1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 Камера хранения? 3 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 Уходим. 4 00:01:14,157 --> 00:01:15,325 Какого… 5 00:01:57,784 --> 00:01:58,910 Я… 6 00:02:00,787 --> 00:02:04,916 Я просто не хотел, чтобы он нас узнал. 7 00:02:07,877 --> 00:02:09,254 Да, правильно. 8 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 Почему сила вдруг перестала работать? 9 00:02:14,008 --> 00:02:16,010 Сам задаюсь этим вопросом. 10 00:02:20,890 --> 00:02:21,724 Но Докён. 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,653 Он ушел. 12 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 Куда он делся? 13 00:02:38,825 --> 00:02:40,034 На улицу вышел? 14 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 КАМЕРЫ ХРАНЕНИЯ 15 00:03:12,108 --> 00:03:13,985 Надо забрать, а то Но Докён найдет. 16 00:03:19,198 --> 00:03:21,701 Что он здесь искал? 17 00:03:21,784 --> 00:03:23,036 Успел забрать? 18 00:03:24,078 --> 00:03:25,121 Чего потеряли? 19 00:03:28,791 --> 00:03:30,501 Ты та женщина с арабикой. 20 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 С арабикой? 21 00:03:32,170 --> 00:03:33,004 В смысле кофе? 22 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 Что вы ищете? 23 00:03:34,339 --> 00:03:36,424 Я знаю это место как свои пять пальцев. 24 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 А вы кто? 25 00:03:38,426 --> 00:03:39,344 А на кого я похожа? 26 00:03:39,427 --> 00:03:41,054 - На нищую. - Бинго. 27 00:03:41,554 --> 00:03:43,181 Я принимаю переводы. 28 00:03:43,264 --> 00:03:44,807 ИИСУС КОРП. БАНК «ТЭГУК» 29 00:03:44,891 --> 00:03:46,059 «Иисус корп.»? 30 00:03:46,142 --> 00:03:48,436 Вызывает доверие, согласитесь? 31 00:03:49,479 --> 00:03:51,189 Ты специально к нам подкралась? 32 00:03:51,272 --> 00:03:54,234 Я не подкрадывалась, вы просто меня не заметили. 33 00:03:54,317 --> 00:03:55,777 Не я влезла без приглашения, 34 00:03:55,860 --> 00:03:57,904 это вы вторглись на мою территорию. 35 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 На твою? 36 00:04:05,662 --> 00:04:07,622 У меня здесь лучшее место. 37 00:04:07,705 --> 00:04:09,207 Тепло и солнечно. 38 00:04:10,959 --> 00:04:12,585 У нас нет на это времени. 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,174 Она замерцала. 40 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 Что мерцает, 41 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 рано или поздно гаснет. 42 00:04:31,104 --> 00:04:32,313 Ты ее знаешь? 43 00:04:33,481 --> 00:04:36,359 Просто чокнутая женщина с больной душой. 44 00:04:37,235 --> 00:04:38,528 Не обращай внимания. 45 00:04:49,664 --> 00:04:56,379 7 ЭПИЗОД ЗАПУТАННЫЕ ЧУВСТВА 46 00:05:00,383 --> 00:05:01,509 Куда он делся? 47 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 Давай за ним. 48 00:05:03,678 --> 00:05:04,971 Подойдет. 49 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 Что ты делаешь? 50 00:05:08,182 --> 00:05:09,183 Проверяю кое-что. 51 00:05:17,859 --> 00:05:19,027 С силой всё в порядке. 52 00:05:20,153 --> 00:05:21,779 Тогда что пошло не так? 53 00:05:21,863 --> 00:05:23,573 Давай сначала найдем Но Докёна. 54 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 Перенесемся в дом? 55 00:05:43,092 --> 00:05:44,469 Нет, это слишком… 56 00:05:58,649 --> 00:06:00,359 Слишком рискованно. 57 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 На сегодня хватит. 58 00:06:23,424 --> 00:06:24,467 Докён. 59 00:06:28,221 --> 00:06:30,223 - Да? - Мы можем поговорить? 60 00:06:32,433 --> 00:06:34,894 Ты сейчас ходишь к психиатру? 61 00:06:36,479 --> 00:06:38,940 Хочу сделать перерыв. В последнее время много дел. 62 00:06:41,067 --> 00:06:42,360 Кстати, 63 00:06:42,985 --> 00:06:46,823 отец интересовался, чем ты занимаешься. 64 00:06:46,906 --> 00:06:47,824 И? 65 00:06:48,783 --> 00:06:50,118 Я сказала, что не знаю. 66 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 Всё правильно. 67 00:06:53,788 --> 00:06:55,456 Оставайся в неведении. 68 00:06:55,540 --> 00:06:56,374 Докён. 69 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 Я могу сам о себе позаботиться, 70 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 больше не записывай меня к врачу. 71 00:06:59,627 --> 00:07:01,921 Я не доверяю психиатрам. 72 00:07:20,148 --> 00:07:21,232 Госпожа. 73 00:07:22,525 --> 00:07:25,069 Хорошая вышла сегодня медитация. 74 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 Завтра я иду на благотворительное мероприятие, 75 00:07:28,322 --> 00:07:30,616 давайте перенесем завтрашний сеанс? 76 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 Конечно. 77 00:07:31,617 --> 00:07:32,869 Спасибо. 78 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 Проблемы со связью? 79 00:07:36,497 --> 00:07:37,874 В чём же загвоздка? 80 00:07:47,925 --> 00:07:49,385 Голова кругом. 81 00:07:51,929 --> 00:07:52,763 Точно. 82 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 В тот раз было то же самое. 83 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 В день, когда я утратил свою силу. 84 00:07:56,392 --> 00:07:59,896 Меня чуть машина не сбила из-за того, что сила заглючила. 85 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 А потом татуировка перешла тебе. 86 00:08:04,442 --> 00:08:05,902 Проблема явно в тебе. 87 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 Виноватых ищешь? Я тут ни при чём. 88 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 Я тебя не виню. 89 00:08:09,363 --> 00:08:12,700 Просто сила ни разу не глючила, пока я тебя не встретил. 90 00:08:12,783 --> 00:08:15,411 И татуировка тоже не переходила. 91 00:08:15,995 --> 00:08:17,246 Ты себя слышишь? 92 00:08:17,330 --> 00:08:18,706 Обвиняешь меня в том, 93 00:08:18,789 --> 00:08:22,543 что тебя чуть не сбила машина и что татуировка перешла мне. 94 00:08:22,627 --> 00:08:23,753 А еще в том, 95 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 что твоя изумительная сила заглючила. 96 00:08:26,839 --> 00:08:30,718 Я лишь говорю, что с такими глюками может быть очень неприятно. 97 00:08:30,801 --> 00:08:32,803 - Как сегодня. - Неприятно? 98 00:08:33,638 --> 00:08:35,806 Если было неприятно, зачем ты это сделал? 99 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 Думаешь, мне это по душе? 100 00:08:37,433 --> 00:08:39,477 - Так тебе не понравилось? - А тебе? 101 00:08:49,403 --> 00:08:52,823 Где этого господина Пака черти носят? 102 00:08:53,783 --> 00:08:56,827 Даже кофе нормально попить не могу, кошмар. 103 00:08:57,537 --> 00:08:59,747 Где мой кофе? 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ ТЕАТРА «СОНВОЛЬ» 105 00:09:16,639 --> 00:09:17,932 Театр «Сонволь»… 106 00:09:59,307 --> 00:10:02,018 Вы к молодоженам на новоселье? 107 00:10:02,101 --> 00:10:04,854 Они не женаты по-настоящему, и это не новоселье. 108 00:10:04,937 --> 00:10:07,440 Просто пошутил. Не напрягайтесь вы так. 109 00:10:07,523 --> 00:10:10,067 Это не я напрягаюсь, это вы слишком расслаблены. 110 00:10:11,485 --> 00:10:14,071 Не многовато ли вещей? Всё это как-то чересчур. 111 00:10:14,864 --> 00:10:16,574 Слышали такое высказывание? 112 00:10:16,657 --> 00:10:20,828 «Приходя, человек приносит с собой всю свою жизнь». 113 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 И да прибудет жизнь! 114 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 Жизнь! 115 00:10:36,344 --> 00:10:38,888 А это что такое? 116 00:10:38,971 --> 00:10:40,973 Моя одежда, необходимые мелочи, 117 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 и моя маленькая, но ценная коллекция, отражающая мой вкус. 118 00:10:45,019 --> 00:10:47,313 - Маленькая? - Да. 119 00:10:47,396 --> 00:10:49,899 Ко мне будто весь фонд «Сонволь» переехал. 120 00:10:49,982 --> 00:10:53,361 Просто фонд «Сонволь» и я — одно целое. 121 00:10:54,153 --> 00:10:55,821 Куда поставить? 122 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 Мои сокровища! Поставь их сюда. 123 00:10:58,115 --> 00:10:59,784 Ой, тут уже места нет. 124 00:11:00,493 --> 00:11:02,745 - Поставь их в комнату Дохи. - Ладно. 125 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 Нет! 126 00:11:10,378 --> 00:11:13,005 Мы можем поговорить? 127 00:11:16,550 --> 00:11:18,803 В чём дело? Это может подождать? 128 00:11:30,731 --> 00:11:32,400 Ты не единственный, кто здесь живет. 129 00:11:33,567 --> 00:11:35,236 Мы живем в одной квартире. 130 00:11:35,319 --> 00:11:36,612 И что? 131 00:11:37,113 --> 00:11:38,364 Избавься от ненужного. 132 00:11:38,447 --> 00:11:40,825 Значит, всё останется. Мне нужны все эти вещи. 133 00:11:40,908 --> 00:11:42,368 - Избавься от них. - Нет. 134 00:11:42,451 --> 00:11:44,537 Тебе нравится, когда всё заставлено? 135 00:11:44,620 --> 00:11:46,497 А чего у тебя квартира такая крошечная? 136 00:11:46,580 --> 00:11:48,040 Это не она крошечная, 137 00:11:48,124 --> 00:11:51,377 это у тебя слишком много вещей, барахольщик. 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,878 Это не просто вещи. 139 00:11:52,962 --> 00:11:56,215 Каждая из них — воплощение моего вкуса, истории и характера. 140 00:11:56,298 --> 00:11:57,716 Каждая из них — моя сущность. 141 00:12:04,014 --> 00:12:05,558 Ты не оставляешь мне выбора. 142 00:12:13,524 --> 00:12:16,026 Наслаждайся жизнью среди своих сущностей. 143 00:12:22,491 --> 00:12:24,243 Ну хоть кофе мне дай. 144 00:12:26,287 --> 00:12:27,329 Спасибо. 145 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 До меня начинает доходить, что ты и правда женился. 146 00:12:41,635 --> 00:12:43,137 Так вот какой он, брак? 147 00:12:43,220 --> 00:12:46,056 Я даже свои вещи в дом принести не могу? 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,767 Откуда мне знать? Я ведь один-одинешенек. 149 00:12:48,851 --> 00:12:50,352 Не то чтобы у тебя был шанс, 150 00:12:50,436 --> 00:12:52,313 но жениться тебе не стоит. 151 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 - Не сглазь! - Мой кофе! 152 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 Думай что говоришь. 153 00:12:58,235 --> 00:12:59,987 Я заберу твои вещи. 154 00:13:00,070 --> 00:13:01,238 Возвращайся к Дохи. 155 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 Нет. 156 00:13:02,239 --> 00:13:03,991 У меня есть гордость. 157 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Так я вернуться не могу. 158 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 Ты хоть знаешь, чего мне стоил этот кофе? 159 00:13:12,041 --> 00:13:13,000 Знаешь? 160 00:13:13,083 --> 00:13:14,210 Да там особо не попало. 161 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 Я не буду его пить. 162 00:13:15,669 --> 00:13:17,171 Может, в чесноке дело. 163 00:13:20,466 --> 00:13:22,384 Брак, он такой. 164 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 Говорите так, будто знаете, что это такое. 165 00:13:28,307 --> 00:13:29,308 Еще как знаю. 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,562 - Что? - Однажды я была замужем. 167 00:13:34,522 --> 00:13:35,523 Когда это? 168 00:13:35,606 --> 00:13:37,358 Во время отпуска пять лет назад. 169 00:13:37,441 --> 00:13:40,986 На всякий случай я никому не сообщала. 170 00:13:41,070 --> 00:13:42,404 Мы женились по-тихому. 171 00:13:43,155 --> 00:13:44,657 Это было 172 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 единственное правильное решение в том браке. 173 00:13:53,749 --> 00:13:57,211 Да уж, брак — штука безумная во многих смыслах. 174 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 Это тоже? 175 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 Как мне повезло. 176 00:14:07,805 --> 00:14:09,557 Вот видишь? Всё вошло. 177 00:14:09,640 --> 00:14:12,184 Как она живет в квартире размером меньше машины? 178 00:14:12,268 --> 00:14:14,770 Это не квартира маленькая, это ты никак не угомонишься. 179 00:14:14,853 --> 00:14:17,189 Посмотри, сколько у тебя вещей. 180 00:14:20,067 --> 00:14:22,486 ЧОКНУТАЯ ТО ДОХИ 181 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Кто это? 182 00:14:24,989 --> 00:14:25,990 «Кто»? 183 00:14:27,157 --> 00:14:29,285 Господин Кто, вы не вернетесь? 184 00:14:30,703 --> 00:14:32,621 Ты велела мне жить среди моих Чон Гувонов. 185 00:14:37,668 --> 00:14:40,629 Он что, ушел из дома? 186 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 Он сбежал на следующий же день? 187 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 Надо преподать ему урок. 188 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 Больше я звонить ему не буду. 189 00:14:50,472 --> 00:14:51,307 Не стоило добавля… 190 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 И когда он успел ее там припрятать? 191 00:14:55,352 --> 00:14:57,521 Не мечтай. Сама меня выгнала. 192 00:14:58,522 --> 00:14:59,940 Тебе пора. 193 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 Поработай над выступлением. 194 00:15:02,943 --> 00:15:06,280 Звезда Чин как узнала, что ты женился, убежала и не вернулась. 195 00:15:06,864 --> 00:15:08,866 Завтра пресс-конференция, а ее нет. 196 00:15:08,949 --> 00:15:10,326 Даже на репетициях не была. 197 00:15:10,409 --> 00:15:13,287 Может, ты с ней поговоришь? 198 00:15:13,787 --> 00:15:14,622 С чего бы? 199 00:15:14,705 --> 00:15:17,124 Ей кажется, что ее предал близкий человек. 200 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 И не мечтай. Не вернется — отмени шоу. 201 00:15:19,168 --> 00:15:20,794 - Я не могу взять и… - Иди. 202 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 - Но… - Иди! 203 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 Что за гадость? 204 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 У него слишком много сущностей. 205 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 Вот тебе и расщепление эго. 206 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Завела ты себе коврик в прихожую. 207 00:16:00,084 --> 00:16:01,043 Коврик? 208 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 Того, кто всегда рядом. 209 00:16:04,713 --> 00:16:08,092 Ты принимаешь его как должное, вытираешь об него ноги 210 00:16:08,175 --> 00:16:11,428 и винишь его во всём, потому что это так удобно. 211 00:16:12,554 --> 00:16:14,098 Как когда-то мы с тобой. 212 00:16:16,600 --> 00:16:19,019 Вы поэтому устроили мне ту вечеринку-сюрприз? 213 00:16:19,103 --> 00:16:20,312 Чтобы я вас ценила? 214 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 Вы на самом деле хотели заполучить мою любовь, да? 215 00:16:24,817 --> 00:16:27,861 Мне нравилось, как мы относимся друг к другу. 216 00:16:29,363 --> 00:16:31,281 Это и есть настоящая семья. 217 00:16:32,741 --> 00:16:34,994 Хоть мы и не кровные родственники, 218 00:16:36,328 --> 00:16:38,122 мы были родными друг другу. 219 00:16:41,166 --> 00:16:42,251 Согласна. 220 00:16:44,670 --> 00:16:46,296 Но не волнуйтесь, 221 00:16:46,380 --> 00:16:48,799 вас никто не сможет заменить. 222 00:16:55,389 --> 00:16:56,849 СОКХУН 223 00:17:05,816 --> 00:17:06,859 Привет, Сокхун. 224 00:17:06,942 --> 00:17:08,610 Привет, Дохи. Ты где? 225 00:17:08,694 --> 00:17:11,238 Хочу с тобой встретиться и поговорить. 226 00:17:11,321 --> 00:17:12,740 О чём? 227 00:17:14,575 --> 00:17:16,535 О Чон Гувоне. 228 00:17:22,291 --> 00:17:23,834 Так ты не собираешься звонить? 229 00:17:24,877 --> 00:17:26,712 Тогда просто буду жить в машине. 230 00:17:27,296 --> 00:17:28,297 Подумаешь. 231 00:17:34,428 --> 00:17:35,429 Да что ж такое. 232 00:17:36,680 --> 00:17:39,016 Откуда здесь так много вещей? 233 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 Здесь даже лучше, чем в квартире. 234 00:17:52,821 --> 00:17:54,656 Просторнее и удобнее. 235 00:18:08,796 --> 00:18:10,547 Не знал, что вы здесь, госпожа Син. 236 00:18:10,631 --> 00:18:12,925 Я приехала помочь с заселением господина Чона. 237 00:18:14,802 --> 00:18:15,844 Ясно. 238 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 - Поговорим в кабинете? - Конечно. 239 00:18:22,643 --> 00:18:24,061 Так что случилось? 240 00:18:25,312 --> 00:18:28,440 Господин Чон окончательно переехал к тебе? 241 00:18:28,524 --> 00:18:30,400 Чтобы избежать сплетен о нашем браке. 242 00:18:32,528 --> 00:18:34,863 Ну что у тебя? Говори уже. 243 00:18:34,947 --> 00:18:37,407 Чон Гувон что-то натворил? 244 00:18:38,617 --> 00:18:41,787 Дохи, что ты вообще о нём знаешь? 245 00:18:42,454 --> 00:18:44,081 Ну… Что сказать? 246 00:18:44,623 --> 00:18:46,959 Там и знать-то особо нечего. 247 00:18:47,042 --> 00:18:50,879 Ты его хоть проверяла, прежде чем замуж выходить? 248 00:18:53,048 --> 00:18:55,425 Ты про его семью или образование? 249 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 Хочу кое-что тебе показать. 250 00:19:06,895 --> 00:19:10,524 Фото с церемонии открытия театра «Сонволь» в 1977 году. 251 00:19:12,276 --> 00:19:13,110 Взгляни. 252 00:19:14,987 --> 00:19:16,697 Это господин Чон. 253 00:19:31,044 --> 00:19:33,213 Да он вылитая копия своего деда. 254 00:19:34,756 --> 00:19:36,675 Это же бывший исполнительный директор. 255 00:19:38,343 --> 00:19:39,845 Ты правда так считаешь? 256 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 А что это, по-твоему? 257 00:19:42,139 --> 00:19:44,057 Вот что значит доминантные гены. 258 00:19:44,141 --> 00:19:45,517 Одно лицо, да? 259 00:20:00,908 --> 00:20:02,242 ВЫБОР ТО ДОХИ: ВНЕШНОСТЬ И ФИНАНСЫ 260 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 На подземной парковке нет связи? 261 00:20:19,760 --> 00:20:21,178 Так получше. 262 00:20:24,014 --> 00:20:25,265 Работает. 263 00:20:25,349 --> 00:20:27,476 Работает. 264 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 Работает! 265 00:20:32,481 --> 00:20:33,857 Да чтоб тебя. 266 00:20:37,569 --> 00:20:39,446 Не знал, что мы ждем гостей. 267 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 Хотел поговорить с Дохи. 268 00:20:41,073 --> 00:20:42,032 О чём? 269 00:20:43,992 --> 00:20:45,285 Предлагаю выпить. 270 00:20:48,997 --> 00:20:51,625 Не хотите узнать, о чём мы с Дохи говорили? 271 00:20:59,925 --> 00:21:01,051 Давай сразу к делу. 272 00:21:01,134 --> 00:21:03,428 Не хочу оставлять Дохи одну надолго. 273 00:21:03,512 --> 00:21:04,554 Не волнуйтесь, 274 00:21:04,638 --> 00:21:06,223 с ней госпожа Син. 275 00:21:06,306 --> 00:21:08,684 Хорошо. Я ей доверяю. 276 00:21:10,018 --> 00:21:12,062 У меня сложилось впечатление, 277 00:21:12,145 --> 00:21:14,439 что вы с Дохи многое от меня скрываете. 278 00:21:15,941 --> 00:21:18,568 Просто у нас очень близкие отношения. 279 00:21:25,492 --> 00:21:26,952 Вы ведь не человек? 280 00:21:28,537 --> 00:21:29,538 Что ты… 281 00:21:31,206 --> 00:21:32,249 Что ты имеешь в виду? 282 00:21:32,332 --> 00:21:34,209 Я самый обычный человек. 283 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Вы вампир? 284 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 Не сравнивай меня с этими паразитами. 285 00:21:45,387 --> 00:21:48,932 Вы мне кажетесь подозрительным, господин Чон. 286 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 Может, я тебе просто не нравлюсь? 287 00:21:52,811 --> 00:21:53,812 Спорить не стану. 288 00:21:54,563 --> 00:21:56,148 Учтите, 289 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 я буду за вами присматривать. 290 00:21:59,860 --> 00:22:04,573 Если станет ясно, что вы можете обидеть Дохи… 291 00:22:07,200 --> 00:22:10,829 …я не буду сидеть сложа руки, господин Чон. 292 00:22:13,874 --> 00:22:15,125 И что ты сделаешь? 293 00:22:15,208 --> 00:22:18,462 Я раскопаю ваш секрет и расскажу о нём всему миру. 294 00:22:20,172 --> 00:22:21,882 А я не боюсь. 295 00:22:21,965 --> 00:22:24,134 Угрозы не твой конек. 296 00:22:25,969 --> 00:22:28,055 Я не самый страшный человек, признаю. 297 00:22:29,306 --> 00:22:32,768 Но я могу стать большой помехой. 298 00:22:33,477 --> 00:22:34,686 Я умею быть настойчивым. 299 00:22:38,190 --> 00:22:42,402 Буду без конца мучить и донимать вас, да так, 300 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 что вы больше не сможете наслаждаться 301 00:22:45,238 --> 00:22:48,116 спокойной и счастливой жизнью. 302 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 Видите ли, 303 00:22:49,826 --> 00:22:52,412 всего один термит может постепенно разъесть дерево так, 304 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 что рухнет весь дом. 305 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 Ничего себе, у меня появился новый поклонник. 306 00:23:02,547 --> 00:23:04,341 Я слишком популярен. 307 00:23:10,138 --> 00:23:11,890 Можешь не стараться. 308 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 Я не дерево, я кремень. 309 00:23:14,309 --> 00:23:15,227 Пока. 310 00:23:25,195 --> 00:23:27,239 Заходите в бар для одиночек. Прямо за углом. 311 00:23:27,322 --> 00:23:29,032 Уверены, что не хотите? 312 00:23:29,116 --> 00:23:30,367 Как жаль. 313 00:23:32,577 --> 00:23:33,787 Желаете посетить наш бар? 314 00:23:33,870 --> 00:23:37,124 С нас еда и напитки, познакомим вас с горячими парнями. 315 00:23:38,250 --> 00:23:39,292 Исчезни. 316 00:23:40,836 --> 00:23:43,338 - Всё равно будем ждать! - Идите вы со своими парнями. 317 00:23:49,136 --> 00:23:50,262 Да как так? 318 00:23:55,767 --> 00:23:56,852 Больно. 319 00:24:02,607 --> 00:24:04,609 Тащи мне еще выпить! 320 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 Я сказал, выпить дай! 321 00:24:16,872 --> 00:24:18,373 Куда ты подевалась? 322 00:24:18,456 --> 00:24:20,333 Чин Гаён! 323 00:24:20,417 --> 00:24:22,085 Сейчас же выходи! 324 00:24:22,169 --> 00:24:24,421 Или я тебя побью. 325 00:24:24,504 --> 00:24:27,507 Хорошие девочки слушаются, когда им велят принести выпить. 326 00:24:27,591 --> 00:24:29,759 И если умереть прикажут. 327 00:24:30,260 --> 00:24:33,180 Как ты смеешь мне перечить? 328 00:24:33,847 --> 00:24:35,098 Мерзавка. 329 00:24:37,517 --> 00:24:39,978 Попалась, паршивка. 330 00:24:40,061 --> 00:24:43,523 Думала спрятаться от меня? 331 00:24:58,121 --> 00:24:59,372 Ты кто такой? 332 00:24:59,456 --> 00:25:02,626 Что ты делаешь в моём доме? 333 00:25:02,709 --> 00:25:03,627 Привет. 334 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 Я пришел забрать долг. 335 00:25:05,295 --> 00:25:06,588 Коллектор, что ли? 336 00:25:06,671 --> 00:25:08,673 Ладно, я верну. 337 00:25:08,757 --> 00:25:09,883 Сколько? 338 00:25:09,966 --> 00:25:12,969 Десять лет назад ты продал мне душу за 100 миллионов вон. 339 00:25:13,887 --> 00:25:15,222 За ней я и пришел. 340 00:25:15,305 --> 00:25:17,807 Что? Десять лет назад? 341 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 Не помнишь? 342 00:25:20,602 --> 00:25:22,812 В тот день ты тоже едва стоял на ногах. 343 00:25:22,896 --> 00:25:24,189 Что ж, я тебе напомню. 344 00:25:25,315 --> 00:25:29,486 Ты сразу же проиграл все полученные деньги. 345 00:25:29,569 --> 00:25:32,781 Я думал, мне это приснилось. 346 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 Не приснилось. 347 00:25:35,325 --> 00:25:36,618 Вот доказательство. 348 00:25:39,579 --> 00:25:40,789 Вот чёрт. 349 00:25:41,373 --> 00:25:42,874 Попробуй, забери мою душу. 350 00:25:43,458 --> 00:25:44,709 Тронь меня хоть пальцем, 351 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 и я тебе руку отрублю! 352 00:25:48,713 --> 00:25:49,547 Эту руку? 353 00:26:05,105 --> 00:26:07,732 Зачем играть на деньги, когда нет ни везения, ни таланта? 354 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 Выходи. 355 00:26:10,694 --> 00:26:12,404 Тебя больше никто не обидит. 356 00:26:21,913 --> 00:26:24,624 Ты кто, ангел? 357 00:26:25,208 --> 00:26:27,877 Я? С чего ты взяла? 358 00:26:27,961 --> 00:26:29,879 Ты меня спас. 359 00:26:36,011 --> 00:26:37,345 Ангелы 360 00:26:38,221 --> 00:26:39,764 не спасают людей. 361 00:26:40,515 --> 00:26:43,268 Тогда кто ты? 362 00:26:44,269 --> 00:26:45,228 Я демон. 363 00:26:45,854 --> 00:26:48,356 Вы, люди, зовете меня дьяволом. 364 00:26:49,858 --> 00:26:50,859 Демон? 365 00:27:05,790 --> 00:27:07,500 Господин! 366 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Возьмите меня с собой! 367 00:27:09,753 --> 00:27:11,588 Я не заключаю сделок с детьми. 368 00:27:11,671 --> 00:27:13,048 Тогда без сделки. 369 00:27:13,715 --> 00:27:16,509 Я хорошо готовлю и стираю. 370 00:27:16,593 --> 00:27:18,011 Я всё умею! 371 00:27:18,094 --> 00:27:19,054 Нет, спасибо. 372 00:27:37,197 --> 00:27:38,907 Я тебя найду. 373 00:27:40,158 --> 00:27:41,659 Найду во что бы то ни стало, 374 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 и тогда… 375 00:27:53,129 --> 00:27:55,215 Знаешь, чего мне стоило тебя найти? 376 00:27:59,260 --> 00:28:01,930 Ты хоть понимаешь, что давало мне силы жить? 377 00:28:06,351 --> 00:28:08,228 Простите, вы в порядке? 378 00:28:10,939 --> 00:28:12,232 Вас бросил парень? 379 00:28:12,315 --> 00:28:14,943 Хватит страдать, давайте с нами. 380 00:28:15,902 --> 00:28:18,321 - Исчезни. - Ну не надо так. 381 00:28:18,405 --> 00:28:20,407 Я помогу тебе забыться. 382 00:28:20,490 --> 00:28:21,783 Ты что несешь? 383 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Проваливай, урод. 384 00:28:26,955 --> 00:28:29,624 Что? Повтори, шлюха. 385 00:28:32,293 --> 00:28:33,420 Ты как? 386 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 - Пусти. - Не надо. 387 00:28:34,712 --> 00:28:36,548 - Давай, ударь меня. - Ах ты мелкий… 388 00:28:36,631 --> 00:28:38,758 - Пусти! - Ну же, ударь меня, ублюдок! 389 00:28:47,600 --> 00:28:48,435 Директор Чон. 390 00:28:54,274 --> 00:28:55,442 - Ладно. - Идем. 391 00:28:55,525 --> 00:28:57,610 - Я понял-понял! - Пойдем уже. 392 00:29:00,822 --> 00:29:02,782 Я знала, что ты снова меня спасешь. 393 00:29:12,250 --> 00:29:15,086 Почти на месте, Звезда Чин. 394 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 Вот так, хорошая девочка. 395 00:29:17,297 --> 00:29:19,382 Давай-ка присядем. 396 00:29:19,466 --> 00:29:20,759 Вот так. 397 00:29:24,804 --> 00:29:26,097 Директор Чон, 398 00:29:26,181 --> 00:29:28,266 ты же не по-настоящему женат? 399 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Это ведь просто формальность, да? 400 00:29:36,316 --> 00:29:37,358 Да. 401 00:29:39,819 --> 00:29:41,154 Ну хорошо. 402 00:29:41,905 --> 00:29:43,782 Это я и хотела услышать. 403 00:29:44,365 --> 00:29:48,077 Боже, бедная девочка, мне так ее жалко. 404 00:29:50,538 --> 00:29:52,373 Господин Пак, мне сели на хвост. 405 00:29:55,001 --> 00:29:56,044 Не она. 406 00:29:56,127 --> 00:29:57,212 А кто тогда? 407 00:29:57,295 --> 00:29:59,005 Чу Сокхун хочет следить за мной. 408 00:29:59,964 --> 00:30:02,509 А я говорил, что ваша свадьба 409 00:30:02,592 --> 00:30:04,427 не одно сердце разобьет. 410 00:30:05,720 --> 00:30:08,890 Мужская месть — страшная вещь. Дело пахнет керосином. 411 00:30:10,475 --> 00:30:12,602 Он что-то замыслил? 412 00:30:12,685 --> 00:30:14,813 Например? Сомневаюсь. 413 00:30:16,314 --> 00:30:17,148 Хорошего не жди. 414 00:30:21,069 --> 00:30:22,946 Опять подписывать? 415 00:30:23,571 --> 00:30:27,408 Фонд «Сонволь» не перестает работать, когда тебя здесь нет. 416 00:30:30,328 --> 00:30:33,122 Как тебе живется в браке? 417 00:30:33,206 --> 00:30:34,207 Не знаю. 418 00:30:34,290 --> 00:30:36,167 Странно и неуютно. 419 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 Как и ожидалось. 420 00:30:40,463 --> 00:30:44,050 Но зато мне намного спокойнее, ведь Дохи всегда рядом. 421 00:30:46,386 --> 00:30:48,471 Я про татуировку. 422 00:30:48,555 --> 00:30:51,683 Рад, что она всегда у меня на виду. 423 00:30:51,766 --> 00:30:53,101 Вот так. 424 00:30:58,523 --> 00:31:01,109 Кстати, сегодня кое-что странное случилось. 425 00:31:01,192 --> 00:31:02,026 Что? 426 00:31:02,110 --> 00:31:03,403 Сила… 427 00:31:04,696 --> 00:31:06,197 …замерцала. 428 00:31:06,281 --> 00:31:08,992 Что за бред? Это тебе не флуоресцентная лампа. 429 00:31:09,075 --> 00:31:10,618 Она вдруг сломалась. 430 00:31:11,202 --> 00:31:13,413 А потом я попробовал еще раз, 431 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 и всё заработало. 432 00:31:15,498 --> 00:31:16,916 Может, связь плохая. 433 00:31:17,000 --> 00:31:20,128 Я тоже так подумал, но подобное уже случалось. 434 00:31:20,211 --> 00:31:22,005 Когда нас с Дохи пытались сбить. 435 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 А ведь правда. 436 00:31:23,673 --> 00:31:26,593 Ты об этом обмолвился, когда утратил силу. 437 00:31:26,676 --> 00:31:30,179 А были перед этим какие-нибудь особые симптомы? 438 00:31:31,306 --> 00:31:34,642 И да, мне опять тот сон снился. 439 00:31:39,814 --> 00:31:41,065 Может, ты становишься 440 00:31:41,774 --> 00:31:42,901 человеком? 441 00:31:42,984 --> 00:31:43,818 Человеком? 442 00:31:43,902 --> 00:31:46,571 Чем дольше живешь без силы, тем ярче воспоминания. 443 00:31:46,654 --> 00:31:50,658 И чем больше ты человек, тем слабее становится сила. 444 00:31:50,742 --> 00:31:51,576 Ты прав. 445 00:31:52,368 --> 00:31:54,871 Волны беспорядочных и лишних эмоций — 446 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 это ведь совсем на меня не похоже. 447 00:31:57,624 --> 00:31:59,417 Беспорядочных и лишних эмоций? 448 00:31:59,500 --> 00:32:02,670 Вроде чувства вины и сострадания. 449 00:32:02,754 --> 00:32:04,088 И лю… 450 00:32:04,172 --> 00:32:05,089 Что? 451 00:32:06,382 --> 00:32:07,800 Ничего. 452 00:32:08,843 --> 00:32:10,762 Действительно не похоже на тебя. 453 00:32:10,845 --> 00:32:12,430 Затаись, пока не вернешь тату. 454 00:32:12,513 --> 00:32:14,474 Вдруг с твоей силой что-то… 455 00:32:14,557 --> 00:32:16,392 Ладно, я понял! 456 00:32:16,476 --> 00:32:18,353 Не ворчи. 457 00:32:20,271 --> 00:32:23,650 Я и не ворчу. Просто выражаю свои опасения. 458 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 Как только татуировка вернется… 459 00:32:30,114 --> 00:32:31,282 …всё опять… 460 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 …придет в норму, да? 461 00:32:36,329 --> 00:32:37,580 И моя сила… 462 00:32:41,751 --> 00:32:42,710 …и эмоции. 463 00:32:45,421 --> 00:32:47,173 ФОНД «СОНВОЛЬ» 464 00:33:48,192 --> 00:33:49,235 Вот же псих. 465 00:34:47,293 --> 00:34:49,670 Значит, ночью домой вернуться решил? 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Ты еще не спишь. 467 00:34:52,465 --> 00:34:54,675 Как тут спать, когда я знать не знаю, где ты? 468 00:34:55,259 --> 00:34:56,803 Обо мне беспокоилась? 469 00:34:57,386 --> 00:34:58,387 Вот еще. 470 00:34:59,222 --> 00:35:01,766 Люди переживают, даже если собака не вернулась, 471 00:35:01,849 --> 00:35:03,392 но тебе этого не понять. 472 00:35:03,476 --> 00:35:05,645 - Ну а теперь можно поспать. - Подожди. 473 00:35:06,270 --> 00:35:08,523 Можно мне зарядиться? 474 00:35:08,606 --> 00:35:09,607 Зарядиться? 475 00:35:19,408 --> 00:35:20,743 Ты правда думаешь, 476 00:35:20,827 --> 00:35:23,287 это поможет от мерцания? 477 00:35:25,581 --> 00:35:27,416 Надо всё попробовать. 478 00:35:31,921 --> 00:35:34,006 А может, пора заключить новую сделку? 479 00:35:36,551 --> 00:35:38,553 Признаков самовозгорания нет. 480 00:35:39,554 --> 00:35:42,390 Возможно, я истратил всю силу на наши перемещения. 481 00:35:45,726 --> 00:35:47,061 Тогда нужно экономить. 482 00:35:51,607 --> 00:35:54,193 Не обращай на меня внимания, спи. 483 00:35:56,404 --> 00:35:59,532 Я не усну с другим человеком в постели, так что сам спи. 484 00:36:00,366 --> 00:36:02,285 Демонам не нужен сон. 485 00:36:03,411 --> 00:36:04,996 Значит, не будем спать всю ночь. 486 00:37:09,602 --> 00:37:12,855 Беспорядочные и лишние эмоции, 487 00:37:14,232 --> 00:37:15,650 которые скоро исчезнут… 488 00:38:21,090 --> 00:38:22,008 ГОСПОЖА СИН 489 00:38:32,977 --> 00:38:34,145 Да, госпожа Син? 490 00:38:34,228 --> 00:38:36,230 Госпожа То, у нас проблемы. 491 00:38:38,024 --> 00:38:40,026 Кто выиграл от смерти председательницы Чу? 492 00:38:40,109 --> 00:38:41,235 То Дохи. 493 00:38:41,319 --> 00:38:44,196 С чего ей оставлять своих детей, успешных директоров, ни с чем 494 00:38:44,280 --> 00:38:46,115 и отдавать всё какой-то девчонке? 495 00:38:46,198 --> 00:38:48,034 Это ведь бред. 496 00:38:48,117 --> 00:38:49,327 - При этом - При этом 497 00:38:49,410 --> 00:38:50,453 …завещание меняли… 498 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 - …в день смерти председательницы. - …в день смерти председательницы. 499 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 - …в день смерти председательницы. - …председательницы. 500 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 …в день смерти председательницы. 501 00:38:55,458 --> 00:38:58,419 - Завещание подделано. - Кремация уничтожила улики. 502 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 Она кто… 503 00:38:59,420 --> 00:39:01,380 Она кто, проныра века? 504 00:39:02,381 --> 00:39:03,883 ПРИНЦЕССА «МИРЭ» УБИЛА РАДИ ДЕНЕГ? 505 00:39:08,137 --> 00:39:10,056 Ради наследства она пошла на убийство? 506 00:39:10,639 --> 00:39:11,807 Что? Что такое? 507 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Безумие какое-то. 508 00:39:15,895 --> 00:39:19,565 СМЕРТЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЬНИЦЫ «МИРЭ»: УБИТА РАДИ НАСЛЕДСТВА? 509 00:39:19,648 --> 00:39:21,150 Никаких поблажек. 510 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 Наша позиция непоколебима! 511 00:39:23,361 --> 00:39:24,403 - Есть! - Есть! 512 00:39:25,112 --> 00:39:26,238 - Алло. - Попался. 513 00:39:26,322 --> 00:39:28,866 - Если не удалите статью… - Ты тоже! Вам крышка. 514 00:39:28,949 --> 00:39:31,369 - …мы подадим в суд. - Будьте непоколебимы! 515 00:39:31,452 --> 00:39:33,913 Фейк запустил ютубер Кликбейт-новости, 516 00:39:33,996 --> 00:39:36,457 потом его распространили в соцсетях и онлайн-группах. 517 00:39:36,540 --> 00:39:39,585 Даже пресса начала сеять дезинформацию. 518 00:39:39,668 --> 00:39:41,670 Мы подаем в суд и изымаем статьи, 519 00:39:41,754 --> 00:39:45,216 но новые публикуют быстрее, чем удаляют старые. 520 00:39:45,299 --> 00:39:48,803 Что именно господин Ли услышал на свадьбе? 521 00:39:48,886 --> 00:39:50,471 Когда ждать новостей? 522 00:39:50,554 --> 00:39:51,931 Сегодня счастливый день. 523 00:39:52,807 --> 00:39:54,392 Пусть им насладится. 524 00:39:55,059 --> 00:39:57,603 Господин Ли думал, они обсуждают подарок-сюрприз. 525 00:39:58,187 --> 00:39:59,647 Вот так сюрприз. 526 00:40:00,648 --> 00:40:02,900 Совет проводит оценку кандидатов в председатели? 527 00:40:02,983 --> 00:40:04,276 Да. 528 00:40:04,360 --> 00:40:06,570 Твою кандидатуру теперь отклонят 529 00:40:06,654 --> 00:40:08,656 из-за ущерба репутации компании. 530 00:40:10,741 --> 00:40:12,660 Юристы уже собрались? 531 00:40:12,743 --> 00:40:14,745 - Да. - Начинайте без меня. 532 00:40:14,829 --> 00:40:15,871 Хорошо. 533 00:40:19,458 --> 00:40:22,002 Я поговорю с членами совета, 534 00:40:22,086 --> 00:40:26,132 постараюсь убедить тех, кто был близок с тетей Чхонсук и… 535 00:40:26,215 --> 00:40:27,716 Может, начнем с более простого? 536 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 А именно? 537 00:40:29,301 --> 00:40:32,847 Может, стоит лично поговорить с источником слухов? 538 00:40:32,930 --> 00:40:34,807 Вряд ли это что-то даст. 539 00:40:34,890 --> 00:40:38,394 Распространители ложных новостей редко идут на уступки. 540 00:40:39,061 --> 00:40:40,271 Дай нам время. 541 00:40:41,105 --> 00:40:42,273 Мы попытаемся. 542 00:40:57,746 --> 00:40:58,998 Нанесем ему визит? 543 00:40:59,081 --> 00:41:01,500 Сначала надо заглянуть еще кое-куда. 544 00:41:05,045 --> 00:41:06,046 Госпожа То. 545 00:41:07,173 --> 00:41:08,591 И куда она делась? 546 00:41:36,869 --> 00:41:37,953 Жди здесь. 547 00:41:38,037 --> 00:41:39,246 Я поговорю с ним наедине. 548 00:41:54,178 --> 00:41:55,721 Что ты здесь делаешь? 549 00:41:59,808 --> 00:42:02,895 Ты вручил мне свадебный подарок, которого я не заслуживаю. 550 00:42:07,274 --> 00:42:09,443 Ты вроде пытался поднять стоимость акций, 551 00:42:10,110 --> 00:42:12,238 но как речь зашла обо мне, 552 00:42:12,321 --> 00:42:14,532 оказалось, что на имидж компании тебе плевать. 553 00:42:16,992 --> 00:42:20,621 Ничто не может скрыть правды. 554 00:42:23,082 --> 00:42:25,876 Не знала, что у тебя такое представление о правде. 555 00:42:25,960 --> 00:42:28,295 Правда — это то, во что хочет верить большинство. 556 00:42:30,047 --> 00:42:32,758 И ты определенно заслужила мой подарок. 557 00:42:36,679 --> 00:42:38,305 Мадам Чу говорила, 558 00:42:39,557 --> 00:42:41,600 что родила дьявольское отродье. 559 00:42:48,607 --> 00:42:51,735 Видимо, мать знает своего ребенка лучше всех других. 560 00:42:52,361 --> 00:42:55,656 Она даже за решетку тебя посадила, чтобы вправить мозги. 561 00:42:57,866 --> 00:42:59,285 Но не получилось. 562 00:43:07,543 --> 00:43:09,503 Мне всегда было интересно. 563 00:43:11,755 --> 00:43:15,092 Тот человек, которого ты сбил — это правда было по пьяни 564 00:43:15,843 --> 00:43:16,802 или 565 00:43:17,678 --> 00:43:19,054 ты специально 566 00:43:20,097 --> 00:43:21,807 нажал на педаль? 567 00:43:29,189 --> 00:43:31,025 Хочешь проверить? 568 00:44:19,156 --> 00:44:20,074 То Дохи! 569 00:44:21,617 --> 00:44:22,451 Ты в порядке? 570 00:44:26,955 --> 00:44:28,248 Советую быть осмотрительнее. 571 00:44:29,917 --> 00:44:32,294 У всех бывают неудачные дни. 572 00:44:32,878 --> 00:44:34,838 Как у того ублюдка, которого я переехал. 573 00:44:44,640 --> 00:44:46,100 А ты трус. 574 00:44:47,393 --> 00:44:49,561 Выстрелить в спину. 575 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 Война — она такая. 576 00:44:53,982 --> 00:44:56,985 Похоже, телохранитель из тебя такой же фальшивый, как и муж. 577 00:45:04,618 --> 00:45:05,619 Идем. 578 00:45:06,870 --> 00:45:08,288 Нам нужно выиграть войну. 579 00:45:23,846 --> 00:45:25,556 Как вам ее взгляд? 580 00:45:26,765 --> 00:45:28,976 У меня мурашки по коже. 581 00:45:29,059 --> 00:45:31,186 О книге можно судить по обложке. 582 00:45:31,270 --> 00:45:34,398 Она сделала предложение на похоронах, во время траура, 583 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 и сразу же выскочила замуж. 584 00:45:36,900 --> 00:45:40,612 Как будто она ждала смерти председательницы Чу. 585 00:45:40,696 --> 00:45:42,614 Правительство должно 586 00:45:42,698 --> 00:45:45,534 наказывать таких маньяков ради общего блага. 587 00:45:48,996 --> 00:45:49,830 Что? 588 00:45:50,998 --> 00:45:52,124 Что случилось? 589 00:45:52,833 --> 00:45:54,543 Как раз когда куча донатов пошла. 590 00:45:55,878 --> 00:45:57,337 Я смотрю, тебе весело? 591 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 Боже милостивый! 592 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 Вы же То Дохи. 593 00:46:03,093 --> 00:46:04,803 В жизни вы гораздо симпатичнее. 594 00:46:08,724 --> 00:46:10,142 Сколько тебе заплатили? 595 00:46:12,144 --> 00:46:14,855 Я знаю, кто тебя купил. 596 00:46:14,938 --> 00:46:16,273 О чём это вы? 597 00:46:16,356 --> 00:46:17,733 Я понятия не имею. 598 00:46:17,816 --> 00:46:19,693 Мне заплатили в биткойнах. 599 00:46:20,277 --> 00:46:23,238 Логично. Они бы не стали действовать неосмотрительно. 600 00:46:23,322 --> 00:46:26,033 И кто это? Но Сукмин? Но Суан? 601 00:46:26,116 --> 00:46:28,118 Так, кто еще это может быть? 602 00:46:29,203 --> 00:46:30,329 Чего ты желаешь? 603 00:46:31,038 --> 00:46:31,914 Не ожидал такого. 604 00:46:31,997 --> 00:46:34,166 Ты ведь не просто так это делаешь. 605 00:46:34,249 --> 00:46:37,920 Я лишь хочу стать богатым и знаменитым. 606 00:46:38,003 --> 00:46:40,672 Это желание я могу исполнить. 607 00:46:41,173 --> 00:46:42,007 Что? 608 00:46:51,725 --> 00:46:52,726 Где мы? 609 00:46:52,809 --> 00:46:54,186 В хранилище Банка Кореи. 610 00:46:54,269 --> 00:46:55,103 Что? 611 00:46:55,979 --> 00:46:57,147 Чёрт возьми! 612 00:46:57,231 --> 00:46:59,441 Невероятно! Сколько здесь денег? 613 00:46:59,525 --> 00:47:01,652 Ты фокусник или типа того? 614 00:47:01,735 --> 00:47:04,488 Деньги есть, осталось прославиться. 615 00:47:04,571 --> 00:47:07,658 - И как? - Мы оставим тебя здесь. 616 00:47:07,741 --> 00:47:10,786 Когда банк откроется, тебя поймают с поличным. 617 00:47:11,453 --> 00:47:14,540 Твое лицо и имя засветятся на всех каналах. 618 00:47:15,541 --> 00:47:17,960 - Что? - Увидим тебя в новостях. 619 00:47:18,043 --> 00:47:20,128 Господин, нет! 620 00:47:20,212 --> 00:47:21,547 Я сделаю всё, что скажете. 621 00:47:21,630 --> 00:47:22,881 - Всё, что я скажу? - Да. 622 00:47:22,965 --> 00:47:25,050 - Нет. - Прошу вас! 623 00:47:31,265 --> 00:47:33,725 А ты хорошо подзарядился. Сила работает безупречно. 624 00:47:33,809 --> 00:47:35,644 Именно. Зря я волновался. 625 00:47:40,440 --> 00:47:42,025 Чего тебе? 626 00:47:42,109 --> 00:47:43,610 Куда ты спрятал руководство? 627 00:47:43,694 --> 00:47:46,989 На этот раз ты как следует постарался. 628 00:47:47,698 --> 00:47:49,866 Я его на полку положил. 629 00:47:49,950 --> 00:47:50,993 Не могу найти. 630 00:47:51,702 --> 00:47:53,161 Связь, кстати, великолепная. 631 00:47:53,245 --> 00:47:55,163 Ты словно за мной стоишь. 632 00:47:55,247 --> 00:47:56,748 Я и стою за тобой. 633 00:47:56,832 --> 00:47:58,041 Боже мой! 634 00:47:58,125 --> 00:47:59,459 Зараза. 635 00:47:59,543 --> 00:48:01,962 Никогда к этому не привыкну. 636 00:48:02,045 --> 00:48:04,590 Ты чего книгу-то потерял? Она ведь вот… 637 00:48:06,925 --> 00:48:08,093 Исчезла. 638 00:48:08,176 --> 00:48:09,803 Клянусь, я ее туда положил. 639 00:48:09,886 --> 00:48:11,054 Я же говорил, нет там ее. 640 00:48:11,138 --> 00:48:13,140 Уверен, что никуда ее не перекладывал? 641 00:48:13,223 --> 00:48:14,057 «СОНВОЛЬ»: ИСТОРИЯ 642 00:48:14,141 --> 00:48:16,310 Да я и не трогал ее с тех пор. 643 00:48:16,393 --> 00:48:17,769 И не копался в моих вещах? 644 00:48:17,853 --> 00:48:19,104 Нет. 645 00:48:27,279 --> 00:48:30,365 «Чон Ильвон, Чон Ивон, Чон Самвон…» 646 00:48:30,866 --> 00:48:32,659 «Иль» — один, «И» — два, «Сам» — три? 647 00:48:32,743 --> 00:48:35,662 Вижу, у всех тут руки загребущие. 648 00:48:37,664 --> 00:48:39,958 Следующий будет Сипвон — «десять вон»? 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,085 Не думаю. 650 00:48:42,169 --> 00:48:43,128 А вот и да. 651 00:48:43,211 --> 00:48:45,130 «Пхаль» — восемь, «гу» — девять, 652 00:48:45,213 --> 00:48:46,423 «сип» — десять. 653 00:48:46,506 --> 00:48:48,550 Я ни за что не назовусь этим именем. 654 00:48:48,634 --> 00:48:50,761 Почему? Мне нравится. Легко произносить. 655 00:48:50,844 --> 00:48:52,054 Сипвон. 656 00:48:52,137 --> 00:48:52,971 Чон Сипвон. 657 00:48:53,555 --> 00:48:54,389 А она права. 658 00:48:54,473 --> 00:48:57,392 Наш фонд за традиции. Тебе надо их поддерживать. 659 00:48:57,476 --> 00:49:00,479 Не надо было мне начинать с Чон Ильвона. 660 00:49:01,104 --> 00:49:03,023 Как называется пропавшая книга? 661 00:49:03,106 --> 00:49:04,608 Помогу поискать. 662 00:49:04,691 --> 00:49:07,819 Называется просто «Демон». 663 00:49:07,903 --> 00:49:10,530 Зеленая обложка, на корешке что-то вроде глаза. 664 00:49:10,614 --> 00:49:11,448 Ах, та книга. 665 00:49:12,449 --> 00:49:14,701 Я думала, это дневник, он так о ней печется. 666 00:49:14,785 --> 00:49:15,952 Что это за книга? 667 00:49:16,036 --> 00:49:17,579 Руководство по демонам. 668 00:49:19,039 --> 00:49:20,707 Он что, очиститель воздуха? 669 00:49:20,791 --> 00:49:21,792 Видишь? Она тоже… 670 00:49:22,793 --> 00:49:24,920 С удовольствием прочту, как найдем. 671 00:49:25,003 --> 00:49:25,962 Зачем тебе ее читать? 672 00:49:26,046 --> 00:49:28,715 Потому что я использую демона как телохранителя. 673 00:49:28,799 --> 00:49:29,633 Используешь? 674 00:49:29,716 --> 00:49:31,927 Ты ведь используешь меня как зарядку. 675 00:49:32,552 --> 00:49:33,470 Верно. 676 00:49:37,182 --> 00:49:39,518 А что написано в той книге? 677 00:49:39,601 --> 00:49:41,937 Этимология слова «демон», сила, ее применение, 678 00:49:42,020 --> 00:49:42,938 ограничения и… 679 00:49:43,021 --> 00:49:44,022 Словом, 680 00:49:44,106 --> 00:49:45,774 очень важная книга. 681 00:49:45,857 --> 00:49:48,068 Ограничения? Не знала, что такие есть. 682 00:49:48,151 --> 00:49:49,277 Ну… 683 00:49:51,363 --> 00:49:53,990 Это строго конфиденциально, больше сказать не могу. 684 00:49:55,242 --> 00:49:58,829 Что это с вами, господин Пак? Обычно вы не держите язык за зубами. 685 00:49:58,912 --> 00:50:01,248 Я ведь профессиональный дворецкий. 686 00:50:02,290 --> 00:50:03,875 ПРИЕМ 687 00:50:17,055 --> 00:50:18,432 Сила? 688 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 «Ограничения демона. 689 00:50:21,184 --> 00:50:26,106 Демоны не могут вмешиваться в дела Господни. 690 00:50:26,606 --> 00:50:30,694 Демоны не могут убивать живых и воскрешать мертвых, 691 00:50:30,777 --> 00:50:32,446 не могут предотвращать катаклизмы…» 692 00:50:33,363 --> 00:50:35,866 «При нарушении данного правила 693 00:50:36,450 --> 00:50:40,328 демон погибает вследствие спонтанного возгорания». 694 00:50:43,248 --> 00:50:45,083 Ну так перенеси нас к книге. 695 00:50:45,667 --> 00:50:48,503 Ты ведь можешь найти человека по лицу. 696 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 Давай и книгу так же найдем. 697 00:50:49,963 --> 00:50:51,506 С предметами это не работает, 698 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 только с лицами. 699 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 Твоя сила на удивление ограничена. 700 00:50:55,552 --> 00:50:57,554 Но способ есть. 701 00:51:14,112 --> 00:51:15,030 На полках ее нет. 702 00:51:15,113 --> 00:51:17,032 Где ты мог ее спрятать? 703 00:51:17,115 --> 00:51:19,868 Проверь камеры. Или потерялась, или украли. 704 00:51:19,951 --> 00:51:21,578 Кому ее красть? Никто и не знает. 705 00:51:23,163 --> 00:51:25,916 У Чу Сокхуна есть подозрения касательно моей личности. 706 00:51:25,999 --> 00:51:28,752 - Серьезно? - Он спросил, не вампир ли я. 707 00:51:30,295 --> 00:51:32,422 Да уж, он меня насквозь видит. 708 00:51:33,340 --> 00:51:34,841 Но это точно не он. 709 00:51:34,925 --> 00:51:38,470 Он не станет вламываться к людям, чтобы что-то украсть. 710 00:51:39,137 --> 00:51:40,096 Мы этого не знаем. 711 00:51:40,180 --> 00:51:42,557 Почему ему ты доверяешь, а другим нет? 712 00:51:44,976 --> 00:51:46,603 Генеральная репетиция. Извините. 713 00:51:48,230 --> 00:51:49,189 Репетиция? 714 00:51:50,106 --> 00:51:52,526 Уменьшите яркость. Надо больше теней. 715 00:51:54,820 --> 00:51:57,823 Рад видеть, как ты увлечена работой. 716 00:51:57,906 --> 00:52:00,283 Я всем покажу, за что меня зовут звездой. 717 00:52:00,784 --> 00:52:02,828 Вот так идеально. 718 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 Ты справишься? 719 00:52:21,096 --> 00:52:22,138 Конечно. 720 00:52:22,889 --> 00:52:25,016 Их брак всё равно лишь показуха. 721 00:53:29,289 --> 00:53:30,999 Идеальное выступление! 722 00:53:36,338 --> 00:53:37,756 А ты что скажешь? 723 00:53:57,108 --> 00:53:58,485 Это было чудесно. 724 00:53:59,986 --> 00:54:02,781 Ваше прекрасное исполнение сделало постановку еще печальнее. 725 00:54:03,490 --> 00:54:05,784 Я не для тебя старалась. 726 00:54:25,428 --> 00:54:27,097 Ну почему ты ее не похвалил? 727 00:54:27,180 --> 00:54:29,557 Она наконец-то пришла в себя и вернулась к работе. 728 00:54:30,433 --> 00:54:32,268 Вот что я видел во сне. 729 00:54:35,230 --> 00:54:36,648 То человеческое воспоминание. 730 00:54:37,691 --> 00:54:38,525 Что? 731 00:54:39,609 --> 00:54:41,569 Женщина из моего сна танцевала как… 732 00:54:53,206 --> 00:54:55,000 ФОНД «СОНВОЛЬ» 733 00:54:55,083 --> 00:54:56,167 Она прекрасно танцует. 734 00:54:57,335 --> 00:54:59,337 Я то думала, она просто склочница. 735 00:55:00,422 --> 00:55:02,632 Артисты часто бывают чувствительными. 736 00:55:06,261 --> 00:55:07,137 Что случилось? 737 00:55:07,804 --> 00:55:09,014 В смысле? 738 00:55:09,097 --> 00:55:11,808 Ты будто сам не свой после репетиции. 739 00:55:14,436 --> 00:55:15,895 Всё в порядке. 740 00:55:15,979 --> 00:55:17,564 Я перенесу тебя домой. 741 00:55:18,481 --> 00:55:19,774 У тебя какие-то дела? 742 00:55:19,858 --> 00:55:21,609 Скоро пресс-конференция. 743 00:55:21,693 --> 00:55:24,571 Нужно быть там. Я всё-таки исполнительный директор. 744 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 Опять? 745 00:55:45,717 --> 00:55:46,926 Чон Гувон. 746 00:55:52,390 --> 00:55:53,725 Ну почему именно сейчас? 747 00:55:57,729 --> 00:55:58,563 Что происходит? 748 00:55:59,314 --> 00:56:00,315 Что нам делать? 749 00:56:01,524 --> 00:56:03,526 Эй, мерзавцы, вас жизнь ничему не учит? 750 00:56:04,819 --> 00:56:07,322 На раз-два-три бежим. 751 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Сегодня я на вас живого места не оставлю. 752 00:56:13,536 --> 00:56:16,664 Раз, два, три. 753 00:56:17,165 --> 00:56:18,249 Босс! 754 00:56:18,333 --> 00:56:19,209 - Босс! - Босс! 755 00:56:21,628 --> 00:56:22,796 Сидеть. 756 00:56:26,716 --> 00:56:29,135 Прошу, станьте нашим боссом, босс! 757 00:56:30,303 --> 00:56:32,055 - Что? - Нам, Диким псам, 758 00:56:32,138 --> 00:56:34,766 нужен сильный руководитель вроде вас. 759 00:56:35,433 --> 00:56:36,476 С вашей… 760 00:56:39,604 --> 00:56:41,022 С вашей силой 761 00:56:41,106 --> 00:56:42,774 вся страна… Нет. 762 00:56:42,857 --> 00:56:46,778 Весь мир окажется у наших ног! 763 00:56:49,364 --> 00:56:51,407 - Скажи же? - Да, господин! 764 00:56:51,491 --> 00:56:52,492 Отлично! 765 00:56:52,575 --> 00:56:53,451 Тогда… 766 00:56:53,535 --> 00:56:54,494 Идем. 767 00:56:56,663 --> 00:56:58,540 - Босс? - Босс! 768 00:56:58,623 --> 00:57:00,375 Не ходите за мной, а не то… 769 00:57:00,458 --> 00:57:02,585 Знаешь, что я могу вот этим сделать? 770 00:57:03,336 --> 00:57:05,088 Не ходите за мной. 771 00:57:09,551 --> 00:57:11,886 Да что такое? Я ведь сказал не ходить за мной. 772 00:57:11,970 --> 00:57:13,638 - Без труда… - Не ходи за мной! 773 00:57:13,721 --> 00:57:16,558 - …не вытянешь и босса из пруда. - Брысь! 774 00:57:16,641 --> 00:57:17,851 Я… 775 00:57:17,934 --> 00:57:18,893 Понял? 776 00:57:24,524 --> 00:57:25,483 Босс… 777 00:57:33,199 --> 00:57:34,868 ДЕМОН 778 00:57:37,120 --> 00:57:39,706 Потому что я использую демона как телохранителя. 779 00:57:39,789 --> 00:57:40,623 Используешь? 780 00:57:40,707 --> 00:57:42,792 Ты ведь используешь меня как зарядку. 781 00:57:43,293 --> 00:57:44,252 Верно. 782 00:57:45,253 --> 00:57:47,672 А что написано в той книге? 783 00:57:47,755 --> 00:57:49,966 Этимология слова «демон», сила, ее применение, 784 00:57:50,049 --> 00:57:50,925 ограничения и… 785 00:58:15,575 --> 00:58:18,077 ГРОМИЛА, АБРАКСАС 786 00:58:19,996 --> 00:58:22,040 Сначала избавимся от препятствия. 787 00:58:24,125 --> 00:58:25,293 Вы что, книгу не читали? 788 00:58:25,376 --> 00:58:28,546 Он не человек. Он монстр. 789 00:58:33,801 --> 00:58:37,514 Нет, до появления То Дохи он был человеком. 790 00:58:38,056 --> 00:58:41,643 Он тебя не убьет, а вот ты его убить можешь. 791 00:58:45,980 --> 00:58:48,566 А как убьешь, сам станешь дьяволом. 792 00:59:27,605 --> 00:59:28,648 До встречи. 793 00:59:30,400 --> 00:59:31,401 Когда вернешься? 794 00:59:34,153 --> 00:59:36,990 Я просто переживаю, что снова сбежишь. 795 00:59:40,285 --> 00:59:41,536 Задерживаться не буду. 796 00:59:45,540 --> 00:59:48,001 Мне ведь всё-таки заряжаться нужно. 797 01:00:29,292 --> 01:00:34,130 Я хочу поблагодарить всех репортеров, приехавших сегодня на представление. 798 01:00:34,672 --> 01:00:38,217 Наша дива лишь недавно вернулась из гастролей по Европе. 799 01:00:39,844 --> 01:00:42,388 Будто в цирке, ей-богу. 800 01:00:42,472 --> 01:00:45,808 Самая молодая обладательница титула носителя культурного наследия. 801 01:00:45,892 --> 01:00:48,394 Бейонсе корейского народного танца! 802 01:00:48,478 --> 01:00:52,190 Чин Гаён! 803 01:01:22,595 --> 01:01:24,055 Чем я могу вам помочь, следо… 804 01:01:27,809 --> 01:01:31,187 Вы арестованы за убийство председательницы Чу Чхонсук. 805 01:01:33,272 --> 01:01:34,107 Что? 806 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Вы имеете право хранить молчание, а также право на адвоката. 807 01:01:38,152 --> 01:01:41,197 Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. 808 01:01:51,833 --> 01:01:54,043 Ну всё, хватит уже переживать. 809 01:01:54,127 --> 01:01:56,546 Вини судьбу-злодейку. 810 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 За что судьбу винить? Себя винить надо. 811 01:02:03,428 --> 01:02:07,098 Ничто не остановит вращение рулетки. 812 01:02:08,266 --> 01:02:11,811 Вам остается лишь сделать выбор. 813 01:02:14,772 --> 01:02:19,777 Полиция задержала То Дохи, гендиректора «Мирэ — продовольствие». 814 01:02:19,861 --> 01:02:23,364 Ее подозревают в убийстве Чу Чхонсук, председательницы группы «Мирэ». 815 01:02:23,448 --> 01:02:26,409 Но это ведь еще не конец? 816 01:02:28,119 --> 01:02:29,120 Вообще-то, 817 01:02:29,954 --> 01:02:31,122 всё уже решено. 818 01:02:37,837 --> 01:02:40,965 Без улик тебя могут задержать не больше чем на 48 часов. 819 01:02:42,508 --> 01:02:44,093 Потерпи еще немного. 820 01:02:45,553 --> 01:02:47,930 Сукмин знает, что доказательств нет. 821 01:02:48,014 --> 01:02:49,640 Зачем перегибать палку? 822 01:02:50,683 --> 01:02:52,185 Им нужен заголовок о том, 823 01:02:53,561 --> 01:02:56,189 что меня арестовали по уголовному делу. 824 01:02:57,523 --> 01:02:58,900 Общественная критика 825 01:02:58,983 --> 01:03:01,402 даст им повод отказать мне в кандидатуре. 826 01:03:04,071 --> 01:03:04,989 Не волнуйся. 827 01:03:05,823 --> 01:03:07,074 Всё устаканится. 828 01:03:10,995 --> 01:03:12,455 Всё будет хорошо. 829 01:03:26,385 --> 01:03:27,804 Начинаю охоту на монстра. 830 01:03:46,614 --> 01:03:48,157 ГОСПОЖА СИН 831 01:03:50,243 --> 01:03:52,203 Госпожу То арестовали. 832 01:03:58,584 --> 01:04:00,920 ФОНД «СОНВОЛЬ» 833 01:04:07,593 --> 01:04:08,761 Простите, пожалуйста. 834 01:04:15,476 --> 01:04:17,311 Больно, да? 835 01:05:33,763 --> 01:05:34,680 То Дохи. 836 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 То Дохи. 837 01:06:34,615 --> 01:06:37,284 МОЙ ДЕМОН 838 01:07:15,489 --> 01:07:16,824 Дайте мне с ним увидеться. 839 01:07:16,907 --> 01:07:17,992 В него нож всадили! 840 01:07:18,075 --> 01:07:18,909 Слишком поздно. 841 01:07:18,993 --> 01:07:20,369 Я опоздала. 842 01:07:20,453 --> 01:07:22,329 Ты убила директора Чона! 843 01:07:22,413 --> 01:07:23,998 Это всё из-за тебя. 844 01:07:24,081 --> 01:07:25,791 Как можно быть такой эгоисткой? 845 01:07:25,875 --> 01:07:27,626 Хватит его использовать, не цепляйся за него. 846 01:07:27,710 --> 01:07:28,753 У меня объявление. 847 01:07:28,836 --> 01:07:31,464 Во избежание конфликтов и споров 848 01:07:31,547 --> 01:07:33,382 я снимаю свою кандидатуру. 849 01:07:33,466 --> 01:07:34,717 Ночь он может не пережить. 850 01:07:34,800 --> 01:07:36,093 Держись. 851 01:07:36,177 --> 01:07:37,178 Еще немного. 852 01:07:41,807 --> 01:07:46,812 Перевод субтитров: Ксения Коган