 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 Ez már túl sok. Nyugi. 476 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 Neked semmi sem jó. 477 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 Jeong igazgató a legjobb. 478 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 Ezzel mintha arra célozna, 479 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 hogy Do kisasszony nem a legjobb. 480 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 Nem így értettem, 481 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 de nem fogom kijavítani. 482 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Ezt kapd ki! 483 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 És ezt! 484 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Csókolják meg egymást! 485 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Majd otthon. 486 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 Azt mondják, csak az örökségért ment hozzá. 487 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 A csókolózás nem jelent gondot. 488 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 Tényleg szükség van erre? 489 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 „A felek nyilvánosan 490 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 ideális párként jelennek meg.” 491 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Jó, 492 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 akkor megy! 493 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 Egyszemélyes képeket is! 494 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 Kezdjük a vőlegénnyel! 495 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 Seok-hoon! 496 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 Azt hiszem, túl kevés voltam. 497 00:44:16,528 --> 00:44:17,363 Dehogy. 498 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 Tökéletes vagy. 499 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 Nekem 500 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 mindig te leszel az a családtag, akire számíthatok. 501 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 Mindig melletted állok, Do-hee. 502 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 Köszönöm. 503 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 Bár Jeong úr mindenkivel ugyanolyan udvariatlan, 504 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 veled jól bánik, ugye? 505 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 Őt nem lehet sem jónak, 506 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 sem rossznak nevezni. 507 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 Ez tetszik önnek, Shin kisasszony? 508 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 Menjünk haza, bébi! 509 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 „Bébi”? 510 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 A „szívem” jobb lenne? 511 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Szia! 512 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 Ne bámulj ilyen vadul egy férjes asszonyt! 513 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Mindenki figyel! 514 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 Mikor kerül rám a sor? 515 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 FRISS HÁZASOK 516 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 EXKLUZÍV FOTÓK AZ ESKÜVŐRŐL 517 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 Máris rájöttél? 518 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 Azt hittem, nagyon lefoglal a gyakorlás. 519 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 Jin kisasszony, nyissa ki! 520 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 - Mióta ilyen? - Hát… 521 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 Jin, el akartam mondani 522 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 - a sajtótájékoztató után. - Fogd be! 523 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Rád jobban haragszom, mint rá. 524 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 A házasság 525 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 csak egy békés eszköz az ereje megőrzésére. 526 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 Mi a békés a házasságban? 527 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 Erőszakosabb, mint bármi más. 528 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Visszajössz, ugye? 529 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 Bízom benned, Jin! 530 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Profi, 531 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 szóval biztos visszajön. 532 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 Felismeri az ujjlenyomatodat. 533 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 Mi van, ha megint elromlik a zár? 534 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 Ez szinte elpusztíthatatlan. 535 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 Gyere be! 536 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 Szóval itt lakik Do Do-hee. 537 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 Tisztázzunk valamit! 538 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 Csak azért kellett ideköltöznöm, mert lehet, hogy betör a tettes… 539 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 Vigyázz, Do Do-hee! 540 00:48:25,527 --> 00:48:27,070 Már be is tört? 541 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 Mit keresett, hogy mindent felforgatott? 542 00:48:31,825 --> 00:48:34,328 Mostanában lefoglalt az esküvői készülődés. 543 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 Bárhová leülhetsz. 544 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 Szóval nem törtek be? 545 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 Ne túlozz! 546 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 Szép és kellemes, nem? 547 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 A csuklód. 548 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 Így néz ki egy „kellemes” hely. 549 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 Végre otthonos lett. 550 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 Ezzel főzni is lehet? 551 00:49:10,614 --> 00:49:12,324 Házi kaját akarok. 552 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 Felejtsd el! 553 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 A férjed vagyok, nem a rabszolgád. 554 00:49:17,746 --> 00:49:18,997 Csak egy szívességet! 555 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 Véletlenül kidobtam a kedvenc blúzomat. 556 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 Az meg hogy lehet? 557 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 RUHATÁROLÓ 558 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 Nem ez. 559 00:50:04,668 --> 00:50:06,420 Itt is van. 560 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 Mi? Tönkrement. 561 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 Dehogy! 562 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 - Moss kezet, mielőtt bejössz! - Miért… 563 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 Ismerős ez a blúz. 564 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 Siess! 565 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 Ez majd felébreszt. 566 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 SUNWOL ALAPÍTVÁNY 567 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 SUNWOL ALAPÍTVÁNY EGY RÉGI ÚJSÁGON HYEONMYEONG NAPILAP 568 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 1977, JÚNIUS 7. A SUNWOL SZÍNHÁZ ÉPÍTÉSE BEFEJEZŐDÖTT 569 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 Ju Seok-hoon vagyok a Mirae Investmenttől. 570 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 Szeretnék néhány cikket a Sunwol Alapítványról. 571 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 Fontolgatom a befektetést. 572 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 Nem tartanak régi cikkeket az archívumukban? 573 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 1977. JÚNIUS 7. 574 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 A nagyi? De ő elhunyt. 575 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 Most már minden az apámé, és hamarosan minden az enyém lesz. 576 00:52:00,867 --> 00:52:02,160 Szép tetoválás. 577 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Jól áll. 578 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 Noh Do-gyeong! 579 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 Te vagy az? 580 00:52:58,550 --> 00:52:59,718 Megmosakodtál? 581 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 Igen, amint látod. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 És te? 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 Igen, amint látod. 584 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 Megmosakodtam. 585 00:53:14,399 --> 00:53:16,735 Még sosem láttalak így öltözve. 586 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 Én sem téged. 587 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 Hé, szóval… 588 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 Most lefekszel? 589 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 Mi mást tehetnék? 590 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 Feküdj le! 591 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 Késő van. 592 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 Tudom. 593 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 Nagyon fáradt vagyok. 594 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 Hogy értettem, hogy: „Mi mást tehetnék?” 595 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 Nagyon kínos. 596 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 Jó éjt, 597 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 Do Do-hee! 598 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 Jó éjt, 599 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 Jeong Gu-won! 600 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 Úrfi! 601 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 Yi-sun úrfi! 602 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 Mindjárt jön a tanár. Most nem mehet el virágokat nézegetni. 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 Az apja ideges lesz, ha megtudja… 604 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 Ha csendben maradsz, mindenkinek jó lesz. 605 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 Megint arról álmodtam, amikor még ember voltam? 606 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 Mi ez a zaj ilyen korán… 607 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 - reggel? - Jó reggelt! 608 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 Nem. 609 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 Mit csinálsz ilyen korán? 610 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 Szörnyen nézel ki. 611 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 Hogy érted? 612 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 Túl szép vagyok reggel? 613 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Igen. 614 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 Nem. 615 00:56:52,534 --> 00:56:54,410 Úgy nézel ki, mint aki nem aludt, 616 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 hanem egész éjjel verekedett. 617 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 Ezer éve nem aludtam ilyen jól. 618 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 Felébredtem, mert éhes voltam. 619 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Kérsz? 620 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 Kösz, nem. 621 00:57:02,794 --> 00:57:05,421 Egy csésze filteres kávé, és már meg is vagyok. 622 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 Filteres kávé? 623 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 Olyanom nincs. És nincs rá időnk. 624 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 Hogyhogy nincs? 625 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 És miért ne lenne rá időnk? Hétvége van. 626 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 Nincs meg a tettes. 627 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 Nem akarom keresni. 628 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 Az esküvő túl mozgalmas volt. 629 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 Ragaszkodom hozzá, hogy ma lazítsunk. 630 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 De hét közben sok a munkánk. 631 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 Hogy is hívják? 632 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 Ju Seok-hoon, vagy mi a neve. Ő Cha úr után nyomoz, igaz? 633 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 Gyorsabb, ha egy élő ember után nyomozunk, mintha egy halott után. 634 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Például ki után? 635 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 Azt sem tudjuk, hogy néz ki. 636 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 Megtaláljuk az elkövetőt. 637 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 Az igazi tettest az álca mögött. 638 00:57:38,163 --> 00:57:39,289 Van egy gyanúsítottam. 639 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Ki? 640 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 Noh Suk-min fia, Noh Do-gyeong. 641 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 Elég, Do-gyeong! 642 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 Hagyd abba! Feladta. 643 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 Ereszd el! 644 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 Azt mondtam, elég! 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 Szedjék le róla! 646 00:58:13,948 --> 00:58:14,991 - Mi van veled? - Állj! 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 Azonnal ereszd el! 648 00:58:20,246 --> 00:58:22,415 Jól vagy? 649 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 Nyisd ki a szemed! 650 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 Mi a fene? 651 00:58:29,547 --> 00:58:30,548 Elég a színlelésből! 652 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 Nem fogsz meghalni. 653 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 Kész vagy már? 654 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 Jövök! 655 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Oké. Készen állok. 656 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 Dehogy állsz. 657 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 Megint celebet játszol? 658 00:58:54,864 --> 00:58:57,116 El kell takarnunk az arcunkat, ha követni akarjuk. 659 00:58:58,159 --> 00:58:59,744 Nagyon feltűnő vagy. 660 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 Mindenki rád fog figyelni. 661 00:59:18,304 --> 00:59:20,181 Miért pont ide jöttünk? 662 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 Mi van veled mostanában? 663 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 Még megölsz valakit. 664 00:59:50,420 --> 00:59:52,171 Gyere vissza, ha kész vagy! 665 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 És akkor mi van, ha megölök valakit? 666 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 Menjünk! 667 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Siess! 668 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 Ha most teleportálunk, a hátsó ülésen kötünk ki. 669 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 Tartsd a távolságot! 670 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 Elég óvatos. 671 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 Nem, csak hanyagok vagyunk. 672 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 - És a jelenlétem túl feltűnő… - Várjunk itt egy kicsit! 673 01:01:21,219 --> 01:01:22,553 Hová mész? 674 01:01:22,637 --> 01:01:24,097 Hozok gyorsan egy kávét. 675 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 Ne légy nevetséges! 676 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 - Menjünk! - Menjünk! 677 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 Menjünk! 678 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 Leparkol, aztán metróval megy? 679 01:01:53,334 --> 01:01:55,086 Valami nem stimmel. 680 01:01:55,169 --> 01:01:57,296 Egyszerűen nem bír egy helyben maradni, mi? 681 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 Nekem nem hoztál? 682 01:02:08,558 --> 01:02:10,852 Talán a metróállomáson találkoznak? 683 01:02:11,436 --> 01:02:12,937 Az álcázott elkövetővel. 684 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 VARÁZSFÉNYKÉP 685 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 Még egy zárt helyiség? 686 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 Megszállott vagy, mi? 687 01:02:29,245 --> 01:02:30,496 Várj! 688 01:02:30,580 --> 01:02:31,956 Ezt tedd el nekem! 689 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 Később iszom még egyet. 690 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 ÉRMESZEKRÉNY 691 01:02:49,223 --> 01:02:50,808 Egy tároló? 692 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 Nagyon óvatosnak tűnik. 693 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 Menjünk! 694 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 Mi a… 695 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 „Mindkét fél mindent megtesz az együttműködésért.” 696 01:04:47,008 --> 01:04:49,677 AZ ELRAGADÓ DÉMON 697 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 Gond van az erőmmel. 698 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 Nyilván te vagy a probléma. 699 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 Itt te vagy a problémás. Ne hibáztass! 700 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 Ilyen a házasság? 701 01:05:31,594 --> 01:05:33,596 Tudom, nem lesz ilyen, de ne házasodj meg! 702 01:05:33,679 --> 01:05:34,597 Ne kiabálja el! 703 01:05:34,680 --> 01:05:36,849 - Halló! - Nem akarsz visszajönni? 704 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 Felejtsd el! Te dobtál ki. 705 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 Egy nap után elfutott? 706 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 Nagyon gyanús, Jeong úr. 707 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 Maga nem ember, ugye? 708 01:05:44,523 --> 01:05:45,775 Mire készül Ju Seok-hoon? 709 01:05:45,858 --> 01:05:48,402 Az igazság kiderül, bármit is teszünk. 710 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 Mindig légy óvatos! 711 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 Bárkinek lehet rossz napja. 712 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre