1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 CẦU CỨU KHẨN CẤP GỬI ĐI TRONG… 3 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 CỨU TÔI VỚI. SOS! 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 ĐỊA ĐIỂM: 334 PHƯỜNG BANPO, QUẬN SEOCHO, SEOUL 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 6 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 Chưa bảo trì xong à? 7 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 TẠM NGƯNG HOẠT ĐỘNG 8 00:02:16,302 --> 00:02:17,720 Tôi có việc phải lên nhà ngay. 9 00:02:17,804 --> 00:02:19,347 THANG BỘ KHẨN CẤP 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 Không, không được! 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Không được! 12 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 Do Do Hee, làm ơn đi. 13 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 Đừng mà! 14 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 Đừng mà! 15 00:03:12,817 --> 00:03:13,902 Tha cho tôi đi! 16 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 Tha cho tôi đi mà! 17 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Đừng mà! 18 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 Cứu tôi với! 19 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 Jeong Gu Won. 20 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 Do Do Hee. 21 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 Do Do Hee. 22 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 Không sao chứ? 23 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Không sao rồi. 24 00:05:29,454 --> 00:05:30,788 Đã qua hết rồi. 25 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 TẬP 6 CUỐN THEO VÒNG XOAY SỐ PHẬN 26 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 Cảm ơn anh. 27 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Em không đi bệnh viện thật à? 28 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Chẳng có ai hết. 29 00:06:49,867 --> 00:06:52,495 Khóa điện tử thì bị hỏng rồi. 30 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Hắn đã rất thích thú. 31 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Cứ như sự sợ hãi của tôi khiến hắn sung sướng. 32 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Như thể hắn đang tận hưởng cái chết của tôi vậy. 33 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 Còn nữa, 34 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 bài hát đó. 35 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Hắn không đơn giản chỉ là muốn giết người. 36 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 Rốt cuộc cũng bắt được con mồi 37 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 sau vài lần để hụt 38 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 thì hẳn là rất vui. 39 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 Có vẻ cậu hiểu rất rõ tâm lý của kẻ giết người. 40 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 Tôi rất quen với tâm lý của kẻ săn mồi. 41 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 Điện thoại của tôi. 42 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Đây này. 43 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 Nó nằm dưới đất. 44 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Không giống. 45 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 Không phải tên lần trước. 46 00:08:00,021 --> 00:08:02,440 - Sao? - Mặt tên này hoàn toàn khác 47 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 với tên lần trước. 48 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 Lẽ nào thủ phạm không chỉ có một… 49 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Khoan đã. 50 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 Trên cổ hắn có vết sẹo à? 51 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 Tên trong xe hơi lúc đó cũng có. 52 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 Lẽ nào… 53 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 hắn thay đổi gương mặt? 54 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Nên tôi mới không tìm ra. 55 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 Vì đó không phải mặt thật. 56 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 Thay đổi gương mặt? 57 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 Vậy là hắn hóa trang sao? 58 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 Cậu Jeong Gu Won. 59 00:09:04,669 --> 00:09:06,712 Hai người có chuyện giấu tôi à? 60 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 Cậu cứu Do Hee bằng cách nào vậy? 61 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 Em ấy bị treo ngoài lan can, nhưng sao ở cầu thang… 62 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Nếu anh tò mò đến vậy, 63 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 hãy hỏi Do Do Hee đi. 64 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 Em ấy không nói nên tôi mới phải hỏi cậu. 65 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 Hẳn là có lý do mới không nói. 66 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 Từ nhỏ Do Hee đã luôn một mình làm hết mọi thứ 67 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 nên rất tự lập và không muốn người khác lo lắng. 68 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Nên em ấy mới không cho tôi biết. 69 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 Nhưng giờ tôi cần biết chính xác Do Hee đang đối mặt với chuyện gì. 70 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 Anh lấy tư cách gì mà nói thế? 71 00:09:39,036 --> 00:09:40,955 Tôi là người duy nhất về phe Do Hee. 72 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 Phe phái anh nói là thế nào vậy? 73 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 Khi em ấy đau tôi cũng sẽ đau, 74 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 khi em ấy vui tôi sẽ hạnh phúc… 75 00:09:53,968 --> 00:09:55,761 "Việc anh anh quản, việc em em lo." 76 00:09:55,845 --> 00:09:59,140 Chúng tôi không phải là kiểu quan hệ rạch ròi như vậy. 77 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 Nên cậu mau nói cho tôi biết em ấy đang giấu giếm chuyện gì đi. 78 00:10:07,690 --> 00:10:08,983 Anh khỏi lo. 79 00:10:09,066 --> 00:10:11,569 Vì anh không phải người duy nhất về phe Do Do Hee đâu. 80 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 Em ổn chứ? 81 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 Sao lại ra ngoài này? 82 00:11:17,551 --> 00:11:18,803 Dường như… 83 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 từ trước đến nay em đã quá xem nhẹ cái chết. 84 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 Không phải vì em dũng cảm, 85 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 mà vì em chưa biết cái chết thật sự là thế nào. 86 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Cảm giác thế giới em tin tưởng không còn nữa, 87 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 và em chỉ còn lại một mình. 88 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 Thời gian qua, 89 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 hắn đã lảng vảng xung quanh để giết em. 90 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 Người bảo vệ chào em sáng nay, 91 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 nhân viên em nói chuyện hôm qua… 92 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Hắn có thể là bất kỳ ai. 93 00:12:07,935 --> 00:12:09,145 Ngày mai, 94 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 rồi hắn sẽ lại dùng một bộ mặt khác để đùa giỡn em. 95 00:12:17,945 --> 00:12:21,031 Trong cuộc chiến nguy hiểm này, em đừng đơn độc nữa. 96 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 Do Hee à, 97 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 em kết hôn với anh đi. 98 00:12:43,679 --> 00:12:46,056 Em không cần đơn độc như vậy vẫn được mà, Do Hee à. 99 00:13:13,125 --> 00:13:14,293 Hôn sự đó… 100 00:13:18,339 --> 00:13:19,715 cô thực hiện với tôi đi. 101 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 THỰC PHẨM MIRAE 102 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 Trong cuộc chiến nguy hiểm này, em đừng đơn độc nữa. 103 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 Em kết hôn với anh đi. 104 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 Hôn sự đó… 105 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 cô thực hiện với tôi đi. 106 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 Em cần thời gian cân nhắc. 107 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 CÁC MẪU THIẾT KẾ 108 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Cuộc đời quả nhiên là những chuỗi lựa chọn. 109 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 Xem xét ý kiến nội bộ và tham khảo ý kiến bên ngoài rồi quyết. 110 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Vâng. 111 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 Cả gan đặt ta lên bàn cân với tên nhân loại đó ư? 112 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 NHÀ LÃNH ĐẠO TRẺ GIÁM ĐỐC ĐẦU TƯ MIRAE, JU SEOK HOON 113 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 Sao? 114 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 Yêu cầu tiếp xúc. Đằng sau, quay. 115 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 Vụ tiếp xúc là sao? 116 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Là gián điệp hay gì? 117 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 Ai biết được chuyện gì xảy ra nếu bị cô thư ký như AI kia bắt gặp. 118 00:15:46,028 --> 00:15:48,530 Lần trước bị cô ta đánh, giờ cổ tôi còn bị đau đây này. 119 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Rên đau la ốm là giỏi. 120 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 Tèn tén ten! 121 00:15:52,660 --> 00:15:55,829 Cơm trưa ngập tràn tình yêu của Park Bok Gyu. 122 00:15:55,913 --> 00:15:57,498 Cảm động thì cứ khóc đi. 123 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 Ga Young cử anh đến à? 124 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 - Không phải, làm gì có. - Thế anh đến làm gì? 125 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 Đang duyệt thì cậu bỏ đi, cả đêm không về nên Siêu sao Jin… 126 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 À không, là tôi. Nên tôi thấy lo lắng. 127 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 Vậy anh đúng là gián điệp. 128 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Khỉ thật. 129 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 Mà sao cậu lại chạy đi như thế? 130 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 Như có lửa cháy sau mông vậy. 131 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 Do Do Hee lần này suýt chết thật. 132 00:16:19,103 --> 00:16:22,481 Nhờ vậy mới biết hung thủ hóa trang để thay đổi mặt. 133 00:16:22,564 --> 00:16:25,484 Sau đó nữa, ta đã cầu hôn Do Do Hee. 134 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 Tin đó có gì mới đâu. Cả thế giới biết hết rồi mà. 135 00:16:30,823 --> 00:16:33,909 "Người thừa kế Mirae bị từ chối với tốc độ ánh sáng". 136 00:16:33,993 --> 00:16:35,494 Tiêu đề đỉnh của chóp. 137 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 Không phải vậy. 138 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 Lần này đổi lại là ta, ta là người cầu hôn Do Do Hee. 139 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Chính ta. 140 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 - Đúng vậy. - Cái gì? 141 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Giám đốc cậu đã cầu hôn sao? 142 00:16:48,716 --> 00:16:51,301 Cậu vừa từ chối cô ấy với tốc độ ánh sáng mà? 143 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Chuyện đó chắc cả thế giới cũng sắp biết được rồi. 144 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 Cậu bảo có điên mới kết hôn với nhân loại mà. 145 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 Lý do là gì? Hả? 146 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Điều gì đã khiến cậu tự vả đột ngột như vậy? 147 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Chỉ là do… 148 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 Nắm tay phụ nữ có chồng riết cũng thành ra ngoại tình còn gì. 149 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Quỷ gì mà đạo đức thế? 150 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 Ta không được tốt à? 151 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Khoan đã nào. 152 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Nếu Giám đốc kết hôn 153 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 sẽ thành quỷ có vợ? 154 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Sao? Vụ gì nữa? 155 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 Siêu sao Jin mà biết thì cổng địa ngục sẽ mở ra mất. 156 00:17:27,963 --> 00:17:29,548 Ta còn tưởng chuyện gì. 157 00:17:30,549 --> 00:17:32,426 Chuyện người ta nên cậu tỉnh rụi chứ gì? 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 Hai người mà kết hôn, 159 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 không chỉ có một người vỡ tim thôi đâu. 160 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 Xem nào. 161 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Vận xã giao thì hôm nay không cần xem. 162 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Xem vận tình duyên thôi. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 Nhìn tình hình dạo gần đây thì chắc chắn duyên mình sắp đến rồi. 164 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 Ẩn Sĩ sao? 165 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 Không thể nào. 166 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 Lúc rút bài mình chưa thành tâm. 167 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 Lại nào. 168 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Sao ám quẻ hoài vậy cha nội? 169 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Ẩn Sĩ không tốt vậy sao? 170 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 Tốt sao nổi. 171 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 Nghĩa là rút khỏi tình trường, rửa tay gác kiếm đấy. 172 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 Phải đối đầu với Giám đốc Ác Ma thì chớ, giờ lại thêm… 173 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 Vào văn phòng tôi. 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 Biết vậy mình xem vận xã giao cho rồi. 175 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 Trợ lý Choi, chúc cô may mắn trong Căn Phòng Sự Thật. 176 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 Thiếu tinh ý vậy cũng là vấn đề đó. 177 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 Tôi nghe đồn rồi. 178 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 Là tin đồn nhảm đấy ạ. 179 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Mỏ tôi hỗn trực diện chứ không đâm chọt sau lưng. 180 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 Tôi nghe nói 181 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 cô xem bài linh lắm. 182 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Tôi xin… 183 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 Dạ? 184 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Lá này? 185 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Không. 186 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Lá này? 187 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 Không cần lựa kỹ vậy đâu ạ. 188 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Mất linh đấy. 189 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 "Wheel of Fortune"? 190 00:19:29,751 --> 00:19:31,712 Vòng Xoay Số Phận. 191 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 Lá bài này thường đại diện cho sự tái hợp và tái ngộ. 192 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 Rõ hơn đi. 193 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 Số phận xoay vòng lặp lại theo ý trời, theo kế hoạch của thần linh, 194 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 nhưng theo hướng nào lại tùy vào ý chí và trí tuệ của con người. 195 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 Ý nghĩa là vậy. 196 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 Vậy con số La Mã này là gì? 197 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 Đây nghĩa là lá thứ mười. 198 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 Số mười là con số hoàn thiện, 199 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 vừa là kết thúc, vừa là một khởi đầu mới. 200 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 "Vừa là kết thúc, vừa là một khởi đầu mới"? 201 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 Ngon đến vậy sao? 202 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Tôi phải ăn thật khỏe 203 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 để sống sót khi cổng địa ngục mở chứ. 204 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 Không biết ai nấu mà ngon ghê ta ơi. 205 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 Bok Gyu nhà mình lấy vợ được rồi nhỉ? 206 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 Không phải mèo khen mèo dài đuôi đâu. 207 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 Tôi canh lửa quá chính xác, chuẩn khoảng giữa tái và tái chín luôn. 208 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 Ôi, anh đến ạ. 209 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 Gì thế này? 210 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 Sao tự dưng lại tặng hoa? 211 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 Em nhận đi. 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Anh sợ tặng bó hoa thì em lại thấy sến. 213 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 Với lại, anh thấy thật tệ khi cầu hôn em mà chẳng tặng lấy một bông hoa. 214 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 Lúc đó đột ngột quá. 215 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Anh uống gì không? 216 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 Ừ uống, à không. 217 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 Anh uống rồi. 218 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Tay em sao rồi? 219 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 Không sao. 220 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 Thế thì may. 221 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Buồn cười quá. 222 00:21:32,666 --> 00:21:34,334 Sao tự dưng sượng ngang vậy nhỉ? 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 Sao em lại cười? 224 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 Có gì mắc cười vậy hả? 225 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 Tôi hỏi có gì vui mà cười dữ vậy? 226 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 Giám đốc, cậu đang ghen đấy à? 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 Ghen? 228 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 Chả hiểu có gì để phải ghen luôn đó. 229 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 Có lẽ nào là từ lúc ấy? Bản thân anh hết hiểu nổi lòng mình. 230 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Thư ký Shin kìa. 231 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 Này, cái đó của tôi mà… 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 Em vẫn còn nhớ như in 233 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 bộ dạng nổi loạn tuổi dậy thì của anh vào lần đầu gặp. 234 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 Vậy mà giờ anh còn cầu hôn em. 235 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 Anh lớn quá rồi, Ju Seok Hoon. 236 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 Ít ra lúc đó anh cấp hai, 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 còn em mới tiểu học thôi, Chim Dodo. 238 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Vậy mà giờ em lại sắp kết hôn. 239 00:22:27,637 --> 00:22:29,097 Khó tin thật đấy. 240 00:22:29,181 --> 00:22:30,265 Đúng vậy. 241 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 Cả em còn thấy khó tin. 242 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 Em lại kết hôn cơ đấy. 243 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 Việc anh cầu hôn em 244 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 không phải là xúc động nhất thời. 245 00:22:41,610 --> 00:22:45,113 Lúc đầu, khi nghe tin em đi xem mắt, 246 00:22:45,197 --> 00:22:46,573 tim anh hẫng mất một nhịp. 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 Rồi lúc em cầu hôn Jeong Gu Won, anh đã nổi cơn ghen. 248 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 Lúc ấy anh mới nhận ra 249 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 hóa ra tình cảm anh dành cho em 250 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 đã khác ngày xưa nhiều lắm. 251 00:23:03,799 --> 00:23:06,259 Anh đến không phải để gây áp lực cho em đâu, 252 00:23:06,343 --> 00:23:07,928 mà rốt cuộc lại thành ra như vậy. 253 00:23:09,971 --> 00:23:12,724 Không phải. Chỉ là em… 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 thấy hơi bất ngờ nên mới vậy. 255 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 Vì từ trước tới giờ, em chỉ xem anh là người nhà. 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 Ta hãy thành người nhà thật sự đi. 257 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 Điều em cần bây giờ là kết hôn, nên ta hãy tạo dựng gia đình trước. 258 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 Những việc khác cứ từ từ tính tới, lâu chút cũng không sao. 259 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Anh sẽ đợi em. 260 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 Khoái lạc ơi… 261 00:23:52,556 --> 00:23:54,349 Giờ mới thấy thoải mái. 262 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 Anh Jeong Gu Won thành dân công sở chính hiệu rồi đó. 263 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 Sao nhân loại lại uống thứ dở ẹc này? 264 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 À, tôi thắc mắc một chuyện. 265 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 Người ta lưu tên ai đó vào danh sách liên hệ khẩn cấp là ý gì? 266 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 Chuyện đó… 267 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 nghĩa là đó là người mà người đó tin tưởng nhất. 268 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 100 CHIÊU CHINH PHỤC TÌNH ĐẦU 269 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 - Thật hả? - Thật. 270 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 Người tin tưởng nhất? 271 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 Khoan đã nào. 272 00:24:31,511 --> 00:24:33,180 Vậy là có cả Ju Seok Hoon? 273 00:24:34,598 --> 00:24:35,557 Không ổn rồi. 274 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 Đưa tôi xem. 275 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 Trang 125. 276 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 Anh đến để gặp tôi, chứ không phải Do Do Hee sao? 277 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 Quan hệ giám đốc nhân viên ngang hàng thật. 278 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 Cậu gọi thẳng tên em ấy, cũng chả dùng kính ngữ. 279 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 Bọn tôi biết nhau trước khi cô ấy thuê tôi. 280 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 Trước đó cậu từ chối rồi mà. 281 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Sao bây giờ lại làm Do Do Hee dao động? 282 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 Tôi nói không thích kết hôn, có nói không thích Do Do Hee đâu. 283 00:25:22,312 --> 00:25:24,564 Đừng đùa giỡn cảm xúc của em ấy. 284 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 Với em ấy, việc này khẩn cấp thế nào, cậu rõ hơn ai hết mà. 285 00:25:29,402 --> 00:25:30,695 Thật đáng tiếc, 286 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 tôi cũng không đùa. 287 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 Cậu Jeong Gu Won, Giám đốc chuẩn bị ra ngoài. 288 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 Xin phép, tôi bận rồi. 289 00:25:43,291 --> 00:25:45,919 Là vệ sĩ thì làm đúng bổn phận đi, giữ giới hạn giúp tôi. 290 00:25:47,796 --> 00:25:50,006 Chả có giới hạn nào để tôi phải giữ cả. 291 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 Ta hỏi cô chuyện này nhé. 292 00:26:10,944 --> 00:26:12,988 Tại sao cô lại lưu Ju Seok Hoon và ta 293 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 vào danh bạ liên hệ khẩn cấp? 294 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Anh là vệ sĩ của tôi, 295 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 còn anh Seok Hoon như người nhà của tôi. 296 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 Vậy còn anh? 297 00:26:30,839 --> 00:26:32,215 Sao lại cầu hôn tôi? 298 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Anh từ chối tôi với tốc độ ánh sáng mà. 299 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 Sao ai cũng tò mò vụ đó vậy? 300 00:26:44,060 --> 00:26:45,061 Thì vậy thôi. 301 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 Tiếp theo, xin mời ông Noh Suk Min, Chủ tịch Tập đoàn Mirae 302 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 phát biểu mừng lễ khởi công. 303 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 LỄ KHỞI CÔNG XÂY DỰNG NHÀ MÁY CHEONAN SỐ 2 CỦA TẬP ĐOÀN MIRAE 2023 304 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 Cuối cùng tôi cũng được đứng đây, cảm giác thật lạ lẫm. 305 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 Sự kỳ vọng của Tập đoàn Mirae vào nhà máy Cheonan số 2 này 306 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 là to lớn không tả xiết. 307 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 Nhà máy số 2 này sẽ cung cấp vật liệu đóng gói cao cấp một cách ổn định… 308 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Do Hee làm gì ở đây thế? 309 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 Mình ơi. 310 00:27:48,541 --> 00:27:50,043 Sắp tới Tập đoàn Mirae… 311 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 Sao giật mình thế? 312 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Cô đâu hay đến mấy sự kiện này. 313 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 Vì ghét làm màu mà. 314 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 Lúc cần kíp thì vẫn phải làm màu chứ. 315 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 …có thể đến giai đoạn khởi công cũng nhờ vào sự hỗ trợ của các vị. 316 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 Chân thành cảm ơn Thị trưởng Ahn Jin Suk, Nghị sĩ Seong U Chan cùng quan khách. 317 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 Xin cảm ơn. 318 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 Hình như MC vừa mắc lỗi. 319 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 Đâu phải Chủ tịch Noh Suk Min, 320 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 Quyền chủ tịch Nok Suk Min mới đúng. 321 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 Đâu cần phải nhấn mạnh sự bất ổn của công ty cho bên ngoài biết. 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 Thì ra không phải mắc lỗi. 323 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 Ngày mai em kết hôn đấy. 324 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Tiếp sau đây là phần được mong đợi nhất của buổi lễ, 325 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 lễ động thổ tượng trưng. 326 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 Vì tổ chức hơi gấp nên em chưa kịp chuẩn bị thiệp mời. 327 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 Anh sẽ hiểu cho em nhỉ? 328 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 Người nhà cả mà. 329 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 Lúng ta lúng túng. 330 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 Tôi luôn ưu tiên sức khỏe ngay cả trong khoảnh khắc quan trọng. 331 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 Vì sức khỏe cần được chăm sóc mỗi ngày. 332 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 Hy vọng lát nữa tôi không hồi hộp và không khóc. 333 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 Tôi sẽ làm tốt thôi nhỉ? 334 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 Các bạn hãy bình luận để ủng hộ tôi nhé. 335 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 Thích, bình luận, theo dõi, nhắc nhở. 336 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 Thích Bình Theo Nhắc. 337 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 Phải không vậy? 338 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 Cứ sai sai thế nào. 339 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Giám đốc yên tâm, dạo này YouTuber nào cũng nói vậy. 340 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 Thích Bình Theo Nhắc! 341 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 Vất vả cho chị rồi. 342 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 Phần một, cô dâu chú rể vào lễ đường, 343 00:30:54,102 --> 00:30:55,937 chào nhau, đọc lời thề, trao nhẫn, 344 00:30:56,020 --> 00:30:58,356 tuyên bố kết hôn, hát chúc mừng, diễn văn chúc mừng, 345 00:30:58,439 --> 00:31:00,149 cô dâu chú rể cùng đi dọc lễ đường, quay phim chụp hình. 346 00:31:00,233 --> 00:31:02,610 Phần hai, cô dâu chú rể vào lễ đường, cắt bánh, 347 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 rót tháp rượu. Về phần giải trí… 348 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 Làm đơn giản thôi. 349 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 Tôi muốn làm tất cả mọi thứ 350 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 để Chủ tịch Ju không thất vọng. 351 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Vậy chị giản lược chút đi. 352 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 Tôi sẽ sắp xếp lại và báo cô. 353 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 Lần này chắc chắn sẽ bán chạy. Tin độc quyền về đám cưới đấy. 354 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 "Nước uống của Do Do Hee" đã hiện lên khi tìm kiếm đám cưới của cô. 355 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 Vậy thì tốt. 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 Tôi cũng muốn để lại một bình luận 357 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 để động viên Giám đốc đừng hồi hộp, cũng đừng khóc. 358 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 - "Rén"? - Chị vất vả rồi. 359 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Giám đốc Do! 360 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 Hôm nay cô đẹp nhất. Tôi nói thật đấy, Giám đốc! 361 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 Thế nào, Quý bà Ju? 362 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Giờ Mẹ thấy vui chưa? 363 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 Đây là hình ảnh Mẹ muốn thấy à? 364 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 Váy cưới gì mà kỳ cục quá vậy? 365 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 Không có cái nào thanh lịch hơn à? 366 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Có là đám cưới vì lợi ích đi nữa 367 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 cũng đâu thể bảo thư ký đi chọn váy cưới được. 368 00:32:23,066 --> 00:32:25,526 Dù gì đây cũng là đám cưới của con mà. 369 00:32:25,610 --> 00:32:27,987 Mọi thứ phải theo gu của con mới phải. 370 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 Gu tạo nên con người đó. 371 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 Lại càm ràm. 372 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 Cứ thế thì đi đâu Mẹ cũng bị tẩy chay đấy. 373 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 Nghe ai nói kìa. 374 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 Người bị tẩy chay nhất trong nhà này là con mà. 375 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 Không có lời hay ý đẹp nào khác à? 376 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 Dù gì cũng là đám cưới con mà. 377 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 Lúc trồng hoa ta đã học được một điều. 378 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 Nếu kết hợp hai loài đột biến lại với nhau, 379 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 sẽ cho ra đời loài không đột biến. 380 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 Con không thấy tuyệt sao? 381 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 Quả là mảnh ghép hoàn hảo của tự nhiên. 382 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 Một cuộc hôn nhân như vậy là cuộc hôn nhân tuyệt nhất. 383 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 Theo ta thấy, đó là hai đứa đấy. 384 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 Hai đứa đều là loài đột biến tột đỉnh mà. 385 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 Chủ hôn chính thống đây rồi. 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,579 Con sợ khách chán nên mới không mời Mẹ. 387 00:33:18,663 --> 00:33:20,164 Con quỷ con thấy ghét này. 388 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Ta chết rồi mà còn làm khó. 389 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Ở đó thế nào? 390 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 Có thoải mái không? 391 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 Đã quên ta là ai rồi à? 392 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Con không chắc nữa. 393 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 Nghe nói người giàu không được lên thiên đường, 394 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 nên chắc không phải nơi đó. 395 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 Và với con, 396 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 Mẹ lại quá tốt để bị xuống địa ngục. 397 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 Rốt cuộc Mẹ đi đâu vậy, Quý bà Ju? 398 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Đi đâu mà để con lại một mình thế này? 399 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 Trong ký ức của con. 400 00:34:24,729 --> 00:34:28,024 Ngoài nơi đó ra, ta còn có thể đi đâu được nữa? 401 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 Bắt đầu làm lễ nhé? 402 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 Con sẽ cố gắng để khớp miếng ghép hình đó. 403 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 Cuối cùng cô cũng làm được. 404 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 Anh chị đến rồi ạ. Không ngờ anh chị sẽ đến. 405 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 Anh nói rồi mà. Chúng ta là gia đình. 406 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 Bộ váy rất hợp với cô. 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 Nếu mẹ nhìn thấy em hôm nay chắc bà ấy sẽ vui lắm. 408 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 Sao mẹ lại vội đi thế không biết. 409 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Anh thật lòng chúc mừng em. 410 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 Cảm ơn anh, thật lòng đấy. 411 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 Hai đứa ngồi đi. 412 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 Xem bộ dạng đắc ý của nó kìa. 413 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 Khi nào anh mới tung tin? 414 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Hôm nay là ngày vui mà. 415 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 Cứ để nó vui vẻ đi đã. 416 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 Nào bây giờ, xin chào đón nhân vật chính của chúng ta ngày hôm nay. 417 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 - Chỗ mình đâu nhỉ? - Mời cô dâu tiến vào lễ đường. 418 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Xin quý vị quan khách một tràng vỗ tay thật to chào đón cô dâu. 419 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 Sao anh lại cầu hôn tôi? 420 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Thì vậy thôi. 421 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 Ta không muốn cô chết. 422 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 Anh xin nhận em, cô dâu quý giá và đẹp nhất hôm nay 423 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 là Do Do Hee, làm vợ của anh. 424 00:38:02,446 --> 00:38:05,449 Em xin nhận anh, chú rể quý giá và đẹp nhất hôm nay 425 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 là Jeong Gu Won, làm chồng của em. 426 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 Anh sẽ luôn bên cạnh em, 427 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 bảo vệ em, và làm mọi thứ vì em. 428 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 Em sẽ chấp nhận con người chân thật của anh, 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 luôn luôn tôn trọng và yêu anh. 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Hợp đồng tiền hôn nhân? 431 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Tôi đã viết ra vài điều đơn giản. 432 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 "Bên A và Bên B cần diễn vai cặp vợ chồng…" 433 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 "Bên A và Bên B cần diễn vai cặp vợ chồng hoàn hảo… 434 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 trước mắt công chúng. 435 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 Khi chỉ có hai người, hai bên cần tôn trọng đời tư của nhau, 436 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 không xâm phạm không gian của nhau." 437 00:38:44,655 --> 00:38:47,241 "Hai bên cần nỗ lực hợp tác để đạt được mục tiêu của mình. 438 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 Ngày kết thúc hợp đồng…" 439 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 "Ngày kết thúc hợp đồng… 440 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 …là ngày cả hai đều đạt được mục tiêu của mình. 441 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 …là ngày cả hai đều đạt được mục tiêu của mình." 442 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 BÊN A: DO DO HEE BÊN B: JEONG GU WON 443 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 Bây giờ, xin mời cô dâu và chú rể cùng nhau nắm tay 444 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 bước những bước đi đầu tiên vào thế giới mới của cặp đôi. 445 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 Nghi thức này biểu trưng cho lời thề 446 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 sẽ cùng nhau đi đến cuối đời… 447 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 Khoan đã! 448 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Xin phép đợi một lát. Xin lỗi quý vị. 449 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 Đâu có khoản đó. "Đến cuối đời" là sao? 450 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 Chỉ là cách nói theo thông lệ thôi. 451 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 Cho qua đi. 452 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 Không được. 453 00:39:28,115 --> 00:39:30,659 Ta là quỷ, rất nhạy cảm với các điều khoản. 454 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Đời của ta dài ghê gớm lắm. 455 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 Xin phép. 456 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 Bỏ phần "đến cuối đời" ra đi. 457 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 Vâng, thưa Giám đốc. 458 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 Cô dâu chú rể sẽ cùng nhau đi dọc lễ đường. 459 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 Điều này chẳng có ý nghĩa gì cả. 460 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 Xin mời cô dâu và chú rể! 461 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Xin mọi người một tràng pháo tay! 462 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Đẹp trai vậy mà làm vệ sĩ, tiếc thế. 463 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 Cô dâu xinh quá! 464 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 Trợ lý Choi, cô đang làm gì vậy? Vỗ tay cho có lệ hả? 465 00:40:24,755 --> 00:40:26,257 Tại tôi đang đẩy thuyền khác. 466 00:40:26,340 --> 00:40:27,508 Sao cơ? 467 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 Là thuyền của tôi và anh Jeong Gu Won. 468 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 Có gì mà em hào hứng thế? 469 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 Bay càng cao, ngã càng đau mà. 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 Sao vậy? 471 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 Không, không có gì. 472 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Hãy nhìn nhau thật tình cảm đi ạ. 473 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 Có tâm chút đi chứ? 474 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 Như thế này hả? 475 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 Hơi lố rồi, thả lỏng chút đi. 476 00:42:05,147 --> 00:42:06,273 Khó quá đi. 477 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 Giám đốc của tôi là nhất. 478 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 Câu vừa rồi của anh 479 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 ám chỉ Giám đốc tôi không phải là nhất sao? 480 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 Tôi không có ý đó, 481 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 nhưng cô hiểu vậy thì cứ cho là vậy. 482 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Đấm thẳng! 483 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 Móc này! 484 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Hôn nhau đi ạ. 485 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Tôi thấy việc này hơi riêng tư. 486 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 Có tin đồn hai vị kết hôn giả để thừa kế tài sản. 487 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 Vợ chồng hôn nhau cũng như chào hỏi thôi mà. 488 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 Phải làm đến mức này à? 489 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 "Bên A và Bên B cần diễn vai cặp vợ chồng hoàn hảo 490 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 trước mắt công chúng." 491 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Được thôi. 492 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 Muốn thì chiều. 493 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 Giờ là ảnh cá nhân. 494 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 Ảnh cá nhân của chú rể. 495 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 Anh. 496 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 Anh thiếu sót nhiều vậy sao? 497 00:44:16,403 --> 00:44:17,363 Làm gì có. 498 00:44:18,280 --> 00:44:19,698 Là do anh quá hoàn hảo. 499 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 Với em, 500 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 anh vẫn luôn là người thân đáng tin cậy. 501 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 Anh lúc nào cũng đứng về phía em đó, Do Hee à. 502 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 Cảm ơn anh. 503 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 Với ai, cậu Jeong Gu Won đó cũng cư xử thô lỗ, 504 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 nhưng với em, cậu ta sẽ là người tốt nhỉ? 505 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 Anh ấy là người em không thể gắn mác một cách đơn giản 506 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 là người tốt hay kẻ xấu được. 507 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 Gu của Thư ký Shin thật là… 508 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 Em bé ơi, mình về nhà thôi. 509 00:45:25,889 --> 00:45:27,266 "Em bé"? 510 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 Hay gọi là "bà xã" nhé? 511 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Em đi nhé. 512 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 Ê, đừng dùng ánh mắt tình bể bình đó nhìn vợ người ta chứ. 513 00:45:41,905 --> 00:45:43,866 Có bao nhiêu cặp mắt đang dòm kìa! 514 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 Khi nào tới lượt mình? 515 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 MỚI CƯỚI 516 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 SỰ RA ĐỜI CỦA CHÀNG LỌ LEM ĐỘC QUYỀN ẢNH LỄ CƯỚI 517 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 Cô ấy biết nhanh vậy? 518 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 Cứ tưởng bận diễn nên không đọc báo. 519 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 Cô Ga Young, cô mở cửa đi. 520 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 - Bao lâu rồi? - Chuyện là… 521 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 Siêu sao Jin, cô biết mà. Tôi đã định cho cô biết 522 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 - ngay sau buổi họp báo. - Im đi! 523 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Tôi giận anh hơn cả Giám đốc. 524 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 Đám cưới của họ 525 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 chỉ là một phương thức hòa bình để duy trì năng lực của cậu ấy. 526 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 Hôn nhân là thứ bạo lực nhất. 527 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 Trên đời còn gì bạo lực bằng hôn nhân? 528 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 Cô sẽ quay lại đúng không? 529 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 Siêu sao Jin, tôi tin cô! 530 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Siêu sao Jin rất chuyên nghiệp, 531 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 nên cô ấy sẽ quay lại. 532 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 Đã lưu vân tay anh rồi đấy. 533 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 Nhỡ cửa hư như lần trước thì sao? 534 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 Có lấy đá đập cũng không mẻ. 535 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 Mau vào đi. 536 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 Đây là nhà Do Do Hee sống. 537 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 Sợ cô hiểu lầm nên ta nói trước. 538 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 Ta sợ tên đó lại xông vào đây nên đành về đây sống với cô… 539 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 Nguy hiểm, Do Do Hee! 540 00:48:25,277 --> 00:48:27,070 Hắn vừa vào đây nữa sao? 541 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 Hắn tìm gì mà lục tung lên vậy? 542 00:48:31,825 --> 00:48:34,328 Dạo này tôi hơi bận chuẩn bị đám cưới. 543 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 Anh ngồi đại đi, đâu cũng được. 544 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 Đây không phải do trộm sao? 545 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 Cỡ này thì có gì đâu. 546 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 Đầy hơi người, thích thế mà. 547 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 Cổ tay. 548 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 Đây mới là "có hơi người". 549 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 Giờ mới giống nhà cho người sống. 550 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 Thế có nấu ăn được không? 551 00:49:10,697 --> 00:49:12,324 Tôi muốn ăn cơm nhà. 552 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 Bớt đòi hỏi. 553 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 Cô lấy ta về để làm thê nô cho cô hả? 554 00:49:17,621 --> 00:49:18,997 Vậy nốt một việc nữa thôi. 555 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 Tôi rất thích cái áo đó nhưng lại lỡ tay vứt đi mất. 556 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 Cô lỡ tay kiểu gì hay vậy? 557 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 THÙNG GÓP ĐỒ CŨ 558 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 Không phải nó. 559 00:50:04,668 --> 00:50:05,961 Tìm thấy rồi. 560 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 Gì vậy? Áo hỏng rồi mà. 561 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 Không phải nhé. 562 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 - Dọn rồi hãy vào nhé. - Sao ta phải… 563 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 Mình thấy cái áo đó ở đâu rồi nhỉ? 564 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 Nhanh lên! 565 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 Giờ mới đỡ mệt chút. 566 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 QUỸ SUNWOL 567 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 CHUYỆN VỀ QUỸ SUNWOL TỪ TỜ BÁO CŨ NHẬT BÁO HYEONMYEONG 568 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 7 THÁNG 6 NĂM 1977 LỄ HOÀN CÔNG NHÀ HÁT SUNWOL 569 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 Xin chào anh, tôi là Ju Seok Hoon của Đầu tư Mirae. 570 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 Cũng không có gì. Tôi muốn hỏi anh vài thông tin 571 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 về Quỹ Sunwol để nghiên cứu đầu tư. 572 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 Bên anh có giữ lại các báo cũ ở kho dữ liệu chứ? 573 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 NGÀY 7 THÁNG 6 NĂM 1977 574 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 Nhưng bà đã qua đời rồi mà. 575 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 Tất cả rồi sẽ thuộc về bố tôi. Rồi sẽ là của tôi. 576 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 Đẹp đấy. 577 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Hợp với cô lắm. 578 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 Noh Do Gyeong. 579 00:52:28,895 --> 00:52:30,063 Là cậu sao? 580 00:52:58,550 --> 00:52:59,718 Anh tắm rồi đấy à? 581 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 Ừ, như cô thấy đấy. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 Cô cũng vậy hả? 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 Ừ, như anh thấy đấy. 584 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 Tôi cũng rồi. 585 00:53:14,733 --> 00:53:16,735 Lần đầu thấy anh mặc kiểu đồ đó. 586 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 Cô cũng vậy. 587 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 À, mà ta hỏi này. Ừ… Thì là… 588 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 Cô định ngủ luôn hả? 589 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 Không ngủ thì làm gì? 590 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 Phải ngủ chứ. 591 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 Trễ rồi mà. 592 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 Thì đó. 593 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 Ôi, buồn ngủ quá đi mất. 594 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 "Không ngủ thì làm gì?" Mình nói nhảm gì vậy? 595 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 Xấu hổ quá đi mất. 596 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 Ngủ ngon, 597 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 Do Do Hee. 598 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 Ngủ ngon, 599 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 Jeong Gu Won. 600 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 Thiếu gia! 601 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 Thiếu gia! Thiếu gia Yi Sun! 602 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 Tiên sinh sắp tới dạy rồi. Giờ ngài đi ngắm hoa sao được? 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 Lão gia mà biết sẽ… 604 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 Chỉ cần ngươi không nói, sẽ không có gì xảy ra. 605 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 Lại mơ về lúc còn là con người sao? 606 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 Mới sáng ra làm gì mà ồn ào… 607 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 - vậy hả? - Chào buổi sáng. 608 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 Không đúng. 609 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 Mới sáng mà cô làm gì vậy hả? 610 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 Bộ dạng đó là sao? 611 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 Sao vậy? 612 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 Mới sáng mà đã xinh quá à? 613 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Ừ. 614 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 Không phải. 615 00:56:52,534 --> 00:56:54,410 Trông cô như vừa đánh nhau cả đêm về 616 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 chứ chẳng giống mới ngủ dậy. 617 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 Lâu rồi tôi mới ngủ ngon vậy. 618 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 Tôi dậy vì đói bụng quá. 619 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 Ăn không? 620 00:57:01,334 --> 00:57:02,585 Khỏi đi. 621 00:57:02,669 --> 00:57:05,421 Buổi sáng ta chỉ cần ly cà phê pha thủ công là đủ. 622 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 Cà phê thủ công? 623 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 Tôi không có, chả có thời gian. 624 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 Không có cà phê pha thủ công? 625 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 Sao lại không có thời gian? Nay là cuối tuần mà. 626 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 Phải bắt hung thủ chứ. 627 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 Không thích. 628 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 Lễ cưới hôm qua quá mệt mỏi, 629 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 hôm nay ta muốn sống chậm lại. 630 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 Cả tuần bận nên phải tranh thủ cuối tuần. 631 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 Nhưng mà đã có… Tên người đó là gì nhỉ? 632 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 Ju Seok Hoon gì đó đang điều tra Trưởng phòng Cha rồi mà. 633 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 Tra tìm về người sống phải nhanh hơn điều tra người chết chứ. 634 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Người sống là ai thế? 635 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 Có biết mặt hung thủ đâu. 636 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 Phải tìm ra người đứng sau. 637 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 Kẻ thật sự ẩn sau hung thủ giấu mặt. 638 00:57:38,163 --> 00:57:39,289 Tôi nghi một người. 639 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Và đó là ai? 640 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 Noh Do Gyeong, con trai của Noh Suk Min. 641 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 Đủ rồi, Noh Do Gyeong. 642 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 Ngừng lại đi, cậu ấy ra dấu rồi. 643 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 Thả ra! Này! 644 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 Này, tôi bảo bỏ ra mà, Noh Do Gyeong! 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 Lôi ra đi! 646 00:58:13,406 --> 00:58:14,991 - Cậu bị gì vậy? - Dừng lại! 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 Này, thả cậu ấy ra ngay. 648 00:58:20,246 --> 00:58:22,373 Này, cậu vẫn ổn chứ? Này. 649 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 Mở mắt ra thử xem nào. 650 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 Noh Do Gyeong, thằng này! 651 00:58:29,297 --> 00:58:30,548 Bớt diễn đi. 652 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 Đã chết thật đâu. 653 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 Vẫn chưa xong hả? 654 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 Ừ, xong rồi đây. 655 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Được, tôi chuẩn bị xong rồi. 656 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 Không, cô chưa xong đâu. 657 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 Lại bị bệnh ngôi sao đấy à? 658 00:58:54,864 --> 00:58:57,116 Theo dõi thì phải che mặt lại chứ. 659 00:58:57,659 --> 00:58:59,744 Nhìn đi, cô nổi bần bật luôn. 660 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 Khác gì lạy ông tôi ở bụi này. 661 00:59:18,179 --> 00:59:20,181 Này, sao lại dịch chuyển tới đây? 662 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 Dạo này cậu làm sao thế? 663 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 Cứ đà này sẽ chết người đấy. 664 00:59:50,295 --> 00:59:52,171 Lấy lại tinh thần rồi quay lại sân nhé. 665 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 Giết người có gì ghê gớm đâu. 666 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 Đi thôi. 667 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Nhanh lên. 668 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 Nếu di chuyển bây giờ, chúng ta sẽ đến ghế sau hoặc cốp xe. 669 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 Giữ khoảng cách giúp tôi. 670 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 Nó cảnh giác thật. 671 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 Do chúng ta quá nghiệp dư. 672 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 - Căn bản là bản thân ta quá bắt mắt… - Đợi lát nữa rồi di chuyển. 673 01:01:21,052 --> 01:01:22,136 Anh đi đâu? 674 01:01:22,637 --> 01:01:24,722 Uống một ly espresso, nhanh lắm. 675 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 Đừng có nói nhảm. 676 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 - Đi thôi. - Đi thôi. 677 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 Đi thôi. 678 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 Tốn công đỗ xe rồi xuống tàu điện ngầm? 679 01:01:53,334 --> 01:01:54,961 Chắc chắn có gì đó mờ ám. 680 01:01:55,044 --> 01:01:57,296 Không ở yên một chỗ được à? 681 01:01:59,048 --> 01:02:00,007 Của tôi đâu? 682 01:02:08,558 --> 01:02:11,477 Có khi nào bọn chúng chọn ga điện ngầm là điểm tiếp xúc? 683 01:02:11,561 --> 01:02:12,937 Cậu ta và hung thủ giấu mặt? 684 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 CHỤP ẢNH MA THUẬT 685 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 Anh mê không gian kín quá nhỉ. 686 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 Bị cuồng luôn rồi. 687 01:02:29,245 --> 01:02:30,496 Khoan đã. 688 01:02:30,580 --> 01:02:31,831 Giữ hộ ta cái này. 689 01:02:31,914 --> 01:02:33,249 Lát nữa ta sẽ uống nữa. 690 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 TỦ KHÓA DÙNG XU 691 01:02:49,640 --> 01:02:50,808 Tủ khóa dùng xu à? 692 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 Cậu ta đúng là rất cảnh giác. 693 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 Di chuyển thôi. 694 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 Sao nó lại… 695 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 "Hai bên cần nỗ lực hợp tác để đạt được mục tiêu của mình." 696 01:04:47,008 --> 01:04:49,677 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 697 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 Năng lực của ta chập mạch rồi. 698 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 Quả nhiên vấn đề nằm ở cô. 699 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 Nếu có thì anh chính là vấn đề. Sao lại đổ thừa tôi? 700 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 Hôn nhân vốn là thế này à? 701 01:05:31,594 --> 01:05:33,638 Trưởng phòng Park dù sao cũng ế, nhưng mà anh đừng kết hôn nhé. 702 01:05:33,721 --> 01:05:34,597 Phỉ phui cái mồm! 703 01:05:34,680 --> 01:05:36,849 - Ai vậy ạ? - Này anh Ai Vậy, không vào nhà à? 704 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 Khỏi đi. Cô đuổi ta đi mà. 705 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 Mới dọn vào ở một ngày đã bỏ nhà đi? 706 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 Tôi thấy cậu Jeong Gu Won đáng ngờ lắm. 707 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 Cậu không phải con người đâu nhỉ? 708 01:05:44,523 --> 01:05:45,775 Không phải Ju Seok Hoon tính giở trò gì chứ? 709 01:05:45,858 --> 01:05:48,402 Chân tướng mà lộ ra thì có cản đằng trời. 710 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 Phải luôn cẩn thận đấy. 711 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 Ai cũng sẽ có lúc đen đủi. 712 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương