1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 ОПОВЕЩЕНИЕ КОНТАКТОВ НА СЛУЧАЙ ЧП 3 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 МНЕ НУЖНА ПОМОЩЬ! 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 АДРЕС: СЕУЛ, СОЧХО, ПАНПОДОН, 334 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 Набранный вами номер недоступен. 6 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 До сих пор не починили? 7 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 ВРЕМЕННО НЕ РАБОТАЕТ 8 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 И как теперь подниматься? 9 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 АВАРИЙНАЯ ЛЕСТНИЦА 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 Нет… 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Нет! 12 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 То Дохи, пожалуйста. 13 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Нет! 14 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 Не надо! 15 00:03:12,817 --> 00:03:13,902 Пожалуйста! 16 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 Прошу, нет! 17 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Нет! 18 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 Пожалуйста! 19 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Чон Гувон. 20 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 То Дохи. 21 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 То Дохи, 22 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 ты как? 23 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Всё хорошо. 24 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 Всё закончилось. 25 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 6 ЭПИЗОД КОЛЕСО ФОРТУНЫ 26 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Спасибо. 27 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Уверена, что не хочешь обратиться к врачу? 28 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Посторонних тут нет, 29 00:06:49,867 --> 00:06:52,245 но электронный замок сломан. 30 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Он наслаждался этим. 31 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Ему нравилось наблюдать мой ужас. 32 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Он словно хотел посмотреть, как я умираю. 33 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 И… 34 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 …эта песня. 35 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Он не просто хотел меня убить. 36 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 Он был как охотник в предвкушении добычи, 37 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 которая уже не раз ускользала. 38 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Он вошел в азарт. 39 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 А вы, видимо, неплохо знакомы с мышлением убийцы. 40 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 Я знаком с мышлением хищника. 41 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 Мой телефон. 42 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Вот он. 43 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 На полу лежал. 44 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Это не он. 45 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 Это другой человек. 46 00:08:00,021 --> 00:08:02,440 - Что? - Совсем не похож на того, 47 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 который плеснул кислотой. 48 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 Может, их несколько… 49 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Стоп. 50 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 У него царапины на шее? 51 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 У того водителя были такие же. 52 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 А вдруг 53 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 он меняет лица? 54 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Вот почему не вышло его найти. 55 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Я не видел его настоящего лица. 56 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 Что значит «меняет лица»? 57 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 Типа как маскировка? 58 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 Господин Чон. 59 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 Вы оба что-то от меня скрываете. 60 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 Как вам удалось спасти Дохи? 61 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 Она ведь на балконе висела. Как вы оказались на лестнице… 62 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Если так интересно, 63 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 спроси у нее сам. 64 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 Я вас спрашиваю, мне она не рассказывает. 65 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 Значит, у нее есть на то причины. 66 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 Дохи с самого детства одна. 67 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 Она привыкла полагаться на себя и не напрягать других. 68 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Вот почему она не хочет рассказывать. 69 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 Но я должен понимать, что именно происходит у нее в жизни. 70 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 По какому праву? 71 00:09:39,161 --> 00:09:40,955 Я единственный ее поддерживаю. 72 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 В каком смысле поддерживаешь? 73 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 Мне больно, когда больно ей, 74 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 и я счастлив, когда она счастлива. 75 00:09:53,968 --> 00:09:57,972 Даже не знаю, где кончаюсь я и начинается она. 76 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 Вот о чём я. 77 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 Так что скажите мне, что она от меня скрывает. 78 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Не волнуйся. 79 00:10:09,191 --> 00:10:11,569 Ты не один ее поддерживаешь. 80 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 Ты как? 81 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 Что ты здесь делаешь? 82 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 До сих пор 83 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 я слишком легкомысленно относилась к смерти. 84 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 И не потому, что я такая смелая. 85 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 Просто я не знала, каково на самом деле умирать. 86 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Это чувство, когда мир, в который я верила, исчезает… 87 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 …и я остаюсь совсем одна. 88 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 Всё это время… 89 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 …он следил за мной, чтобы убить. 90 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 Охранник, с которым я поздоровалась, 91 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 или сотрудник, с которым я побеседовала… 92 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Он может быть кем угодно. 93 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 Завтра… 94 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 …он начнет охотиться на меня под новым лицом. 95 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 Тебе необязательно сражаться в этой опасной битве одной. 96 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 Дохи. 97 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 Давай поженимся. 98 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 Тебе не нужно быть одной. 99 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Или, может… 100 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 …выйдешь за меня? 101 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ 102 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 Тебе необязательно сражаться в этой опасной битве одной. 103 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 Давай поженимся. 104 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 Или, может, 105 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 выйдешь за меня? 106 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Мне нужно подумать. 107 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 ВАРИАНТЫ ДИЗАЙНА 108 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Жизнь — череда выборов. 109 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 Решение будет зависеть от реакции в компании и за ее пределами. 110 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Хорошо. 111 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 Она серьезно выбирает между мной и жалким человеком? 112 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 ЮНЫЙ ЛИДЕР, ГЕНДИРЕКТОР «МИРЭ — ИНВЕСТИЦИИ», ЧУ СОКХУН 113 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 Да. 114 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 Надо встретиться. Обернись. 115 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 Что за секретность? 116 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Мы что, шпионы? 117 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 Кто знает, что сделает эта робот-секретарь, если увидит меня? 118 00:15:46,153 --> 00:15:48,530 Шея до сих пор болит от ее удара. 119 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Опять преувеличиваешь. 120 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Та-дам! 121 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 Обед, приготовленный Поккю с любовью. 122 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 Не плачь от переизбытка чувств. 123 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 Тебя Гаён прислала? 124 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 - Нет, вовсе нет. - Тогда что ты здесь делаешь? 125 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 Ты сбежал с репетиции и не вернулся, вот Звезда Чин и… 126 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 Ой, то есть я ужасно волновался. 127 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 Так ты и правда шпион. 128 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Чёрт. 129 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 А почему ты вчера убежал? 130 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 Будто у тебя зад подгорал. 131 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 На этот раз То Дохи была в шаге от смерти. 132 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 Но теперь мы знаем, что преступник прячет лицо под маской. 133 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 А потом я сделал То Дохи предложение. 134 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 Ну об этом-то все знают. 135 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 «Наследницу "Мирэ" отвергли без раздумий». 136 00:16:33,951 --> 00:16:35,494 Убийственный заголовок. 137 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Ты не так понял. 138 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 На этот раз предложение сделал я. 139 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Я — ей. 140 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 - Понимаешь? - Что? 141 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Ты сделал предложение ей? 142 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 Как так? Ты ведь уже отказал ей без раздумий! 143 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Не будем сейчас об этом. 144 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 Ты говорил, брак с человеком — глупость. 145 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 Что случилось? 146 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Почему ты вдруг передумал? 147 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Ну просто… 148 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 Неприлично всё время держать замужнюю женщину за руку. 149 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Демон-морализатор? 150 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 А почему бы и нет? 151 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Давай проясним. 152 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Выходит, ты станешь 153 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 женатым демоном? 154 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Что такое? 155 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 Когда Звезда Чин узнает, мы узрим ад на земле. 156 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 Я чего поинтереснее ждал. 157 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 Думаешь, тебя это не касается? 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 Сколько сердец разобьется, 159 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 если женишься на госпоже То? 160 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 Посмотрим. 161 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Отношения с коллективом… Это сейчас не важно. 162 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Узнаем про личную жизнь. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 Учитывая развитие ситуации, мне еще может повезти. 164 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 Отшельник? 165 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 Нет, не так. 166 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 Я не сконцентрировалась. 167 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Попробую еще раз. 168 00:18:09,296 --> 00:18:10,589 Почему опять он? 169 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Разве отшельник — это плохо? 170 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 Конечно. 171 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 Это древний старик, которому не светит личная жизнь. 172 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 Когда твой противник — дьявольская госпожа То… 173 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 Зайдите ко мне. 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 Всё-таки нужно было гадать на коллектив. 175 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 Удачи вам в кабинете дознания, госпожа Чхве. 176 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 Какая же она порой рассеянная. 177 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 До меня дошли слухи. 178 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 Это ложные слухи, госпожа. 179 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Я могу критиковать других в лицо, но никак не за спиной. 180 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 Говорят, 181 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 вы хорошо гадаете на таро. 182 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Прошу прощения… 183 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 Что? 184 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Эта? 185 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Нет. 186 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Эта? 187 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 Не стоит выбирать так придирчиво. 188 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Не говорите под руку. 189 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 Колесо фортуны? 190 00:19:30,252 --> 00:19:31,712 Эта карта, 191 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 как правило, символизирует воссоединение. 192 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Подробнее. 193 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 Наша судьба может повторяться по замыслу небес, 194 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 но направление, в котором она движется, зависит от воли человека. 195 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 Вот что это значит. 196 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 А эта римская цифра? 197 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 Это десятая карта. 198 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 Число десять символизирует завершенность: 199 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 это одновременно и конец, и новое начало. 200 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 И конец, и новое начало? 201 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 Неужели настолько вкусно? 202 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Нужно хорошо кушать, 203 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 чтобы выжить, когда ад разверзнется. 204 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 Тот, кто всё это приготовил, отменный повар. 205 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 Поккю, ты официально готов жениться. 206 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 И я так говорю не потому, что сам приготовил. 207 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 Безупречная прожарка, где-то между слабой и средней. 208 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 Привет, Сокхун. 209 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 Что это? 210 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 Зачем цветы? 211 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 Это тебе. 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Букет показался бы тебе слишком банальным. 213 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 Но и предложение без цветов не очень хорошая идея. 214 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 Так неожиданно получилось. 215 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Хочешь выпить? 216 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 Да. То есть нет. 217 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Я уже выпил. 218 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Как рука? 219 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 Нормально. 220 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 Рад слышать. 221 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Смешно. 222 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 Почему это так нелепо? 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 Тебя это смешит? 224 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 Что смешного? 225 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 Что в этом смешного? 226 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 Директор Чон, неужели ревнуешь? 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 Ревную? 228 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 Никогда не понимал, почему люди ревнуют. 229 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 В тот миг он осознал, что не понимает собственные чувства. 230 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Госпожа Син идет. 231 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 Это же мое. 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 А я помню, 233 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 каким ты был бунтарем, когда мы только познакомились. 234 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 А теперь делаешь мне предложение! 235 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 Ты прошел долгий путь, Сокхун. 236 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 Я был тогда в средних классах, 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 а ты еще в началке училась, Додо. 238 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Подумать только, ты выходишь замуж. 239 00:22:27,637 --> 00:22:28,513 С ума сойти. 240 00:22:29,431 --> 00:22:30,265 И не говори. 241 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 У самой в голове не укладывается. 242 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 Я и брак. 243 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 Насчет предложения… 244 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 Я это всерьез. 245 00:22:41,610 --> 00:22:45,238 Я как узнал, что ты ходила на свидание вслепую, 246 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 у меня аж ноги подкосились. 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 А когда ты сделала предложение господину Чону, я ужасно заревновал. 248 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 Тогда-то я и понял, 249 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 что мои чувства к тебе 250 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 сильно изменились. 251 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 Я нисколько не хотел на тебя давить, 252 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 но, похоже, вышло иначе. 253 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 Да нет, просто 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 это всё неожиданно как-то. 255 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Я всегда считала тебя частью своей семьи. 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 Тогда давай станем настоящей семьей. 257 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 Если тебе так нужен брак, давай поженимся, 258 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 а потом уже решим, что с этим делать дальше. 259 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Я подожду. 260 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 Наслаждение… 261 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 То что надо. 262 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 Вы, кажется, привыкаете к офисной жизни. 263 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 Зачем люди пьют эту дрянь? 264 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 Кстати, у меня вопрос. 265 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 Что значит, если человек сохраняет чей-то номер как контакт на случай ЧП? 266 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 Это значит… 267 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 …что он доверяет этому человеку больше, чем кому-либо. 268 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 100 СОВЕТОВ ВЛЮБЛЕННЫМ 269 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 - Правда? - Да. 270 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 Больше, чем кому-либо? 271 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 Погоди. 272 00:24:31,511 --> 00:24:33,054 Значит, и Чу Сокхуну тоже? 273 00:24:34,598 --> 00:24:35,432 Плохо дело. 274 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 Дай сюда. 275 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 Страница 125. 276 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 Так ты со мной хотел поговорить, а не с То Дохи? 277 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 Странные у вас деловые отношения. 278 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 Вы даже обращаетесь к работодателю на «ты». 279 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 Мы познакомились до того, как отношения стали деловыми. 280 00:25:11,801 --> 00:25:13,470 Вы ей отказали. 281 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Зачем сейчас морочите ей голову? 282 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 Мне претит брак, а не То Дохи. 283 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 Не играй с ее чувствами. 284 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 Ты лучше других знаешь, в каком она отчаянии. 285 00:25:29,527 --> 00:25:30,695 Вот только 286 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 у меня тоже серьезные чувства. 287 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 Господин Чон, госпожа То уходит. 288 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Прошу прощения, мне пора. 289 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 Вы ей только телохранитель, не переходите границ. 290 00:25:48,046 --> 00:25:50,006 Для меня не существует границ. 291 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Можно вопрос? 292 00:26:11,069 --> 00:26:12,988 Почему ты сохранила меня и Чу Сокхуна 293 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 как контакты на случай ЧП? 294 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Ты мой телохранитель, 295 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 а Сокхун мне как семья. 296 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 А ты? 297 00:26:30,839 --> 00:26:32,215 Почему сделал мне предложение? 298 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Ты ведь уже отверг меня без раздумий. 299 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 Что вы одно и то же заладили. 300 00:26:44,185 --> 00:26:45,061 Просто так. 301 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 Председатель группы «Мирэ» Но Сукмин произнесет речь 302 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 в честь закладки первого камня. 303 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 ЦЕРЕМОНИЯ ЗАКЛАДКИ ПЕРВОГО КАМНЯ 2-ГО ЗАВОДА «МИРЭ» В ЧХОНАНЕ — 2023 304 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 Меня переполняют чувства от того, что я наконец-то стою здесь. 305 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 На новый завод в Чхонане у группы «Мирэ» 306 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 невероятно амбициозные планы. 307 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 Он обеспечит бесперебойные поставки качественных упаковочных материалов… 308 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Что она здесь делает? 309 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 Милый. 310 00:27:48,541 --> 00:27:50,043 Мы продолжим подготовку… 311 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 Что тебя так удивляет? 312 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Ты не ходишь на такие мероприятия, 313 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 считаешь их позерством. 314 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 Порой позерство творит чудеса. 315 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 …искренне благодарю всех, кто поддерживал нас на этом пути, 316 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 включая мэра Ан Джинсука и депутата Сон Учхана. 317 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 Спасибо. 318 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 Ведущий ошибся. 319 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 Ты не председатель, 320 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 а исполняющий обязанности. 321 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 Не стоит афишировать нестабильное положение, не согласна? 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 Так значит это не ошибка. 323 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 Завтра я выхожу замуж. 324 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Перейдем к кульминации сегодняшней церемонии — 325 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 закладке первого камня. 326 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 Не успела подготовить приглашения. 327 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 Прошу отнестись с пониманием. 328 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 Мы всё-таки семья. 329 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 Ты такая неуклюжая. 330 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 Даже в такие важные моменты здоровье превыше всего. 331 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 Кто я без своего ежедневного ритуала? 332 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 Лишь бы не перенервничать и не расплакаться. 333 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 У меня ведь получится? 334 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 Поддержите меня в комментариях. 335 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 Ставьте лайки, теребонькайте колокольчик, 336 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 пишите комментарии. 337 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Это точно нормально? 338 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 Звучит не очень. 339 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Так все ютуберы сейчас говорят. 340 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 Теребоньк! 341 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 Отлично получилось. 342 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 Первая часть церемонии включает в себя 343 00:30:54,102 --> 00:30:56,062 проход, поклон, клятвы, обмен кольцами, 344 00:30:56,145 --> 00:30:58,356 объявление мужем и женой, пение, речи, 345 00:30:58,439 --> 00:31:00,149 выход новобрачных и фотосессию. 346 00:31:00,233 --> 00:31:02,610 Вторая часть: прибытие новобрачных, разрезание торта, 347 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 фонтан из шампанского… 348 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 Не будем усложнять. 349 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 Я лишь следую заветам 350 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 председательницы Чу. 351 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Тогда давайте хоть немного упростим. 352 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 Мы вернемся к этому вопросу. 353 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 Пиар что надо — реклама под соусом свадьбы. 354 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 Поисковики уже выдают «напиток Дохи», если гуглить вашу свадьбу. 355 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 Отлично. 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 А еще я придумал, что вам сказать, 357 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 чтобы вы не нервничали и не плакали. 358 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 - Не дрейфь! - Спасибо, госпожа. 359 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Госпожа То! 360 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 В жизни не видел вас такой красивой. Я серьезно, госпожа То! 361 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 Как вам, Мадам Чу? 362 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Вы довольны? 363 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 Вы ведь этого хотели? 364 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 Что у тебя с платьем? 365 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 Поэлегантнее ничего не нашлось? 366 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Я понимаю, что это брак по расчету, 367 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 но как можно доверить выбор платья секретарше? 368 00:32:23,066 --> 00:32:25,526 Это всё-таки твоя свадьба. 369 00:32:25,610 --> 00:32:27,987 Она должна отражать твой вкус. 370 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 Вкус — это то, что тебя выделяет. 371 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 Вечно вы ворчите. 372 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 Если не перестанете, так и останетесь изгоем. 373 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 Кто бы говорил. 374 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 Главный изгой в семье у нас ты. 375 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 Что хорошее бы сказали. 376 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 Это всё-таки моя свадьба. 377 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 Вот чему я научилась у растений. 378 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 При скрещивании двух растений-мутантов 379 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 в потомстве мы получаем уже немутантов. 380 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 В это сложно поверить, да? 381 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 Прелестная загадка природы. 382 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 Такое сочетание желательно и в браке, 383 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 и вы хороший пример, 384 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 потому что вы оба жуткие мутанты. 385 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 Вам бы вести нашу церемонию, 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,705 но я исключила этот вариант: гости заскучают. 387 00:33:18,788 --> 00:33:20,164 Ах ты мерзавка. 388 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Разве можно так с покойниками? 389 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Каково там? 390 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 Справляетесь? 391 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Ты хоть знаешь, где я? 392 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Дайте-ка подумать. 393 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 Говорят, богатые в рай не попадают, 394 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 так что вряд ли вы там. 395 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 Но и в аду вам не место, 396 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 потому что вы лучше, чем пытаетесь казаться. 397 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Куда же вы ушли, Мадам Чу? 398 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Бросили меня совсем одну. 399 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 Я в твоей памяти. 400 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 Где мне еще быть? 401 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 Вы готовы, госпожа? 402 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 Пожелайте мне удачи с этой загадкой. 403 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 Ты и правда выходишь замуж. 404 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 А вы всё-таки пришли. Не ожидала. 405 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 Как я и сказал, мы всё-таки семья. 406 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 Красивое платье. 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 Мама была бы очень рада видеть тебя в такой день. 408 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 Жаль, что ее здесь нет. 409 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Поздравляю. Я серьезно. 410 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 Спасибо. Я серьезно. 411 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 Садитесь. 412 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 Смотри, как ликует. 413 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 Когда расскажешь новости? 414 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Сегодня счастливый день. 415 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 Пусть им насладится. 416 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 А теперь встречаем звезду дня. 417 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 - Где мое место? - Вот и наша невеста. 418 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Прошу всех горячо приветствовать невесту. 419 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 Почему сделал мне предложение? 420 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Просто так. 421 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 Не хочу, чтобы ты погибла. 422 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 Сегодня я беру тебя, самую дорогую и красивую невесту, 423 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 То Дохи, в законные жены. 424 00:38:02,571 --> 00:38:05,449 Сегодня я беру тебя, самого дорогого и красивого жениха, 425 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 Чон Гувона, в законные мужья. 426 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 Я буду с тобой и в горе, и в радости, 427 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 и буду ставить тебя превыше всего. 428 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 Я приму тебя, и буду уважать и любить таким, 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 какой ты есть. 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Брачный договор? 431 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Я подготовила простой контракт. 432 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 «На публике Сторона А и Сторона Б…» 433 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 «На публике Сторона А и Сторона Б 434 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 должны казаться идеальной парой». 435 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 «В иных обстоятельствах Стороны должны соблюдать границы 436 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 и на нарушать чужое пространство». 437 00:38:44,655 --> 00:38:47,241 «Стороны сотрудничают для достижения своих целей. 438 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 Договор истекает…» 439 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 «Договор истекает…» 440 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 «…когда обе Стороны достигнут своих целей». 441 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 «…когда обе Стороны достигнут своих целей». 442 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 СТОРОНА А: ТО ДОХИ СТОРОНА Б: ЧОН ГУВОН 443 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 А теперь жених с невестой пройдут через зал 444 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 и, таким образом, сделают первые шаги как семья. 445 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 Это символ их общей клятвы — 446 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 идти рука об руку до конца жизни… 447 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 Стоп! 448 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Секундочку. Извините. 449 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 До конца жизни? Об этом речи не было. 450 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 Это стандартное выражение. 451 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Просто подыграй. 452 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Нет. 453 00:39:28,115 --> 00:39:30,618 Как демон я серьезно отношусь к сделкам и обещаниям. 454 00:39:31,118 --> 00:39:33,287 «До конца жизни» — для меня это непомерно долго. 455 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 Извините. 456 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 Уберите «до конца жизни». 457 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 Ладно. 458 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 А теперь жених с невестой пройдут через зал. 459 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 Потому что это красиво. 460 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 Поприветствуем новую пару! 461 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Давайте поздравим их вместе. 462 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Для телохранителя слишком красивый. 463 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 Прекрасно выглядите! 464 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 Госпожа Чхве, ну похлопайте по-настоящему. 465 00:40:24,755 --> 00:40:26,674 Я хотела другую свадьбу. 466 00:40:26,757 --> 00:40:27,591 В смысле? 467 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 Мою с господином Чоном. 468 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 Чему ты так радуешься, Суан? 469 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 Чем выше поднимаешься, тем больнее падать. 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 Что случилось? 471 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 Ничего. 472 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Повернитесь друг к другу, покажите любовь! 473 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 Можешь приложить больше усилий? 474 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 Достаточно? 475 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 Перебор. Будь сдержаннее. 476 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 Привереда. 477 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 Директор Чон самый крутой. 478 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 Хотите сказать, 479 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 госпожа То хуже него? 480 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 Этого я не говорил, 481 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 но не стану вас поправлять. 482 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Удар. 483 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 И еще удар. 484 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Поцелуйте друг друга! 485 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Это личное. 486 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 Ходят слухи, вы вышли за него из-за наследства. 487 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 Конечно мы поцелуемся. 488 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 Это обязательно? 489 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 «На публике Сторона А и Сторона Б 490 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 должны казаться идеальной парой». 491 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Ладно, 492 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 поехали. 493 00:43:48,042 --> 00:43:49,376 А теперь сольные фотосессии. 494 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 Начнем с жениха. 495 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 Сокхун. 496 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 Видимо, я не дотянул. 497 00:44:16,528 --> 00:44:17,363 Вовсе нет. 498 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 Ты безупречен. 499 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 Для меня 500 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 ты всегда будешь родным человеком. 501 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 Я всегда готов тебя поддержать, Дохи. 502 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 Спасибо. 503 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 Господин Чон со всеми ведет себя грубо, 504 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 но с тобой он другой, ведь так? 505 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 Он не тот человек, к которому применимы понятия 506 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 «хороший» или «плохой». 507 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 Так вот вы какая, госпожа Син? 508 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 Поехали домой, дорогая. 509 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 Дорогая? 510 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 Предпочитаешь «милая»? 511 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Увидимся. 512 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 Не заглядывайся на замужних женщин. 513 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Здесь повсюду глаза! 514 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 А когда моя очередь? 515 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 МОЛОДОЖЕНЫ 516 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 ЗОЛУШКА В МУЖСКОМ ОБЛИЧИИ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ФОТО 517 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 Она уже знает? 518 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 Я думал, она занята репетициями. 519 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 Госпожа Чин, откройте. 520 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 - Давно она в таком состоянии? - Ну… 521 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 Звезда Чин, я хотел всё рассказать 522 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 - сразу после пресс-конференции. - Заткнись. 523 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 На тебя я злюсь больше, чем на него. 524 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 Их брак — 525 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 это просто мирный способ сберечь его силу. 526 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 Что мирного в браке? 527 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 В жизни нет ничего более жестокого. 528 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Ты ведь вернёшься? 529 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 Звезда Чин, я в тебя верю! 530 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Она профессионал, 531 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 она не может не вернуться. 532 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 Твой отпечаток теперь тоже в системе. 533 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 А если замок снова сломается? 534 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 Этот максимально надежный. 535 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 Заходи. 536 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 Так вот где живет То Дохи. 537 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 Позволь кое-что уточнить. 538 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 Я сюда въехал лишь потому, что преступник может вломиться… 539 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 То Дохи, нет! 540 00:48:25,527 --> 00:48:27,070 Этот ублюдок уже вломился? 541 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 Ну и бардак он устроил! Что он тут искал? 542 00:48:31,825 --> 00:48:34,328 Это я к свадьбе готовилась. 543 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 Садись куда хочешь. 544 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 Так сюда никто не вламывался? 545 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 Не преувеличивай. 546 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 Тут по-домашнему уютно. 547 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 Руку. 548 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 Вот как создается домашний уют. 549 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 Теперь это можно назвать домом. 550 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 Ты и готовить так можешь? 551 00:49:11,198 --> 00:49:12,324 Хочу домашней еды. 552 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 Забудь. 553 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 Я твой муж, а не раб. 554 00:49:17,746 --> 00:49:18,997 Сделай мне одно одолжение. 555 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 Я по ошибке выбросила любимую блузку. 556 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 Как можно выбросить по ошибке? 557 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 ПРИЕМ ОДЕЖДЫ 558 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 Не эта. 559 00:50:05,085 --> 00:50:05,919 Вот эта. 560 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 Что? Она ведь испорчена. 561 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 А вот и нет. 562 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 - Приберись тут. - С чего я должен… 563 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 Знакомая блузка. 564 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 Быстрее! 565 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 Хоть взбодрюсь немного. 566 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 ФОНД «СОНВОЛЬ» 567 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 СТАТЬЯ О ФОНДЕ «СОНВОЛЬ» В СТАРОЙ ГАЗЕТЕ «ХЁНМЁН» 568 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 7 ИЮНЯ 1977 ГОДА ЗАВЕРШИЛОСЬ СТРОИТЕЛЬСТВО ТЕАТРА «СОНВОЛЬ» 569 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 Здравствуйте, вас беспокоит Чу Сокхун из «Мирэ — Инвестиции». 570 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 Я бы хотел запросить статьи о фонде «Сонволь». 571 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 Собираюсь в него инвестировать. 572 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 У вас в архивах найдутся старые выпуски газеты? 573 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 7 ИЮНЯ 1977 Г. 574 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 Бабушка? Так она же умерла. 575 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 Это всё теперь моего отца, а скоро станет моим. 576 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 Красивое тату. 577 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Тебе идет. 578 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 Но Докён. 579 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 Неужели ты? 580 00:52:58,884 --> 00:52:59,718 Ты помылся? 581 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 Да, как видишь. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 А ты? 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 Да, как видишь. 584 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 Я помылась. 585 00:53:14,733 --> 00:53:16,735 Еще не видела тебя в таком одеянии. 586 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 Я тебя тоже. 587 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 Так ты… 588 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 Спать сейчас пойдешь? 589 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 А куда еще идти? 590 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 Иди спать. 591 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 Уже поздно. 592 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 Да, знаю. 593 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 Я так устала. 594 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 Ну что за «куда еще идти?» 595 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 Позорище. 596 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 Спокойной ночи, 597 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 То Дохи. 598 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 Спокойной ночи, 599 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 Чон Гувон. 600 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 Молодой господин! 601 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 Господин Исун! 602 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 Вот-вот придет ваш учитель, сейчас не время любоваться цветами. 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 Если ваш отец узнает, его удар… 604 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 Никто не узнает, покуда ты молчишь. 605 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 Еще один сон из моей человеческой жизни? 606 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 Что это за шум в такую… 607 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 - …рань. - Доброе утро. 608 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 Нет. 609 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 Ты чего так рано встала? 610 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 Ну и видок у тебя. 611 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 В смысле? 612 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 Слишком красивая? 613 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Да. 614 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 Нет. 615 00:56:52,534 --> 00:56:54,410 Ты так выглядишь, 616 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 будто всю ночь дралась. 617 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 Сто лет так хорошо не спала. 618 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 Так проголодалась, что проснулась. 619 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Хочешь? 620 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 Нет, спасибо. 621 00:57:02,794 --> 00:57:05,421 Чашка кофе из пуровера, и я готов. 622 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 Из пуровера? 623 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 У меня такого нет. И времени тоже. 624 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 Как это нет времени? 625 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 С чего вдруг? Сегодня выходной. 626 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 Нужно найти убийцу. 627 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 Мне лень. 628 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 Свадьба уж больно суматошная была. 629 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 Давай сегодня без напрягов. 630 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 Но на неделе у нас много работы. 631 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 Как там того парня звали? 632 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 Чу Сокхун, или как его там. Он занимается господином Чха? 633 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 Проще заняться живым, чем мертвым. 634 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Кем, например? 635 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 Мы даже не знаем, как выглядит убийца. 636 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 Мы найдем виновного. 637 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 Того, кто скрывается за маской. 638 00:57:38,037 --> 00:57:39,289 У меня есть подозреваемый. 639 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Кто? 640 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 Сын Но Сукмина, Но Докён. 641 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 Докён, хватит. 642 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 Хватит. Он сдается. 643 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 Отпусти! Эй! 644 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 Я сказал, хватит! 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 Оттащите его! 646 00:58:13,948 --> 00:58:14,991 - Что с тобой? - Хватит! 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 Отпусти сейчас же. 648 00:58:20,246 --> 00:58:22,415 Живой? 649 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 Открой глаза. 650 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 Совсем спятил? 651 00:58:29,547 --> 00:58:30,548 Хватит притворяться. 652 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 Ты не умрешь. 653 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 Долго еще? 654 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 Уже выхожу! 655 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Ну всё, я готова. 656 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 Нет, не готова. 657 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 Ты что, опять зазвездилась? 658 00:58:54,864 --> 00:58:57,116 Он не должен нас узнать. 659 00:58:58,159 --> 00:58:59,744 Ты слишком выделяешься. 660 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 Я бы даже сказал, напрашиваешься. 661 00:59:18,304 --> 00:59:20,181 Куда ты нас перенес? 662 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 Что с тобой творится? 663 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 Ты так кого-нибудь убьешь. 664 00:59:50,420 --> 00:59:52,171 Возвращайся, когда будешь готов. 665 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 Даже если и убью, что с того? 666 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 Давай. 667 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Скорее. 668 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 Телепортируемся сейчас — окажемся в багажнике или на заднем сиденье. 669 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 Не подъезжайте слишком близко. 670 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 А он осмотрительный. 671 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 Нет, это мы неаккуратные. 672 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 - Мое присутствие слишком заметно… - Подождем здесь. 673 01:01:21,052 --> 01:01:22,136 Ты куда? 674 01:01:22,637 --> 01:01:24,097 Я быстренько эспрессо возьму. 675 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 Что за глупости? 676 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 - Идем. - Идем. 677 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 Идем. 678 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 Он оставил здесь машину, чтобы дальше ехать на метро? 679 01:01:53,334 --> 01:01:55,086 Тут явно что-то не так. 680 01:01:55,169 --> 01:01:57,296 Он так и будет бродить весь день? 681 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 А где мой? 682 01:02:08,558 --> 01:02:10,852 Может, они встречаются на станции метро? 683 01:02:11,436 --> 01:02:12,937 С преступником в маске. 684 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 ФОТОБУДКА 685 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 Опять замкнутое пространство? 686 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 У тебя пунктик, да? 687 01:02:29,662 --> 01:02:30,496 Подожди-ка. 688 01:02:30,580 --> 01:02:31,956 Положу к тебе. 689 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 Потом еще попью. 690 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 КАМЕРЫ ХРАНЕНИЯ 691 01:02:49,640 --> 01:02:50,808 Камера хранения? 692 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 Он и правда осмотрительный. 693 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 Уходим. 694 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 Какого… 695 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 «Стороны сотрудничают для достижения своих целей». 696 01:04:47,008 --> 01:04:49,677 МОЙ ДЕМОН 697 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 Сила заглючила. 698 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 Проблема явно в тебе. 699 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 Виноватых ищешь? Я тут ни при чём. 700 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 Вот какой он, брак? 701 01:05:31,594 --> 01:05:33,804 Не то чтобы у тебя был шанс, но жениться тебе не стоит. 702 01:05:33,888 --> 01:05:34,722 Не сглазь! 703 01:05:34,805 --> 01:05:36,849 - Кто это? - Господин Кто, вы не вернетесь? 704 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 Не мечтай. Сама меня выгнала. 705 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 Он сбежал на следующий же день? 706 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 Не нравитесь вы мне, господин Чон. 707 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 Ты нелюдь? 708 01:05:44,523 --> 01:05:45,775 Чу Сокхун что-то замыслил? 709 01:05:45,858 --> 01:05:48,402 Тайное всегда становится явным, как ни старайся. 710 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 Советую быть осмотрительнее. 711 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 У всех бывают неудачные дни. 712 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 Перевод субтитров: Ксения Коган