1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 Камера схову? 3 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 Гайда. 4 00:01:14,157 --> 00:01:15,325 Що за… 5 00:01:57,784 --> 00:01:58,910 Ну… 6 00:02:00,787 --> 00:02:04,916 Я просто прикривав наші обличчя, щоб він нас не впізнав. 7 00:02:07,877 --> 00:02:09,254 Слушно. 8 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 Чому твої сили раптом не спрацювали? 9 00:02:14,008 --> 00:02:16,010 І справді? Чому вони не спрацювали? 10 00:02:20,890 --> 00:02:21,724 Но То Кьон. 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,653 Він пішов. 12 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 Куди він подівся? 13 00:02:38,825 --> 00:02:40,034 Він вийшов назовні? 14 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 КАМЕРА СХОВУ 15 00:03:12,108 --> 00:03:13,985 Ми не дозволимо Но То Кьону це побачити. 16 00:03:19,198 --> 00:03:21,701 Що він тут шукав? 17 00:03:21,784 --> 00:03:23,036 Він уже це забрав? 18 00:03:24,078 --> 00:03:25,121 Що ви шукаєте? 19 00:03:28,791 --> 00:03:30,501 Ви та жінка, що казала про арабіку. 20 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 Арабіка? 21 00:03:32,170 --> 00:03:33,004 Кава? 22 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 Що ви шукаєте? 23 00:03:34,339 --> 00:03:36,424 Я чудово знаю це місце, тому скажіть мені. 24 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 Хто ви? 25 00:03:38,426 --> 00:03:39,344 А на кого я схожа? 26 00:03:39,427 --> 00:03:41,054 -На жебрачку. -Бінго. 27 00:03:41,554 --> 00:03:43,181 Я приймаю грошові перекази. 28 00:03:43,264 --> 00:03:44,807 КОРПОРАЦІЯ ІСУСА БАНК «ТЕКУК» 29 00:03:44,891 --> 00:03:46,059 «Корпорація Ісуса»? 30 00:03:46,142 --> 00:03:48,436 Звучить доволі надійно, так? 31 00:03:49,479 --> 00:03:51,189 Звідки ви підкралися? 32 00:03:51,272 --> 00:03:54,234 Я до вас не підкрадалася. Ви просто мене не помічали. 33 00:03:54,317 --> 00:03:55,777 І це не я тут залізла. 34 00:03:55,860 --> 00:03:57,904 Це ви прийшли на мою територію. 35 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 Вашу територію? 36 00:04:05,662 --> 00:04:07,622 У мене тут найкраще місце. 37 00:04:07,705 --> 00:04:09,207 Тепле й сонячне. 38 00:04:10,959 --> 00:04:12,585 У нас немає на це часу. 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,174 Миготить. 40 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 Те, що миготить, 41 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 згасне радше рано, ніж пізно. 42 00:04:31,104 --> 00:04:32,313 Ти її знаєш? 43 00:04:33,481 --> 00:04:36,359 Вона просто чергова божевільна із зіпсованою душею. 44 00:04:37,235 --> 00:04:38,528 Не зважай на неї. 45 00:04:49,664 --> 00:04:56,379 ЕПІЗОД 7 НАПРУЖЕНІ СТОСУНКИ 46 00:05:00,383 --> 00:05:01,509 Куди він пішов? 47 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 Переслідуймо його. 48 00:05:03,678 --> 00:05:04,971 Цього має вистачити. 49 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 Куди ти йдеш? 50 00:05:08,182 --> 00:05:09,183 Хочу дещо випробувати. 51 00:05:17,859 --> 00:05:19,027 З моїми силами все добре. 52 00:05:20,153 --> 00:05:21,779 То що раніше пішло не так? 53 00:05:21,863 --> 00:05:23,573 Спершу знайдімо Но То Кьона. 54 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 Ходімо за ним усередину? 55 00:05:43,092 --> 00:05:44,469 Ні, це надто… 56 00:05:58,649 --> 00:06:00,359 Це надто ризиковано. 57 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 На сьогодні досить. 58 00:06:23,424 --> 00:06:24,467 То Кьоне. 59 00:06:28,221 --> 00:06:30,223 -Що? -Можемо трохи поговорити? 60 00:06:32,433 --> 00:06:34,894 Ти зараз ходиш до свого психіатра? 61 00:06:36,479 --> 00:06:38,940 Я хочу відпочити від лікування. Я зараз дуже заклопотаний. 62 00:06:41,067 --> 00:06:42,360 О, ще дещо, 63 00:06:42,985 --> 00:06:46,823 твій батько запитував, чим ти останнім часом займаєшся. 64 00:06:46,906 --> 00:06:47,824 І? 65 00:06:48,783 --> 00:06:50,118 Я йому сказала, що не знаю. 66 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 Як і очікував. 67 00:06:53,788 --> 00:06:55,456 Так нічого й не знай. 68 00:06:55,540 --> 00:06:56,374 То Кьоне. 69 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 Я можу подбати про себе. 70 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 Тому годі призначати мені прийоми. 71 00:06:59,627 --> 00:07:01,921 Психіатрам не можна довіряти. 72 00:07:20,148 --> 00:07:21,232 Пані. 73 00:07:22,525 --> 00:07:25,069 У нас сьогодні була чудова медитація. 74 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 Завтра я мушу відвідати благодійний захід, 75 00:07:28,322 --> 00:07:30,616 тому ми можемо змінити час зустрічі? 76 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 Звісно. 77 00:07:31,617 --> 00:07:32,869 Дякую. 78 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 Поганий зв’язок? 79 00:07:36,497 --> 00:07:37,874 У чому була проблема? 80 00:07:47,925 --> 00:07:49,385 Від цього голова йде обертом. 81 00:07:51,929 --> 00:07:52,763 Ось воно. 82 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 Те саме сталося того дня. 83 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 Того дня, коли я втратив сили. 84 00:07:56,392 --> 00:07:59,896 Мене ледь не збила автівка, бо сили мене не слухалися. 85 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 І ось як моє тату перейшло до тебе. 86 00:08:04,442 --> 00:08:05,651 Проблема точно в тобі. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Якщо проблема в комусь, то в тобі. Не звинувачуй мене. 88 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 Я тебе не звинувачую. 89 00:08:09,363 --> 00:08:12,700 Та мої сили наче ніколи не миготіли, поки ми не зустрілися. 90 00:08:12,783 --> 00:08:15,411 І моє тату ні до кого не переходило. 91 00:08:15,995 --> 00:08:17,246 Ти себе не чуєш? 92 00:08:17,330 --> 00:08:18,706 Ти звинувачуєш мене в тому, 93 00:08:18,789 --> 00:08:22,543 що тебе ледь не збила автівка і що тату перейшло до мене. 94 00:08:22,627 --> 00:08:23,753 А ще ти звинувачуєш мене 95 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 в миготінні твоїх дивовижних сил. 96 00:08:26,839 --> 00:08:30,718 Я хочу сказати, що буде кепсько, якщо вони знову не спрацюють, коли треба. 97 00:08:30,801 --> 00:08:32,803 -Як раніше. -«Кепсько»? 98 00:08:33,638 --> 00:08:35,806 Якщо це так кепсько, то чому ти це робив? 99 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 Думаєш, мені сподобалося? 100 00:08:37,433 --> 00:08:39,477 -То думаєш мені сподобалося? -А сподобалося? 101 00:08:49,403 --> 00:08:52,823 Чому пана Пака ще немає? 102 00:08:53,783 --> 00:08:56,827 Я навіть не можу спокійно попити свою каву. 103 00:08:57,537 --> 00:08:59,747 Де кава? 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 ЗАВЕРШЕННЯ БУДІВНИЦТВО «ТЕАТРУ СУНВОЛЬ» 105 00:09:16,639 --> 00:09:17,932 «Театр Сунволь»… 106 00:09:59,307 --> 00:10:02,018 Ідете до одних молодят на новосілля? 107 00:10:02,101 --> 00:10:04,854 Вони не одружені насправді, і це не новосілля. 108 00:10:04,937 --> 00:10:07,440 Я просто жартував. Не будьте така сувора. 109 00:10:07,523 --> 00:10:10,067 Я не сувора. А от ви надто розслаблені. 110 00:10:11,485 --> 00:10:14,071 Тут чимало. Схоже, у цьому немає потреби. 111 00:10:14,864 --> 00:10:16,574 Ви колись чули цю фразу? 112 00:10:16,657 --> 00:10:20,828 «Коли людина приходить, то з нею приходить і все її життя». 113 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 Сюди, життя! 114 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 Сюди! 115 00:10:36,344 --> 00:10:38,888 Ще все це таке? 116 00:10:38,971 --> 00:10:40,973 Мій одяг, необхідні речі 117 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 і невеличка дорога мені колекція, яка відображає мій смак. 118 00:10:45,019 --> 00:10:47,313 -Називаєте це невеличкою колекцією? -Так. 119 00:10:47,396 --> 00:10:49,899 Наче до мене переїхав увесь «Фонд Сунволь». 120 00:10:49,982 --> 00:10:53,361 Це тому, що ми з «Фондом Сунволь» нероздільні. 121 00:10:54,153 --> 00:10:55,821 Де мені це розмістити? 122 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 Це мої скарби. Поклади тут. 123 00:10:58,115 --> 00:10:59,784 Ні, тут немає місця. 124 00:11:00,493 --> 00:11:02,745 -Поклади їх у кімнату То То Хі, яка там. -Добре. 125 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 Ні! 126 00:11:10,378 --> 00:11:13,005 Можемо поговорити? 127 00:11:16,550 --> 00:11:18,803 А що таке? Це може зачекати? 128 00:11:30,731 --> 00:11:32,400 Не лише ти тут живеш. 129 00:11:33,567 --> 00:11:35,236 Ми живемо у квартирі разом. 130 00:11:35,319 --> 00:11:36,612 І що? 131 00:11:37,113 --> 00:11:38,364 Позбудься зайвих речей. 132 00:11:38,447 --> 00:11:40,825 Тоді залишається все. Мені все потрібне. 133 00:11:40,908 --> 00:11:42,368 -Негайно позбудься. -Ні. 134 00:11:42,451 --> 00:11:44,537 Хочеш жити у такій захаращеній квартирі? 135 00:11:44,620 --> 00:11:46,497 Чого ти взагалі живеш у такій крихітній квартирі? 136 00:11:46,580 --> 00:11:48,040 Річ не в тім, що квартира крихітна. 137 00:11:48,124 --> 00:11:51,377 Просто в тебе забагато речей, накопичувачу. 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,878 Це не просто якісь речі. 139 00:11:52,962 --> 00:11:56,215 Усі вони відображають мій смак та історію і являють, хто я. 140 00:11:56,298 --> 00:11:57,716 Вони і є Чон Ку Воном. 141 00:12:04,014 --> 00:12:05,558 Ти не залишаєш мені вибору. 142 00:12:13,524 --> 00:12:16,026 Насолоджуйся життям зі своїми нескінченними іншими я. 143 00:12:22,491 --> 00:12:24,243 Принаймні дай мені мою каву. 144 00:12:26,287 --> 00:12:27,329 Дякую. 145 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 Нарешті доходить, що ви одружені. 146 00:12:41,635 --> 00:12:43,137 То ось який шлюб? 147 00:12:43,220 --> 00:12:46,056 Я навіть не можу спокійно принести до цього дому свої речі? 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,767 Звідки мені знати? Я солодке соло. 149 00:12:48,851 --> 00:12:50,352 Не те щоб тобі випав шанс, 150 00:12:50,436 --> 00:12:52,313 але не варто одружуватися. 151 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 -Не зурочте! -Моя кава! 152 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 Думайте, що кажете. 153 00:12:58,235 --> 00:12:59,987 Я заберу речі з собою. 154 00:13:00,070 --> 00:13:01,238 Повертайтеся всередину. 155 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 Ні. 156 00:13:02,239 --> 00:13:03,991 У мене є гордість. 157 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Я не можу так повернутися. 158 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 Знаєш, як важко було це дістати. 159 00:13:12,041 --> 00:13:13,000 Знаєш? 160 00:13:13,083 --> 00:13:14,210 Усе так кепсько? 161 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 Я її не питиму. 162 00:13:15,669 --> 00:13:17,421 Можливо, через часник, який я з’їла. 163 00:13:20,466 --> 00:13:22,384 Просто такий шлюб. 164 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 Говорите так, наче самі одружені. 165 00:13:28,307 --> 00:13:29,308 Я одружувалася. 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,562 -Що? -Якщо точніше, я була одружена. 167 00:13:34,522 --> 00:13:35,523 Коли це сталося? 168 00:13:35,606 --> 00:13:37,358 У тривалій відпустці п’ять років тому. 169 00:13:37,441 --> 00:13:40,986 Про всяк випадок я нікому не сказала. 170 00:13:41,070 --> 00:13:42,404 Зробила все тихо. 171 00:13:43,155 --> 00:13:44,657 Це єдине, 172 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 що я добре зробила в тому шлюбі. 173 00:13:53,749 --> 00:13:57,211 Шлюб таки багато в чому шалений. 174 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 Це теж? 175 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 Я щасливчик. 176 00:14:07,805 --> 00:14:09,557 Бачите? Усе влізло. 177 00:14:09,640 --> 00:14:12,184 Як вона може жити у квартирі, меншій за автівку? 178 00:14:12,268 --> 00:14:14,770 Не квартира замала. А ваша жадібність завелика. 179 00:14:14,853 --> 00:14:17,189 Подивіться на всі ці ваші речі. 180 00:14:20,067 --> 00:14:22,486 ШАЛЕНА ТО ХІ 181 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Хто це? 182 00:14:24,989 --> 00:14:25,990 «Хто це?» 183 00:14:27,157 --> 00:14:29,285 Пане Хто, не повернетеся? 184 00:14:30,703 --> 00:14:32,621 Ви сказали мені жити з моїми іншими я. 185 00:14:37,668 --> 00:14:40,629 Він просто втік із дому? 186 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 Він утік після одного дня? 187 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 Я маю його провчити. 188 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 Я йому ніколи не подзвоню. 189 00:14:50,472 --> 00:14:51,307 Не треба було… 190 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 Коли він це тут заховав? 191 00:14:55,352 --> 00:14:57,521 Неймовірно. Це ж ти мене вигнала. 192 00:14:58,522 --> 00:14:59,940 Тобі час іти. 193 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 Іди працюй над виступом. 194 00:15:02,943 --> 00:15:06,280 Річ у тім, що Зірка Чін зникла, коли дізналася про ваше весілля. 195 00:15:06,864 --> 00:15:08,866 Завтра пресконференція, а вона не на зв’язку. 196 00:15:08,949 --> 00:15:10,326 І вона пропускає репетиції. 197 00:15:10,409 --> 00:15:13,287 Можете піти поговорити з нею? 198 00:15:13,787 --> 00:15:14,622 Навіщо це мені? 199 00:15:14,705 --> 00:15:17,124 Певно, їй здається, що їй зраджує її опікун. 200 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 Облиш. Скасуй шоу, якщо не повернеться. 201 00:15:19,168 --> 00:15:20,794 -Я не можу просто… -Іди. 202 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 -Однаково… -Просто йди! 203 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 Що це взагалі таке? 204 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 У нього забагато цих я. 205 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 Ото вже розмножилося его. 206 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Ти зайшла собі ганчірку. 207 00:16:00,084 --> 00:16:01,043 Ганчірку? 208 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 Того, хто завжди поруч. 209 00:16:04,713 --> 00:16:08,092 Ти сприймаєш цю людину як належне, тому нехтуєш нею, 210 00:16:08,175 --> 00:16:11,428 у всьому звинувачуєш, бо тобі так із нею легко. 211 00:16:12,554 --> 00:16:14,098 Між нами так і було. 212 00:16:16,600 --> 00:16:19,019 Тому ти й улаштувала мені вечірку-сюрприз? 213 00:16:19,103 --> 00:16:20,312 Що я тебе цінувала? 214 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 Ти справді хотіла, щоб я тебе любила, чи не так? 215 00:16:24,817 --> 00:16:27,861 Мені подобається, що ми так ставилися одна до одної. 216 00:16:29,363 --> 00:16:31,281 Така і має бути справжня родина. 217 00:16:32,741 --> 00:16:34,994 Хоча ми й не родички, 218 00:16:36,328 --> 00:16:38,122 ми були одна для одної родиною. 219 00:16:41,166 --> 00:16:42,251 Згодна. 220 00:16:44,670 --> 00:16:46,296 Але не хвилюйся. 221 00:16:46,380 --> 00:16:48,799 Ніхто й ніколи не зможе вас замінити. 222 00:16:55,389 --> 00:16:56,849 СОК ХУН 223 00:17:05,816 --> 00:17:06,859 Привіт, Сок Хуне. 224 00:17:06,942 --> 00:17:08,610 Привіт, То Хі. Де ти? 225 00:17:08,694 --> 00:17:11,238 Я хочу поговорити з тобою сам на сам. 226 00:17:11,321 --> 00:17:12,740 Про що? 227 00:17:14,575 --> 00:17:16,535 Ідеться про пана Чон Ку Вона. 228 00:17:22,291 --> 00:17:23,834 То ти мені не дзвонитимеш? 229 00:17:24,877 --> 00:17:26,712 Тоді я просто житиму в автівці. 230 00:17:27,296 --> 00:17:28,297 Це дрібниця. 231 00:17:34,428 --> 00:17:35,429 Лишенько. 232 00:17:36,680 --> 00:17:39,016 Чому стільки речей? 233 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 Тут краще, ніж у квартирі. 234 00:17:52,821 --> 00:17:54,656 Більш просторо й комфортно. 235 00:18:08,796 --> 00:18:10,547 Я не знав, що ви тут, пані Сін. 236 00:18:10,631 --> 00:18:12,925 Я тут, бо пан Чон сьогодні переїжджав сюди. 237 00:18:14,802 --> 00:18:15,844 Зрозуміло. 238 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 -Поговорімо в кабінеті? -Звісно. 239 00:18:22,643 --> 00:18:24,061 У чому річ? 240 00:18:25,312 --> 00:18:28,440 Пан Чон офіційно переїхав? 241 00:18:28,524 --> 00:18:30,400 Треба запобігти чуткам про наш шлюб. 242 00:18:32,528 --> 00:18:34,863 Що таке? Просто кажи вже. 243 00:18:34,947 --> 00:18:37,407 У Чон Ку Вона проблеми абощо? 244 00:18:38,617 --> 00:18:41,787 То Хі, скільки ти про нього знаєш? 245 00:18:42,454 --> 00:18:44,081 Ну… 246 00:18:44,623 --> 00:18:46,959 Про нього немає що такого знати. 247 00:18:47,042 --> 00:18:50,879 Ти ретельно його розслідувала до шлюбу? 248 00:18:53,048 --> 00:18:55,425 Ти про його родину чи освіту? 249 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 Я хочу тобі дещо показати. 250 00:19:06,895 --> 00:19:10,524 Це з церемонії завершення будівництва театру «Сунволь» ще в 1977 році. 251 00:19:12,276 --> 00:19:13,110 Подивися на це. 252 00:19:14,987 --> 00:19:16,697 Тут пан Чон. 253 00:19:31,044 --> 00:19:33,213 Він як дві краплі води схожий на дідуся. 254 00:19:34,756 --> 00:19:36,675 Це минулий виконавчий директор. 255 00:19:38,343 --> 00:19:39,845 Ти справді так уважаєш? 256 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 А що ж іще? 257 00:19:42,139 --> 00:19:44,057 Які домінуючі гени. 258 00:19:44,141 --> 00:19:45,517 Як вони такі схожі? 259 00:20:00,908 --> 00:20:02,242 ЧОЛОВІК, ЯКОГО ОБРАЛА ТО ТО ХІ КРАСА Й БАГАТСТВО ЧОН КУ ВОНА 260 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 Під землею немає сигналу? 261 00:20:19,760 --> 00:20:21,178 Так краще. 262 00:20:24,014 --> 00:20:25,265 Працює. 263 00:20:25,349 --> 00:20:27,476 Працює. 264 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 Працює! 265 00:20:32,481 --> 00:20:33,857 О, облиш. 266 00:20:37,569 --> 00:20:39,446 Я не знав, що ми чекаємо гостя. 267 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 Я мав поговорити з То Хі. 268 00:20:41,073 --> 00:20:42,032 Що саме? 269 00:20:43,992 --> 00:20:45,285 Ходімо випиймо. 270 00:20:48,997 --> 00:20:51,625 Вам не цікаво, про що ми з То Хі говорили? 271 00:20:59,925 --> 00:21:01,051 Переходьте до справи. 272 00:21:01,134 --> 00:21:03,428 Я не хочу надто довго залишати То То Хі саму. 273 00:21:03,512 --> 00:21:04,554 Не хвилюйтеся. 274 00:21:04,638 --> 00:21:06,223 З нею пані Сін. 275 00:21:06,306 --> 00:21:08,684 Це добре. Я можу їй довіряти. 276 00:21:10,018 --> 00:21:12,062 Схоже, є чимало речей, 277 00:21:12,145 --> 00:21:14,439 які ви з То Хі мені не кажете. 278 00:21:15,941 --> 00:21:18,568 Це тому, що в нас дуже особливі стосунки. 279 00:21:25,492 --> 00:21:26,952 Ви ж не людина, так? 280 00:21:28,537 --> 00:21:29,538 Що ви… 281 00:21:31,206 --> 00:21:32,249 Що ви маєте на увазі? 282 00:21:32,332 --> 00:21:34,209 Я очевидно людина, чи не так? 283 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Ви вампір? 284 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 Не порівнюйте мене з тими бісовими комарами. 285 00:21:45,387 --> 00:21:48,932 Я вважаю вас дуже підозрілим, пане Чоне. 286 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 Це не тому, що ви мене просто ненавидите? 287 00:21:52,811 --> 00:21:53,812 Це теж правда. 288 00:21:54,563 --> 00:21:56,148 Коли вже зайшла мова, 289 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 я планую за вами стежити. 290 00:21:59,860 --> 00:22:04,573 Якщо стане зрозуміло, що ви можете нашкодити То Хі, 291 00:22:07,200 --> 00:22:10,829 я не сидітиму, склавши руки, пане Чоне. 292 00:22:13,874 --> 00:22:15,125 Що тоді? 293 00:22:15,208 --> 00:22:18,462 Я викопаю вашу таємницю й розповім її всьому світові. 294 00:22:20,172 --> 00:22:21,882 Я зовсім не боюся. 295 00:22:21,965 --> 00:22:24,134 Ви зовсім не вмієте погрожувати. 296 00:22:25,969 --> 00:22:28,055 Погоджуся, я не страшна людина. 297 00:22:29,306 --> 00:22:32,768 Але я точно можу створити проблеми. 298 00:22:33,477 --> 00:22:34,686 Я дуже настирливий. 299 00:22:38,190 --> 00:22:42,402 Я вас постійно турбуватиму й дойматиму, 300 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 і ви більше не зможете жити 301 00:22:45,238 --> 00:22:48,116 у мирі й спокої, якими щодня насолоджуєтеся. 302 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 Розумієте, 303 00:22:49,826 --> 00:22:52,412 один терміт може повільно прогризти дерево так, 304 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 що зрештою впаде весь дім. 305 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 Боже, у мене новий шанувальник. 306 00:23:02,547 --> 00:23:04,341 Я надто популярний для власного добра. 307 00:23:10,138 --> 00:23:11,890 Але не варто цим займатися. 308 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 Я бетонна будівля. 309 00:23:14,309 --> 00:23:15,227 Бувайте. 310 00:23:25,195 --> 00:23:27,239 Приходьте посидіти в барі. Він за рогом. 311 00:23:27,322 --> 00:23:29,032 Ви точно не хочете? 312 00:23:29,116 --> 00:23:30,367 Шкода. 313 00:23:32,577 --> 00:23:33,787 Хочете посидіти в барі? 314 00:23:33,870 --> 00:23:37,124 Я дам вам безкоштовні напої та їжу й познайомлю з гарячими чоловіками. 315 00:23:38,250 --> 00:23:39,292 Забирайся. 316 00:23:40,836 --> 00:23:43,338 -Поверніться, як передумаєте! -Нащо мені нудний хлопець. 317 00:23:49,136 --> 00:23:50,262 Якого… 318 00:23:55,767 --> 00:23:56,852 Боляче. 319 00:24:02,607 --> 00:24:04,609 Іди принеси мені ще випити! 320 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 Я велів принести мені ще випити! 321 00:24:16,872 --> 00:24:18,373 Де ти ховаєшся? 322 00:24:18,456 --> 00:24:20,333 Чін Ка Йон! 323 00:24:20,417 --> 00:24:22,085 Негайно виходь! 324 00:24:22,169 --> 00:24:24,421 Чи я тебе відлупцюю. 325 00:24:24,504 --> 00:24:27,507 Хороша дівчинка має слухатися, коли батько каже принести випити 326 00:24:27,591 --> 00:24:29,759 чи впасти й померти. 327 00:24:30,260 --> 00:24:33,180 Як ти смієш мені грубити? 328 00:24:33,847 --> 00:24:35,098 Негіднице. 329 00:24:37,517 --> 00:24:39,978 Попалася, бісова пацючка. 330 00:24:40,061 --> 00:24:43,523 Думаєш, можеш від мене сховатися? 331 00:24:58,121 --> 00:24:59,372 Хто ти? 332 00:24:59,456 --> 00:25:02,626 Що ти в біса робиш у мене вдома? 333 00:25:02,709 --> 00:25:03,627 Вітаю. 334 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 Я прийшов по твій борг. 335 00:25:05,295 --> 00:25:06,588 Ти лихвар? 336 00:25:06,671 --> 00:25:08,673 Гаразд, я віддам гроші. 337 00:25:08,757 --> 00:25:09,883 Скільки? 338 00:25:09,966 --> 00:25:12,969 Десять років тому ти продав мені душу за 100 мільйонів вон. 339 00:25:13,887 --> 00:25:15,222 І я прийшов по неї. 340 00:25:15,305 --> 00:25:17,807 Що? Десять років тому? 341 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 Ти не пам’ятаєш? 342 00:25:20,602 --> 00:25:22,812 Ти й тоді був доволі п’яний. 343 00:25:22,896 --> 00:25:24,189 Дозволь тобі нагадати. 344 00:25:25,315 --> 00:25:29,486 Ти одразу програв усі гроші, які я тобі дав. 345 00:25:29,569 --> 00:25:32,781 Я думав, це був сон. 346 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 Ні. 347 00:25:35,325 --> 00:25:36,618 Ось доказ. 348 00:25:39,579 --> 00:25:40,789 Дідько. 349 00:25:41,373 --> 00:25:42,874 Забирай мою душу, якщо зможеш. 350 00:25:43,458 --> 00:25:44,709 Якщо хоч пальцем зачепиш, 351 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 я тобі відріжу всю руку! 352 00:25:48,713 --> 00:25:49,547 Цю руку? 353 00:26:05,105 --> 00:26:07,732 Не треба було грати в азартні ігри, як не маєш таланту й талану. 354 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 Виходь. 355 00:26:10,694 --> 00:26:12,404 Більше тебе ніхто не скривдить. 356 00:26:21,913 --> 00:26:24,624 Ти ангел? 357 00:26:25,208 --> 00:26:27,877 Я? Чому ти так думаєш? 358 00:26:27,961 --> 00:26:29,879 Ти мене врятував. 359 00:26:36,011 --> 00:26:37,345 Ангели… 360 00:26:38,221 --> 00:26:39,764 ніколи не приходять на порятунок. 361 00:26:40,515 --> 00:26:43,268 Тоді хто ти? 362 00:26:44,269 --> 00:26:45,228 Я демон. 363 00:26:45,854 --> 00:26:48,356 Ви, люди, називаєте мне дияволом. 364 00:26:49,858 --> 00:26:50,859 Демон? 365 00:27:05,790 --> 00:27:07,500 Пане! 366 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Візьміть мене із собою! 367 00:27:09,753 --> 00:27:11,588 Я не підписую угод із дітьми. 368 00:27:11,671 --> 00:27:13,048 Тоді облишмо угоди! 369 00:27:13,715 --> 00:27:16,509 Я добре готую й перу! 370 00:27:16,593 --> 00:27:18,011 Я все добре вмію робити! 371 00:27:18,094 --> 00:27:19,054 Ні, дякую. 372 00:27:37,197 --> 00:27:38,907 Я тебе знайду. 373 00:27:40,158 --> 00:27:41,659 Я тебе знайду попри все, 374 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 і я… 375 00:27:53,129 --> 00:27:55,215 Ти хоч знаєш, як важко було тебе знайти? 376 00:27:59,260 --> 00:28:01,930 Ти хоч уявляєш, що я досі маю? 377 00:28:06,351 --> 00:28:08,228 Вибач. Усе гаразд? 378 00:28:10,939 --> 00:28:12,232 Тебе облишив хлопець? 379 00:28:12,315 --> 00:28:14,943 Годі плакати, приєднуйся до нас. 380 00:28:15,902 --> 00:28:18,321 -Іди геть. -Не треба так. 381 00:28:18,405 --> 00:28:20,407 Можеш зі мною помутити. 382 00:28:20,490 --> 00:28:21,783 Якого біса? 383 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Іди геть, негіднику. 384 00:28:26,955 --> 00:28:29,624 Що? Повтори, шльондро. 385 00:28:32,293 --> 00:28:33,420 Усе гаразд? 386 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 -Відпусти. -Агов, годі. 387 00:28:34,712 --> 00:28:36,548 -Ну ж бо, удар мене. -Мала… 388 00:28:36,631 --> 00:28:38,758 -Відпусти! -Удар мене, негіднику! 389 00:28:47,600 --> 00:28:48,435 Директоре Чоне. 390 00:28:54,274 --> 00:28:55,442 -Добре. -Відпусти. 391 00:28:55,525 --> 00:28:57,610 -Я зрозумів, тому відпусти! -Просто ходімо. 392 00:29:00,822 --> 00:29:02,782 Я знала, що ти знову прийдеш мене рятувати. 393 00:29:12,250 --> 00:29:15,086 Майже прийшли, Зірко Чін. 394 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 Ти така хороша дівчинка. 395 00:29:17,297 --> 00:29:19,382 Сядьмо. 396 00:29:19,466 --> 00:29:20,759 Ось так. 397 00:29:24,804 --> 00:29:26,097 Директоре Чоне, 398 00:29:26,181 --> 00:29:28,266 ви ж не насправді одружені, так? 399 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Це просто напоказ, так? 400 00:29:36,316 --> 00:29:37,358 Так. 401 00:29:39,819 --> 00:29:41,154 Тоді гаразд. 402 00:29:41,905 --> 00:29:43,782 Мені лише це й треба знати. 403 00:29:44,365 --> 00:29:48,077 Боже, мені її так шкода. 404 00:29:50,538 --> 00:29:52,373 До мене вчепилася проблема, пане Паку. 405 00:29:55,001 --> 00:29:56,044 Не вона. 406 00:29:56,127 --> 00:29:57,212 А хто ж? 407 00:29:57,295 --> 00:29:59,005 Чу Сок Хун за мною стежитиме. 408 00:29:59,964 --> 00:30:02,509 Я вам казав, що ви розіб’єте чимало сердець, 409 00:30:02,592 --> 00:30:04,427 якщо одружитеся з То То Хі. 410 00:30:05,720 --> 00:30:08,890 Зачаєна образа — страшна річ. У нас тут велика проблема. 411 00:30:10,475 --> 00:30:12,602 А якщо він щось утне? 412 00:30:12,685 --> 00:30:14,813 Що саме? Сумніваюся. 413 00:30:16,314 --> 00:30:17,148 Це не віщує нічого хорошого. 414 00:30:21,069 --> 00:30:22,946 Знову папери на підпис? 415 00:30:23,571 --> 00:30:27,408 «Фонд Сунволь» не припиняє роботу лише тому, що вас тут немає. 416 00:30:30,328 --> 00:30:33,122 Як вам у шлюбі? 417 00:30:33,206 --> 00:30:34,207 Не знаю. 418 00:30:34,290 --> 00:30:36,167 Ніяково й незручно. 419 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 Як і очікувалося. 420 00:30:40,463 --> 00:30:44,050 Хоч би й так, але мені легше, бо То То Хі вічно у моїй присутності. 421 00:30:46,386 --> 00:30:48,471 Я говорю про тату. 422 00:30:48,555 --> 00:30:51,683 Я відчуваю полегшення, бо тату вічно в моїй присутності. 423 00:30:51,766 --> 00:30:53,101 Серйозно… 424 00:30:58,523 --> 00:31:01,109 До речі, сьогодні сталося дещо дивне. 425 00:31:01,192 --> 00:31:02,026 Що саме? 426 00:31:02,110 --> 00:31:03,403 Мої сили 427 00:31:04,696 --> 00:31:06,197 миготіли. 428 00:31:06,281 --> 00:31:08,992 Це смішно. Вони що, флуоресцентна лампа? 429 00:31:09,075 --> 00:31:10,618 Вони раптово припинили працювати. 430 00:31:11,202 --> 00:31:13,413 Але коли я спробував знову, 431 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 усе було гаразд. 432 00:31:15,498 --> 00:31:16,916 Можливо, був поганий зв’язок. 433 00:31:17,000 --> 00:31:20,128 Я так і подумав, але зі мною це вже ставалося раніше. 434 00:31:20,211 --> 00:31:22,005 Коли я потрапив в аварію з То То Хі. 435 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Це правда. 436 00:31:23,673 --> 00:31:26,593 Ви про це казали, коли вперше втратили сили. 437 00:31:26,676 --> 00:31:30,179 Які були симптоми перед тим, як вони миготнули? 438 00:31:31,306 --> 00:31:34,642 У мене нині зранку був той самий сон. 439 00:31:39,814 --> 00:31:41,065 Чи можливо, 440 00:31:41,774 --> 00:31:42,901 що ви стаєте людиною? 441 00:31:42,984 --> 00:31:43,818 Стаю людиною? 442 00:31:43,902 --> 00:31:46,571 Що довше залишаєтеся без сил, то більше згадуєте. 443 00:31:46,654 --> 00:31:50,658 А що більше ви стаєте людиною, то слабшими стають ваші сили. 444 00:31:50,742 --> 00:31:51,576 Маєш рацію. 445 00:31:52,368 --> 00:31:54,871 Якщо замислитися, на мене не схоже переживати 446 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 раптові спалахи нелогічних і непотрібних емоцій. 447 00:31:57,624 --> 00:31:59,417 Нелогічних і непотрібних емоцій? 448 00:31:59,500 --> 00:32:02,670 Якихось вини і співчуття. 449 00:32:02,754 --> 00:32:04,088 І ко… 450 00:32:04,172 --> 00:32:05,089 Що? 451 00:32:06,382 --> 00:32:07,800 Це все. 452 00:32:08,843 --> 00:32:10,762 Це на вас справді не схоже. 453 00:32:10,845 --> 00:32:12,430 Не висовуйтеся, поки не повернете тату. 454 00:32:12,513 --> 00:32:14,474 А якщо щось трапиться, коли ваші сили… 455 00:32:14,557 --> 00:32:16,392 Гаразд, я зрозумів! 456 00:32:16,476 --> 00:32:18,353 Не треба надокучати мені. 457 00:32:20,271 --> 00:32:23,650 Я не надокучаю. Я висловлюю стурбованість. 458 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 Коли я поверну тату, 459 00:32:30,114 --> 00:32:31,282 усе… 460 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 повернеться в норму, так? 461 00:32:36,329 --> 00:32:37,580 І мої сили… 462 00:32:41,751 --> 00:32:42,710 і емоції. 463 00:32:45,421 --> 00:32:47,173 «ФОНД СУНВОЛЬ» 464 00:33:48,192 --> 00:33:49,235 Який божевільний. 465 00:34:47,293 --> 00:34:49,670 То ти повернувся додому вночі? 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Ти ще не спиш. 467 00:34:52,340 --> 00:34:54,675 Як я могла лягти спати, якщо навіть не знала, де ти? 468 00:34:55,259 --> 00:34:56,803 Ти за мене хвилювалася? 469 00:34:57,386 --> 00:34:58,387 Якби ж то. 470 00:34:59,222 --> 00:35:01,766 Люди хвилюються, навіть коли собака не прийде додому, 471 00:35:01,849 --> 00:35:03,392 але тобі не зрозуміти. 472 00:35:03,476 --> 00:35:05,645 -Оскільки ти повернувся, піду спати. -Стривай. 473 00:35:06,270 --> 00:35:08,523 Я хочу підзарядитися. 474 00:35:08,606 --> 00:35:09,607 Підзарядитися? 475 00:35:19,408 --> 00:35:20,743 Ти справді вважаєш, 476 00:35:20,827 --> 00:35:23,287 що завдяки цьому твої сили не миготітимуть? 477 00:35:25,581 --> 00:35:27,416 Маємо спробувати все, що можемо. 478 00:35:31,921 --> 00:35:34,006 Може, тобі треба укласти нову угоду? 479 00:35:36,551 --> 00:35:38,553 Немає жодних ознак самозаймання. 480 00:35:39,554 --> 00:35:42,390 Певно, я вичерпав сили, коли переміщував нас. 481 00:35:45,726 --> 00:35:47,061 Тоді ми маємо бути обережні. 482 00:35:51,607 --> 00:35:54,193 Не зважай на мене й засинай. 483 00:35:56,404 --> 00:35:59,532 Я не можу спати, коли хтось поруч, тому спи сам. 484 00:36:00,366 --> 00:36:02,285 Демонам не треба спати. 485 00:36:03,411 --> 00:36:04,996 То, думаю, ти всю ніч не спатимеш. 486 00:37:09,602 --> 00:37:12,855 Ця нелогічна й непотрібна емоція, 487 00:37:14,232 --> 00:37:15,650 що незабаром зникне… 488 00:38:21,090 --> 00:38:22,008 ПАНІ СІН 489 00:38:32,977 --> 00:38:34,145 Алло, пані Сін? 490 00:38:34,228 --> 00:38:36,230 У нас проблема, пані То. 491 00:38:38,024 --> 00:38:40,026 Хто найбільше виграв від смерті голови Чу? 492 00:38:40,109 --> 00:38:41,235 То То Хі. 493 00:38:41,319 --> 00:38:44,196 Навіщо їй нічого не залишати дітям, успішним гендиректорам, 494 00:38:44,280 --> 00:38:46,115 і віддавати все якійсь дівчині? 495 00:38:46,198 --> 00:38:48,034 Це нелогічно. 496 00:38:48,117 --> 00:38:49,327 -Важливіше… -Важливіше… 497 00:38:49,410 --> 00:38:50,578 Її заповіт було змінено… 498 00:38:50,661 --> 00:38:52,496 У день смерті голови Чу. 499 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 -У день смерті голови Чу. -…смерті голови Чу. 500 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 У день смерті голови Чу. 501 00:38:55,458 --> 00:38:58,419 -Із заповітом нечисто. -Її кремували, щоб знищити докази. 502 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 Вона… 503 00:38:59,420 --> 00:39:01,380 Вона що, відьма сторіччя? 504 00:39:02,381 --> 00:39:03,883 ПРИНЦЕСА «МІРЕ ГРУП» УБИЛА ЗАРАДИ СПАДЩИНИ? 505 00:39:08,137 --> 00:39:10,056 Вона вбила заради спадщини? 506 00:39:10,639 --> 00:39:11,807 Що? Що сталося? 507 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Божевілля. 508 00:39:15,895 --> 00:39:19,565 СМЕРТЬ ГОЛОВИ ЧУ «МІРЕ ГРУП», ГЕНДИРЕКТОРКА ХОТІЛА СПАДЩИНУ? 509 00:39:19,648 --> 00:39:21,150 Жодної поблажливості. 510 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 Відповідайте твердо! 511 00:39:23,361 --> 00:39:24,403 -Так, пане! -Так, пане! 512 00:39:25,112 --> 00:39:26,238 -Алло. -Є. 513 00:39:26,322 --> 00:39:28,866 -Треба йти до суду. -І ви! Вам кінець, 514 00:39:28,949 --> 00:39:31,369 -якщо не приберете статтю. -Відповідайте твердо! 515 00:39:31,452 --> 00:39:33,913 «Новини-клікбейти» першим випустив цей фейк, 516 00:39:33,996 --> 00:39:36,457 який тоді облетів соцмережі й онлайн-спільноти. 517 00:39:36,540 --> 00:39:39,585 Навіть преса долучилася до розповсюдження дезінформації. 518 00:39:39,668 --> 00:39:41,670 Ми пішли до суду й видаляємо статті, 519 00:39:41,754 --> 00:39:45,216 але нам не вдається впоратися з усіма новими статтями. 520 00:39:45,299 --> 00:39:48,803 Що саме пан Лі почув на весіллі? 521 00:39:48,886 --> 00:39:50,471 Коли ти оприлюдниш історію? 522 00:39:50,554 --> 00:39:51,931 Сьогодні щасливий день. 523 00:39:52,807 --> 00:39:54,392 Нехай насолодиться. 524 00:39:55,059 --> 00:39:57,603 Пан Лі подумав, що йдеться про подарунок-сюрприз. 525 00:39:58,187 --> 00:39:59,647 Мене це заскочило зненацька. 526 00:40:00,523 --> 00:40:02,900 Рада директорів оцінює кандидатів на посаду голови? 527 00:40:02,983 --> 00:40:04,276 Так. 528 00:40:04,360 --> 00:40:06,570 Але вони зішлються на шкоду корпоративному іміджу 529 00:40:06,654 --> 00:40:08,656 і відхилять твою кандидатуру. 530 00:40:10,741 --> 00:40:12,660 Юридичний відділ зібрався на нараду? 531 00:40:12,743 --> 00:40:14,745 -Так. -Будь ласка, почніть без мене. 532 00:40:14,829 --> 00:40:15,871 Так, пані. 533 00:40:19,458 --> 00:40:22,002 Дозволь мені піти поговорити з членами ради. 534 00:40:22,086 --> 00:40:25,881 Я спробую переконати тих, хто в гарних стосунках із тіткою Чон Сук… 535 00:40:25,965 --> 00:40:27,716 Може, спершу підемо простим шляхом? 536 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 Яким саме? 537 00:40:29,301 --> 00:40:32,847 Чому б нам особисто не переконати джерело чуток? 538 00:40:32,930 --> 00:40:34,807 Це не так і просто. 539 00:40:34,890 --> 00:40:38,394 Ті, хто професійно розповсюджує фейки, не злякаються майже нічого. 540 00:40:39,061 --> 00:40:40,271 Будь ласка, дай нам час. 541 00:40:41,105 --> 00:40:42,273 Спробуємо щось зробити. 542 00:40:57,746 --> 00:40:58,998 Відвідаємо того хлопця? 543 00:40:59,081 --> 00:41:01,500 Але спершу маємо декуди заглянути. 544 00:41:05,045 --> 00:41:06,046 Пані То. 545 00:41:07,173 --> 00:41:08,591 Де вона? 546 00:41:36,869 --> 00:41:37,953 Залишся тут. 547 00:41:38,037 --> 00:41:39,246 Я сама з ним поговорю. 548 00:41:54,178 --> 00:41:55,721 Що привело тебе сюди сьогодні? 549 00:41:59,808 --> 00:42:02,895 Ти надіслав мені подарунок на весілля, на який я не заслуговувала. 550 00:42:07,274 --> 00:42:09,443 Здавалося, що ти хочеш зберегти цінність акцій. 551 00:42:10,110 --> 00:42:12,238 Але коли йдеться про те, щоб знищити мене, 552 00:42:12,321 --> 00:42:14,532 тобі байдужий корпоративний імідж. 553 00:42:16,992 --> 00:42:20,621 Ніщо не перешкодить розкриттю правди. 554 00:42:23,082 --> 00:42:25,876 Я не знала, що слово «правда» можна так використовувати. 555 00:42:25,960 --> 00:42:28,295 Правда — це те, у що хоче вірити більшість. 556 00:42:30,047 --> 00:42:32,758 І ти справді залужила цей подарунок. 557 00:42:36,679 --> 00:42:38,305 Пані Чу колись казала, 558 00:42:39,557 --> 00:42:41,600 що народила дитя диявола. 559 00:42:48,607 --> 00:42:51,735 Думаю, мама краще за всіх знає свою дитину. 560 00:42:52,361 --> 00:42:55,656 Вона навіть посадила тебе за ґрати, щоб змусити отямитися. 561 00:42:57,866 --> 00:42:59,285 Але в неї не вийшло. 562 00:43:07,543 --> 00:43:09,503 Мені завжди було цікаво. 563 00:43:11,755 --> 00:43:15,092 Ти збив ту людину справді через помилку в стані сп’яніння? 564 00:43:15,843 --> 00:43:16,802 Чи… 565 00:43:17,678 --> 00:43:19,054 ти вижав педаль газу 566 00:43:20,097 --> 00:43:21,807 навмисне? 567 00:43:29,189 --> 00:43:31,025 Чому б тобі самій не дізнатися? 568 00:44:19,156 --> 00:44:20,074 То То Хі! 569 00:44:21,617 --> 00:44:22,451 Усе гаразд? 570 00:44:26,830 --> 00:44:28,248 Ти маєш завжди бути обережна. 571 00:44:29,917 --> 00:44:32,294 У всіх бувають погані дні. 572 00:44:32,878 --> 00:44:34,838 Як у того негідника, якого я збив. 573 00:44:44,640 --> 00:44:46,100 Який боягуз. 574 00:44:47,393 --> 00:44:49,561 Стріляв мені в спину. 575 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 На війні завжди так. 576 00:44:53,982 --> 00:44:56,985 Може, ти одружився з нею напоказ, але мав охороняти по-справжньому. 577 00:45:04,618 --> 00:45:05,619 Ходімо. 578 00:45:06,870 --> 00:45:08,288 Ми маємо перемогти у війні. 579 00:45:23,846 --> 00:45:25,556 Бачите її погляд? 580 00:45:26,765 --> 00:45:28,976 У мене мороз поза шкірою. 581 00:45:29,059 --> 00:45:31,186 Усе завжди видно на перший погляд. 582 00:45:31,270 --> 00:45:34,398 Вона освідчилася йому на весіллі, де всі сумували, 583 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 і негайно одружилася. 584 00:45:36,900 --> 00:45:40,612 Вона наче чекала на смерть голови Чу. 585 00:45:40,696 --> 00:45:42,614 Уряд 586 00:45:42,698 --> 00:45:45,534 має карати таких маніячок заради загального добра і… 587 00:45:48,996 --> 00:45:49,830 Що відбувається? 588 00:45:50,998 --> 00:45:52,124 Що відбувається? 589 00:45:52,833 --> 00:45:54,543 Я отримував купу донатів. 590 00:45:55,878 --> 00:45:57,337 Розважаєшся? 591 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 Господи! 592 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 Ви То То Хі. 593 00:46:03,093 --> 00:46:04,803 У житті ви виглядаєте краще. 594 00:46:08,724 --> 00:46:10,142 Скільки вам заплатили? 595 00:46:12,144 --> 00:46:14,855 Я знаю, хто вам за це платив. 596 00:46:14,938 --> 00:46:16,273 Ви про що? 597 00:46:16,356 --> 00:46:17,733 Я гадки не маю. 598 00:46:17,816 --> 00:46:19,693 Мені заплатили біткоїном. 599 00:46:20,277 --> 00:46:23,238 Схоже на те. Такої помилки марно чекати. 600 00:46:23,322 --> 00:46:26,033 То хто це? Но Сук Мін? Но Су Ан? 601 00:46:26,116 --> 00:46:28,118 Стривайте. Хто б іще це міг бути? 602 00:46:29,203 --> 00:46:30,329 Чого ти бажаєш? 603 00:46:31,038 --> 00:46:31,914 Як раптово. 604 00:46:31,997 --> 00:46:34,166 Має бути причина, з якої ти це робиш. 605 00:46:34,249 --> 00:46:37,920 Я просто хочу слави й грошей. 606 00:46:38,003 --> 00:46:40,672 Я можу виконати твоє бажання. 607 00:46:41,173 --> 00:46:42,007 Що? 608 00:46:51,725 --> 00:46:52,726 Де ми? 609 00:46:52,809 --> 00:46:54,186 У сейфі Банку Кореї. 610 00:46:54,269 --> 00:46:55,103 Що? 611 00:46:55,979 --> 00:46:57,147 Дідько! 612 00:46:57,231 --> 00:46:59,441 Неймовірно! Скільки тут може бути? 613 00:46:59,525 --> 00:47:01,652 Ви чарівник абощо? 614 00:47:01,735 --> 00:47:04,488 Оскільки тепер у тебе є гроші, час отримати славу. 615 00:47:04,571 --> 00:47:07,658 -Як? -Ми залишимо вас тут. 616 00:47:07,741 --> 00:47:10,786 Коли ранком банк відкриють, вас упіймають на місці злочину. 617 00:47:11,453 --> 00:47:14,540 Ваші фото й ім’я будуть у всіх новинах. 618 00:47:15,541 --> 00:47:17,960 -Що? -Побачимо тебе в новинах. 619 00:47:18,043 --> 00:47:20,128 Пане, зачекайте! 620 00:47:20,212 --> 00:47:21,547 Я зроблю, що скажете. 621 00:47:21,630 --> 00:47:22,881 -Усе, що скажу? -Так. 622 00:47:22,965 --> 00:47:25,050 -Ні. -Будь ласка! 623 00:47:31,265 --> 00:47:33,725 Певно, ти добре зарядився. Сили повернулися. 624 00:47:33,809 --> 00:47:35,644 Знаю. Я марно турбувався. 625 00:47:40,440 --> 00:47:42,025 Чого ти хочеш? 626 00:47:42,109 --> 00:47:43,610 Де сховали інструкцію до демонів? 627 00:47:43,694 --> 00:47:46,989 Цього разу ви чудово впоралися. 628 00:47:47,698 --> 00:47:49,866 Я поставив її на полицю. 629 00:47:49,950 --> 00:47:50,993 Я не можу її знайти. 630 00:47:51,702 --> 00:47:53,161 До речі, якість звуку чудова. 631 00:47:53,245 --> 00:47:55,163 Наче ви просто позаду мене. 632 00:47:55,247 --> 00:47:56,748 Я і є позаду тебе. 633 00:47:56,832 --> 00:47:58,041 Боже! 634 00:47:58,125 --> 00:47:59,459 Господи. 635 00:47:59,543 --> 00:48:01,962 Я ніколи до цього не звикну. 636 00:48:02,045 --> 00:48:04,590 Чому ти не можеш знайти книгу? Вона ж ось… 637 00:48:06,925 --> 00:48:08,093 Її тут немає. 638 00:48:08,176 --> 00:48:09,803 Міг заприсягтися, що поставив там. 639 00:48:09,886 --> 00:48:11,054 Я казав. Її там немає. 640 00:48:11,138 --> 00:48:13,140 Ти її точно не поклав в інше місце? 641 00:48:13,223 --> 00:48:14,057 ІСТОРІЯ «ФОНДУ СУНВОЛЬ» 642 00:48:14,141 --> 00:48:16,310 Я її не чіпав, відколи ми разом її читали. 643 00:48:16,393 --> 00:48:17,769 І ти не нишпорив у моїх речах? 644 00:48:17,853 --> 00:48:19,104 Ні. 645 00:48:27,279 --> 00:48:30,365 «Чон Іль Вон, Чон І Вон, Чон Сам Вон…» 646 00:48:30,866 --> 00:48:32,659 Тобто один, два і три? 647 00:48:32,743 --> 00:48:35,662 Схоже, усі, хто поруч зі мною, мають схильність брати чуже. 648 00:48:37,664 --> 00:48:39,958 А наступне ім’я буде Сіп Вон, тобто «десять вон». 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,085 Я так не думаю. 650 00:48:42,169 --> 00:48:43,128 Але ж це так. 651 00:48:43,211 --> 00:48:45,255 Пал Вон — «вісім вон», Ку Вон — «дев’ять вон». 652 00:48:45,339 --> 00:48:46,423 Сіп Вон — «десять вон». 653 00:48:46,506 --> 00:48:48,550 Я не житиму з тим ім'ям. 654 00:48:48,634 --> 00:48:50,761 Чому ні? Мені подобається. Легко вимовляти. 655 00:48:50,844 --> 00:48:52,054 Сіп Вон. 656 00:48:52,137 --> 00:48:52,971 Чон Сіп Вон. 657 00:48:53,555 --> 00:48:54,389 Вона має рацію. 658 00:48:54,473 --> 00:48:57,392 У нашому фонді головне традиція. Підтримайте цю традицію. 659 00:48:57,476 --> 00:49:00,479 Не треба було починати з імені Чон Іль Вон. 660 00:49:01,104 --> 00:49:03,023 Як називається зникла книга? 661 00:49:03,106 --> 00:49:04,608 Я допоможу вам її шукати. 662 00:49:04,691 --> 00:49:07,819 Назва — просто «Демон». 663 00:49:07,903 --> 00:49:10,530 Вона зелена з чимось схожим на око на корінці. 664 00:49:10,614 --> 00:49:11,448 О, та. 665 00:49:12,449 --> 00:49:14,701 Він так її захищав, що я думала, це його щоденник. 666 00:49:14,785 --> 00:49:15,952 Що це за книга? 667 00:49:16,036 --> 00:49:17,579 Це інструкція до демонів. 668 00:49:19,039 --> 00:49:20,707 Він що, очисник повітря? 669 00:49:20,791 --> 00:49:21,792 Бачиш? І вона вважає… 670 00:49:22,793 --> 00:49:24,920 Я її радо почитаю, коли ми її знайдемо. 671 00:49:25,003 --> 00:49:25,962 Нащо тобі її читати? 672 00:49:26,046 --> 00:49:28,715 Бо використовую демона як охоронця. 673 00:49:28,799 --> 00:49:29,633 «Використовуєш»? 674 00:49:29,716 --> 00:49:31,927 А ти використовуєш мене для підзарядки. 675 00:49:32,552 --> 00:49:33,470 Це правда. 676 00:49:37,182 --> 00:49:39,518 То що написано в тій книзі? 677 00:49:39,601 --> 00:49:41,937 Етимологія слова «демон», сили та їхнє застосування, 678 00:49:42,020 --> 00:49:42,938 обмеження й… 679 00:49:43,021 --> 00:49:44,022 Тож 680 00:49:44,106 --> 00:49:45,774 це важлива книга. 681 00:49:45,857 --> 00:49:48,068 Обмеження? Я не знала, що в тебе вони є. 682 00:49:48,151 --> 00:49:49,277 Тож… 683 00:49:51,363 --> 00:49:53,990 Це таємниця, тому я не можу вам сказати. 684 00:49:55,242 --> 00:49:58,829 Що на тебе найшло, пане Паку? Зазвичай у тебе рот не стуляється. 685 00:49:58,912 --> 00:50:01,248 Я професійний дворецький. 686 00:50:02,290 --> 00:50:03,875 ПРИЙОМ 687 00:50:17,055 --> 00:50:18,432 Їх сили? 688 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 «Обмеження демона. 689 00:50:21,184 --> 00:50:26,106 Демони не можуть утручатися в Божі справи. 690 00:50:26,606 --> 00:50:30,694 Вони не можуть убивати живих чи воскрешати мертвих. 691 00:50:30,777 --> 00:50:32,446 Не можуть запобігти природним лихам… 692 00:50:33,363 --> 00:50:35,866 За порушення цього правила 693 00:50:36,450 --> 00:50:40,328 вони знищуються спонтанним самозайманням». 694 00:50:43,248 --> 00:50:45,083 Просто перемісти нас туди, де книга. 695 00:50:45,667 --> 00:50:48,503 Ти можеш знайти людину, якщо знаєш, як вона виглядає. 696 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 Ти можеш так знайти книгу. 697 00:50:49,963 --> 00:50:51,506 Це не працює з предметами. 698 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 Мої сили працюють лише на обличчя. 699 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 Твої сили на диво обмежені. 700 00:50:55,552 --> 00:50:57,554 Але є інший спосіб. 701 00:51:14,112 --> 00:51:15,030 Її немає на полицях. 702 00:51:15,113 --> 00:51:17,032 Де ж ви її сховали? 703 00:51:17,115 --> 00:51:19,868 Перевір відео камер. Її чи поклали не туди, чи вкрали. 704 00:51:19,951 --> 00:51:21,578 Хто б крав? Ніхто про неї не знає. 705 00:51:23,163 --> 00:51:25,916 Чу Сок Хуна цікавить, хто я. 706 00:51:25,999 --> 00:51:28,752 -Справді? -Питав, чи я вампір. 707 00:51:30,295 --> 00:51:32,422 Він мене розкусив. 708 00:51:33,340 --> 00:51:34,841 Та це не його рук робота. 709 00:51:34,925 --> 00:51:38,470 Він би ніколи не прокрався до когось і нічого б не вкрав. 710 00:51:39,137 --> 00:51:40,096 Нам це невідомо. 711 00:51:40,180 --> 00:51:42,557 Чому ти довіряєш йому, і більше нікому? 712 00:51:44,976 --> 00:51:46,603 Остання репетиція. Вибачте. 713 00:51:48,230 --> 00:51:49,189 Репетиція? 714 00:51:50,106 --> 00:51:52,526 Зменште яскравість. Зараз надто яскраво. 715 00:51:54,820 --> 00:51:57,823 Приємно бачити твою важку працю. 716 00:51:57,906 --> 00:52:00,283 Я всім покажу, чому мене називають Зіркою Чін. 717 00:52:00,784 --> 00:52:02,828 Досконало. 718 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 З тобою все буде гаразд? 719 00:52:21,096 --> 00:52:22,138 Звісно. 720 00:52:22,889 --> 00:52:25,016 Їхній шлюб однаково лише напоказ. 721 00:53:29,289 --> 00:53:30,999 Це було досконало! 722 00:53:36,338 --> 00:53:37,756 Що скажеш? 723 00:53:57,108 --> 00:53:58,485 Це було чудово. 724 00:53:59,986 --> 00:54:02,781 Краса виступу зробила його ще тужнішим. 725 00:54:03,490 --> 00:54:05,784 Я це робила не для вас. 726 00:54:25,428 --> 00:54:27,097 Чому ви її не похвалили? 727 00:54:27,180 --> 00:54:29,557 Вона нарешті знову репетирує і так старається. 728 00:54:30,433 --> 00:54:32,268 Я це бачив уві сні. 729 00:54:34,980 --> 00:54:36,648 Спогад з часів, як я був людиною. 730 00:54:37,691 --> 00:54:38,525 Що? 731 00:54:39,609 --> 00:54:41,569 Жінка в моєму сні танцювала, як… 732 00:54:53,206 --> 00:54:55,000 «ФОНД СУНВОЛЬ» 733 00:54:55,083 --> 00:54:56,167 Вона була дивовижна. 734 00:54:57,335 --> 00:54:59,337 Я колись вважала її просто злою жінкою. 735 00:55:00,422 --> 00:55:02,632 Може, вона чутлива, бо акторка. 736 00:55:06,261 --> 00:55:07,137 Що таке? 737 00:55:07,804 --> 00:55:09,014 Ти про що? 738 00:55:09,097 --> 00:55:11,808 Здається, ти дещо не в собі, відколи ми дивилися шоу. 739 00:55:14,436 --> 00:55:15,895 Пусте. 740 00:55:15,979 --> 00:55:17,564 Дозволь відвезти тебе додому. 741 00:55:18,481 --> 00:55:19,774 А тобі кудись треба? 742 00:55:19,858 --> 00:55:21,609 Незабаром буде пресконференція. 743 00:55:21,693 --> 00:55:24,571 Як виконавчий директор я хоч маю бути присутній. 744 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 Знову? 745 00:55:45,717 --> 00:55:46,926 Чон Ку Воне. 746 00:55:52,390 --> 00:55:53,725 Чому саме зараз? 747 00:55:57,729 --> 00:55:58,563 Що відбувається? 748 00:55:59,314 --> 00:56:00,315 Що нам робити? 749 00:56:01,524 --> 00:56:03,526 Ви ще не отямилися, негідники? 750 00:56:04,819 --> 00:56:07,322 На рахунок «три» біжи. 751 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Я вас сьогодні поб’ю на синьку. 752 00:56:13,536 --> 00:56:16,664 Один, два, три. 753 00:56:17,165 --> 00:56:18,249 Босе! 754 00:56:18,333 --> 00:56:19,209 -Босе! -Босе! 755 00:56:21,628 --> 00:56:22,796 Сидіти. 756 00:56:26,716 --> 00:56:29,135 Будь ласка, будьте нашим босом, босе! 757 00:56:30,303 --> 00:56:32,055 -Що? -Нам, Диким псам, 758 00:56:32,138 --> 00:56:34,766 потрібний хтось такий могутній, як ви. 759 00:56:35,433 --> 00:56:36,476 З вашими… 760 00:56:39,604 --> 00:56:41,022 З вашими силами 761 00:56:41,106 --> 00:56:42,774 вся країна… Ні. 762 00:56:42,857 --> 00:56:46,778 Увесь світ буде нашим! 763 00:56:49,364 --> 00:56:51,407 -Справді? -Так, пане! 764 00:56:51,491 --> 00:56:52,492 Чудово! 765 00:56:52,575 --> 00:56:53,451 Тоді… 766 00:56:53,535 --> 00:56:54,494 Ходімо. 767 00:56:56,663 --> 00:56:58,540 -Босе? -Босе! 768 00:56:58,623 --> 00:57:00,375 Не слідуйте за мною, чи… 769 00:57:00,458 --> 00:57:02,585 Знаєте, на що це здатне? 770 00:57:03,336 --> 00:57:05,088 Не слідуйте за мною. 771 00:57:09,551 --> 00:57:11,886 Серйозно, хіба я вам не казав не слідувати за мною? 772 00:57:11,970 --> 00:57:13,638 -Кажуть… -Не слідуйте за мною! 773 00:57:13,721 --> 00:57:16,558 -…лише хоробрі заслуговують гарного боса. -Геть! 774 00:57:16,641 --> 00:57:17,851 Я… 775 00:57:17,934 --> 00:57:18,893 Гаразд? 776 00:57:24,524 --> 00:57:25,483 Босе… 777 00:57:33,199 --> 00:57:34,868 «ДЕМОН» 778 00:57:37,120 --> 00:57:39,706 Бо використовую демона як охоронця. 779 00:57:39,789 --> 00:57:40,623 «Використовуєш»? 780 00:57:40,707 --> 00:57:42,792 А ти використовуєш мене для підзарядки. 781 00:57:43,293 --> 00:57:44,252 Це правда. 782 00:57:45,253 --> 00:57:47,547 То що написано в тій книзі? 783 00:57:47,630 --> 00:57:49,966 Етимологія слова «демон», сили та їхнє застосування, 784 00:57:50,049 --> 00:57:50,925 обмеження й… 785 00:58:15,575 --> 00:58:18,077 ВИКОНАВЕЦЬ, АБРАКСАС 786 00:58:19,996 --> 00:58:22,040 Спершу позбудьмося перешкоди. 787 00:58:24,125 --> 00:58:25,293 Ти не прочитав книгу? 788 00:58:25,376 --> 00:58:28,546 Він не людина. Він чудовисько. 789 00:58:33,801 --> 00:58:37,514 Ні, він був людиною, поки не з’явилася То То Хі. 790 00:58:38,056 --> 00:58:41,643 Він не може тебе вбити, а ти можеш убити його. 791 00:58:45,980 --> 00:58:48,566 Щойно ти його вб’єш, станеш дияволом. 792 00:59:27,605 --> 00:59:28,648 Потім побачимося. 793 00:59:30,400 --> 00:59:31,401 Коли ти повернешся? 794 00:59:34,153 --> 00:59:36,990 Я просто хвилююся, що ти знову втечеш із дому. 795 00:59:40,285 --> 00:59:41,536 Я недовго. 796 00:59:45,540 --> 00:59:48,001 Я маю якнайшвидше зарядитися. 797 01:00:29,292 --> 01:00:34,130 Я хочу подякувати всім репортерам, які відвідали виступ сьогодні. 798 01:00:34,672 --> 01:00:38,217 Зірка вечора щойно повернулася з гастролей Європою. 799 01:00:39,844 --> 01:00:42,263 Це ж не цирк, лишенько. 800 01:00:42,347 --> 01:00:43,640 Наймолодша володарка титулу 801 01:00:43,723 --> 01:00:45,808 Нематеріальної культурної спадщини у танці Пхьонаннам-то. 802 01:00:45,892 --> 01:00:48,394 Бейонсе традиційного корейського танцю! 803 01:00:48,478 --> 01:00:52,190 Чін Ка Йон! 804 01:01:22,595 --> 01:01:24,055 Що вас привело, детек… 805 01:01:27,809 --> 01:01:31,187 Вас заарештовано за вбивство голови Чу Сон Сук. 806 01:01:33,272 --> 01:01:34,107 Даруйте? 807 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Ви маєте право зберігати мовчання й право на адвоката. 808 01:01:38,152 --> 01:01:41,197 Усе, що ви скажете, може бути використано проти вас у суді. 809 01:01:51,833 --> 01:01:54,043 Агов, краще це облишити. 810 01:01:54,127 --> 01:01:56,546 Просто звинувачуй долю. 811 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 Хто звинувачує долю? Маєте звинувачувати себе. 812 01:02:03,428 --> 01:02:07,098 Ніхто не зупинить колесо рулетки, якщо воно вже крутиться. 813 01:02:08,266 --> 01:02:11,811 Вам залишилося лише зробити вибори. 814 01:02:14,772 --> 01:02:19,777 Поліції Сочхо заарештувала гендиректорку То То Хі за звинуваченням у вбивстві. 815 01:02:19,861 --> 01:02:23,364 Гендиректорку То підозрюють у вбивстві голови «Міре Груп» Чу Сон Сук… 816 01:02:23,448 --> 01:02:26,409 Усе ще не завершено, так? 817 01:02:28,119 --> 01:02:29,120 Власне, 818 01:02:29,954 --> 01:02:31,122 тепер усе скінчено. 819 01:02:37,837 --> 01:02:40,965 Тебе не можуть затримати без доказів більше, ніж на 48 годин. 820 01:02:42,508 --> 01:02:44,093 Тому протримайся ще трохи. 821 01:02:45,553 --> 01:02:47,930 Сук Мін має знати, що доказів немає. 822 01:02:48,014 --> 01:02:49,640 Тож навіщо він заходить так далеко? 823 01:02:50,683 --> 01:02:52,185 Їм лише потрібний заголовок, 824 01:02:53,561 --> 01:02:56,189 що мене заарештовано за звинуваченням у злочині. 825 01:02:57,523 --> 01:02:58,900 Критика громадськості 826 01:02:58,983 --> 01:03:01,402 дасть їм підстави відхилити мою кандидатуру. 827 01:03:04,071 --> 01:03:04,989 Не хвилюйся. 828 01:03:05,823 --> 01:03:07,074 Усе налагодиться. 829 01:03:10,995 --> 01:03:12,455 Усе буде добре. 830 01:03:26,385 --> 01:03:27,929 Починаю полювання на чудовисько. 831 01:03:46,614 --> 01:03:48,157 ПАНІ СІН 832 01:03:50,243 --> 01:03:52,203 Пані То заарештували. 833 01:03:58,584 --> 01:04:00,920 «ФОНД СУНВОЛЬ» 834 01:04:07,593 --> 01:04:08,761 Вибачте. 835 01:04:15,476 --> 01:04:17,311 Боляче, так? 836 01:05:33,763 --> 01:05:34,680 То То Хі. 837 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 То То Хі. 838 01:06:34,615 --> 01:06:37,284 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 839 01:07:15,489 --> 01:07:16,824 Благаю, пустіть побачитися. 840 01:07:16,907 --> 01:07:17,992 Його вдарили ножем! 841 01:07:18,075 --> 01:07:18,909 Надто пізно. 842 01:07:18,993 --> 01:07:20,369 Я запізнилася. 843 01:07:20,453 --> 01:07:22,329 Ти вбила директора Чона! 844 01:07:22,413 --> 01:07:23,998 Усе це сталося через тебе. 845 01:07:24,081 --> 01:07:25,791 Якою ж ти будеш егоїсткою? 846 01:07:25,875 --> 01:07:27,626 Годі використовувати директора Чона, час його відпустити. 847 01:07:27,710 --> 01:07:28,753 Я хочу дещо оголосити. 848 01:07:28,836 --> 01:07:31,464 Щоб запобігти подальшим конфліктам і диспутам, 849 01:07:31,547 --> 01:07:33,382 я знімаю свою кандидатуру. 850 01:07:33,466 --> 01:07:34,842 Він може не дожити до ранку. 851 01:07:34,925 --> 01:07:36,093 Тримайся. 852 01:07:36,177 --> 01:07:37,178 Ще зовсім трохи. 853 01:07:41,807 --> 01:07:46,812 Переклад субтитрів: Дарія Хохель