1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 Tủ khóa dùng xu à? 3 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 Di chuyển thôi. 4 00:01:14,032 --> 00:01:15,325 Sao nó lại… 5 00:01:57,659 --> 00:01:58,910 À, do… 6 00:02:00,662 --> 00:02:05,041 Muốn bám đuôi trót lọt thì phải che mặt đi, nên ta… 7 00:02:07,627 --> 00:02:09,254 May là không lộ mặt. 8 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 Sao tự nhiên lại không dịch chuyển được nhỉ? 9 00:02:14,008 --> 00:02:16,010 Thì đó. Sao tự nhiên lại không được nhỉ? 10 00:02:20,890 --> 00:02:22,225 Noh Do Gyeong. 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,653 Biến mất rồi. 12 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 Đi đâu được nhỉ? 13 00:02:38,825 --> 00:02:40,034 Ra ngoài rồi à? 14 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 TỦ KHÓA DÙNG XU 15 00:03:11,983 --> 00:03:13,985 Không được để nó rơi vào tay Noh Do Gyeong. 16 00:03:19,073 --> 00:03:21,576 Tên đó tìm gì trong này nhỉ? 17 00:03:21,659 --> 00:03:23,161 Đã lấy đi rồi sao? 18 00:03:24,078 --> 00:03:25,121 Hai người tìm gì thế? 19 00:03:28,791 --> 00:03:30,501 Cô là Arabica bữa đó? 20 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 Arabica? 21 00:03:32,170 --> 00:03:33,004 Cà phê? 22 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 Hai người tìm gì? 23 00:03:34,339 --> 00:03:36,424 Tôi là thổ địa ở đây nên cứ nói đi. 24 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 Cô là ai vậy ạ? 25 00:03:38,426 --> 00:03:39,344 Tôi trông giống ai? 26 00:03:39,427 --> 00:03:41,054 - Ăn xin? - Trúng phóc. 27 00:03:41,137 --> 00:03:43,181 Tôi nhận cả chuyển khoản nhé. 28 00:03:43,264 --> 00:03:44,807 CÔNG TY TNHH JESUS NGÂN HÀNG DAEGUK 29 00:03:44,891 --> 00:03:46,059 "Công ty TNHH Jesus"? 30 00:03:46,142 --> 00:03:48,436 Nghe tên là thấy uy tín nhỉ? 31 00:03:49,354 --> 00:03:51,189 Mà cô rình ở đâu rồi nhảy ra vậy? 32 00:03:51,272 --> 00:03:54,234 Cô cậu không để ý chứ tôi không hề rình. 33 00:03:54,317 --> 00:03:55,777 Tôi không rình rập rồi nhảy ra, 34 00:03:55,860 --> 00:03:57,904 là cô cậu mò đến địa bàn của tôi. 35 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 Địa bàn của cô? 36 00:04:05,411 --> 00:04:07,622 Thánh địa tối cao của khu này đó. 37 00:04:07,705 --> 00:04:09,832 Ấm áp và chan hòa ánh nắng. 38 00:04:10,959 --> 00:04:12,585 Giờ không phải lúc ở đây đâu. 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,174 Chập mạch rồi nhỉ? 40 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 Thứ gì đã chập mạch, nhấp nháy 41 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 thì sớm muộn cũng tắt ngóm. 42 00:04:30,979 --> 00:04:32,313 Người anh quen hả? 43 00:04:33,106 --> 00:04:36,359 Một kẻ với linh hồn chắp vá và thần trí hỗn loạn. 44 00:04:37,235 --> 00:04:38,528 Không đáng bận tâm. 45 00:04:49,664 --> 00:04:56,379 TẬP 7 SỢI DUYÊN NHUỐM MÀU 46 00:05:00,383 --> 00:05:01,509 Đi đâu mất rồi? 47 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 Đuổi theo thôi nào. 48 00:05:03,678 --> 00:05:04,971 Thứ này được đấy. 49 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 Làm gì vậy? 50 00:05:08,182 --> 00:05:09,183 Kiểm tra chút đã. 51 00:05:17,734 --> 00:05:19,152 Vẫn hoạt động mà. 52 00:05:20,028 --> 00:05:21,779 Vấn đề nằm ở đâu nhỉ? 53 00:05:21,863 --> 00:05:23,573 Tìm Noh Do Gyeong trước đã. 54 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 Theo vào trong nhà không? 55 00:05:43,092 --> 00:05:44,469 Không, như vậy… 56 00:05:58,649 --> 00:06:00,359 quá nguy hiểm. 57 00:06:02,236 --> 00:06:03,654 Rút quân thôi. 58 00:06:23,299 --> 00:06:24,467 Do Gyeong à. 59 00:06:27,970 --> 00:06:30,473 - Vâng. - Nói chuyện một lát đi. 60 00:06:32,433 --> 00:06:35,019 Dạo này con vẫn đi tư vấn đều đặn chứ? 61 00:06:36,479 --> 00:06:39,065 Con đang tạm nghỉ. Gần đây con hơi bận. 62 00:06:41,067 --> 00:06:42,360 Con nhắc mẹ mới nhớ, 63 00:06:42,985 --> 00:06:46,823 bố cũng hỏi dạo này con làm gì mà bận quá vậy. 64 00:06:46,906 --> 00:06:47,824 Sao nữa ạ? 65 00:06:48,658 --> 00:06:50,118 Mẹ bảo không biết. 66 00:06:51,661 --> 00:06:52,995 Dĩ nhiên là phải nói vậy. 67 00:06:53,788 --> 00:06:55,456 Mẹ cứ không biết như vậy đi. 68 00:06:55,540 --> 00:06:56,374 Do Gyeong à. 69 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 Con biết tự lo lấy thân mà. 70 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 Sau này đừng đặt lịch tư vấn nữa. 71 00:06:59,627 --> 00:07:01,921 Con không tin tay bác sĩ tâm thần đó. 72 00:07:20,148 --> 00:07:21,357 Thưa cô. 73 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Buổi thiền hôm nay rất hữu ích. 74 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 Mai tôi phải đi làm từ thiện 75 00:07:28,322 --> 00:07:30,074 nên muốn đổi giờ thiền. 76 00:07:30,158 --> 00:07:31,534 Được thôi. 77 00:07:31,617 --> 00:07:32,869 Cảm ơn cô. 78 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 Là lỗi tiếp xúc sao? 79 00:07:36,497 --> 00:07:37,999 Vấn đề là gì nhỉ? 80 00:07:47,800 --> 00:07:49,385 Ôi, chóng hết cả mặt. 81 00:07:51,929 --> 00:07:52,763 Đúng rồi. 82 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 Nghĩ lại thì hôm đó cũng vậy. 83 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 Vào hôm ta mất đi năng lực, 84 00:07:56,392 --> 00:07:59,896 vì năng lực không nghe lời ta nên ta bị xe tông, 85 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 và hình xăm đã chuyển sang chỗ cô. 86 00:08:04,442 --> 00:08:05,902 Quả nhiên vấn đề nằm ở cô. 87 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 Nếu có thì anh chính là vấn đề. Sao lại đổ thừa tôi? 88 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 Không phải đổ thừa. 89 00:08:09,363 --> 00:08:12,700 Trước khi gặp cô, năng lực của ta chưa từng chập mạch. 90 00:08:12,783 --> 00:08:16,037 Dĩ nhiên cũng chẳng có chuyện hình xăm nhảy qua người khác. 91 00:08:16,120 --> 00:08:17,246 Thì bởi vậy đó. 92 00:08:17,330 --> 00:08:18,706 Bởi vậy anh mới đổ cho tôi. 93 00:08:18,789 --> 00:08:22,543 Tại tôi mà anh suýt bị xe tông, tại tôi mà hình xăm của anh mới chuyển đi. 94 00:08:22,627 --> 00:08:23,878 Và hôm nay cũng tại tôi mà… 95 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 năng lực siêu việt của anh mới chập mạch nhỉ. 96 00:08:26,839 --> 00:08:30,718 Ý ta là nếu năng lực giở chứng ngay lúc hệ trọng thì khổ lắm, 97 00:08:30,801 --> 00:08:32,803 - như ban nãy ấy. - Khổ lắm? 98 00:08:33,638 --> 00:08:35,806 Anh thấy khổ vậy thì đừng có làm. 99 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 Anh nghĩ tôi khoái lắm hay gì? 100 00:08:37,433 --> 00:08:39,477 - Vậy là cô không khoái? - Chứ sao. Anh khoái hả? 101 00:08:49,278 --> 00:08:52,823 Cơ mà sao Trưởng phòng Park mãi vẫn… vẫn chưa đến nhỉ? 102 00:08:53,658 --> 00:08:56,827 Muốn yên ổn uống ly cà phê cũng không được nữa. Mệt ghê. 103 00:08:57,537 --> 00:08:59,872 Cà phê. Cà phê đâu nhỉ? 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 NHÀ HÁT SUNWOL LỄ HOÀN CÔNG 105 00:09:16,389 --> 00:09:17,932 Nhà hát Sunwol… 106 00:09:59,181 --> 00:10:02,018 Cô đi ăn tân gia nhà tân hôn à? 107 00:10:02,101 --> 00:10:04,854 Không cưới thật nên không phải tân hôn, cũng chẳng phải tân gia. 108 00:10:04,937 --> 00:10:07,440 Tôi giỡn xíu thôi mà cô căng thẳng vậy. 109 00:10:07,523 --> 00:10:10,067 Tôi không căng thẳng. Là anh cợt nhả thì có. 110 00:10:11,485 --> 00:10:14,196 Anh mang đồ nhiều tới mức thừa thãi nhỉ. 111 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Có câu tựa tựa thế này mà? 112 00:10:16,657 --> 00:10:20,828 "Khi một ai đó ghé qua, theo chân họ chính là cả cuộc đời." 113 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 Cuộc đời ơi, đến đây! 114 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 Đến với ta nào! 115 00:10:36,344 --> 00:10:38,888 Đống này là gì vậy? 116 00:10:38,971 --> 00:10:40,973 Quần áo ta mặc, đồ đạc ta dùng 117 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 và những báu vật nho nhỏ phản ánh gu của ta. 118 00:10:45,019 --> 00:10:47,313 - Nho nhỏ á? - Đúng. 119 00:10:47,396 --> 00:10:49,899 Anh chuyển nhà hay chuyển cả Quỹ Sunwol đến thế? 120 00:10:49,982 --> 00:10:53,361 Ta và Quỹ Sunwol đồng tâm nhất thể mà. 121 00:10:54,153 --> 00:10:55,821 Mấy thứ này để đâu? 122 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 Mớ đó quan trọng nhất. Để bên này đi. 123 00:10:58,115 --> 00:10:59,784 À, mà bên này hết chỗ rồi. 124 00:11:00,493 --> 00:11:02,745 - Để vào phòng Do Do Hee đi. Bên đó. - Được. 125 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 Không được! 126 00:11:10,378 --> 00:11:13,005 Ta nói chuyện một chút đi nhé? 127 00:11:16,550 --> 00:11:19,428 Chuyện gì mà nói? Ta đang bận, để sau nhé? 128 00:11:30,606 --> 00:11:32,983 Nơi này đâu phải mình anh ở. 129 00:11:33,567 --> 00:11:35,236 Đây là không gian chung mà. 130 00:11:35,319 --> 00:11:36,612 Thì sao? 131 00:11:37,113 --> 00:11:38,364 Cái gì thừa thãi thì bỏ đi. 132 00:11:38,447 --> 00:11:40,825 Không có bỏ cái gì hết. Tất cả đều là đồ ta cần. 133 00:11:40,908 --> 00:11:42,368 - Bỏ ngay đi. - Không bỏ. 134 00:11:42,451 --> 00:11:44,537 Anh muốn sống trong cái nhà như cái tiệm hàng xén hả? 135 00:11:44,620 --> 00:11:46,497 Ai bảo cô sống trong cái nhà nhỏ xíu vậy? 136 00:11:46,580 --> 00:11:48,040 Nhà của tôi không hề nhỏ. 137 00:11:48,124 --> 00:11:51,377 Do anh có quá nhiều đồ đó, kẻ theo chủ nghĩa tối đa. 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,878 Chúng không phải vật vô tri. 139 00:11:52,962 --> 00:11:56,215 Mỗi món đều đồng nhất với sở thích, lịch sử và đậm đà bản sắc ta. 140 00:11:56,298 --> 00:11:57,925 Tất cả là bản ngã của Jeong Gu Won. 141 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Anh nói vậy thì thôi cũng đành. 142 00:12:13,524 --> 00:12:16,026 Chúc anh sống vui sống khỏe với bầy bản ngã của mình. 143 00:12:22,491 --> 00:12:24,243 Ít ra cũng đưa ta ly cà phê chứ. 144 00:12:26,162 --> 00:12:27,329 Cảm ơn nhé. 145 00:12:37,882 --> 00:12:41,552 Giờ tôi mới cảm nhận được cậu đã được gả đi. 146 00:12:41,635 --> 00:12:43,137 Hôn nhân vốn là thế này à? 147 00:12:43,220 --> 00:12:46,056 Ta không được tùy ý mang đồ của mình theo sao? 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,767 Sao tôi biết được? Tôi còn solo sáng giá mà. 149 00:12:48,851 --> 00:12:50,352 Trưởng phòng Park dù sao cũng ế trường tồn, 150 00:12:50,436 --> 00:12:52,313 nhưng anh chớ có dại mà lấy vợ nhé. 151 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 - Phỉ phui cái mồm! - Ôi, cà phê! 152 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 Ăn với chẳng nói. 153 00:12:58,110 --> 00:12:59,987 Tôi sẽ mang đồ đạc về. 154 00:13:00,070 --> 00:13:01,238 Giám đốc vào nhà đi. 155 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 Không. 156 00:13:02,239 --> 00:13:03,866 Ta cũng có lòng tự tôn nhé. 157 00:13:03,949 --> 00:13:05,451 Không thể hạ mình mà vào như vậy. 158 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 Biết ta mất công lắm mới làm được một ly không? 159 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 Hả? 160 00:13:12,958 --> 00:13:14,210 Nước bọt văng vào nhiều lắm à? 161 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 Không uống nữa. 162 00:13:15,669 --> 00:13:17,296 Hay do tôi ăn tỏi nhiều quá? 163 00:13:20,466 --> 00:13:22,384 Kết hôn là như vậy đấy. 164 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 Chị nói như đã từng trải lắm vậy. 165 00:13:27,806 --> 00:13:29,308 Tôi lấy chồng rồi. 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,562 - Sao cơ? - Nói đúng hơn là đã từng. 167 00:13:34,522 --> 00:13:35,523 Khi nào cơ? 168 00:13:35,606 --> 00:13:37,358 Năm năm trước, khi tôi tạm nghỉ. 169 00:13:37,441 --> 00:13:40,986 Tôi không thông báo cho ai và âm thầm làm đám cưới. 170 00:13:41,070 --> 00:13:42,404 Hay còn gọi là "cưới trộm". 171 00:13:43,155 --> 00:13:44,657 Đó là điểm sáng duy nhất 172 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 mà tôi khen được chính mình khi nhắc về hôn sự đó. 173 00:13:53,749 --> 00:13:57,211 Cưới xin đúng là chuyện điên đủ đường. 174 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 Cái này nữa á? 175 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 Số mình sướng ghê. 176 00:14:07,805 --> 00:14:09,557 Thấy chưa? Chất vừa hết mà. 177 00:14:09,640 --> 00:14:12,184 Sao ta sống nổi ở nơi nhỏ hơn cả xe hơi đó? 178 00:14:12,268 --> 00:14:14,770 Nhà không hề nhỏ, do lòng tham của cậu quá lớn thôi. 179 00:14:14,853 --> 00:14:17,189 Cậu nhìn đi, đồ đạc gì mà ê hề. 180 00:14:20,067 --> 00:14:22,486 DO ĐỒ ĐIÊN 181 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Ai vậy ạ? 182 00:14:24,989 --> 00:14:25,990 "Ai vậy…" 183 00:14:27,157 --> 00:14:29,285 Này anh Ai Vậy, không vào nhà à? 184 00:14:30,578 --> 00:14:32,621 Cô bảo ta đi sống với bầy bản ngã mà. 185 00:14:37,668 --> 00:14:40,754 Thế này là bỏ nhà đi bụi hả? 186 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 Mới dọn vào ở một ngày đã bỏ nhà đi? 187 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 Phải dũa cái nết chướng khí đó lại. 188 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 Đừng hòng tôi gọi lại. 189 00:14:50,472 --> 00:14:52,016 Mà lỡ lưu vân tay mất rồi… 190 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 Anh ta giấu nó từ khi nào vậy? 191 00:14:55,352 --> 00:14:57,521 Hết nói nổi. Chính cô đuổi ta đi mà. 192 00:14:58,522 --> 00:14:59,940 Trưởng phòng Park về đi. 193 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 Anh còn bận lo công diễn mà. 194 00:15:02,943 --> 00:15:06,280 Thú thật với cậu, Siêu sao Jin nghe tin cậu kết hôn nên lặn mất tăm rồi. 195 00:15:06,864 --> 00:15:08,866 Ngày mai công diễn trước báo giới mà cô ấy không nghe máy. 196 00:15:08,949 --> 00:15:10,326 Cũng không đến tổng duyệt. 197 00:15:10,409 --> 00:15:13,370 Hay là cậu đi dỗ dành cô ấy một chút nhé? 198 00:15:13,454 --> 00:15:14,496 Sao ta phải thế? 199 00:15:14,580 --> 00:15:17,124 Cậu làm vậy với Siêu sao Jin đâu khác gì chim mẹ cắm sừng chim con. 200 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 Khỏi đi. Cô ta không về thì hủy show. 201 00:15:19,168 --> 00:15:20,794 - Sao hủy được? - Đi đi. 202 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 - Nhưng mà… - Đi! 203 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 Gì đây? 204 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 Jeong Gu Won có lắm bản ngã quá. 205 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 Thiếu điều bị phân liệt bản ngã luôn. 206 00:15:49,865 --> 00:15:52,409 Bây giờ con có món ăn kèm rồi nhỉ? 207 00:16:00,084 --> 00:16:01,043 Món ăn kèm? 208 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 Nó luôn ở đó nên con coi là hiển nhiên, 209 00:16:04,713 --> 00:16:08,092 không biết trân trọng và dễ dàng lơ là sự tồn tại của nó. 210 00:16:08,175 --> 00:16:11,428 Dễ dãi với nhau đến mức hở ra là đổ lỗi. 211 00:16:12,304 --> 00:16:14,098 Chúng ta cũng như vậy mà. 212 00:16:16,475 --> 00:16:19,019 Vậy nên khi đó Mẹ mở tiệc bất ngờ à? 213 00:16:19,103 --> 00:16:20,896 Để con thấy tiếc mà biết quý Mẹ? 214 00:16:21,855 --> 00:16:24,733 Quý bà Ju mà đói tình yêu của con cơ đấy. 215 00:16:24,817 --> 00:16:27,987 Ta thích cảm giác chúng ta giống như món ăn kèm. 216 00:16:29,238 --> 00:16:31,281 Gia đình thật sự đều như vậy mà. 217 00:16:32,491 --> 00:16:34,994 Chúng ta không phải máu mủ, 218 00:16:36,328 --> 00:16:38,122 nhưng lại giống người nhà nhất. 219 00:16:41,041 --> 00:16:42,251 Đúng vậy. 220 00:16:44,545 --> 00:16:46,296 Nhưng Mẹ đừng lo. 221 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 Không ai thay nổi vị trí của Quý bà Ju trong con đâu. 222 00:16:55,389 --> 00:16:56,849 ANH SEOK HOON 223 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 Vâng, anh Seok Hoon. 224 00:17:06,942 --> 00:17:08,610 Ừ, Do Hee, em đang ở đâu? 225 00:17:08,694 --> 00:17:11,238 Anh muốn nói chuyện riêng với em. 226 00:17:11,321 --> 00:17:12,740 Chuyện gì vậy anh? 227 00:17:14,575 --> 00:17:16,535 Chuyện liên quan đến cậu Jeong Gu Won. 228 00:17:22,291 --> 00:17:23,959 Không gọi lại phải không? 229 00:17:24,877 --> 00:17:26,712 Thì thôi, ta sống trên xe là được chứ gì. 230 00:17:27,296 --> 00:17:28,297 Vậy đi. 231 00:17:34,428 --> 00:17:35,679 Cái xe mắc dịch. 232 00:17:36,555 --> 00:17:39,016 Đồ đạc đâu ra mà lắm thế? 233 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 Tốt hơn nhà kia nhiều. 234 00:17:52,821 --> 00:17:54,656 Rộng rãi thoải mái quá. 235 00:18:08,670 --> 00:18:10,547 Thì ra Thư ký Shin cũng ở đây. 236 00:18:10,631 --> 00:18:12,925 Hôm nay cậu Jeong Gu Won dọn về đây mà. 237 00:18:14,802 --> 00:18:15,844 Vâng. 238 00:18:17,221 --> 00:18:19,556 - Vào thư phòng nhé? - Ừ. 239 00:18:22,518 --> 00:18:24,061 Anh muốn nói gì? 240 00:18:25,187 --> 00:18:28,440 Cậu Jeong Gu Won dọn hẳn vào đây rồi à? 241 00:18:28,524 --> 00:18:30,400 Phòng trường hợp bị nói là kết hôn giả. 242 00:18:32,402 --> 00:18:34,863 Sao? Anh làm sao thế? 243 00:18:34,947 --> 00:18:37,407 Jeong Gu Won đã gây họa ở đâu rồi à? 244 00:18:38,492 --> 00:18:41,787 Do Hee à, em hiểu cậu Jeong Gu Won đó được mấy phần? 245 00:18:42,454 --> 00:18:44,081 À, thì em… 246 00:18:44,623 --> 00:18:46,959 Cũng không có gì quá sâu sắc. 247 00:18:47,042 --> 00:18:50,879 Trước khi cưới, em có tìm hiểu được gì về cậu ấy không? 248 00:18:53,048 --> 00:18:55,425 Ý anh là gia cảnh và học vấn à? 249 00:18:56,635 --> 00:18:58,095 Anh muốn em xem thứ này. 250 00:19:06,770 --> 00:19:10,524 Đây là ảnh chụp lễ hoàn công Nhà hát Sunwol năm 1977. 251 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Nhưng trong ảnh này… 252 00:19:14,987 --> 00:19:16,697 lại có mặt cậu Jeong Gu Won. 253 00:19:31,044 --> 00:19:33,213 Anh ấy giống ông nội vậy à. 254 00:19:34,756 --> 00:19:36,925 Đây là chính là giám đốc tiền nhiệm mà. 255 00:19:37,843 --> 00:19:39,845 Em nghĩ như vậy thật à? 256 00:19:39,928 --> 00:19:41,263 Không thì như thế nào? 257 00:19:42,014 --> 00:19:44,057 Gen nhà này mạnh dễ sợ. 258 00:19:44,141 --> 00:19:45,517 Sao lại giống như đúc vậy nhỉ? 259 00:20:00,908 --> 00:20:02,242 NGOẠI HÌNH VÀ GIA SẢN CỦA NGƯỜI ĐƯỢC DO DO HEE CHỌN 260 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 Dưới tầng hầm nên sóng yếu à? 261 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Ngoài đây tín hiệu dập dìu luôn. 262 00:20:24,014 --> 00:20:25,265 Bắt được rồi. 263 00:20:25,349 --> 00:20:27,476 Có rồi, sóng tới rồi. 264 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 Được rồi! 265 00:20:32,481 --> 00:20:33,857 Khỉ thật! 266 00:20:37,569 --> 00:20:39,446 Tôi đâu được báo là có khách đến. 267 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 Tôi đến nói chuyện với Do Hee. 268 00:20:41,073 --> 00:20:42,032 Chuyện gì cơ? 269 00:20:43,867 --> 00:20:45,285 Đi uống với tôi nhé? 270 00:20:48,997 --> 00:20:51,625 Cậu không tò mò tôi với Do Hee nói gì à? 271 00:20:59,800 --> 00:21:01,051 Vào đề nhanh được chứ? 272 00:21:01,134 --> 00:21:03,428 Tôi không muốn để Do Do Hee ở một mình quá lâu. 273 00:21:03,512 --> 00:21:04,554 Cậu đừng lo. 274 00:21:04,638 --> 00:21:06,223 Có Thư ký Shin ở đó rồi. 275 00:21:06,306 --> 00:21:08,684 Phải nhỉ. Con người đó đáng tin thật. 276 00:21:10,018 --> 00:21:12,062 Xem ra giữa cậu và Do Hee 277 00:21:12,145 --> 00:21:14,439 có nhiều bí mật mà tôi không biết. 278 00:21:15,941 --> 00:21:18,568 Vì quan hệ giữa chúng tôi quá ư đặc biệt mà. 279 00:21:25,242 --> 00:21:26,952 Cậu không phải con người đâu nhỉ? 280 00:21:28,287 --> 00:21:29,538 Sao lại… 281 00:21:31,206 --> 00:21:32,249 Sao lại hỏi vậy? 282 00:21:32,332 --> 00:21:34,209 Ai nhìn cũng thấy tôi là một con người kiệt xuất mà. 283 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Vậy là ma cà rồng? 284 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 Mắc gì lại ví tôi với bầy muỗi hút máu… 285 00:21:45,387 --> 00:21:48,932 Tôi thấy cậu Jeong Gu Won đáng ngờ lắm. 286 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 Chứ không phải anh thấy tôi đáng ghét lắm hả? 287 00:21:52,686 --> 00:21:53,812 Cái đó cũng đúng. 288 00:21:54,563 --> 00:21:56,148 Vậy nên tôi nói luôn, 289 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 từ giờ trở đi tôi sẽ luôn để mắt tới cậu đấy. 290 00:21:59,860 --> 00:22:04,573 Và nếu như tôi phát hiện nguy cơ cậu làm hại Do Hee, 291 00:22:07,200 --> 00:22:10,829 tôi sẽ không để yên đâu đấy, cậu Jeong Gu Won. 292 00:22:13,623 --> 00:22:15,125 Không để yên thì anh tính làm gì? 293 00:22:15,208 --> 00:22:18,462 Tôi sẽ vạch trần bí mật của cậu cho cả thế giới cùng biết. 294 00:22:20,172 --> 00:22:21,882 Tôi không thấy sợ chút nào luôn. 295 00:22:21,965 --> 00:22:24,384 Hóa ra anh chả có tố chất uy hiếp gì cả. 296 00:22:25,719 --> 00:22:28,180 Đúng vậy. Tôi vốn không phải người đáng sợ. 297 00:22:29,306 --> 00:22:32,768 Nhưng đổi lại, tôi rất giỏi gây phiền hà. 298 00:22:33,477 --> 00:22:34,686 Và cũng ngoan cố nữa. 299 00:22:38,190 --> 00:22:42,402 Tôi sẽ liên tục quấy nhiễu và kiếm chuyện, 300 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 đến mức cậu không thể bảo vệ 301 00:22:45,238 --> 00:22:48,116 những yên bình thường nhật và hạnh phúc mà cậu đang có. 302 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 Vì sao? 303 00:22:49,826 --> 00:22:52,412 Con mối con mọt gặm mỗi ngày một chút 304 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 cũng có thể làm sập một ngôi nhà kiên cố mà. 305 00:22:59,878 --> 00:23:02,464 Chà, tôi lại có thêm fan rồi. 306 00:23:02,547 --> 00:23:04,800 Cũng chẳng trách. Tôi nổi tiếng quá mà. 307 00:23:10,013 --> 00:23:11,890 Mà anh đừng tốn công dã tràng. 308 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 Vì tôi là tòa nhà bê tông đấy. 309 00:23:14,309 --> 00:23:15,227 Đi nhé. 310 00:23:25,195 --> 00:23:27,239 Ghé quán nhậu săn duyên đi. Ngay phía trước. 311 00:23:27,322 --> 00:23:29,032 Chị gái không hứng thú sao? 312 00:23:29,116 --> 00:23:30,367 Ôi, tiếc quá. 313 00:23:32,577 --> 00:23:33,787 Đến quán nhậu săn duyên đi. 314 00:23:33,870 --> 00:23:37,124 Rượu và đồ nhắm miễn phí, không thiếu trai đẹp cho chị lựa. 315 00:23:38,250 --> 00:23:39,417 Khỏi đi. 316 00:23:40,710 --> 00:23:43,463 - Đổi ý thì ghé nhé! - Tôi mà để ý lũ đàn ông tầm thường à. 317 00:23:49,136 --> 00:23:50,262 Sao lại… 318 00:23:55,767 --> 00:23:56,852 Đau quá đi mất. 319 00:24:02,607 --> 00:24:04,609 Lấy thêm rượu đi! 320 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 Mang rượu đến đây cho tao! 321 00:24:16,746 --> 00:24:18,373 Mày trốn đâu rồi? 322 00:24:18,456 --> 00:24:20,333 Jin Ga Young! 323 00:24:20,417 --> 00:24:22,085 Mày có ra không thì bảo! 324 00:24:22,169 --> 00:24:24,421 Không thì đừng trách tao ác. 325 00:24:24,504 --> 00:24:27,507 Bố bảo mày mua rượu thì phải đi mua. 326 00:24:27,591 --> 00:24:29,759 Bảo mày chết thì mày phải chết. 327 00:24:30,260 --> 00:24:33,180 Mày học đâu cái thói cãi chem chẻm thế hả? 328 00:24:33,847 --> 00:24:35,098 Mẹ kiếp. 329 00:24:37,517 --> 00:24:39,978 Tìm thấy mày rồi nhé, con chuột nhắt. 330 00:24:40,061 --> 00:24:43,523 Mày tưởng mày trốn thì tao không tìm ra hả? 331 00:24:58,121 --> 00:24:59,372 Tổ sư. 332 00:24:59,456 --> 00:25:02,626 Mày là đứa nào mà xông vào nhà người ta kiếm chuyện hả? 333 00:25:02,709 --> 00:25:03,627 Chào. 334 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 Ta đến để đòi nợ. 335 00:25:05,295 --> 00:25:06,588 Lại là chủ nợ à? 336 00:25:06,671 --> 00:25:08,673 Tao trả là được chứ gì. 337 00:25:08,757 --> 00:25:09,883 Tao nợ mày bao nhiêu? 338 00:25:09,966 --> 00:25:12,969 Vào 10 năm trước, ông đã bán linh hồn cho ta với giá 100 triệu won. 339 00:25:13,887 --> 00:25:15,222 Giờ ta đến lấy hồn. 340 00:25:15,305 --> 00:25:17,807 Cái gì? Mười năm trước? 341 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 Xem ra ông không nhớ gì nhỉ. 342 00:25:20,602 --> 00:25:22,687 Hồi đó ông cũng say bí tỉ. 343 00:25:22,771 --> 00:25:24,314 Để ta giúp ông nhớ lại nhé. 344 00:25:25,315 --> 00:25:29,486 Ông đã dùng 100 triệu vay từ ta để đánh bạc ngay lúc đó. 345 00:25:29,569 --> 00:25:32,656 Chuyện đó… không phải mơ sao? 346 00:25:32,739 --> 00:25:33,698 Làm gì có chuyện mơ. 347 00:25:35,200 --> 00:25:36,618 Còn bằng chứng đây. 348 00:25:39,579 --> 00:25:40,789 Mẹ kiếp. 349 00:25:41,373 --> 00:25:43,500 Có ngon thì thử lấy hồn tao xem nào. 350 00:25:43,583 --> 00:25:44,709 Mày mà động vào tao, 351 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 tao sẽ chém cho mày cụt tay luôn! 352 00:25:48,463 --> 00:25:49,547 Tay này á? 353 00:26:05,105 --> 00:26:07,732 Đã bất tài lại còn đen đủi thì đừng dính vào cờ bạc. 354 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 Ra ngoài đi. 355 00:26:10,694 --> 00:26:12,404 Không còn ai làm hại nhóc đâu. 356 00:26:21,913 --> 00:26:24,624 Chú là thiên thần ạ? 357 00:26:25,208 --> 00:26:27,877 Ta á? Giống thiên thần chỗ nào? 358 00:26:27,961 --> 00:26:30,130 Chú đã cứu cháu mà. 359 00:26:35,885 --> 00:26:37,470 Thiên thần ấy mà… 360 00:26:38,221 --> 00:26:39,764 Họ không đến cứu nhóc đâu. 361 00:26:40,515 --> 00:26:43,268 Vậy chú là ai? 362 00:26:44,269 --> 00:26:45,228 Ta là quỷ. 363 00:26:45,854 --> 00:26:48,356 Nhân loại các người gọi là ác quỷ. 364 00:26:49,858 --> 00:26:50,859 Quỷ sao? 365 00:27:05,790 --> 00:27:07,500 Chú ơi! 366 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Chú dẫn cháu theo với! 367 00:27:09,753 --> 00:27:11,588 Ta không ký khế ước với trẻ con. 368 00:27:11,671 --> 00:27:13,673 Vậy thì khỏi ký khế ước! 369 00:27:13,757 --> 00:27:16,509 Nấu nướng hay giặt giũ gì cháu cũng giỏi. 370 00:27:16,593 --> 00:27:18,011 Việc gì cháu cũng giỏi hết! 371 00:27:18,094 --> 00:27:19,179 Ta không cần. 372 00:27:37,197 --> 00:27:38,907 Nhất định cháu sẽ tìm được chú. 373 00:27:40,158 --> 00:27:41,659 Cháu sẽ tìm được chú, 374 00:27:42,619 --> 00:27:43,912 và cháu sẽ… 375 00:27:53,129 --> 00:27:55,340 Mất bao công sức mình mới tìm được. 376 00:27:59,135 --> 00:28:01,930 Mình gắng gượng sống đến bây giờ là vì ai chứ? 377 00:28:06,226 --> 00:28:08,353 Em gái, em ổn chứ? 378 00:28:10,939 --> 00:28:12,232 Em đang thất tình hả? 379 00:28:12,315 --> 00:28:14,943 Em đừng khóc. Đi chơi với tụi anh nhé? 380 00:28:15,902 --> 00:28:18,321 - Biến đi. - Thôi được. Đừng như vậy. 381 00:28:18,405 --> 00:28:20,407 Cách để quên đi đàn ông là đàn ông mà. 382 00:28:20,490 --> 00:28:21,783 Nói gì vậy? 383 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Biến ngay, thứ sâu bọ. 384 00:28:26,830 --> 00:28:29,749 Sâu bọ gì hả, con nhỏ rẻ mạt kia? 385 00:28:32,293 --> 00:28:33,420 Có sao không vậy? 386 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 - Buông ra. - Thôi đừng. 387 00:28:34,712 --> 00:28:36,548 - Ngon thì đánh đi. - Sao mày dám… 388 00:28:36,631 --> 00:28:38,758 - Để tao dạy nó! - Mày đánh đi, thằng chó! 389 00:28:47,600 --> 00:28:48,560 Giám đốc. 390 00:28:54,274 --> 00:28:55,442 - Được rồi. - Đi thôi. 391 00:28:55,525 --> 00:28:57,610 - Biết rồi, bỏ ra! - Đi đi! 392 00:29:00,822 --> 00:29:02,782 Quả nhiên vẫn là anh đến cứu em. 393 00:29:12,250 --> 00:29:15,086 Sắp tới nơi rồi, Siêu sao Jin ơi. 394 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 Siêu sao Jin thật là ngoan. 395 00:29:17,297 --> 00:29:19,382 Tôi biết cô sẽ về mà. 396 00:29:19,466 --> 00:29:20,759 Nào, ngồi xuống. 397 00:29:24,804 --> 00:29:26,097 Giám đốc. 398 00:29:26,181 --> 00:29:28,266 Anh không kết hôn thật đâu nhỉ? 399 00:29:29,684 --> 00:29:31,728 Anh kết hôn để làm ăn thôi đúng không? 400 00:29:36,316 --> 00:29:37,358 Ừ. 401 00:29:39,694 --> 00:29:41,154 Vậy là được rồi. 402 00:29:41,905 --> 00:29:43,782 Với em như vậy là đủ. 403 00:29:44,365 --> 00:29:48,077 Trời đất ơi, đáng thương không nhìn nổi mất thôi. 404 00:29:50,538 --> 00:29:52,373 Trưởng phòng Park, ta mọc đuôi rồi. 405 00:29:55,001 --> 00:29:56,044 Không phải cô này. 406 00:29:56,127 --> 00:29:57,212 Không phải á? 407 00:29:57,295 --> 00:29:59,005 Ju Seok Hoon nói sẽ bám đuôi ta. 408 00:29:59,839 --> 00:30:02,509 Tôi nói có sai đâu. Nếu cậu lấy Do Do Hee 409 00:30:02,592 --> 00:30:04,427 thì sẽ có cả đống người thấy gai mắt. 410 00:30:05,720 --> 00:30:09,474 Đàn ông mà đã ôm hận thì có thể làm ra chuyện ớn lạnh giữa mùa hè đấy. 411 00:30:10,475 --> 00:30:12,602 Không phải Ju Seok Hoon tính giở trò gì chứ? 412 00:30:12,685 --> 00:30:15,396 Trò trống gì chứ? Hắn là tép riu thôi. 413 00:30:16,189 --> 00:30:17,148 Ai biết được. 414 00:30:21,069 --> 00:30:22,946 Giấy tờ đâu ra mà nhiều vậy? 415 00:30:23,571 --> 00:30:27,408 Dù Giám đốc không ở đây thì Quỹ Sunwol vẫn miệt mài hoạt động mà. 416 00:30:30,328 --> 00:30:33,122 Sao rồi? Cậu phát biểu chút cảm nghĩ về đời sống hôn nhân nhé? 417 00:30:33,206 --> 00:30:34,207 Chịu luôn. 418 00:30:34,290 --> 00:30:36,167 Đã ngượng ngùng lại còn bất tiện. 419 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 Quả nhiên. 420 00:30:40,463 --> 00:30:44,050 Dù vậy, Do Do Hee luôn ở trong tầm mắt nên ta cũng thấy yên trong lòng. 421 00:30:46,386 --> 00:30:48,471 À, ý ta là… hình xăm của ta ấy mà. 422 00:30:48,555 --> 00:30:51,683 Hình xăm luôn ở trước mắt ta nên ta thấy rất là okela. 423 00:30:51,766 --> 00:30:53,101 Trời ạ. 424 00:30:58,398 --> 00:31:01,109 Nhưng hôm nay một chuyện kỳ lạ đã xảy ra với ta. 425 00:31:01,192 --> 00:31:02,277 Chuyện gì? 426 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 Năng lực của ta… 427 00:31:04,571 --> 00:31:06,197 chập mạch rồi. 428 00:31:06,281 --> 00:31:08,992 Năng lực có phải điện lực, đèn huỳnh quang đâu mà chập mạch. 429 00:31:09,075 --> 00:31:10,618 Đột nhiên nó không hoạt động. 430 00:31:11,202 --> 00:31:13,413 Nhưng lúc sau thử lại 431 00:31:14,289 --> 00:31:15,415 thì lại ngon lành. 432 00:31:15,498 --> 00:31:16,916 Vậy là do chưa tiếp xúc đủ? 433 00:31:17,000 --> 00:31:20,128 Ban đầu ta cũng nghĩ thế, nhưng đây không phải lần đầu. 434 00:31:20,211 --> 00:31:22,005 Lúc gặp tai nạn cùng Do Hee cũng vậy. 435 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Đúng đấy. 436 00:31:23,673 --> 00:31:26,593 Lần đầu bị mất năng lực, cậu cũng nói y chang. 437 00:31:26,676 --> 00:31:30,722 Trước khi chập chờn, cậu có thấy triệu chứng gì không? 438 00:31:31,306 --> 00:31:34,642 Còn nữa. Sáng nay ta lại nằm mơ thấy cảnh đó. 439 00:31:39,814 --> 00:31:41,065 Có khi nào cậu đang… 440 00:31:41,774 --> 00:31:42,901 nhân loại hóa? 441 00:31:42,984 --> 00:31:43,818 Nhân loại hóa? 442 00:31:43,902 --> 00:31:46,571 Thời gian mất đi năng lực càng lâu, ký ức càng trở lại, 443 00:31:46,654 --> 00:31:50,658 cậu càng giống con người, năng lực sẽ càng yếu đi. 444 00:31:50,742 --> 00:31:51,576 Đúng rồi. 445 00:31:52,368 --> 00:31:54,871 Bảo sao dạo này ta hay có những cảm xúc 446 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 vô lý và vô bổ, khác hẳn ta thường ngày. 447 00:31:57,624 --> 00:31:59,417 Những cảm xúc vô lý và vô bổ? 448 00:31:59,500 --> 00:32:02,670 Mấy thứ cảm giác như áy náy này, thương cảm này. 449 00:32:02,754 --> 00:32:04,088 Và cả tình… 450 00:32:04,172 --> 00:32:05,089 "Tình"? 451 00:32:06,382 --> 00:32:07,800 Tình hình là vậy đó. 452 00:32:08,718 --> 00:32:10,762 Đúng là không giống cậu xíu nào. 453 00:32:10,845 --> 00:32:12,430 Sống an phận chờ hình xăm về đi. 454 00:32:12,513 --> 00:32:14,474 Lúc năng lực chập cheng, cậu mà gặp chuyện… 455 00:32:14,557 --> 00:32:16,392 Ta biết rồi, khổ lắm, nói mãi! 456 00:32:16,476 --> 00:32:18,353 Ta không kể để bị cằn nhằn, nhé. 457 00:32:20,021 --> 00:32:24,025 Tôi lo cho cậu nên mới nói vậy chứ cằn nhằn hồi nào mà cậu… 458 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 Khi hình xăm trở lại, 459 00:32:29,989 --> 00:32:31,282 mọi thứ sẽ trở về… 460 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 vị trí vốn có chứ? 461 00:32:36,329 --> 00:32:37,580 Cả năng lực… 462 00:32:41,626 --> 00:32:42,835 và cảm xúc của ta? 463 00:32:45,421 --> 00:32:47,173 QUỸ SUNWOL 464 00:33:48,192 --> 00:33:49,360 Đúng là điên mà. 465 00:34:47,293 --> 00:34:49,670 Mặt trời đi ngủ tám đời rồi anh mới chịu về nhà nhỉ? 466 00:34:49,754 --> 00:34:51,422 Vậy mà cô vẫn chưa ngủ à? 467 00:34:52,465 --> 00:34:54,675 Anh bốc hơi chả nói năng thì tôi ngủ gì nổi? 468 00:34:55,259 --> 00:34:56,803 Cô đang lo cho ta đó hả? 469 00:34:57,386 --> 00:34:58,513 Tôi lại thèm lo quá. 470 00:34:59,222 --> 00:35:01,766 Lo lắng khi chó không về nhà là bản chất của loài người. 471 00:35:01,849 --> 00:35:03,392 Mà nói thì chắc gì anh hiểu. 472 00:35:03,476 --> 00:35:05,645 - Tôi thấy anh về là được rồi. - Khoan đã. 473 00:35:06,270 --> 00:35:08,523 Hôm nay cho ta sạc pin chút đi. 474 00:35:08,606 --> 00:35:09,607 Sạc pin? 475 00:35:19,158 --> 00:35:20,743 Nếu làm như thế này, 476 00:35:20,827 --> 00:35:23,412 năng lực sẽ đỡ chập chờn à? 477 00:35:25,456 --> 00:35:27,542 Phải thử rồi mới biết. 478 00:35:31,921 --> 00:35:34,132 Không phải đến lúc ký khế ước mới rồi chứ? 479 00:35:36,425 --> 00:35:38,553 Không thấy dấu hiệu tự bốc cháy. 480 00:35:39,428 --> 00:35:42,390 Cũng có thể năng lực bị cạn do di chuyển nhiều. 481 00:35:45,726 --> 00:35:47,061 Vậy thì dùng tiết kiệm thôi. 482 00:35:51,482 --> 00:35:54,193 Cô cứ ngủ đi. Đừng để ý tới ta. 483 00:35:56,404 --> 00:35:59,532 Có người kế bên, tôi không ngủ được. Anh đi mà ngủ. 484 00:36:00,366 --> 00:36:02,285 Quỷ vốn không ngủ nghê gì đâu. 485 00:36:03,411 --> 00:36:04,996 Vậy anh thức trắng đêm đi. 486 00:37:09,602 --> 00:37:12,855 Những thứ cảm xúc vô lý và vô bổ này 487 00:37:14,106 --> 00:37:15,900 sẽ sớm tan biến thôi. 488 00:38:21,090 --> 00:38:22,008 THƯ KÝ SHIN 489 00:38:32,977 --> 00:38:34,145 Vâng, Thư ký Shin? 490 00:38:34,228 --> 00:38:36,230 Giám đốc, có chuyện lớn rồi. 491 00:38:38,024 --> 00:38:40,026 Ai sẽ hưởng lợi khi Chủ tịch Ju qua đời? 492 00:38:40,109 --> 00:38:41,235 Do Do Hee chứ ai. 493 00:38:41,319 --> 00:38:44,196 Phớt lờ các con ruột đang điều hành công ty rất tốt 494 00:38:44,280 --> 00:38:46,115 và để hết sản nghiệp cho một con bé người dưng? 495 00:38:46,198 --> 00:38:48,034 Nghe có lý không chứ? 496 00:38:48,117 --> 00:38:49,327 - Quan trọng nhất là, - Quan trọng nhất là, 497 00:38:49,410 --> 00:38:50,453 …ngày chỉnh sửa di chúc… 498 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 - …là ngày Chủ tịch Ju mất. - …là ngày Chủ tịch Ju mất. 499 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 - …ngày Chủ tịch Ju mất. - …Chủ tịch Ju mất. 500 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 …là ngày Chủ tịch Ju mất. 501 00:38:55,458 --> 00:38:58,419 - Di chúc là ngụy tạo. - Bà ấy được hỏa táng để hủy chứng cứ. 502 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 Liệu có phải… 503 00:38:59,420 --> 00:39:01,380 Không phải ai cũng ác được vậy đâu. 504 00:39:02,381 --> 00:39:03,883 TIỂU CÔNG CHÚA TẬP ĐOÀN MIRAE GIẾT NGƯỜI ĐỂ THỪA KẾ TÀI SẢN? 505 00:39:08,137 --> 00:39:10,056 Giết người để được thừa kế? 506 00:39:10,639 --> 00:39:11,932 Sao? Chuyện gì vậy? 507 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Cô ta điên rồi à? 508 00:39:15,895 --> 00:39:19,565 CÁI CHẾT CỦA CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN MIRAE GIÁM ĐỐC DO DO HEE NHẮM VÀO TÀI SẢN? 509 00:39:19,648 --> 00:39:21,150 Không được nương tay. 510 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 Xử lý triệt để cho tôi! 511 00:39:23,361 --> 00:39:24,403 - Vâng! - Vâng! 512 00:39:24,987 --> 00:39:26,238 - Alô? - Bắt quả tang nhé. 513 00:39:26,322 --> 00:39:28,866 - Chúng tôi sẽ kiện anh tội phỉ báng - Tôi có ảnh chụp màn hình. 514 00:39:28,949 --> 00:39:31,369 - vì lan truyền tin giả. - Các người chết với tôi! 515 00:39:31,452 --> 00:39:33,913 Tin giả khởi nguồn từ kênh Tin Giật Gân, 516 00:39:33,996 --> 00:39:36,457 rồi lan tràn trên mạng xã hội và các diễn đàn. 517 00:39:36,540 --> 00:39:39,585 Giờ đến đám nhà báo cũng nhảy vào đưa tin. 518 00:39:39,668 --> 00:39:41,670 Tuy các bài báo đang bị xóa dần 519 00:39:41,754 --> 00:39:45,216 do bị tố cáo, nhưng không theo kịp tốc độ lan truyền của tin giả. 520 00:39:45,299 --> 00:39:48,803 Tại lễ cưới, Trưởng phòng Quảng bá Lee Han Sung đã nghe thấy gì? 521 00:39:48,886 --> 00:39:50,471 Khi nào anh mới tung tin? 522 00:39:50,554 --> 00:39:51,931 Hôm nay là ngày vui mà. 523 00:39:52,807 --> 00:39:54,392 Cứ để nó vui vẻ đi đã. 524 00:39:55,059 --> 00:39:57,603 Còn tưởng họ chuẩn bị quà cưới bất ngờ cho cô. 525 00:39:58,187 --> 00:39:59,647 Đúng là món quà ngoài dự đoán. 526 00:40:00,648 --> 00:40:02,900 Hội đồng quản trị là người thẩm tra tư cách nhỉ? 527 00:40:02,983 --> 00:40:04,276 Đúng vậy. 528 00:40:04,360 --> 00:40:06,570 Nhưng em sẽ bị hủy tư cách ứng viên 529 00:40:06,654 --> 00:40:08,656 nếu làm xấu hình ảnh công ty. 530 00:40:10,741 --> 00:40:12,660 Phòng Pháp vụ đến phòng họp rồi chứ? 531 00:40:12,743 --> 00:40:14,745 - Vâng. - Chị cho họp tìm đối sách trước đi. 532 00:40:14,829 --> 00:40:15,996 Tôi hiểu rồi. 533 00:40:19,458 --> 00:40:22,002 Do Hee à, anh sẽ gặp hội đồng quản trị trước. 534 00:40:22,086 --> 00:40:26,132 Thử thuyết phục những cổ đông thân thiết với cô xem sao. 535 00:40:26,215 --> 00:40:27,716 Thử từ cách dễ trước đi đã. 536 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 Cách dễ à? 537 00:40:29,301 --> 00:40:32,847 Hay mình đi gặp mặt và thuyết phục người tung tin đi? 538 00:40:32,930 --> 00:40:34,807 Việc đó không dễ vậy đâu. 539 00:40:34,890 --> 00:40:38,394 Họ là dân chuyên tung tin vịt để kiếm sống nên chẳng mảy may động lòng đâu. 540 00:40:39,061 --> 00:40:40,271 Anh đợi một chút nhé. 541 00:40:40,980 --> 00:40:42,523 Để bọn em xem nên xử lý thế nào. 542 00:40:57,746 --> 00:40:59,039 Gặp tên này trước nhỉ? 543 00:40:59,123 --> 00:41:01,500 Trước đó, tôi có một chỗ cần đến. 544 00:41:05,045 --> 00:41:06,046 Giám đốc. 545 00:41:07,173 --> 00:41:08,716 Mới đó mà đi đâu mất rồi? 546 00:41:36,744 --> 00:41:37,953 Anh ở yên đây. 547 00:41:38,037 --> 00:41:39,246 Để tôi ra mặt. 548 00:41:54,178 --> 00:41:55,721 Có việc gì mà em đến tận đây vậy? 549 00:41:59,808 --> 00:42:02,895 Quà mừng cưới anh tặng bọn em thuộc dạng khủng mà. 550 00:42:07,149 --> 00:42:09,443 Một người vốn trầy trật để kéo giá cổ phiếu lên cao 551 00:42:10,110 --> 00:42:12,238 lại vì muốn hất cẳng em khỏi ghế chủ tịch 552 00:42:12,321 --> 00:42:14,532 mà chẳng còn ngó ngàng đến hình ảnh công ty nữa. 553 00:42:16,867 --> 00:42:20,621 Chân tướng mà lộ ra thì có cản đằng trời. 554 00:42:22,957 --> 00:42:25,876 Em chẳng ngờ từ "chân tướng" còn có nghĩa này đấy. 555 00:42:25,960 --> 00:42:28,295 Chân tướng chính là điều mà số đông muốn tin. 556 00:42:29,922 --> 00:42:32,758 Và em hoàn toàn đủ tư cách nhận món quà lớn cỡ đó. 557 00:42:36,554 --> 00:42:38,430 Quý bà Ju vẫn luôn nói thế này. 558 00:42:39,557 --> 00:42:41,600 "Ta đã sinh ra dòng ác quỷ." 559 00:42:48,607 --> 00:42:51,735 Quả nhiên khắp thế gian không ai hiểu con bằng mẹ. 560 00:42:52,361 --> 00:42:55,656 Cực chẳng đã, Quý bà Ju đành phải đẩy anh vào tù để anh hoàn lương. 561 00:42:57,616 --> 00:42:59,285 Rốt cuộc vẫn xôi hỏng bỏng không. 562 00:43:07,418 --> 00:43:09,628 Lâu nay em vẫn thắc mắc điều này. 563 00:43:11,755 --> 00:43:15,092 Là anh quá say nên không biết đó là người nên mới đâm xe, 564 00:43:15,843 --> 00:43:16,802 hay là 565 00:43:17,678 --> 00:43:19,054 anh đã biết đó là người 566 00:43:20,097 --> 00:43:21,932 mà vẫn cố tình đâm vào? 567 00:43:29,189 --> 00:43:31,025 Hay em tự mình xem thử đi? 568 00:44:19,031 --> 00:44:20,074 Do Do Hee! 569 00:44:21,492 --> 00:44:22,451 Không sao chứ? 570 00:44:26,955 --> 00:44:28,248 Phải luôn cẩn thận đấy. 571 00:44:29,917 --> 00:44:32,294 Ai cũng sẽ có lúc đen đủi. 572 00:44:32,878 --> 00:44:34,838 Giống như đứa bị xe anh tông đấy. 573 00:44:44,640 --> 00:44:46,225 Hèn hạ làm sao. 574 00:44:47,393 --> 00:44:49,561 Chỉ biết nhắm vào lưng người khác mà nổ súng. 575 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 Phải như vậy mới là chiến tranh. 576 00:44:53,857 --> 00:44:56,985 Cậu có cưới giả thì cũng phải thành tâm bảo vệ người ta chứ. 577 00:45:04,493 --> 00:45:05,619 Đi thôi. 578 00:45:06,870 --> 00:45:08,288 Phải thắng trận chiến này. 579 00:45:23,846 --> 00:45:25,556 Hãy nhìn ánh mắt kìa. 580 00:45:26,765 --> 00:45:28,976 Đúng là khiến người ta rùng mình. 581 00:45:29,059 --> 00:45:31,186 Tướng số quả là khoa học mà. 582 00:45:31,270 --> 00:45:34,398 Cầu hôn ở đám tang, nơi người người rơi nước mắt 583 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 rồi làm đám cưới ngay sau đám tang. 584 00:45:36,900 --> 00:45:40,612 Cứ như họ đếm từng ngày chờ Chủ tịch Ju qua đời. 585 00:45:40,696 --> 00:45:42,614 Vì lợi ích cộng đồng, nhà nước nên 586 00:45:42,698 --> 00:45:45,534 trừng trị những kẻ rối loạn nhân cách kiểu này… 587 00:45:48,996 --> 00:45:49,830 Sao vậy? 588 00:45:50,873 --> 00:45:52,124 Chuyện gì đây? 589 00:45:52,833 --> 00:45:54,668 Đang lúc được góp tiền nhộn nhịp mà. 590 00:45:55,878 --> 00:45:57,337 Anh có vẻ thích thú lắm nhỉ? 591 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 Ôi cha mẹ ơi hết hồn. 592 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 Do Do Hee kìa. 593 00:46:03,093 --> 00:46:04,803 Cô ở ngoài đời đẹp ghê! 594 00:46:08,724 --> 00:46:10,142 Họ trả anh bao nhiêu? 595 00:46:12,144 --> 00:46:14,855 Tôi biết ai chỉ đạo anh nên mới đến đây. 596 00:46:14,938 --> 00:46:16,273 Ai sai bảo ai cơ? 597 00:46:16,356 --> 00:46:17,733 Tôi không biết gì hết. 598 00:46:17,816 --> 00:46:19,693 Tôi chỉ nhận tiền bằng Bitcoin thôi. 599 00:46:20,277 --> 00:46:23,238 Cũng đúng. Làm gì có chuyện họ giao việc ẩu như vậy. 600 00:46:23,322 --> 00:46:26,033 Ai cơ? Noh Suk Min hay Noh Su Ahn? 601 00:46:26,116 --> 00:46:28,118 Mà khoan. Còn ai nữa nhỉ? 602 00:46:29,077 --> 00:46:30,329 Điều ước của anh là gì? 603 00:46:31,038 --> 00:46:31,914 Đột ngột vậy? 604 00:46:31,997 --> 00:46:34,166 Rõ ràng anh có lý do khi làm việc này. 605 00:46:34,249 --> 00:46:37,920 Tôi chỉ muốn nổi tiếng hơn và kiếm nhiều tiền. 606 00:46:38,003 --> 00:46:40,714 Điều ước đó, bây giờ ta sẽ giúp anh thực hiện luôn. 607 00:46:40,797 --> 00:46:42,007 Hả? 608 00:46:51,725 --> 00:46:52,726 Đây là đâu? 609 00:46:52,809 --> 00:46:54,186 Kho bạc nhà nước. 610 00:46:54,269 --> 00:46:55,103 Hả? 611 00:46:55,979 --> 00:46:57,147 Ôi, cha mẹ ơi! 612 00:46:57,231 --> 00:46:59,441 Sao mà đỉnh vậy! Bao nhiêu tiền đây? 613 00:46:59,525 --> 00:47:01,652 Này, cậu là ảo thuật gia à? 614 00:47:01,735 --> 00:47:04,488 Đã xong vấn đề tiền. Tiếp theo là danh tiếng. 615 00:47:04,571 --> 00:47:07,658 - Bằng cách nào? - Chúng tôi sẽ để anh lại một mình. 616 00:47:07,741 --> 00:47:11,411 Sáng ra, khi ngân hàng mở cửa, anh sẽ bị bắt theo luật. 617 00:47:11,495 --> 00:47:14,540 Tên tuổi và mặt mũi anh sẽ phủ sóng mọi bản tin. 618 00:47:15,040 --> 00:47:17,960 - Hả? - Vậy hẹn gặp lại ở bản tin thời sự nhé. 619 00:47:18,043 --> 00:47:20,128 Ôi, anh ơi! 620 00:47:20,212 --> 00:47:21,547 Anh sai gì em cũng làm hết. 621 00:47:21,630 --> 00:47:22,881 - Nghe ta sai bảo á? - Vâng. 622 00:47:22,965 --> 00:47:25,050 - Ta chê. - Thôi, năn nỉ mà! 623 00:47:31,139 --> 00:47:33,725 Cũng may là anh sạc đầy nên năng lực đủ dùng. 624 00:47:33,809 --> 00:47:35,644 Đúng thật nhỉ. Xem ra ta lo thừa rồi. 625 00:47:40,440 --> 00:47:42,025 Làm sao? Vụ gì? 626 00:47:42,109 --> 00:47:43,610 Cậu giấu hướng dẫn sử dụng quỷ ở đâu rồi? 627 00:47:43,694 --> 00:47:46,989 Lần này cậu giấu kỹ thật đấy. 628 00:47:47,698 --> 00:47:49,866 Ta để ngay trên kệ sách mà. 629 00:47:49,950 --> 00:47:50,993 Có thấy đâu. 630 00:47:51,702 --> 00:47:53,161 Mà chất lượng cuộc gọi tốt ghê. 631 00:47:53,245 --> 00:47:55,163 Cứ như cậu đứng ngay sau lưng tôi vậy. 632 00:47:55,247 --> 00:47:56,748 Thì đúng là đứng ngay sau lưng mà. 633 00:47:56,832 --> 00:47:58,041 Ôi, lạy hồn tôi! 634 00:47:58,125 --> 00:47:59,334 Trời ơi, thật là. 635 00:47:59,418 --> 00:48:01,962 Bị hù bao nhiêu lần mà sao vẫn không quen được nhỉ? 636 00:48:02,045 --> 00:48:04,590 Có gì mà không tìm ra nhỉ? Ta nhét nó vào ngay đây… 637 00:48:06,925 --> 00:48:08,093 Không có thật. 638 00:48:08,176 --> 00:48:09,803 Lúc đó rõ ràng ta nhét vào đây mà. 639 00:48:09,886 --> 00:48:11,054 Đã bảo mà. Có đâu mà tìm. 640 00:48:11,138 --> 00:48:13,140 Hay anh đọc xong rồi cất bừa đâu rồi? 641 00:48:13,223 --> 00:48:14,057 LỊCH SỬ QUỸ SUNWOL 642 00:48:14,141 --> 00:48:16,310 Lần gần đây nhất tôi đọc là đọc với cậu đó. 643 00:48:16,393 --> 00:48:17,769 Không phải lục đồ của ta nên để lẫn ở đâu rồi chứ? 644 00:48:17,853 --> 00:48:19,104 Đã bảo là không mà. 645 00:48:27,279 --> 00:48:30,365 "Jeong Il Won, Jeong I Won, Jeong Sam Won…" 646 00:48:30,866 --> 00:48:32,659 Đặt tên kiểu Nhất, Nhị, Tam cơ à? 647 00:48:32,743 --> 00:48:35,662 Xung quanh ta toàn đám nhân loại ưa táy máy, đúng thật là. 648 00:48:37,664 --> 00:48:39,958 Vậy đời sau anh sẽ là "Mười Won" nhỉ? 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,085 Không phải nhé. 650 00:48:42,169 --> 00:48:43,128 Chuẩn rồi mà. 651 00:48:43,211 --> 00:48:45,130 Jeong Pal Won là Bát, Gu Won là Cửu 652 00:48:45,213 --> 00:48:46,423 rồi Sip Won là Thập. 653 00:48:46,506 --> 00:48:48,550 Ta không đời nào lấy tên Jeong Sip Won. 654 00:48:48,634 --> 00:48:50,886 Sao? Tôi thấy hay mà. Nghe "chòn chùng chục "luôn. 655 00:48:50,969 --> 00:48:52,054 Sip Won. Chục Won. 656 00:48:52,137 --> 00:48:52,971 Tròn Chục Won. 657 00:48:53,555 --> 00:48:54,389 Đúng đấy. 658 00:48:54,473 --> 00:48:57,392 Quỹ Sunwol đề cao truyền thống mà, phá vỡ thì coi sao được. 659 00:48:57,476 --> 00:49:00,479 Cái tên đầu tiên của ta thật sự không nên là Jeong Il Won mới phải. 660 00:49:01,104 --> 00:49:03,023 Tựa của cuốn sách bị mất là gì? 661 00:49:03,106 --> 00:49:04,608 Tôi sẽ tìm phụ. 662 00:49:04,691 --> 00:49:07,819 À, tựa sách đơn giản lắm. Nó đề tiếng Anh là "Demon". 663 00:49:07,903 --> 00:49:10,530 Cuốn màu xanh lá, trên gáy có thứ giống con mắt. 664 00:49:10,614 --> 00:49:11,448 À, cuốn đó hả? 665 00:49:12,324 --> 00:49:14,701 Hôm đó anh giãy nảy nên tôi còn tưởng là nhật ký. 666 00:49:14,785 --> 00:49:15,952 Sách thể loại gì vậy? 667 00:49:16,036 --> 00:49:17,579 Hướng dẫn sử dụng quỷ. 668 00:49:18,914 --> 00:49:20,707 Làm như là máy lọc không khí ấy. 669 00:49:20,791 --> 00:49:22,584 Thấy chưa? Cô ta cũng nghĩ… 670 00:49:22,668 --> 00:49:24,920 Tìm thấy nó thì tôi cũng muốn đọc thử. 671 00:49:25,003 --> 00:49:25,962 Cô đọc cái đó làm gì? 672 00:49:26,046 --> 00:49:28,715 Tôi sử dụng quỷ làm vệ sĩ thì dĩ nhiên là cần đọc. 673 00:49:28,799 --> 00:49:29,675 Gì, "sử dụng"? 674 00:49:29,758 --> 00:49:31,927 Anh cũng sử dụng tôi để sạc pin còn gì. 675 00:49:32,552 --> 00:49:33,720 Cũng đúng. Ừ. 676 00:49:37,182 --> 00:49:39,518 Nhưng nội dung của sách là gì vậy? 677 00:49:39,601 --> 00:49:41,937 Nguồn gốc của từ "demon", tác dụng của sức mạnh, 678 00:49:42,020 --> 00:49:42,938 giới hạn của quỷ, và… 679 00:49:43,021 --> 00:49:44,022 Tóm lại, 680 00:49:44,106 --> 00:49:45,774 đó là một cuốn sách rất quý. 681 00:49:45,857 --> 00:49:48,068 Giới hạn? Anh cũng có giới hạn à? 682 00:49:48,151 --> 00:49:49,277 Chuyện đó… 683 00:49:51,363 --> 00:49:53,990 Đó là thiên cơ nên tôi bất khả tiết lộ. 684 00:49:55,242 --> 00:49:58,829 Trưởng phòng Park bữa nay sao vậy? Anh chuyên bỏ sỉ dưa lê mà? 685 00:49:58,912 --> 00:50:01,248 Tôi là quản gia chuyên nghiệp mà lị. 686 00:50:02,290 --> 00:50:03,875 ĐANG NHẬN 687 00:50:17,055 --> 00:50:18,432 Năng lực à? 688 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 "Giới hạn của quỷ. 689 00:50:21,184 --> 00:50:26,106 Quỷ không thể can thiệp vào việc của thần linh. 690 00:50:26,606 --> 00:50:30,694 Không thể giết người đang sống hay hồi sinh người chết. 691 00:50:30,777 --> 00:50:32,446 Cũng không thể cản trở thiên tai. 692 00:50:33,363 --> 00:50:35,866 Nếu cố tình can thiệp 693 00:50:36,450 --> 00:50:40,328 thì sẽ tự bốc cháy rồi tan biến." 694 00:50:43,123 --> 00:50:45,083 Dịch chuyển tới chỗ quyển sách là được mà. 695 00:50:45,667 --> 00:50:48,503 Biết mặt một người thì anh có thể dịch chuyển tới chỗ họ mà. 696 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 Làm tương tự với sách được nhỉ? 697 00:50:49,963 --> 00:50:51,381 Không thể áp dụng với đồ vật. 698 00:50:51,465 --> 00:50:53,133 Năng lực đó chỉ linh ứng với người. 699 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 Thì ra năng lực có lắm giới hạn thật. 700 00:50:55,552 --> 00:50:57,554 Đổi lại, ta có cách khác. 701 00:51:14,112 --> 00:51:15,030 Không có trên kệ. 702 00:51:15,113 --> 00:51:17,032 Rốt cuộc cậu giấu ở đâu? 703 00:51:17,115 --> 00:51:19,868 Kiểm tra CCTV đi. Có thể đặt nhầm ở đâu hoặc bị trộm. 704 00:51:19,951 --> 00:51:22,162 Ai lại trộm nó? Biết gì đâu mà trộm? 705 00:51:23,163 --> 00:51:25,916 Ju Seok Hoon đang nghi ngờ thân thế của ta. 706 00:51:25,999 --> 00:51:28,752 - Anh ấy sao? - Còn hỏi ta phải ma cà rồng không. 707 00:51:30,295 --> 00:51:32,422 Quả nhiên tôi có diễn cũng bị anh ấy nhìn thấu. 708 00:51:33,340 --> 00:51:34,841 Dù vậy cũng không phải anh Seok Hoon. 709 00:51:34,925 --> 00:51:38,470 Anh ấy không phải hạng người lẻn vào nhà người ta trộm đồ. 710 00:51:39,137 --> 00:51:40,096 Biết đâu được. 711 00:51:40,180 --> 00:51:42,557 Ai cô cũng không tin mà, sao lại tin Ju Seok Hoon? 712 00:51:44,476 --> 00:51:46,728 Đến giờ tổng duyệt cuối rồi. Đi nhé. 713 00:51:48,230 --> 00:51:49,189 Tổng duyệt? 714 00:51:50,106 --> 00:51:52,526 Hạ độ sáng xuống. Chói quá rồi. 715 00:51:54,820 --> 00:51:57,823 Vui thật. Lại được thấy Siêu sao Jin nhà ta chăm chỉ. 716 00:51:57,906 --> 00:52:00,283 Phải chứng tỏ lý do tôi là Siêu sao Jin chứ. 717 00:52:00,784 --> 00:52:02,828 Chuẩn rồi này. Tốt lắm. 718 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 Cô sẽ ổn chứ? 719 00:52:21,096 --> 00:52:22,138 Ổn mà. 720 00:52:22,889 --> 00:52:25,016 Dù gì cũng chỉ là quan hệ làm ăn. 721 00:53:29,289 --> 00:53:30,999 Hoàn hảo quá đi! 722 00:53:36,338 --> 00:53:37,756 Anh thấy sao? 723 00:53:57,108 --> 00:53:58,485 Thật sự rất xuất sắc. 724 00:53:59,986 --> 00:54:02,781 Vì quá đẹp đẽ nên mới càng bi thương. 725 00:54:03,490 --> 00:54:05,909 Tôi múa bạt mạng như vậy không để cho cô xem đâu. 726 00:54:25,428 --> 00:54:27,097 Cậu nên khen vài câu đi chứ. 727 00:54:27,180 --> 00:54:29,557 Cô ấy múa quên mình như vậy cơ mà. 728 00:54:30,308 --> 00:54:32,268 Đây chính là cảnh ta thấy trong mơ. 729 00:54:34,729 --> 00:54:36,648 Ký ức khi còn là người. 730 00:54:37,691 --> 00:54:38,525 Sao cơ? 731 00:54:39,609 --> 00:54:41,569 Điệu múa của nữ nhân trong giấc mơ đó… 732 00:54:53,206 --> 00:54:55,000 QUỸ SUNWOL 733 00:54:55,083 --> 00:54:56,167 Cô ấy diễn tốt lắm. 734 00:54:57,335 --> 00:54:59,337 Tôi còn tưởng cô ấy chỉ là con nhỏ xấu nết. 735 00:55:00,422 --> 00:55:02,632 Là nghệ sĩ nên tính tình nhạy cảm chăng? 736 00:55:06,261 --> 00:55:07,137 Anh sao vậy? 737 00:55:07,804 --> 00:55:09,014 Chuyện gì? 738 00:55:09,097 --> 00:55:11,808 Thì từ lúc nãy tổng duyệt, anh đã thất thần như vậy rồi. 739 00:55:14,436 --> 00:55:15,895 Ta không sao cả. 740 00:55:15,979 --> 00:55:17,564 Để ta đưa cô về nhà. 741 00:55:18,481 --> 00:55:19,774 Anh không về nhà sao? 742 00:55:19,858 --> 00:55:21,735 Sắp phải công diễn trước báo giới rồi. 743 00:55:21,818 --> 00:55:24,571 Dù chỉ là trên danh nghĩa, ta cũng nên làm tròn vai giám đốc. 744 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 Lại nữa rồi? 745 00:55:45,717 --> 00:55:46,926 Jeong Gu Won. 746 00:55:52,390 --> 00:55:53,975 Hà tất gì lại là lúc này? 747 00:55:57,729 --> 00:55:58,563 Gì vậy? 748 00:55:59,314 --> 00:56:00,315 Làm sao đây? 749 00:56:01,524 --> 00:56:03,526 Thì ra các ngươi vẫn chưa tỉnh ra. 750 00:56:04,819 --> 00:56:07,322 Ta đếm đến ba thì cắm đầu chạy nhé. 751 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Hôm nay ta thật sự phải cho các ngươi biết thế nào là lễ độ. 752 00:56:13,536 --> 00:56:16,664 Một, hai, ba. 753 00:56:17,248 --> 00:56:18,249 Đại ca! 754 00:56:18,333 --> 00:56:19,209 - Đại ca! - Đại ca! 755 00:56:21,628 --> 00:56:22,796 Quỳ xuống đi con. 756 00:56:26,716 --> 00:56:29,135 Đại ca, xin hãy thu nhận tụi em làm đệ đi đại ca! 757 00:56:30,303 --> 00:56:32,055 - Cái gì? - Băng Chó Hoang tụi em 758 00:56:32,138 --> 00:56:34,766 cần một người mạnh mẽ như đại ca. 759 00:56:35,433 --> 00:56:36,476 Chỉ cần đại ca… 760 00:56:39,604 --> 00:56:41,022 Băng Chó Hoang 761 00:56:41,106 --> 00:56:42,774 sẽ xưng bá toàn quốc… mà không. 762 00:56:42,857 --> 00:56:46,778 Cả thế giới sẽ nằm gọn trong lòng bàn tay chúng ta, thưa đại ca! 763 00:56:49,364 --> 00:56:51,407 - Nói thật phải không? - Dạ! 764 00:56:51,491 --> 00:56:52,492 Giỏi lắm! 765 00:56:52,575 --> 00:56:53,451 Vậy thì… 766 00:56:53,535 --> 00:56:54,494 Đi thôi. 767 00:56:56,663 --> 00:56:58,540 - Đại ca? - Đại ca! 768 00:56:58,623 --> 00:57:00,375 Đừng có bám theo ta, bằng không thì… 769 00:57:00,458 --> 00:57:02,585 Các ngươi biết đây là gì không? 770 00:57:03,336 --> 00:57:05,088 Cấm bám theo ta. 771 00:57:09,551 --> 00:57:11,886 Thật tình, đã bảo đừng có bám theo rồi! 772 00:57:11,970 --> 00:57:13,638 - Có câu "Kẻ nào đủ dũng khí - Ta cấm! Các ngươi! Theo ta! 773 00:57:13,721 --> 00:57:16,558 - mới tìm được thủ lĩnh đích thực." - Đã bảo! Đừng có! Theo ta! 774 00:57:16,641 --> 00:57:17,851 Em… 775 00:57:17,934 --> 00:57:19,018 Nghe chưa? 776 00:57:24,524 --> 00:57:25,483 Đại ca… 777 00:57:33,199 --> 00:57:34,868 QUỶ 778 00:57:37,120 --> 00:57:39,706 Tôi sử dụng quỷ làm vệ sĩ thì dĩ nhiên là cần đọc. 779 00:57:39,789 --> 00:57:40,623 Gì, "sử dụng"? 780 00:57:40,707 --> 00:57:42,792 Anh cũng sử dụng tôi để sạc pin còn gì. 781 00:57:43,293 --> 00:57:44,252 Cũng đúng. Ừ. 782 00:57:45,253 --> 00:57:47,672 Nhưng nội dung của sách là gì vậy? 783 00:57:47,755 --> 00:57:49,966 Nguồn gốc của từ "demon", tác dụng của sức mạnh, 784 00:57:50,049 --> 00:57:51,050 giới hạn của quỷ, và… 785 00:58:15,575 --> 00:58:18,077 KẺ CHẤP HÀNH, ABRAXAS 786 00:58:19,996 --> 00:58:22,040 Hãy loại bỏ chướng ngại vật trước. 787 00:58:24,125 --> 00:58:25,293 Anh đọc sách rồi mà. 788 00:58:25,376 --> 00:58:28,546 Tên đó không phải người, là quái vật đó. 789 00:58:33,801 --> 00:58:37,514 Không, hắn từng là con người cho đến khi Do Do Hee xuất hiện. 790 00:58:38,056 --> 00:58:41,643 Hắn không thể giết cậu, nhưng cậu có thể giết hắn. 791 00:58:45,980 --> 00:58:48,566 Giết chết hắn, cậu sẽ được làm quỷ. 792 00:59:27,605 --> 00:59:28,648 Ta đi rồi về. 793 00:59:30,400 --> 00:59:31,401 Khi nào mới về? 794 00:59:34,153 --> 00:59:36,990 Tôi chỉ lo anh lại bỏ nhà đi bụi nữa thôi. 795 00:59:40,285 --> 00:59:41,536 Ta sẽ về ngay mà. 796 00:59:45,540 --> 00:59:48,001 Phải về sớm để còn sạc pin chứ. 797 01:00:29,292 --> 01:00:34,130 Xin chân thành cảm ơn quý báo giới đã đến dự buổi công diễn hôm nay. 798 01:00:34,672 --> 01:00:38,217 Sau đây, xin chào đón nhân vật chính trở về từ tour lưu diễn Âu châu. 799 01:00:39,844 --> 01:00:42,388 Trời ơi, có phải rạp xiếc đâu chứ. 800 01:00:42,472 --> 01:00:43,640 Nghệ sĩ trẻ nhất lưu giữ điệu múa khăn, 801 01:00:43,723 --> 01:00:45,808 di sản văn hóa phi vật thể của tỉnh Pyeongannam. 802 01:00:45,892 --> 01:00:48,394 Beyoncé của giới vũ đạo truyền thống Hàn Quốc. 803 01:00:48,478 --> 01:00:52,190 Jin Ga Young! 804 01:01:22,595 --> 01:01:24,055 Anh cảnh sát có việc gì mà… 805 01:01:27,809 --> 01:01:31,187 Chúng tôi bắt cô vì nghi ngờ cô là nghi phạm giết Chủ tịch Ju Cheon Suk. 806 01:01:33,272 --> 01:01:34,107 Sao? 807 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Cô có quyền giữ im lặng và quyền mời luật sư bào chữa. 808 01:01:38,152 --> 01:01:41,197 Mọi lời nói của cô có thể được dùng để chống lại cô trước tòa. 809 01:01:51,833 --> 01:01:54,043 Này, thôi quên đi. 810 01:01:54,127 --> 01:01:56,546 Cái số đã như vậy thì đành chịu thôi. 811 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 Tự mình chuốc lấy rồi đi đổ cho số phận. 812 01:02:03,428 --> 01:02:07,098 Một khi vòng quay số bắt đầu xoay thì chẳng ai cản được. 813 01:02:08,266 --> 01:02:11,811 Những gì còn lại cũng chỉ là lựa chọn. 814 01:02:14,772 --> 01:02:18,109 Cảnh sát Seocho đã bắt giữ khẩn cấp Giám đốc Do Do Hee của Thực phẩm Mirae 815 01:02:18,192 --> 01:02:19,694 vì là nghi phạm giết người. 816 01:02:19,777 --> 01:02:23,364 Giám đốc Do Do Hee bị nghi là đã sát hại Chủ tịch Tập đoàn Mirae Ju Cheon Seok… 817 01:02:23,448 --> 01:02:26,409 Dù vậy thì chuyện này vẫn chưa kết thúc đâu nhỉ? 818 01:02:28,119 --> 01:02:29,120 Không đâu. 819 01:02:29,829 --> 01:02:31,247 Kết thúc rồi đấy. 820 01:02:37,837 --> 01:02:40,965 Nếu không có chứng cứ thì họ không thể giam giữ em quá 48 giờ. 821 01:02:42,383 --> 01:02:44,093 Em cố chịu chút nhé, Do Hee à. 822 01:02:45,428 --> 01:02:47,930 Anh Suk Min biết rõ là không có chứng cứ 823 01:02:48,014 --> 01:02:49,640 mà sao vẫn cố chấp như vậy nhỉ? 824 01:02:50,683 --> 01:02:52,185 Họ chỉ muốn một tiêu đề 825 01:02:53,561 --> 01:02:56,189 ghi là em bị bắt giữ vì cáo buộc giết người. 826 01:02:57,398 --> 01:02:58,900 Dư luận càng dậy sóng 827 01:02:58,983 --> 01:03:01,402 thì em càng dễ bị tước quyền ứng viên chủ tịch. 828 01:03:04,071 --> 01:03:04,989 Anh đừng lo. 829 01:03:05,823 --> 01:03:07,074 Rồi sẽ ổn cả thôi. 830 01:03:10,870 --> 01:03:12,455 Sẽ không có vấn đề gì cả. 831 01:03:26,385 --> 01:03:27,804 Bắt đầu chuyến đi săn quái vật. 832 01:03:46,614 --> 01:03:48,157 THƯ KÝ SHIN 833 01:03:50,243 --> 01:03:52,203 Giám đốc đã bị bắt giữ rồi. 834 01:03:58,584 --> 01:04:00,920 QUỸ SUNWOL 835 01:04:07,593 --> 01:04:08,761 Tôi rất xin lỗi. 836 01:04:15,476 --> 01:04:17,311 Chắc là đau lắm nhỉ? 837 01:05:33,763 --> 01:05:34,680 Do Do Hee. 838 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 Do Do Hee. 839 01:06:34,615 --> 01:06:37,284 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 840 01:07:15,364 --> 01:07:16,824 Thấy mặt anh ấy là tôi quay lại ngay. 841 01:07:16,907 --> 01:07:17,992 Anh ấy vừa bị đâm mà! 842 01:07:18,075 --> 01:07:18,909 Quá trễ rồi. 843 01:07:18,993 --> 01:07:20,369 Tôi đã đến quá trễ rồi. 844 01:07:20,453 --> 01:07:22,329 Chính cô đã giết anh ấy! 845 01:07:22,413 --> 01:07:23,998 Tại cô nên Giám đốc mới ra như vậy. 846 01:07:24,081 --> 01:07:25,791 Cô còn định ích kỷ đến đâu nữa đây? 847 01:07:25,875 --> 01:07:27,626 Đừng lợi dụng Giám đốc tôi nữa. Tha cho anh ấy đi. 848 01:07:27,710 --> 01:07:28,753 Tôi có chuyện muốn nói. 849 01:07:28,836 --> 01:07:31,464 Để tránh tình trạng xung đột và đấu đá tương tự xảy ra, 850 01:07:31,547 --> 01:07:33,382 tôi xin phép từ bỏ quyền ứng cử. 851 01:07:33,466 --> 01:07:34,717 E là khó qua khỏi đêm nay. 852 01:07:34,800 --> 01:07:36,093 Anh ráng cầm cự nhé. 853 01:07:36,177 --> 01:07:37,178 Một chút nữa thôi. 854 01:07:41,807 --> 01:07:46,812 Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền