1 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 NOODGEVAL SOS 2 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 IK HEB HULP NODIG 3 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 SOS LOCATIE: BANPO-DONG 334, SEOCHO-GU 4 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 Het door u gekozen nummer is niet bereikbaar. 5 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 Is het nog niet geregeld? 6 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 TIJDELIJK BUITEN DIENST 7 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 Ik moet nu naar boven. 8 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 NOODTRAP 9 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 Nee… 10 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Nee. 11 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 Do Do-hee, alsjeblieft… 12 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Nee. 13 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 Niet doen. 14 00:03:12,817 --> 00:03:13,902 Niet doen. 15 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 Hou alsjeblieft op. 16 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Nee. 17 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 Alsjeblieft. 18 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Jeong Gu-won. 19 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 Do Do-hee. 20 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 Do Do-hee… 21 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 …gaat het? 22 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Het is oké. 23 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 Het is voorbij. 24 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 AFLEVERING 6 HET RAD VAN FORTUIN 25 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Bedankt. 26 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Wil je echt niet naar de dokter? 27 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Er is hier niemand. 28 00:06:49,867 --> 00:06:52,245 Maar het elektronische slot is wel kapot. 29 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Hij genoot ervan. 30 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Hij leek te genieten van m'n angst. 31 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Alsof hij daar was om mij te zien sterven. 32 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 En… 33 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 …dat lied. 34 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Mij vermoorden was niet zijn enige doel. 35 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 Hij stond op het punt de prooi te vangen… 36 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 …die hij al zo vaak had gemist. 37 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Hij genoot er van. 38 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 Je lijkt goed te weten hoe een moordenaar denkt. 39 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 Ik weet hoe een roofdier denkt. 40 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 Mijn telefoon. 41 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Die ligt hier. 42 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 Hij lag op de grond. 43 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Hij is het niet. 44 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 Het is iemand anders. 45 00:08:00,021 --> 00:08:02,315 Wat? -Hij lijkt niet op die man… 46 00:08:02,398 --> 00:08:03,858 …die je probeerde te vermoorden. 47 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 Kunnen er dan meer dan één… 48 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Wacht even. 49 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Zijn dat schrammen in zijn nek? 50 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 Die had de chauffeur ook. 51 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 Kan het zijn… 52 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 …dat hij z'n gezicht verandert? 53 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Daarom kon ik hem niet vinden. 54 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Dat was niet z'n echte gezicht. 55 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 Verandert hij z'n gezicht? 56 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 Met vermommingen? 57 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 Mr Jeong. 58 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 Jullie verbergen iets voor me. 59 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 Hoe heb je Do-hee gered? 60 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 Ze hing aan het balkon, dus hoe eindigden jullie op de trap… 61 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Als je zo nieuwsgierig bent… 62 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 …vraag het haar dan zelf. 63 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 Ik vraag het jou, omdat zij het me niet vertelt. 64 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 Dan heeft ze vast haar redenen. 65 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 Do-hee is altijd alleen geweest. 66 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 Ze is onafhankelijk en houdt haar problemen voor zichzelf. 67 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Daarom wil ze het me niet vertellen. 68 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 Maar ik moet precies weten wat ze doormaakt. 69 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 Wat geeft je het recht? 70 00:09:39,161 --> 00:09:40,955 Alleen ik sta aan haar kant. 71 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 Wat bedoel je met aan haar kant staan? 72 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 Ik heb pijn als zij pijn heeft… 73 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 …en ik ben blij als zij blij is. 74 00:09:53,968 --> 00:09:57,972 Ik weet niet waar ik eindig en zij begint. 75 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 Dat bedoel ik. 76 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 Dus vertel me wat ze voor me verbergt. 77 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Geen zorgen. 78 00:10:09,191 --> 00:10:11,569 Je bent niet de enige die aan haar kant staat. 79 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 Gaat het? 80 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 Wat doe je hier? 81 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 Tot nu toe… 82 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 …dacht ik te makkelijk over de dood. 83 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 Niet omdat ik dapper was… 84 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 …maar omdat ik niet wist hoe het was om te sterven. 85 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Dat gevoel waarin de wereld waarin je gelooft eindigt… 86 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 …en je helemaal alleen achterblijft. 87 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 Hij bleef… 88 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 …om me heen hangen, zodat hij me kon vermoorden. 89 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 De beveiliger die ik begroette… 90 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 …of de werknemer met wie ik gisteren sprak… 91 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Hij kan iedereen zijn. 92 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 Morgen… 93 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 …komt hij weer achter me aan met een ander gezicht. 94 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 Ga deze gevaarlijke strijd niet alleen aan. 95 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 Do-hee. 96 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 Laten we trouwen. 97 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 Je hoeft niet alleen te zijn. 98 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Waarom… 99 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 …trouw je niet met mij? 100 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 MIRAE VOEDING 101 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 Ga deze gevaarlijke strijd niet alleen uit. 102 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 Laten we trouwen. 103 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 Waarom… 104 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 …trouw je niet met mij? 105 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Ik moet nadenken. 106 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 VOORBEELDONTWERP 107 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Het leven is een aaneenschakeling van keuzes. 108 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 Laten we beslissen op basis van de reacties binnen en buiten het bedrijf. 109 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Ja, mevrouw. 110 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 Ze twijfelt tussen mij en een mens? 111 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 JONGE LEIDER, CEO VAN MIRAE INVESTERINGEN, JU SEOK-HOON 112 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 Wat? 113 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 Laten we afspreken. Kijk achter je. 114 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 Waarom zitten we hier? 115 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Zijn we spionnen of zo? 116 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 Wie weet wat die AI-achtige secretaresse doet als ze me ziet? 117 00:15:46,153 --> 00:15:48,530 Mijn nek doet nog steeds pijn van die klap. 118 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Je overdrijft. 119 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Tada. 120 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 Lunch van Bok-gyu, met liefde bereid. 121 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 Je mag huilen als dit je raakt. 122 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 Heeft Ga-young je gestuurd? 123 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 Nee. -Wat doe je hier dan? 124 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 Je stormde weg en bleef de hele nacht weg. Star Jin was… 125 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 Nee, ik was doodongerust. 126 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 Dus je bent een spion. 127 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Verdorie. 128 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 Waarom rende je weg? 129 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 Alsof je kont in brand stond. 130 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 Do-hee had dit keer echt kunnen sterven. 131 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 We zijn erachter gekomen dat de dader zijn gezicht vermomt. 132 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 En toen vroeg ik Do-hee ten huwelijk. 133 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 Maar dat is voor niemand nieuws, toch? 134 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 'Mirae-erfgenaam afgewezen.' 135 00:16:33,951 --> 00:16:35,494 Wat een geweldige krantenkop. 136 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Dat is het niet. 137 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 Dit keer vroeg ik haar. 138 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Ik deed haar het aanzoek. 139 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 Snap je? -Wat? 140 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Heb je haar ten huwelijk gevraagd? 141 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 Maar je wees haar af met de snelheid van het licht. 142 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Dat is vast ook geen nieuws meer. 143 00:16:57,808 --> 00:16:59,768 Het was toch gek om met een mens te trouwen? 144 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 Dus waarom? 145 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Waarom ben je van gedachten veranderd? 146 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Het is gewoon… 147 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 Het is onfatsoenlijk om de pols van een getrouwde vrouw vast te houden. 148 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Erg fatsoenlijk voor een demon. 149 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 Waarom niet? 150 00:17:13,282 --> 00:17:14,575 Even voor de duidelijkheid. 151 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Betekent dit dat je… 152 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 …een getrouwde demon wordt? 153 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Wat is er? 154 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 Als Star Jin erachter komt, breekt de hel los. 155 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 Wat maakt dat uit? 156 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 Denk je dat dat niets uitmaakt? 157 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 Als je met Ms Do trouwt… 158 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 …zul je veel harten breken. 159 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 Eens kijken. 160 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Mijn sociale leven… Dat is niet belangrijk. 161 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Mijn liefdesleven wel. 162 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 Gezien de recente gebeurtenissen heb ik misschien geluk. 163 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 'De Kluizenaar'? 164 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 Dat klopt niet. 165 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 Ik heb vast te snel gekozen. 166 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Nog een keer. 167 00:18:09,296 --> 00:18:10,589 Niet weer. 168 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Is de kluizenaar zo slecht? 169 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 Wat denk je zelf? 170 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 Het symboliseert een oud fossiel dat nooit meer zal daten. 171 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 Het is net zo erg als het opnemen tegen de duivelse Ms Do-minant… 172 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 Naar mijn kantoor. 173 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 Ik had toch voor mijn sociale leven moeten gaan. 174 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 Ms Choi, succes in de verhoorkamer. 175 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 Ze is soms zo dom. 176 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 Ik hoorde een gerucht. 177 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 Vast een vals gerucht, mevrouw. 178 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Ik bekritiseer mensen in hun gezicht, nooit achter hun rug om. 179 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 Ik hoorde dat je… 180 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 …goed tarot kunt lezen. 181 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Het spijt me… 182 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 Sorry? 183 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Deze? 184 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Nee. 185 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Die? 186 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 U hoeft niet zo voorzichtig te zijn. 187 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Verpest het niet. 188 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 'Rad van Fortuin'? 189 00:19:30,252 --> 00:19:31,712 Deze kaart… 190 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 …symboliseert meestal een reünie. 191 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Ik wil meer details. 192 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 Ons fortuin herhaalt zich onder het hemelse plan… 193 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 …maar de richting waarin het beweegt, hangt af van de mens. 194 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 Dat betekent het. 195 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 Wat betekent dit Romeinse cijfer? 196 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 Dit is de tiende kaart. 197 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 Nummer tien is een voltooiing… 198 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 …die zowel het einde als een nieuw begin symboliseert. 199 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 Het einde en een nieuw begin? 200 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 Is het zo goed? 201 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Ik moet goed eten… 202 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 …zodat ik sterk genoeg ben als de hel losbreekt. 203 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 Wat een geweldige kok. 204 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 Bok-gyu, je bent klaar om te trouwen. 205 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 Ik zeg dit niet omdat ik het heb gemaakt… 206 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 …maar het vlees is perfect, tussen medium rare en rare. 207 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 Hé, Seok-hoon. 208 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 Wat is dat? 209 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 Vanwaar die bloemen? 210 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 Hier. 211 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Ik vond een boeket niet bij je passen. 212 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 Maar ik voelde me schuldig. Ik heb je zonder bloemen ten huwelijk gevraagd. 213 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 Het ging allemaal zo snel. 214 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Wil je iets drinken? 215 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 Ja, ik bedoel nee. 216 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Ik heb al gedronken. 217 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Hoe is het met je hand? 218 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 Prima. 219 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 Wat een opluchting. 220 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Dit is grappig. 221 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 Waarom voelt dit zo ongemakkelijk? 222 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 Waarom lach je? 223 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 Wat is er zo grappig? 224 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 Wat kan er zo grappig zijn? 225 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 Directeur Jeong, word je jaloers? 226 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 Jaloers? 227 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 Ik snap nooit waarom mensen jaloers zijn. 228 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 Vanaf dat moment begreep hij zichzelf niet meer. 229 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Daar is Ms Shin. 230 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 Hé, dat is van mij. 231 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 Ik weet nog… 232 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 …hoe opstandig je was toen we elkaar ontmoetten. 233 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 Dat je mij ten huwelijk vroeg. 234 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 Je hebt het ver geschopt, Seok-hoon. 235 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 Ik zat op de middelbare school. 236 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 Jij zat nog op de basisschool, Dodo. 237 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Niet te geloven dat je gaat trouwen. 238 00:22:27,637 --> 00:22:28,513 Ongelooflijk. 239 00:22:29,431 --> 00:22:30,265 Ik weet het. 240 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 Ik kan het zelf ook niet geloven. 241 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 Ik, trouwen. 242 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 Nog even over mijn aanzoek. 243 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 Het was geen opwelling. 244 00:22:41,610 --> 00:22:45,238 Toen ik hoorde van je blind date… 245 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 …deed dat fysiek pijn. 246 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 En ik was zo jaloers toen je Mr Jeong ten huwelijk vroeg. 247 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 Toen besefte ik… 248 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 …dat mijn gevoelens voor jou… 249 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 …anders waren dan eerst. 250 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 Ik kwam hier niet om je onder druk te zetten… 251 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 …maar dat deed ik wel, hè? 252 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 Weet je wat het is? 253 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 Ik had het niet verwacht. 254 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Ik zag je altijd als familie. 255 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 We kunnen een echt gezin worden. 256 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 Als je een huwelijk nodig hebt, beginnen we daarmee. 257 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 Dan kunnen we de tijd nemen en de rest uitzoeken. 258 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Ik kan wachten. 259 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 Genot… 260 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 Dat had ik nodig. 261 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 Je begint het werkleven onder de knie te krijgen. 262 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 Waarom drinken mensen deze troep? 263 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 Ik heb een vraag. 264 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 Wat betekent het als een mens iemand opslaat als noodcontact? 265 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 Dat betekent… 266 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 …dat die persoon de ander meer vertrouwt dan wie dan ook. 267 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 100 TIPS VOOR JE EERSTE LIEFDE 268 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 Echt? -Ja. 269 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 Meer dan wie dan ook? 270 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 Wacht even. 271 00:24:31,511 --> 00:24:33,054 Geldt dat ook voor Ju Seok-hoon? 272 00:24:34,598 --> 00:24:35,432 Dit is niet goed. 273 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 Geef hier. 274 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 Pagina 125. 275 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 Dus je bent hier voor mij, niet voor Do Do-hee? 276 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 Wat een bijzondere zakelijke band. 277 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 Je praat zo informeel tegen je werkgever. 278 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 Onze relatie was persoonlijk voordat het professioneel werd. 279 00:25:11,801 --> 00:25:13,470 Je wees haar af. 280 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Waarom wil je haar nu wel? 281 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 Ik wees Do Do-hee niet af, maar het trouwen op zich. 282 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 Speel niet met haar gevoelens. 283 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 Jij weet beter dan wie dan ook hoe wanhopig ze nu is. 284 00:25:29,527 --> 00:25:30,695 Helaas… 285 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 …is het voor mij ook menens. 286 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 Mr Jeong, Ms Do vertrekt. 287 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Sorry. Ik heb het druk. 288 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 Onthoud je plek als bodyguard, overschrijd geen grenzen. 289 00:25:47,921 --> 00:25:50,006 Er is geen grens die ik niet kan overschrijden. 290 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Mag ik je iets vragen? 291 00:26:11,069 --> 00:26:12,988 Waarom heb je mij en Ju Seok-hoon… 292 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 …als noodcontacten opgeslagen? 293 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Jij bent mijn bodyguard… 294 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 …en Seok-hoon is als familie. 295 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 En jij? 296 00:26:30,839 --> 00:26:32,340 Waarom vroeg je me ten huwelijk? 297 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 De vorige keer wees je mij af. 298 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 Waarom vraagt iedereen hetzelfde? 299 00:26:44,185 --> 00:26:45,061 Daarom. 300 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 Een speech van voorzitter Noh Suk-min van de Mirae Groep… 301 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 …om de bouw te vieren. 302 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 2023 MIRAE GROEP 2E CHEONAN-FABRIEK 303 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 Het is overweldigend om hier eindelijk te staan. 304 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 De ambities van de Mirae Groep voor de tweede Cheonan-fabriek… 305 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 …zijn enorm. 306 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 Deze fabriek biedt een veilige aanvoer van kwalitatief verpakkingsmateriaal. 307 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Wat doet zij hier? 308 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 Schat. 309 00:27:48,541 --> 00:27:50,043 We blijven de Mirae Groep… 310 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 Waarom kijk je zo verrast? 311 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Je komt nooit naar dit soort evenementen. 312 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 Je vindt ze oppervlakkig. 313 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 Soms zijn oppervlakkige acties goed. 314 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 …bedankt iedereen die ons heeft gesteund… 315 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 …inclusief burgemeester Ahn Jin-suk en parlementslid Seong U-chan. 316 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 Bedankt. 317 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 De gastheer maakte een fout. 318 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 Jij bent niet de voorzitter… 319 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 …maar de waarnemend voorzitter. 320 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 We hoeven toch niets te zeggen over onze instabiele situatie? 321 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 Dus het was geen fout. 322 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 Ik ga morgen trouwen. 323 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 We gaan verder met de climax van de ceremonie van vandaag. 324 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 De symbolische bouw. 325 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 Ik had geen tijd om uitnodigingen te regelen. 326 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 Maar dat begrijp je vast wel. 327 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 We zijn tenslotte familie. 328 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 Je bent zo onhandig. 329 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 Mijn gezondheid is een prioriteit, zelfs op belangrijke momenten. 330 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 Ik sla m'n dagelijkse routine niet over. 331 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 Ik hoop dat ik niet te nerveus word of ga huilen. 332 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 Ik kan dit, toch? 333 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 Laat een reactie achter. 334 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 Like, comment, subscribe en druk op de notificatiebel. 335 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 LCSB. 336 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Is dat goed? 337 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 Het klinkt niet goed. 338 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Dat zeggen alle YouTubers tegenwoordig. 339 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 LCSB. 340 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 Goed gedaan, mevrouw. 341 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 Het eerste deel van de ceremonie bestaat uit… 342 00:30:54,102 --> 00:30:56,062 …buigen, geloften, uitwisseling van ringen… 343 00:30:56,145 --> 00:30:58,356 …de huwelijksverklaring, zingen en toespraken… 344 00:30:58,439 --> 00:31:00,149 …naar het altaar lopen en de foto's. 345 00:31:00,233 --> 00:31:02,610 Daarna jullie entree, het aansnijden van de taart… 346 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 …champagne, het feest… 347 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 Hou het simpel. 348 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 Ik wil voldoen aan de verwachtingen… 349 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 …van voorzitter Ju. 350 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Maak het iets eenvoudiger. 351 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 Ik kom erop terug. 352 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 Dit wordt een groot succes. Een exclusieve cover van de bruiloft. 353 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 'Do Do-hee-drankje' duikt al op als we je bruiloft googelen. 354 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 Dat is geweldig. 355 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 Ik zal een goede reactie plaatsen… 356 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 …zodat u niet te nerveus wordt of gaat huilen. 357 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 Bluf? -Bedankt, mevrouw. 358 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Ms Do. 359 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 Ik heb u nog nooit zo mooi gezien. Dat meen ik, Ms Do. 360 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 Wat vind je ervan, mevrouw Ju? 361 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Ben je nu blij? 362 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 Is dit wat je wilde? 363 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 Wat is er met je jurk? 364 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 Had je geen elegantere kunnen kiezen? 365 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Ik weet dat dit een verstandshuwelijk is… 366 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 …maar je liet je secretaresse de jurk uitkiezen? 367 00:32:23,066 --> 00:32:25,526 Dit is jouw bruiloft. 368 00:32:25,610 --> 00:32:27,987 Het moet jouw smaak weerspiegelen. 369 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 Je smaak onderscheidt je. 370 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 Jij en je gezeur. 371 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 Als je zo doorgaat, blijf je een buitenbeentje. 372 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 Moet jij zeggen. 373 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 Jij bent het grootste buitenbeentje van de familie. 374 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 Heb je niets aardigs te zeggen? 375 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 Het is tenslotte mijn bruiloft. 376 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 Dit heb ik van planten geleerd. 377 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 Als twee mutanten zich voortplanten… 378 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 …krijgen ze niet-mutante nakomelingen. 379 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 Is dat niet ongelooflijk? 380 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 Het is een briljante puzzel van de natuur. 381 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 Zo'n combinatie is ook wenselijk in een huwelijk. 382 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 Jullie zijn een goed voorbeeld. 383 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 Jullie zijn de grootste mutanten ooit. 384 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 Jij had onze trouwambtenaar moeten zijn. 385 00:33:16,661 --> 00:33:18,705 Maar je zou iedereen vervelen. 386 00:33:18,788 --> 00:33:20,164 Jij kleine snotaap. 387 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Wees niet zo hard voor een dode. 388 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Hoe is het daar? 389 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 Trek je het een beetje? 390 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Weet je wel waar ik ben? 391 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Even denken. 392 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 Ze zeggen dat rijke mensen niet naar de hemel gaan… 393 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 …dus daar ben je niet. 394 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 Je bent ook niet in de hel… 395 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 …want je bent een beter mens dan je laat merken. 396 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Waar ben je, mevrouw Ju? 397 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Je liet me hier alleen achter. 398 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 Ik zit in je geheugen. 399 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 Waar zou ik anders moeten zijn? 400 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 Klaar, mevrouw? 401 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 Wens me succes met de puzzel. 402 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 Het is je gelukt. 403 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 Je bent er. Dat had ik niet verwacht. 404 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 Zoals ik al zei, we zijn familie. 405 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 Je ziet er geweldig uit. 406 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 Moeder had je graag zo gezien. 407 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 Jammer dat ze er niet bij kan zijn. 408 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Gefeliciteerd. Ik meen het. 409 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 Bedankt. Ik meen het. 410 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 Ga daar zitten. 411 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 Kijk haar eens triomfantelijk doen. 412 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 Wanneer maak je het bekend? 413 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Vandaag is een mooie dag. 414 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 Laat haar ervan genieten. 415 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 Het is tijd om de ster van de dag te verwelkomen. 416 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 Waar is mijn stoel? -Daar komt de bruid. 417 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Iedereen, een warm welkom voor de bruid. 418 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 Waarom vroeg je me ten huwelijk? 419 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Daarom. 420 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 Ik wil niet dat je doodgaat. 421 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 Ik neem jou, de meest dierbare en mooiste bruid… 422 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 …Do Do-hee, aan als mijn echtgenote. 423 00:38:02,571 --> 00:38:05,449 Ik neem jou, de meest dierbare en knappe bruidegom… 424 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 …Jeong Gu-won, aan als mijn echtgenoot. 425 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 Vanaf deze dag, in voor- en tegenspoed… 426 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 …ik zal je altijd op de eerste plaats zetten. 427 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 Ik zal je accepteren, respecteren en van je houden… 428 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 …om wie je bent. 429 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Een voorhuwelijkse overeenkomst? 430 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Ik heb een simpel contract opgesteld. 431 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 'Partij A en partij B zullen… 432 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 Partij A en partij B zullen in het openbaar verschijnen… 433 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 …als een ideaal stel.' 434 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 In privacy respecteren beide partijen elkaars grenzen… 435 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 …en laten elkaar vrij. 436 00:38:44,655 --> 00:38:47,241 Beide partijen zullen hun best doen om samen te werken. 437 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 Het contract loopt af… 438 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 Het contract loopt af… 439 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 …als beide partijen hun doel hebben bereikt.' 440 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 …als beide partijen hun doel hebben bereikt.' 441 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 PARTIJ A: DO DO-HEE PARTIJ B: JEONG GU-WON 442 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 De bruid en bruidegom lopen nu weg bij het altaar… 443 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 …en zetten hun eerste stap als getrouwd stel. 444 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 Dit symboliseert hun belofte… 445 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 …om de rest van hun leven naast elkaar te lopen… 446 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 Stop. 447 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Wacht even. Sorry. 448 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 'De rest van ons leven'? 449 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 Dat zeggen ze altijd. 450 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Speel gewoon mee. 451 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Nee. 452 00:39:28,115 --> 00:39:30,659 Als demon neem ik contracten en beloftes erg serieus. 453 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 De rest van mijn leven is extreem lang. 454 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 Pardon. 455 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 Zonder 'de rest van hun leven'. 456 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 Ja, mevrouw. 457 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 Het stel loopt weg bij het altaar. 458 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 Zonder rare betekenis. 459 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 De bruid en bruidegom. 460 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Laten we ze feliciteren. 461 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Hij is te knap voor een bodyguard. 462 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 Jullie zien er prachtig uit. 463 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 Ms Choi, kun je niet echt klappen? 464 00:40:24,755 --> 00:40:26,674 Ik had graag een ander stel gezien. 465 00:40:26,757 --> 00:40:27,591 Wat? 466 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 Mr Jeong en ik. 467 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 Waarom ben je zo vrolijk, Su-ahn? 468 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 Hoe hoger je vliegt, hoe harder je valt. 469 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 Wat is er? 470 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 Niets. 471 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Draai je naar elkaar toe en toon wat liefde. 472 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 Doe wat beter je best, goed? 473 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 Is dit genoeg? 474 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 Dat is te veel. Rustig aan. 475 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 Je bent zo lastig. 476 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 Directeur Jeong is echt de beste. 477 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 Je lijkt te suggereren… 478 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 …dat Ms Do niet de beste is. 479 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 Dat bedoelde ik niet… 480 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 …maar ik zal je niet corrigeren. 481 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Pak aan. 482 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 En die. 483 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Geef elkaar een kus. 484 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Dat is privé. 485 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 Ik hoorde dat je alleen trouwt voor de erfenis. 486 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 Een kus is prima. 487 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 Is dit echt nodig? 488 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 'Partij A en partij B zullen… 489 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 …in het openbaar verschijnen als ideaal stel.' 490 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Prima. 491 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 Daar gaan we. 492 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 Tijd voor wat soloshots. 493 00:43:50,669 --> 00:43:52,087 We beginnen met de bruidegom. 494 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 Seok-hoon. 495 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 Ik kwam niet eens in aanmerking? 496 00:44:16,528 --> 00:44:17,363 Nee. 497 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 Je was te perfect. 498 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 Voor mij… 499 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 …ben jij de familie waar ik op kan rekenen. 500 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 Ik sta altijd aan jouw kant, Do-hee. 501 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 Dank je. 502 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 Ook al is Mr Jeong tegen iedereen onbeleefd… 503 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 …hij is toch wel goed voor je? 504 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 Hij is iemand die je niet zomaar kunt bestempelen… 505 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 …als goed of slecht. 506 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 Is dit jouw smaak, Ms Shin? 507 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 We gaan naar huis, schat. 508 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 Schat? 509 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 Is 'lieverd' beter? 510 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Dag. 511 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 Je hoort niet zo te staren naar een getrouwde vrouw. 512 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Ik hou je in de gaten. 513 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 Wanneer ben ik aan de beurt? 514 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 NET GETROUWD 515 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 DE GEBOORTE VAN ASSEPOESTERMAN EXCLUSIEVE TROUWFOTO'S 516 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 Weet ze het nu al? 517 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 Ik dacht dat ze het te druk had met repeteren. 518 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 Ms Jin, doe de deur open. 519 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 Hoelang is ze al zo? -Nou… 520 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 Star Jin, ik wilde het je vertellen… 521 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 …na de persconferentie. -Hou je mond. 522 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Ik ben bozer op jou dan op hem. 523 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 Hun huwelijk… 524 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 …is een vreedzame manier om zijn krachten te behouden. 525 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 Wat is er vredig aan een huwelijk? 526 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 Het is gewelddadiger dan wat dan ook. 527 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Je komt toch terug? 528 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 Daar vertrouw ik op, Star Jin. 529 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Ze is een professional… 530 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 …dus ze komt zeker terug. 531 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 Jouw vingerafdruk is geregistreerd. 532 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 Wat als het slot weer kapotgaat? 533 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 Deze is onverwoestbaar. 534 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 Kom binnen. 535 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 Dus hier woont Do-hee. 536 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 Laat me iets duidelijk maken. 537 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 Ik werd gedwongen hierheen te verhuizen omdat de dader kan inbreken… 538 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 Kijk uit, Do-hee. 539 00:48:25,527 --> 00:48:27,070 Heeft hij al ingebroken? 540 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 Wat zocht hij? Wat een bende. 541 00:48:31,825 --> 00:48:34,328 Ik was druk met de bruiloft. 542 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 Ga zitten waar je wilt. 543 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 Dus er is niet ingebroken? 544 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 Overdrijf niet zo. 545 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 Mooi en huiselijk, vind je niet? 546 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 Je pols. 547 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 Zo ziet 'huiselijk' eruit. 548 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 Eindelijk netjes genoeg. 549 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 Kun je ook zo koken? 550 00:49:11,198 --> 00:49:12,324 Ik wil zelfgemaakt eten. 551 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 Dat kun je vergeten. 552 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 Ik ben je man, niet je slaaf. 553 00:49:17,746 --> 00:49:18,997 Doe me nog één plezier. 554 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 Ik heb per ongeluk mijn favoriete blouse weggegooid. 555 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 Hoezo, per ongeluk? 556 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 KLEDINGBAK 557 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 Niet die. 558 00:50:05,085 --> 00:50:05,919 Dat is hem. 559 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 Wat? Die krijg je niet meer schoon. 560 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 Wel waar. 561 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 Ruim dat op. -Waarom zou ik… 562 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 Ik ken die blouse. 563 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 Schiet op. 564 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 Dit houdt me wel wakker. 565 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 SUNWOL FOUNDATION 566 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 SUNWOL FOUNDATION, OUDE KRANT HYEONMYEONG 567 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 7 JUNI 1977 BOUW SUNWOL THEATER VOLTOOID 568 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 Hallo, met Ju Seok-hoon van Mirae Investment. 569 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 Ik ben op zoek naar artikelen over de Sunwol Foundation. 570 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 Ik overweeg te investeren. 571 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 Heeft u toevallig ook oude artikelen? 572 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 7 JUNI 1977 573 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 Oma? Maar ze is er niet meer. 574 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 Alles is nu van mijn vader en binnenkort is alles van mij. 575 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 Mooie tatoeage. 576 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Hij staat je goed. 577 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 Noh Do-gyeong. 578 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 Ben jij het? 579 00:52:58,884 --> 00:52:59,718 Heb je gedoucht? 580 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 Ja, dat is toch duidelijk? 581 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 Jij? 582 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 Ja, dat is toch duidelijk? 583 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 Ik heb gedoucht. 584 00:53:14,733 --> 00:53:16,735 Ik heb je nog nooit zo gezien. 585 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 Ik jou ook niet. 586 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 Hé, dus… 587 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 Ga je naar bed? 588 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 Wat moet ik anders doen? 589 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 Ga maar naar bed. 590 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 Het is al laat. 591 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 Ik weet het. 592 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 Ik ben zo moe. 593 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 Zei ik nou echt: 'Wat moet ik anders doen?' 594 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 Gênant. 595 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 Welterusten… 596 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 …Do Do-hee. 597 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 Welterusten… 598 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 …Jeong Gu-won. 599 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 Jongeheer. 600 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 Jongeheer Yi-sun. 601 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 Uw lerares is onderweg. U kunt nu niet naar bloemen gaan kijken. 602 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 Uw vader wordt gek als hij ontdekt… 603 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 Iedereen zal gelukkig zijn zolang jij je mond houdt. 604 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 Heb ik weer gedroomd over mijn leven als mens? 605 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 Wat is al die herrie zo vroeg in de… 606 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 …ochtend? -Goedemorgen. 607 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 Nee. 608 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 Wat doe je allemaal? 609 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 Je ziet er niet uit. 610 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 Hoe bedoel je? 611 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 Ben ik 's ochtends te mooi? 612 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Ja. 613 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 Nee. 614 00:56:52,492 --> 00:56:54,410 Je ziet eruit alsof je niet hebt geslapen… 615 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 …maar de hele nacht hebt gevochten. 616 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 Ik heb in tijden niet zo goed geslapen. 617 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 Ik werd wakker met honger. 618 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Wil je ook? 619 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 Nee, dank je. 620 00:57:02,794 --> 00:57:05,421 Een kop filterkoffie is voldoende. 621 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 Filterkoffie? 622 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 Dat heb ik niet. En we hebben geen tijd. 623 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 Waarom heb je dat niet? 624 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 En waarom hebben we geen tijd? Het is weekend. 625 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 We moeten de dader vinden. 626 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 Dat wil ik niet. 627 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 De bruiloft was veel te hectisch. 628 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 Ik wil vandaag weinig doen. 629 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 Maar doordeweeks hebben we het te druk. 630 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 Hoe heet hij ook alweer? 631 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 Ju Seok-hoon, of zo? Hij onderzoekt Mr Cha toch? 632 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 Over een levend persoon kun je sneller iets vinden. 633 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Welk levend persoon? 634 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 We weten niet eens hoe hij eruitziet. 635 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 We zullen de dader vinden. 636 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 De echte dader achter de vermomming. 637 00:57:38,163 --> 00:57:39,289 Ik heb een verdachte. 638 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Wie? 639 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 De zoon van Noh Suk-min, Noh Do-gyeong. 640 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 Dat is genoeg, Do-gyeong. 641 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 Hou op. Hij tikt af. 642 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 Laat los. Hé. 643 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 Genoeg, zei ik. 644 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 Haal hem daar weg. 645 00:58:13,948 --> 00:58:14,991 Wat heb jij? -Stop. 646 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 Laat los. 647 00:58:20,246 --> 00:58:22,415 Gaat het? 648 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 Open je ogen. 649 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 Hé, wat was dat? 650 00:58:29,547 --> 00:58:30,548 Doe niet alsof. 651 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 Je gaat niet dood. 652 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 Hoelang nog? 653 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 Ik kom eraan. 654 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Oké. Ik ben klaar. 655 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 Nee, dat ben je niet. 656 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 Voel je je weer te beroemd? 657 00:58:54,864 --> 00:58:57,116 We moeten ons gezicht bedekken als we hem volgen. 658 00:58:58,159 --> 00:58:59,744 Dit valt te veel op. 659 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 Zo vraag je juist om aandacht. 660 00:59:18,304 --> 00:59:20,181 Hé, waarom hier? 661 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 Wat heb jij toch? 662 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 Je vermoordt nog iemand. 663 00:59:50,420 --> 00:59:52,171 Kom terug als je klaar bent. 664 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 Wat als ik iemand vermoord? 665 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 Kom. 666 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Schiet op. 667 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 Als we nu teleporteren, komen we in zijn kofferbak terecht. 668 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 Hou alstublieft wat afstand. 669 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 Hij is op z'n hoede. 670 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 Nee, we zijn slordig. 671 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 En mijn aanwezigheid valt te veel op. -Laten we hier even wachten. 672 01:01:21,052 --> 01:01:22,136 Waar ga je naartoe? 673 01:01:22,637 --> 01:01:24,097 Ik ga even een espresso halen. 674 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 Doe niet zo belachelijk. 675 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 Kom. -Kom. 676 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 Kom op. 677 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 Hij parkeert z'n auto en gaat met de metro? 678 01:01:53,334 --> 01:01:55,086 Er klopt iets niet. 679 01:01:55,169 --> 01:01:57,296 Hij kan niet op één plek blijven, hè? 680 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 Waar is de mijne? 681 01:02:08,558 --> 01:02:10,852 Ontmoeten ze elkaar in de metro? 682 01:02:11,436 --> 01:02:12,937 Hij en de vermomde dader. 683 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 MAGISCHE FOTO'S 684 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 Weer een gesloten kamer? 685 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 Je bent geobsedeerd, hè? 686 01:02:29,662 --> 01:02:30,496 Wacht even. 687 01:02:30,580 --> 01:02:31,956 Bewaar dit even voor me. 688 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 Ik neem er straks nog een. 689 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 KLUISJES 690 01:02:49,640 --> 01:02:50,808 Een kluisje? 691 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 Hij lijkt erg achterdochtig. 692 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 Snel. 693 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 Wat… 694 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 'Beide partijen zullen hun best doen om samen te werken.' 695 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 Mijn krachten worden minder. 696 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 Jij bent duidelijk het probleem. 697 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 Jij bent degene met problemen. Niet mijn schuld. 698 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 Gaat het altijd zo in een huwelijk? 699 01:05:31,594 --> 01:05:33,804 Niet dat je ooit de kans krijgt, maar ga nooit trouwen. 700 01:05:33,888 --> 01:05:34,722 Verpest het niet. 701 01:05:34,805 --> 01:05:36,849 Wie is dit? -Mr Who, kom je niet terug? 702 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 Nee. Jij hebt me eruit geschopt. 703 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 Hij geeft het na één dag al op? 704 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 Ik vind je erg verdacht, Mr Jeong. 705 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 Je bent geen mens, hè? 706 01:05:44,523 --> 01:05:45,775 Wat wil Ju Seok-hoon? 707 01:05:45,858 --> 01:05:48,402 De waarheid komt altijd aan het licht. 708 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 Blijf voorzichtig. 709 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 Iedereen heeft wel eens een slechte dag. 710 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 Ondertiteld door: Diane Loogman