1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ПОРЯТУНОК ЗА… 3 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 ДОПОМОЖІТЬ, СОС! 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 СОС ІЗ: ПАНПО-ТОН, 334, СОЧО-КУ, СЕУЛ 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 Абонент, якому ви телефонуєте, не відповідає. 6 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 Досі не готовий? 7 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 ТИМЧАСОВО НЕ ПРАЦЮЄ 8 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 Я маю негайно піднятися. 9 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 СХОДИ: ЧОРНИЙ ХІД 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 Ні… 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Ні! 12 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 То То Хі, будь ласка… 13 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Ні! 14 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 Ні! 15 00:03:12,817 --> 00:03:13,902 Ні, будь ласка! 16 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 Будь ласка, припиніть! 17 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Ні! 18 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 Будь ласка! 19 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Чон Ку Воне. 20 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 То То Хі. 21 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 То То Хі, 22 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 усе гаразд? 23 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Усе добре. 24 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 Усе скінчено. 25 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 ЕПІЗОД 6 КОЛЕСО ФОРТУНИ 26 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Дякую. 27 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Ти точно не хочеш піти до лікаря? 28 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Тут нікого немає. 29 00:06:49,867 --> 00:06:52,245 Але електронний замок поламаний. 30 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Він цим насолоджувався. 31 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Здається, він отримував задоволення від мого жаху. 32 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Наче він прийшов подивитися, як я помираю. 33 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 І… 34 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 та пісня. 35 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Моє вбивство було не єдиною його метою. 36 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 Він збирався зловити здобич, 37 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 яку вже багато разів упускав. 38 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Певно, він був у захваті. 39 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 Схоже, ви добре розумієтеся на тому, як мислять убивці. 40 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 Я розуміюся на тому, як мислять хижаки. 41 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 Мій телефон. 42 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Ось він. 43 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 Він був на підлозі. 44 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Це не він. 45 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 Це інша людина. 46 00:08:00,021 --> 00:08:02,315 -Що? -Він геть не схожий на того, 47 00:08:02,398 --> 00:08:03,858 хто намагався вас убити раніше. 48 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 Тоді, можливо, не одна людина… 49 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Стривайте. 50 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Це подряпини в нього на шиї? 51 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 Вони були й у водія. 52 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 Чи можливо, 53 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 що він змінює обличчя? 54 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Тому я й не міг його знайти. 55 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Я не бачив його справжнє обличчя. 56 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 Тобто як це він змінює обличчя? 57 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 Якимось маскуванням? 58 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 Пане Чоне. 59 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 Ви двоє щось від мене приховуєте. 60 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 Як ви врятували То Хі? 61 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 Вона висіла за поруччями, то як ви двоє опинилися на сходах… 62 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Якщо вам так цікаво, 63 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 самі її запитайте. 64 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 Я запитую вас, бо вона не каже. 65 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 Тоді я впевнений, що вона має на те причини. 66 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 То Хі була самотня з дитинства, 67 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 тому вона незалежна й не ділиться проблемами. 68 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Тому вона мені й не каже. 69 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 Але я мушу знати, що саме вона переживає. 70 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 А що дає вам це право? 71 00:09:39,161 --> 00:09:40,955 Я єдиний на її боці. 72 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 Що ви маєте на увазі під тим, що ви на її боці? 73 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 Мені боляче, коли їй боляче, 74 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 я щасливий, коли вона щаслива. 75 00:09:53,968 --> 00:09:57,972 Я не знаю, де закінчуюся я й починається вона. 76 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 Ось що я маю на увазі. 77 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 Тому скажіть мені, що вона зараз від мене приховує. 78 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Не хвилюйтеся. 79 00:10:09,191 --> 00:10:11,569 Не лише ви на її боці. 80 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 Усе гаразд? 81 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 Що ти тут робиш? 82 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 Досі 83 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 я так легковажила смертю. 84 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 Не тому, що я хоробра, 85 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 а тому, що не розуміла, як це: насправді померти. 86 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Те відчуття, що світ, у який ти вірила, зникає… 87 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 і ти залишаєшся абсолютно сама. 88 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 Він увесь час… 89 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 вичікував неподалік, щоб убити мене. 90 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 Охоронець, з яким я ранком привіталася, 91 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 працівник, з яким я вчора говорила… 92 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Він міг бути ким завгодно. 93 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 Завтра 94 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 він знову чекатиме з новим обличчям. 95 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 Більше не веди цю небезпечну битву самотужки. 96 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 То Хі. 97 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 Одружімося. 98 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 Ти не маєш бути сама. 99 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Як щодо того, щоб… 100 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 натомість вийти за мене? 101 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 102 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 Більше не веди цю небезпечну битву самотужки. 103 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 Одружімося. 104 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 Як щодо того, щоб… 105 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 натомість вийти за мене? 106 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Мені потрібний час на роздуми. 107 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 ЗРАЗКИ ДИЗАЙНУ 108 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Безсумнівно, життя — це низка виборів. 109 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 Вирішуймо на основі відгуків у країні й поза країною. 110 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Так, пані. 111 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 Вона роздумує про мене в порівнянні з якоюсь людиною? 112 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 ЮНИЙ ЛІДЕР ЧУ СОК ХУН, ГЕНДИРЕКТОР «ІНВЕСТИЦІЙ МІРЕ» 113 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 Що? 114 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 Зустріньмося. Озирніться. 115 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 Що це за зустріч? 116 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Ми що, шпигуни? 117 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 Хтозна, що та робот-секретарка зробить зі мною, якщо побачить? 118 00:15:46,153 --> 00:15:48,530 Від її удару в мене досі болить шия. 119 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Ти занадто перебільшуєш. 120 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Та-да! 121 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 Обід, який Пок Кьо приготував із любов’ю. 122 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 Можете розчулено заплакати. 123 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 Тебе прислала Ка Йон? 124 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 -Ні. -Тоді чому ти тут? 125 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 Ви вилетіли під час репетиції і всю ніч не верталися, тож Зірка Чін… 126 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 Ні, я шалено хвилювався. 127 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 То ти таки шпигун. 128 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Дідько. 129 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 Чому ви взагалі так вилетіли? 130 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 Під вами наче багаття розвели. 131 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 То То Хі цього разу могла справді загинути. 132 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 Але завдяки цьому ми дізналися, що зловмисник приховує лице. 133 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 Потім я освідчився То То Хі. 134 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 Але це ні для кого не новина, так? 135 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 «Спадкоємиці "Міре" відмовили зі швидкістю світла». 136 00:16:33,951 --> 00:16:35,494 Такий убивчий заголовок. 137 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Річ не в тому. 138 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 Це я цього разу освідчився. 139 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Я освідчився їй. 140 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 -Зрозуміло? -Що? 141 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Ви освідчилися їй? 142 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 Навіщо вам так чинити після того, як відмовили їй зі швидкістю світла? 143 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Схоже, це вже ні для кого не новина. 144 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 Ви казали, шлюб із людиною — божевілля. 145 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 То чому? 146 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Що раптом примусило вас передумати? 147 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Просто… 148 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 Було б непристойно весь час тримати заміжню жінку за зап’ясток. 149 00:17:09,445 --> 00:17:10,738 Така моральність від демона? 150 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 Чому б і ні? 151 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 З’ясуймо все. 152 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Тобто ви будете 153 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 одруженим демоном? 154 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Що таке? 155 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 Коли Зірка Чін дізнається, почнеться пекло. 156 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 Я даремно зачаїв дихання. 157 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 То вас це не бентежить? 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 Якщо одружитеся з пані То, 159 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 ви багатьом розіб’єте серця. 160 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 Погляньмо. 161 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Соціальне життя… Зараз воно не має значення. 162 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 А любовне життя важливе. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 Ураховуючи нещодавні події, можливо, мені поталанить. 164 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 «Відлюдник»? 165 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 Це неправильно. 166 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 Певно, надто недбало обрала карту. 167 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Спробую-но ще раз. 168 00:18:09,296 --> 00:18:10,589 Тільки не знову! 169 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Хіба «Відлюдник» — так погано? 170 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 Звісно ж. 171 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 Він означає древність, яка давно не зустрічалася. 172 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 Могло б бути й гірше, адже я проти диявольської пані То… 173 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 Зайдіть до мого кабінету. 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 Треба було таки гадати на соціальне життя. 175 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 Пані Чхве, щасти в кімнаті правди. 176 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 Часом вона буває не від світу цього. 177 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 Я чула чутку. 178 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 Пані, це хибна чутка. 179 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Я можу критикувати в обличчя, але ніколи не за спиною. 180 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 Я чула, 181 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 ви чудово гадаєте на картах Таро. 182 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Вибачте… 183 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 Даруйте? 184 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Ця? 185 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Ні. 186 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Та? 187 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 Не обов’язково бути такою обережною. 188 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Не наврочте. 189 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 «Колесо Фортуни»? 190 00:19:30,252 --> 00:19:31,712 Ця карта 191 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 зазвичай означає возз’єднання. 192 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Кажіть ще подробиці. 193 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 Хоча наша доля може повторюватися за волею й велінням небес, 194 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 напрямок, у якому вона рухається, залежить від волі й розуму людини. 195 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 Ось що вона означає. 196 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 Що означає це римське число? 197 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 Це десята карта. 198 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 Число десять означає завершеність, 199 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 символізуючи водночас кінець і новий початок. 200 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 «Кінець і новий початок»? 201 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 Так смачно? 202 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Я маю добре їсти, 203 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 щоб вижити, коли почнеться пекло. 204 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 Людина, яка це готувала, чудово куховарить. 205 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 Пок Кьо, ти офіційно готовий одружитися. 206 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 Я кажу це не лише тому, що я це приготував, 207 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 але м’ясо ідеально приготоване між середньо та слабко просмаженим. 208 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 Вітаю, Сок Хуне. 209 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 Що це? 210 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 Навіщо квіти? 211 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 Ось. 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Я подумав, що ти вважатимеш букет надто банальним. 213 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 Але мені так ніяково, що освідчився взагалі без квітів. 214 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 Усе сталося надто швидко. 215 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Хочеш чогось випити? 216 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 Так. Тобто ні. 217 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Я вже випив. 218 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Як твоя рука? 219 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 Усе гаразд. 220 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 Яке полегшення. 221 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Це смішно. 222 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 Чому нам так ніяково? 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 Чому ти смієшся? 224 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 Що тут такого смішного? 225 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 Що тут узагалі такого кумедного? 226 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 Директоре Чоне, ви ревнуєте? 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 Ревную? 228 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 Я ніколи не розумів, чому люди ревнують. 229 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 І тоді він усвідомив, що більше не розуміє себе. 230 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Ось і пані Сін. 231 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 Агов, це моє. 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 Я досі пам’ятаю, 233 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 яким ти був бунтарем, коли ми вперше зустрілися підлітками. 234 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 Лише подумати, що ти мені освідчився. 235 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 Ти пройшов такий шлях, Сок Хуне. 236 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 Я хоч був у середній школі. 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 Ти ще була в молодшій школі, Тото. 238 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Лише подумати, що ти вийдеш заміж. 239 00:22:27,637 --> 00:22:28,513 Неймовірно. 240 00:22:29,431 --> 00:22:30,265 Знаю. 241 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 Мені й самій важко повірити. 242 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 Я вийду заміж. 243 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 Щодо моєї шлюбної пропозиції. 244 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 Це була не просто примха. 245 00:22:41,610 --> 00:22:45,238 Коли я лише почув, що ти була на побаченні наосліп, 246 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 у мене впало серце. 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 І я так ревнував, коли ти освідчилася пану Чону. 248 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 Тоді я й зрозумів, 249 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 що я до тебе відчуваю зараз 250 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 не те саме, що раніше. 251 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 Я прийшов сюди не тиснути на тебе, 252 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 але, схоже, це й зробив. 253 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 Просто 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 це мене здивувало. 255 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Я завжди вважала тебе родиною. 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 Тепер станьмо справжньою родиною. 257 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 Якщо тобі потрібний шлюб, спершу станьмо родиною. 258 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 А потім не квапмося й у всьому розберімося. 259 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Я можу зачекати. 260 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 Задоволення… 261 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 Саме те, що треба. 262 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 Схоже, ви звикаєте до життя в офісі. 263 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 Чому люди п’ють цей непотріб? 264 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 Послухайте, я маю питання. 265 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 Що означає, коли людина когось зберігає як надзвичайний контакт? 266 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 Це означає… 267 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 що людина довіряє іншій більше, ніж усім решті. 268 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 «100 ПІДКАЗОК ДЛЯ ПЕРШОГО КОХАННЯ» 269 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 -Справді? -Так. 270 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 Більше ніж усім решті? 271 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 Стривайте. 272 00:24:31,511 --> 00:24:33,054 Тоді й Чу Сон Хуну? 273 00:24:34,598 --> 00:24:35,432 Це кепсько. 274 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 Дайте мені це. 275 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 Сторінка 125. 276 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 То ви прийшли до мене, не до То То Хі? 277 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 Це рівні ділові стосунки. 278 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 Ви так неформально звертаєтеся до роботодавиці. 279 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 Наші стосунки були особистими, перш ніж стали професійними. 280 00:25:11,801 --> 00:25:13,470 Ви їй відмовили. 281 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Навіщо ви зараз її схиляєте? 282 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 Мені не до смаку шлюб, а не То То Хі. 283 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 Не грайтеся з її емоціями. 284 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 Вам краще за всіх відомо, у якому вона зараз відчаї. 285 00:25:29,527 --> 00:25:30,695 На жаль, 286 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 я теж не граюся. 287 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 Пане Чоне, пані То виходить. 288 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Будь ласка, вибачте. Робота. 289 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 Пам’ятайте своє місце, ви охоронець, не переходьте межу. 290 00:25:48,046 --> 00:25:50,006 Не існує меж, які я не можу перейти. 291 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Можна у вас дещо запитати? 292 00:26:11,069 --> 00:26:12,988 Чому ви зберегли мене й Чу Сок Хуна 293 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 як надзвичайні контакти? 294 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Ви мій охоронець, 295 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 а Сок Хун мені наче родина. 296 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 А як щодо вас? 297 00:26:30,839 --> 00:26:32,215 Чому ви мені освідчилися? 298 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Раніше ви мені відмовили зі швидкістю світла. 299 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 Чому всі питають одне й те саме? 300 00:26:44,185 --> 00:26:45,061 Просто так. 301 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 Голова «Міре Груп» Но Сук Мін проголосить промову 302 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 на закладанні першого каменя. 303 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 ЦЕРЕМОНІЯ ЗАКЛАДАННЯ ПЕРШОГО КАМЕНЯ 2-Ї ФАБРИКИ «МІРЕ ГРУП» У ЧОНАНІ — 2023 304 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 Я в захваті, що нарешті стою тут. 305 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 Амбіції «Міре Груп» щодо другої фабрики в Чонані 306 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 незмірні. 307 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 Ця фабрика забезпечить безпечне постачання високоякісних пакувальних матеріалів… 308 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Що вона тут робить? 309 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 Любий. 310 00:27:48,416 --> 00:27:50,043 Ми продовжимо готувати «Міре Груп»… 311 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 Чому такий здивований? 312 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Ти ніколи так не приходиш на заходи. 313 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 Уважаєш їх поверхневими. 314 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 Часом поверхневі дії можуть зробити чимало. 315 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 …щиро подякувати всім, хто підтримував нас на цьому шляху, 316 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 включаючи мера Ан Чін Сука й депутата Сон У Чана. 317 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 Дякую. 318 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 Ведучий припустився помилки. 319 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 Ти не голова, 320 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 а виконуючий обов’язки голови. 321 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 Нам не варто афішувати, у якому ми хиткому становищі, так? 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 То це була не помилка. 323 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 Я завтра одружуюся. 324 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Перейдімо до головної події сьогоднішньої церемонії, 325 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 символічного закладання каменя. 326 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 У мене не було часу приготувати весільні запрошення. 327 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 Але ти ж розумієш, так? 328 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 Зрештою, ми родина. 329 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 Ви така незграбна. 330 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 Моє здоров’я понад усе навіть у важливі миті життя. 331 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 Не можу пропустити щоденні ритуали, так? 332 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 Сподіваюся, потім не розпереживаюся й не плакатиму. 333 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 Я зможу, так? 334 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 Будь ласка, виявіть підтримку в коментарях. 335 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 Уподобайте, коментуйте, підпишіться й натисніть дзвоник. 336 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 УКПД. 337 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Так? 338 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 Звучить якось не так. 339 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Так тепер кажуть ютубери. 340 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 УКПД! 341 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 Чудово, пані. 342 00:30:51,516 --> 00:30:53,893 Перша частина церемонії складається 343 00:30:53,977 --> 00:30:56,187 з процесії, уклонів, обітниць, обміну обручками, 344 00:30:56,271 --> 00:30:58,356 оголошення шлюбу, святкових співів і промов, 345 00:30:58,439 --> 00:30:59,899 завершення служби й фотосесії. 346 00:30:59,983 --> 00:31:02,610 Друга частина складається з входу пари, розрізання торта, 347 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 дощу з шампанського, прийому гостей… 348 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 Хай усе буде просто. 349 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 Я лише хотіла виправдати очікування 350 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 голови Чу. 351 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Тоді, будь ласка, трішечки спростіть. 352 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 Я вам повідомлю. 353 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 Це буде таким хітом. Ексклюзивний репортаж про весілля! 354 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 «Напій То То Хі» вже є в результатах пошуку на запит про ваше весілля! 355 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 Це чудово. 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 Дозвольте поділитися повідомленням, щоб підтримати 357 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 й ви не рознервувалися й не плакали. 358 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 -Боїтеся? -Дякую, пані. 359 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Пані То! 360 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 Ви ще ніколи не були такі вродливі. Я серйозно, пані То! 361 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 Що скажете, пані Чу? 362 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Тепер ви задоволені? 363 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 Ви цього хотіли? 364 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 Що з сукнею? 365 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 Не могла обрати елегантнішу? 366 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Я знаю, що це шлюб за розрахунком, 367 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 але як ти могла дозволити секретарці обирати сукню? 368 00:32:23,066 --> 00:32:25,526 Зрештою, це твоє весілля. 369 00:32:25,610 --> 00:32:27,987 Воно має відображати твій смак. 370 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 Тебе вирізняє саме смак. 371 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 Вічно ви сварите мене. 372 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 Якщо так і продовжуватимете, залишитеся самі. 373 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 Хто б говорив. 374 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 Ти в родині найсамотніша. 375 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 Не можете сказати нічого хорошого? 376 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 Зрештою, це моє весілля. 377 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 Ось дещо, чого я навчилася в рослин. 378 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 Коли розмножуються два мутанти, 379 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 то нащадки виходять не мутантами. 380 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 Хіба це не неймовірно? 381 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 Дивовижна загадка природи. 382 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 Таке поєднання бажане й у шлюбі. 383 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 Ви двоє — гарний приклад. 384 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 Бо ви обоє найнеймовірніші мутанти. 385 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 Ви б мали нас розписувати. 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,705 Я вас виключила, бо ви б усіх знудили. 387 00:33:18,788 --> 00:33:20,164 Бісова шибениця. 388 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Не можна бути такою жорстокою з мертвою. 389 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Як там? 390 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 Як вам ведеться? 391 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Ти хоч знаєш, де я? 392 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Погляньмо. 393 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 Кажуть, багатії не можуть потрапити на небеса, 394 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 тож ви не там. 395 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 Ви не можете бути й у пеклі, 396 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 бо ви краща людина, ніж удаєте. 397 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Куди ж ви тоді відправилися, пані Чу? 398 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Залишивши мене тут саму. 399 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 Я у твоїх спогадах. 400 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 Де ж мені ще бути? 401 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 Готові, пані? 402 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 Побажайте мені щастя із загадкою. 403 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 Ти це зробила. 404 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 Ви тут. Я не очікувала, що ви прийдете. 405 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 Як я й казав, ми родина. 406 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 Ти чудово виглядаєш у сукні. 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 Мама була б така щаслива бачити тебе сьогодні. 408 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 Шкода, що вона не може бути тут. 409 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Вітаю. Щиро. 410 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 Дякую. Щиро. 411 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 Сідайте там. 412 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 Дивися, як вона тріумфує. 413 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 Коли ти оприлюдниш історію? 414 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Сьогодні щасливий день. 415 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 Нехай насолодиться. 416 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 Час привітати зірку дня. 417 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 -Де моє місце? -Ось наречена. 418 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Будь ласка, усі щиро привітайте наречену. 419 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 Чому ви мені освідчилися? 420 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Просто так. 421 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 Я не хочу, щоб ви загинули. 422 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 Я зараз беру тебе, мою найдорожчу й найвродливішу наречену, 423 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 То То Хі, за дружину. 424 00:38:02,571 --> 00:38:05,449 Я зараз беру тебе, мого найдорожчого й найгарнішого нареченого, 425 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 Чон Ку Вона, за чоловіка. 426 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 Я буду поруч у щасті й у біді 427 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 й завжди ставитиму тебе на перше місце. 428 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 Я прийматиму, поважатиму й кохатиму тебе таким, 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 який ти є. 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Дошлюбний контракт? 431 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Я склала простий контракт. 432 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 «Сторони А та Б здаватимуться»… 433 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 «Сторони А та Б здаватимуться 434 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 на людях ідеальною парою». 435 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 «Приватно обидві сторони поважатимуть межі 436 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 й не втручатимуться в простір одне одного». 437 00:38:44,655 --> 00:38:47,366 «Сторони докладуть зусилля для співпраці задля їхньої мети». 438 00:38:47,450 --> 00:38:48,617 «Контракт буде завершено… 439 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 «Контракт буде завершено… 440 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 …коли обидві сторони досягнуть своєї мети». 441 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 …коли обидві сторони досягнуть своєї мети». 442 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 СТОРОНА А: ТО ТО ХІ СТОРОНА Б: ЧОН КУ ВОН 443 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 Наречена й наречений зараз пройдуть центральним проходом, 444 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 зробивши перші кроки у світ як подружжя. 445 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 Це символізує їхню обітницю 446 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 йти пліч-о-пліч решту життя… 447 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 Стоп! 448 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Зачекайте секунду. Вибачте. 449 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 Цього за угодою не було: «решту життя»? 450 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 Це традиційний вислів. 451 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Просто підіграй. 452 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Ні. 453 00:39:28,115 --> 00:39:30,659 Як демон я дуже серйозно ставлюся до угод. 454 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Решта мого життя надзвичайно довга. 455 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 Вибачте. 456 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 Приберіть «решту життя». 457 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 Так, пані. 458 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 Пара пройде центральним проходом. 459 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 У цьому немає жодного значення. 460 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 Вітайте нареченого й наречену! 461 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Будь ласка, підтримайте мене у їх вітанні. 462 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Він надто гарний, щоб бути охоронцем. 463 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 Ви виродливі! 464 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 Пані Чхве, можете по-справжньому аплодувати? 465 00:40:24,755 --> 00:40:26,674 Я сподівалася на іншу пару. 466 00:40:26,757 --> 00:40:27,591 Яку? 467 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 Мене з паном Чоном. 468 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 Чому ти так радієш, Су Ан? 469 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 Що вище злетиш, то сильніше впадеш. 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 Що таке? 471 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 Нічого. 472 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Поверніться одне до одного й покажіть кохання! 473 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 Доклади більше зусиль, можеш? 474 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 Так досить? 475 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 Це занадто. Обережніше. 476 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 Яка перебірлива. 477 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 Директор Чон справді кращий. 478 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 Схоже, ви натякаєте, 479 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 що пані То не краща. 480 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 Я на це не натякав, 481 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 але не стану вас виправляти. 482 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Ось вам. 483 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 І ще. 484 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Поцілуйтеся! 485 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Це особисте. 486 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 Я чула, ви з ним одружилися заради спадщини. 487 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 Поцілунок — не проблема. 488 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 Це справді обов’язково? 489 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 «Сторони А та Б здаватимуться 490 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 на людях ідеальною парою». 491 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Гаразд, 492 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 ось тобі. 493 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 Час фото по одному. 494 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 Почнімо з нареченого. 495 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 Сок Хуне. 496 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 Схоже, я був недостатньо хороший. 497 00:44:16,528 --> 00:44:17,363 Аж ніяк. 498 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 Ти просто досконалий. 499 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 Для мене 500 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 ти завжди будеш родиною, на яку я можу покластися. 501 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 Я завжди на твоєму боці, То Хі. 502 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 Дякую. 503 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 Хоча пан Чон однаково грубий з усіма, 504 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 з тобою він добрий, так? 505 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 Його непросто описати 506 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 як хорошого чи поганого. 507 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 Ось що вам подобається, пані Сін? 508 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 Їдьмо додому, люба. 509 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 «Люба»? 510 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 Краще «мила»? 511 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 До зустрічі. 512 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 Агов, не дивіться на заміжню жінку з такими шаленими емоціями. 513 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Усюди очі! 514 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 Коли вже буде моя черга? 515 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 МОЛОДЯТА 516 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 НАРОДЖЕННЯ ЧОЛОВІКА-ПОПЕЛЮШКИ… ЕКСКЛЮЗИВНИЙ РЕПОРТАЖ 517 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 Вона вже дізналася? 518 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 Думав, вона буде надто заклопотана репетицією. 519 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 Пані Чін, будь ласка, відчиніть двері. 520 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 -І давно вона так? -Ну… 521 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 Зірко Чін, я збирався тобі сказати 522 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 -перед самою прес-конференцією. -Мовчи. 523 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Я на тебе зла більше, ніж на нього. 524 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 Їхній шлюб 525 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 просто мирний спосіб зберегти його сили. 526 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 Що мирного в шлюбі? 527 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 Це ж апогей жорстокості. 528 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Ти ж повернешся, так? 529 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 Я тобі довіряю, Зірко Чін! 530 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Вона професіоналка, 531 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 тому точно повернеться. 532 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 Твій відбиток пальця зареєстрований. 533 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 А якщо замок знову зламається? 534 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 Цей майже неможливо зламати. 535 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 Заходь. 536 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 То ось де живе То То Хі. 537 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 Дозволь дещо пояснити. 538 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 Я був змушений сюди переїхати, бо зловмисник може вдертися… 539 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 Обережно, То То Хі! 540 00:48:25,527 --> 00:48:27,070 Негідник уже вломився? 541 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 Що він шукав, що влаштував такий безлад? 542 00:48:31,825 --> 00:48:34,578 Я останнім часом була заклопотана приготуваннями до весілля. 543 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 Просто сядь де завгодно. 544 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 То сюди ніхто не вдирався? 545 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 Годі перебільшувати. 546 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 Мило й по-домашньому, не вважаєш? 547 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 Дай зап’ясток. 548 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 Ось як виглядає «по-домашньому». 549 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 Нарешті досить охайно, щоб називатися домом. 550 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 Ти й готувати так можеш? 551 00:49:11,198 --> 00:49:12,324 Я хочу домашньої їжі. 552 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 Забудь. 553 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 Я твій чоловік, а не раб. 554 00:49:17,746 --> 00:49:18,997 Зроби ще лише одну послугу. 555 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 Я помилково викинула улюблену блузу. 556 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 Як таке могло статися? 557 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 СМІТНИК ДЛЯ ОДЯГУ 558 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 Не ця. 559 00:50:04,668 --> 00:50:06,420 Ось вона. 560 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 Що? Вона зіпсована. 561 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 Ні. 562 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 -Прибери, перш ніж заходити. -Чого це я маю… 563 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 Та блуза здається знайомою. 564 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 Поквапся! 565 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 Це мене розбудить. 566 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 «ФОНД СУНВОЛЬ» 567 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 «ФОНД СУНВОЛЬ» У СТАРІЙ ГАЗЕТІ «ХЬОНМЬОН ДЕЙЛІ» 568 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 7 ЧЕРВНЯ 1977 РОКУ ЗАВЕРШЕНО БУДІВНИЦТВО «ТЕАТРУ СУНВОЛЬ» 569 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 Вітаю, це Чу Сок Хун з «Інвестицій Міре». 570 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 Я б хотів отримати статті про «Фонд Сунволь». 571 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 Я розглядаю можливість інвестиції. 572 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 Ви зберігаєте в архівах примірники дуже старих випусків? 573 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 7 ЧЕРВНЯ 1977 РОКУ 574 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 Бабуся? Але ж вона померла. 575 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 Тепер усе належить моєму татові, а скоро стане моїм. 576 00:52:00,867 --> 00:52:02,160 Гарне тату. 577 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Тобі личить. 578 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 Но То Кьоне. 579 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 Це ти? 580 00:52:58,550 --> 00:52:59,718 Ти помився? 581 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 Так, як бачиш. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 А ти? 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 Так, як бачиш. 584 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 Я помилася. 585 00:53:14,774 --> 00:53:16,735 Я ніколи не бачила тебе в такому вбранні. 586 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 Навзаєм. 587 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 Агов, то… 588 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 Ти вже йдеш спати? 589 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 А що тут ще робити? 590 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 Тобі час лягати спати. 591 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 Уже пізно. 592 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 Знаю. 593 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 Я така втомлена. 594 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 Що означає: «А що тут ще робити?» 595 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 Як ніяково. 596 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 Добраніч, 597 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 То То Хі. 598 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 Добраніч, 599 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 Чон Ку Воне. 600 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 Молодий господарю! 601 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 Молодий господарю Ї Суне! 602 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 От-от прийде вчитель. Не можна зараз іти дивитися на квіти. 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 Батько розлютиться, якщо дізнається… 604 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 Усі будуть щасливі, якщо ти мовчатимеш. 605 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 Ще один сон про ті часи, коли я був людиною? 606 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 Що це за галас так рано… 607 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 -вранці? -Добрий ранок. 608 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 Ні. 609 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 Що ти робиш так рано? 610 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 Ти нечепура. 611 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 Ти про що? 612 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 Я зранку надто гарна? 613 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Так. 614 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 Ні. 615 00:56:52,534 --> 00:56:54,410 Виглядаєш, наче не спала, 616 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 а всю ніч билася. 617 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 Я давно так добре не спала. 618 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 Я прокинулася, бо зголодніла. 619 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Хочеш? 620 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 Ні, дякую. 621 00:57:02,794 --> 00:57:05,421 Горнятко кави, звареної вручну, і я в нормі. 622 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 Кави, звареної вручну? 623 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 У мене немає. І в нас немає часу. 624 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 Як у тебе може її не бути? 625 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 А ще чому в нас немає часу? Вихідні. 626 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 Маємо знайти зловмисника. 627 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 Я не хочу. 628 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 Весілля було надто клопітким. 629 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 Я наполягаю на тому, щоб нині перепочити. 630 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 Але в робочі дні в нас купа роботи. 631 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 Як там його звати? 632 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 Чу Сок Хун чи як там його. Він розслідує пана Ча, так? 633 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 Буде швидше розслідувати живу людину, а не мертву. 634 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Живу людину, кого ж саме? 635 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 Ми навіть не знаємо, як він насправді виглядає. 636 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 Ми знайдемо, хто за цим стоїть. 637 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 Справжнього зловмисника, який стоїть за тим, що в масці. 638 00:57:38,163 --> 00:57:39,289 У мене є підозрюваний. 639 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Хто? 640 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 Син Но Сук Міна, Но То Кьон. 641 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 Досить, То Кьоне. 642 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 Припини. Він стукає. 643 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 Відпусти! Агов! 644 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 Я сказав досить! 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 Відтягни його! 646 00:58:13,948 --> 00:58:14,991 -Що з тобою? -Припини! 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 Негайно відпусти. 648 00:58:20,246 --> 00:58:22,415 Усе гаразд? 649 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 Розплющ очі. 650 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 Агов, якого біса? 651 00:58:29,547 --> 00:58:30,548 Годі вдавати. 652 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 Ти не помреш. 653 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 Скільки ще? 654 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 Я виходжу! 655 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Гаразд. Я готова. 656 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 Ні. 657 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 Знову почуваєшся надто знаменитою? 658 00:58:54,864 --> 00:58:57,242 Треба приховати обличчя, якщо хочемо за ним стежити. 659 00:58:58,159 --> 00:58:59,744 Ти надто виділяєшся. 660 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 Ти просто притягуєш увагу. 661 00:59:18,304 --> 00:59:20,181 Агов, чому саме сюди? 662 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 Що з тобою зараз? 663 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 Так ти можеш когось убити. 664 00:59:50,420 --> 00:59:52,171 Повертайся, як будеш готовий. 665 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 То й що, якщо я когось уб’ю? 666 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 Ходімо. 667 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Хутко. 668 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 Якщо зараз телепортуємося, опинимося в багажнику його автівки. 669 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 Будь ласка, зберігайте дистанцію. 670 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 Він дуже обережний. 671 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 Ні, просто ми необачні. 672 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 -І моя присутність надто помітна… -Зачекаймо трохи тут. 673 01:01:21,219 --> 01:01:22,553 Куди це ти? 674 01:01:22,637 --> 01:01:24,097 Я швидко сходжу по еспресо. 675 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 Не сміши. 676 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 -Ходімо. -Ходімо. 677 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 Ходімо. 678 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 Він припаркував автівку й поїхав на метро? 679 01:01:53,334 --> 01:01:55,086 Щось точно підозріло. 680 01:01:55,169 --> 01:01:57,296 Він зовсім не може всидіти на місці, так? 681 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 Де моя? 682 01:02:08,558 --> 01:02:10,852 Вони можуть зустрічатися на станції метро? 683 01:02:11,436 --> 01:02:12,937 Зі зловмисником у масці. 684 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 «МАГІЧНА СВІТЛИНА» 685 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 Знову закритий простір? 686 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 Ти одержимий, так? 687 01:02:29,245 --> 01:02:30,496 Стривай. 688 01:02:30,580 --> 01:02:31,956 Потримай для мене. 689 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 Я потім ще вип’ю. 690 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 КАМЕРА СХОВУ ЗА ГОТІВКУ 691 01:02:49,724 --> 01:02:50,933 Камера схову? 692 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 Схоже, що він надзвичайно обережний. 693 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 Гайда. 694 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 Що за… 695 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 «Сторони докладуть зусилля для співпраці заради їх мети». 696 01:04:47,008 --> 01:04:49,677 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 697 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 Мої сили коливалися. 698 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 Проблема точно в тобі. 699 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 Якщо в когось проблема, то в тебе. Не звинувачуй мене. 700 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 То ось який шлюб? 701 01:05:31,594 --> 01:05:33,554 Не те щоб тобі випав шанс, але не варто одружуватися. 702 01:05:33,638 --> 01:05:34,597 Не зурочте! 703 01:05:34,680 --> 01:05:36,849 -Хто це? -Пане Хто, не повернетеся? 704 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 Облиш. Це ж ти мене вигнала. 705 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 Він утік після одного дня? 706 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 Я вважаю вас дуже підозрілим, пане Чоне. 707 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 Ви ж не людина, так? 708 01:05:44,523 --> 01:05:45,900 А якщо Чу Сок Хун щось утне? 709 01:05:45,983 --> 01:05:48,402 Ніщо не перешкодить розкриттю правди. 710 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 Ти маєш завжди бути обережна. 711 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 У всіх бувають погані дні. 712 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 Переклад субтитрів: Дарія Хохель