1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 2 00:00:42,042 --> 00:00:46,212 NADACE SUNWOL 3 00:00:52,927 --> 00:00:54,679 Bolí to, co? 4 00:01:41,100 --> 00:01:42,101 To To-hi. 5 00:02:05,792 --> 00:02:08,920 Srdce se vám brzy rozpadne vejpůl. 6 00:02:09,879 --> 00:02:11,464 Jako zralé jablko. 7 00:02:12,757 --> 00:02:14,092 Uvidíme se v pekle. 8 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Řediteli Čongu! 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,318 Řediteli Čongu. 10 00:02:32,402 --> 00:02:33,361 Ten parchant! 11 00:02:33,987 --> 00:02:35,488 Řediteli Čongu. 12 00:02:35,572 --> 00:02:36,948 - Řediteli. - Tam někdo leží. 13 00:02:38,616 --> 00:02:40,702 Zavolejte záchranku! 14 00:02:40,785 --> 00:02:42,787 Zavolejte To To-hi, prosím! 15 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 Sežeňte To To-hi! 16 00:02:44,455 --> 00:02:46,916 To To-hi! 17 00:02:56,551 --> 00:02:59,762 Vím líp než kdokoli jiný, že nejste pachatel, paní Toová. 18 00:03:00,388 --> 00:03:02,515 Ale tlačili na mě shora. 19 00:03:03,099 --> 00:03:05,476 Kdy mě propustí? 20 00:03:05,560 --> 00:03:07,979 Po přezkoumání zatykače můžete odejít. 21 00:03:08,563 --> 00:03:10,732 Bez důkazů ho zamítnou. 22 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 Detektive Paku. 23 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 - Co se děje? - No, jde o… 24 00:03:20,950 --> 00:03:22,368 Tlak a puls klesají. 25 00:03:22,452 --> 00:03:23,745 Víc tekutiny, prosím. 26 00:03:24,495 --> 00:03:26,873 Bude v pořádku, že ano? 27 00:03:28,166 --> 00:03:29,334 Zachraňte ho, prosím. 28 00:03:30,752 --> 00:03:32,128 Prosím, pusťte mě za ním. 29 00:03:32,211 --> 00:03:34,047 Je pobodaný! 30 00:03:34,130 --> 00:03:37,175 Právě teď umírá. 31 00:03:37,258 --> 00:03:38,092 Prosím? 32 00:03:38,968 --> 00:03:40,094 Sok-hune. 33 00:03:40,178 --> 00:03:41,262 Musím se odsud dostat. 34 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 Musím za Čong Ku-wonem. 35 00:03:46,351 --> 00:03:47,518 Musím za ním. 36 00:03:56,819 --> 00:03:57,946 Další gázu, prosím. 37 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Zvyšte průtok kapačky. Jsme připraveni na operaci? 38 00:04:00,865 --> 00:04:02,450 Ano, všichni jsou připraveni. 39 00:04:02,533 --> 00:04:04,244 Jedeme rovnou na sál. 40 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 Prosím, zachraňte ho. 41 00:04:18,216 --> 00:04:20,009 Vydrž, Čong Ku-wone. 42 00:04:22,178 --> 00:04:23,346 Ještě chviličku. 43 00:04:27,183 --> 00:04:29,310 OPERAČNÍ SÁL 44 00:04:29,394 --> 00:04:30,853 Jak mu je, doktore? 45 00:04:30,937 --> 00:04:34,023 Ránu jsme sešili, ale ztratil hodně krve. 46 00:04:34,107 --> 00:04:36,067 A má vážně poškozené srdeční chlopně. 47 00:04:37,860 --> 00:04:39,904 Možná se nedožije rána. 48 00:04:40,488 --> 00:04:41,739 Udělejte něco. 49 00:04:42,365 --> 00:04:44,909 Udělejte cokoli, abyste ho zachránili! 50 00:04:46,035 --> 00:04:47,745 Zachraňte ho, prosím. 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,456 Moc vás prosím. 52 00:05:12,770 --> 00:05:13,938 - Rychle. - Je to tvoje vina. 53 00:05:14,522 --> 00:05:16,232 Všechno se to stalo kvůli tobě. 54 00:05:16,816 --> 00:05:18,901 Zabila jsi ředitele Čonga! 55 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 - Pusť mě! - Přestaň. 56 00:05:20,570 --> 00:05:21,904 Seber se. 57 00:05:21,988 --> 00:05:23,823 Nejdřív musíme zachránit ředitele Čonga. 58 00:05:24,449 --> 00:05:25,783 Pojď se mnou. 59 00:05:28,703 --> 00:05:31,080 Počkejte venku. 60 00:06:13,706 --> 00:06:14,832 Je moc pozdě. 61 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Přišla jsem moc pozdě. 62 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 Vždycky jsi tu pro mě byl. 63 00:06:34,060 --> 00:06:35,103 Ale já… 64 00:06:37,355 --> 00:06:38,356 jsem nemohla… 65 00:07:13,891 --> 00:07:16,894 Jsi těžká. Můžeš se zvednout? 66 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 Čong Ku-wone. 67 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 Zblízka máš 68 00:07:29,907 --> 00:07:31,284 hrozně legrační obličej. 69 00:07:37,582 --> 00:07:39,333 Až tak, že ani nemůžu umřít. 70 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 Myslela jsem, že jsi mrtvý! 71 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 Ještě ses neuzdravil? 72 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 Zase fungovaly jen napůl. 73 00:07:53,723 --> 00:07:55,308 Moje schopnosti jsou k ničemu. 74 00:07:56,642 --> 00:07:57,602 Zavolám doktora. 75 00:08:04,108 --> 00:08:05,485 Dej mi vteřinku. 76 00:08:07,195 --> 00:08:08,696 Musím se nabít. 77 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 Řediteli Čongu… 78 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 Zachránila ho. 79 00:09:08,798 --> 00:09:11,759 Neví, jak to může ohrozit její vlastní život. 80 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 Chuděra malá. 81 00:09:18,975 --> 00:09:25,606 8. DÍL OSUDOVÁ VOLBA 82 00:09:54,302 --> 00:09:55,177 To-hi. 83 00:10:03,936 --> 00:10:05,187 Hned se vrátím. 84 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Nenechám tě samotného dlouho. 85 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 Hvězdo Činová. 86 00:10:33,966 --> 00:10:35,509 Všude jsem tě hledal. 87 00:10:37,928 --> 00:10:38,888 Až doteď 88 00:10:41,265 --> 00:10:42,433 jsem se spokojila s tím… 89 00:10:44,143 --> 00:10:46,479 že jsem jeho lidská společnice. 90 00:10:49,523 --> 00:10:52,068 Protože jsem byla výjimečnější než ostatní. 91 00:10:55,196 --> 00:10:57,073 Nebyla žádná jiná žena kromě mě. 92 00:11:08,250 --> 00:11:10,586 Ale pak se objevila ona. 93 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 To To-hi… 94 00:11:19,220 --> 00:11:20,721 se vloudila přede mě. 95 00:11:34,944 --> 00:11:38,364 Proč se na nic neptáš? 96 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 Protože bys mi stejně nic neřekla. 97 00:11:49,750 --> 00:11:50,835 Děkuju. 98 00:11:53,379 --> 00:11:55,256 Tohle mi říkat nemusíš. 99 00:11:56,549 --> 00:11:58,717 Nemusíš mi děkovat ani se omlouvat. 100 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Hlavně 101 00:12:01,929 --> 00:12:03,597 když jsi v bezpečí. 102 00:12:04,265 --> 00:12:05,474 To mi stačí. 103 00:12:12,898 --> 00:12:15,651 Pospěšme si. Nechceme dostat detektiva Paka do problémů. 104 00:12:31,959 --> 00:12:33,002 To To-hi. 105 00:12:46,390 --> 00:12:48,142 Ještě se neprobral? 106 00:12:49,602 --> 00:12:52,354 Ale podle doktora by mu už mělo být líp. 107 00:12:53,314 --> 00:12:54,982 Proč se nemůže uzdravit? 108 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 Co se to s ním děje? 109 00:12:59,195 --> 00:13:00,404 No… 110 00:13:09,371 --> 00:13:10,331 Jak je panu Čongovi? 111 00:13:12,708 --> 00:13:15,044 Pořád je v kritickém stavu. 112 00:14:07,263 --> 00:14:08,097 Řediteli Čongu. 113 00:14:09,974 --> 00:14:10,849 Řediteli Čongu! 114 00:14:17,565 --> 00:14:18,399 Jste v pořádku? 115 00:14:18,983 --> 00:14:20,109 Máte velké bolesti? 116 00:14:21,944 --> 00:14:23,028 Jen jsem měl… 117 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 noční můru. 118 00:14:28,033 --> 00:14:29,159 Řediteli Čongu. 119 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 To bolí. 120 00:14:31,120 --> 00:14:32,329 Omlouvám se. 121 00:14:34,832 --> 00:14:35,833 Kde je To To-hi? 122 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 Už by měly být výsledky. 123 00:14:43,257 --> 00:14:44,133 Detektive Paku. 124 00:14:44,216 --> 00:14:46,302 Co se děje? 125 00:14:46,385 --> 00:14:48,053 Přezkoumali ten zatykač a… 126 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 zamítli ho. 127 00:14:53,601 --> 00:14:55,436 Co to zaváhání? 128 00:14:55,519 --> 00:14:56,478 Vyděsil jste mě. 129 00:15:05,654 --> 00:15:06,697 Jak je Čong Ku-wonovi? 130 00:15:06,780 --> 00:15:07,990 Je při vědomí. 131 00:15:10,034 --> 00:15:11,160 To jsem ráda. 132 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 FAKULTNÍ VŠEOBECNÁ NEMOCNICE HANKUK 133 00:15:22,254 --> 00:15:23,797 Dones mi vodu, Paku. 134 00:15:24,423 --> 00:15:25,716 Chcete vodu? 135 00:15:27,885 --> 00:15:28,886 Tuhle ne. 136 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 Studenou. 137 00:15:29,887 --> 00:15:31,597 Studenou vodičku. 138 00:15:32,806 --> 00:15:33,849 Je ledová. 139 00:15:33,933 --> 00:15:36,518 No tak. Kde je brčko? 140 00:15:44,568 --> 00:15:45,778 Můžeš se posadit. 141 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 Co je to? 142 00:15:48,113 --> 00:15:50,366 Vím, jak máte rád sladkosti. 143 00:15:51,158 --> 00:15:53,452 Ochutnal jsem je. V puse se úplně rozplývají. 144 00:15:59,667 --> 00:16:00,876 Posaď se. 145 00:16:00,960 --> 00:16:01,877 Dobře. 146 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 Poškrábej mě na zádech. Příšerně to svědí. 147 00:16:06,882 --> 00:16:08,550 - Trochu výš. - Tady? 148 00:16:08,634 --> 00:16:10,552 - Trochu níž. - Tady? 149 00:16:10,636 --> 00:16:13,263 Drbeš mě na špatných místech schválně? 150 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Proč jsi přestal? 151 00:16:16,600 --> 00:16:18,769 V minulém životě jste určitě byl šlechtic. 152 00:16:18,852 --> 00:16:21,355 Komandování lidí vám jde na jedničku. 153 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 - Tady? - Ne. 154 00:16:23,399 --> 00:16:24,692 Ano, přesně tam. 155 00:16:24,775 --> 00:16:25,818 Už si můžeš sednou. 156 00:16:27,403 --> 00:16:30,656 Navenek vypadám dobře, ale uvnitř jsem troska. 157 00:16:30,739 --> 00:16:33,409 Jak se zotavujete? 158 00:16:34,952 --> 00:16:37,788 Řekl bych, že jsem o vlásek unikl smrti. 159 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Je zázrak, že jste přežil. 160 00:16:39,456 --> 00:16:42,710 Myslel jsem, že už vás nikdy neuvidím. 161 00:16:42,793 --> 00:16:44,628 O čem to mluvíš? Jsem démon. 162 00:16:44,712 --> 00:16:46,171 Jako vrcholový predátor… 163 00:16:49,174 --> 00:16:50,509 Přidej mi víc léku na bolest. 164 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 Úleva od bolesti… 165 00:16:52,428 --> 00:16:54,513 Bolí to jako čert. 166 00:16:57,683 --> 00:16:58,892 - Co je? - Stiskl jsem to. 167 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 Ještě. 168 00:17:00,060 --> 00:17:01,186 - Ale… - Víc. 169 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 Mačkej dál. 170 00:17:02,938 --> 00:17:03,939 To To-hi? 171 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 Donáška. 172 00:17:05,941 --> 00:17:07,651 - Donáška? - Co to je? 173 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 Tudy. 174 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 Dejte je sem. 175 00:17:12,698 --> 00:17:13,866 BRZKÉ UZDRAVENÍ DIVOCÍ PSI 176 00:17:13,949 --> 00:17:15,200 Sbohem. 177 00:17:15,701 --> 00:17:18,120 Copak jsme v pohřebním ústavu? 178 00:17:18,203 --> 00:17:20,873 Který magor pošle nemocnému pohřební kytice a věnce? 179 00:17:21,540 --> 00:17:23,042 „Divocí psi“? 180 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 Kdo to je? 181 00:17:28,338 --> 00:17:31,300 Musíme našeho šéfa chránit. 182 00:17:31,383 --> 00:17:32,468 - Do toho! - Do toho! 183 00:17:32,551 --> 00:17:33,510 Pane. 184 00:17:36,930 --> 00:17:38,265 Šéfe. 185 00:17:38,348 --> 00:17:39,475 - Šéfe! - Šéfe! 186 00:17:39,558 --> 00:17:41,935 Kterej hajzl vám to udělal? 187 00:17:42,019 --> 00:17:44,063 Šéfe, najdu ho a… 188 00:17:44,146 --> 00:17:46,690 Nejsem tvůj šéf a ještě nejsem mrtvý. 189 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 Odneste ty kytky. 190 00:17:50,652 --> 00:17:51,695 Bolí vás něco, šéfe? 191 00:17:51,779 --> 00:17:53,947 - Sestro! Doktore! - Pomoc! 192 00:17:54,031 --> 00:17:56,033 - Zavolejte ředitele nemocnice! - Zmizte! 193 00:17:56,116 --> 00:17:57,451 - No tak! - Rychle! 194 00:17:58,368 --> 00:18:00,662 Jestli se ke mně přiblížíte byť na pět metrů, 195 00:18:00,746 --> 00:18:02,039 budete toho litovat. 196 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 - Zpátky. - Ještě. 197 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 - Ještě. - Bože, to je dálka. 198 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 To je pět metrů, pane. 199 00:18:20,641 --> 00:18:23,143 Šéf vydal historicky první příkaz. 200 00:18:23,227 --> 00:18:25,896 Tuhle linii nesmíte překročit. 201 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Všichni se pojďte sem! 202 00:18:35,280 --> 00:18:37,616 ŠTĚKÁME NA DŮKAZ LÁSKY K ŠÉFOVI HAF, HAF, HAF, HAF 203 00:18:40,911 --> 00:18:42,746 Co je to s nimi? 204 00:18:44,540 --> 00:18:46,667 Radši bych další ránu do hlavy. 205 00:18:46,750 --> 00:18:47,876 Rozhodně. 206 00:18:48,544 --> 00:18:49,711 Odporné. 207 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 Pane. 208 00:18:59,304 --> 00:19:01,223 Je tu šéfova žena. 209 00:19:01,306 --> 00:19:03,433 - Jste krásná, madam! - Jste krásná, madam! 210 00:19:05,227 --> 00:19:06,103 Šéfova žena? 211 00:19:08,647 --> 00:19:09,898 Nedívejte se jim do očí. 212 00:19:23,036 --> 00:19:23,871 Pane. 213 00:19:26,039 --> 00:19:27,833 Postel je moc vysoko. 214 00:19:27,916 --> 00:19:29,751 Mám pocit, že šplhám po skalách. 215 00:19:34,965 --> 00:19:36,800 - Čong Ku-wone! - To To-hi! 216 00:19:39,344 --> 00:19:40,888 Můžeš chodit? 217 00:19:40,971 --> 00:19:42,764 Jistě. Jsem v pohodě. Dívej. 218 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 Neměl by ses hýbat. Hned si lehni. 219 00:19:48,896 --> 00:19:51,356 Nic mi není, vážně. 220 00:19:51,440 --> 00:19:52,649 No jasně. 221 00:19:56,236 --> 00:19:58,989 Kdo jsou ti muži v černém venku? 222 00:20:00,073 --> 00:20:03,327 Ředitel Čong je oblíbený u lidí všech společenských vrstev. 223 00:20:04,494 --> 00:20:05,537 Pojďme domů. 224 00:20:05,621 --> 00:20:08,415 Tady mě ti otravové nenechají na pokoji. 225 00:20:09,249 --> 00:20:11,001 Ještě nejsi úplně zdravý. 226 00:20:11,084 --> 00:20:13,086 Nejlíp se uzdravím, když budu s tebou. 227 00:20:14,171 --> 00:20:15,464 Bože, to je romantické. 228 00:20:23,680 --> 00:20:24,765 Dobře. 229 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 Pan Čong možná byl hrubý, 230 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 ale měl dobré srdce. 231 00:20:40,572 --> 00:20:44,618 I ti, co obvinili paní Toovou z vraždy, nás teď podporují, 232 00:20:45,494 --> 00:20:47,120 když slyší, co se mu stalo. 233 00:20:47,204 --> 00:20:49,456 Protože se cítí provinile! 234 00:20:49,539 --> 00:20:52,334 Jaký to má teď smysl? 235 00:20:52,417 --> 00:20:55,671 Proč natahuješ? 236 00:20:56,380 --> 00:20:58,590 Nechte toho. Máme práci. 237 00:20:58,674 --> 00:21:00,425 Ukážeme paní Toové graf, 238 00:21:00,509 --> 00:21:02,886 který ilustruje veřejné mínění o ní. 239 00:21:02,970 --> 00:21:08,308 To je dárek na rozloučenou od pana Čonga pro paní Toovou! 240 00:21:08,392 --> 00:21:10,185 Musíme zpátky do práce! 241 00:21:12,980 --> 00:21:14,189 Bože. 242 00:21:14,273 --> 00:21:15,983 Pan Čong je v pořádku. 243 00:21:16,066 --> 00:21:17,651 - Prosím? - Cože? 244 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Já to věděla! Dneska mi padla dobrá karta! 245 00:21:24,449 --> 00:21:25,492 Opravdu? 246 00:21:25,575 --> 00:21:27,744 Pane Čongu! 247 00:22:39,941 --> 00:22:43,111 Viděl můj obličej. Přijde si pro mě. 248 00:23:12,849 --> 00:23:13,850 Sakra! 249 00:23:21,525 --> 00:23:22,776 Už jde. 250 00:23:23,944 --> 00:23:25,112 Jde si pro mě. 251 00:23:29,658 --> 00:23:30,992 Už jde. 252 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 Ani statická elektřina, natož výboj. 253 00:24:01,690 --> 00:24:05,068 Kdybychom se dotýkali větší plochou, 254 00:24:05,652 --> 00:24:09,739 možná by se nabíjení urychlilo. 255 00:24:11,700 --> 00:24:13,160 To dává smysl. 256 00:24:14,035 --> 00:24:14,995 Zkusíme se… 257 00:24:15,829 --> 00:24:17,289 obejmout? 258 00:24:20,083 --> 00:24:21,334 To by šlo. 259 00:24:23,295 --> 00:24:24,337 Takže… 260 00:24:24,921 --> 00:24:27,591 mám udělat tohle? 261 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 Ne. 262 00:24:32,721 --> 00:24:33,680 Spíš takhle. 263 00:24:35,807 --> 00:24:37,809 A co… 264 00:24:52,782 --> 00:24:53,909 Jak se cítíš? 265 00:24:55,243 --> 00:24:58,079 Mám pocit, že se dobře nabíjím. 266 00:25:02,167 --> 00:25:05,795 Dál už nezajdu, abych tě nabila. 267 00:25:45,460 --> 00:25:47,671 Všechno se to stalo kvůli tobě. 268 00:25:47,754 --> 00:25:49,756 Zabila jsi ředitele Čonga! 269 00:25:59,516 --> 00:26:00,517 Jsi vzhůru. 270 00:26:02,060 --> 00:26:02,894 Ano. 271 00:26:10,819 --> 00:26:11,736 Nehýbej se. 272 00:26:18,368 --> 00:26:19,786 Jdeme najít toho lotra. 273 00:26:19,869 --> 00:26:22,205 Viděl jsem jeho pravou tvář, i když jen půlku. 274 00:26:22,289 --> 00:26:23,164 Teď ho můžu najít. 275 00:26:23,248 --> 00:26:25,125 V tomhle stavu nikam nepůjdeš. 276 00:26:25,208 --> 00:26:26,167 Nejdřív se uzdrav. 277 00:26:26,251 --> 00:26:27,377 Nejdřív odplata. 278 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 Najdu ho a rozervu mu srdce na… 279 00:26:35,593 --> 00:26:37,804 Na odplatu ještě nejsi v pořádku. 280 00:26:49,899 --> 00:26:51,109 Funguje to. 281 00:26:55,572 --> 00:26:56,531 Už ne. 282 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 Asi potřebuješ mnohem víc. 283 00:26:59,326 --> 00:27:00,535 Ale i přesto… 284 00:27:00,618 --> 00:27:02,120 Mnohem líp se mi dýchá. 285 00:27:02,203 --> 00:27:04,914 Čím víc se nabíjíš, tím víc se uzdravuješ. 286 00:27:16,468 --> 00:27:17,427 Musím do práce. 287 00:27:19,763 --> 00:27:21,014 Můžeš si vzít volno? 288 00:27:21,097 --> 00:27:22,474 - Ne. - Opravdu ne? 289 00:27:23,058 --> 00:27:24,934 Vždyť jsi ředitelka. 290 00:27:25,018 --> 00:27:27,395 Co oslavit moje přežití tím, že dnešek prohlásíš… 291 00:27:28,104 --> 00:27:29,439 za den firemního volna? 292 00:27:31,399 --> 00:27:32,484 Odpočiň si. 293 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 Tak ještě pět minut. 294 00:27:37,614 --> 00:27:39,282 Ještě se trošku dobiju. 295 00:27:55,840 --> 00:27:59,094 Včerejší noc byla poněkud chaotická. 296 00:27:59,677 --> 00:28:00,970 V zájmu světového míru… 297 00:28:02,305 --> 00:28:03,348 Usmiřme se. 298 00:28:03,431 --> 00:28:05,767 Nehádali jsme se, nemusíme se udobřovat. 299 00:28:05,850 --> 00:28:09,187 A světový mír je mi taky naprosto ukradený. 300 00:28:11,564 --> 00:28:14,025 Byl jednou jeden muž, který miloval vepřové. 301 00:28:14,109 --> 00:28:15,777 Budeme mu říkat K. 302 00:28:15,860 --> 00:28:17,362 Jednoho dne 303 00:28:17,445 --> 00:28:20,990 K potká naprosto výjimečné prase. 304 00:28:21,074 --> 00:28:23,701 Představte si, že si K vypěstuje náklonnost k němu 305 00:28:23,785 --> 00:28:26,037 a nakonec ke všem prasatům na světě. 306 00:28:28,415 --> 00:28:30,375 Nestal by se pak K vegetariánem? 307 00:28:33,670 --> 00:28:34,671 Co vy na to? 308 00:28:35,255 --> 00:28:38,216 Pracujme společně, abychom z K udělali vegetariána. 309 00:28:40,385 --> 00:28:42,804 To jsou kecy. 310 00:28:45,724 --> 00:28:48,727 Neuvědomuje si, že světový mír je v našich rukou. 311 00:28:48,810 --> 00:28:51,229 Démonovi už neschází mnoho, aby se stal strážcem. 312 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Počkej. 313 00:29:01,364 --> 00:29:02,615 Půjdu s tebou. 314 00:29:03,992 --> 00:29:05,869 Neber to zranění na lehkou váhu. 315 00:29:05,952 --> 00:29:07,620 Jen tak tak jsi unikl smrti. 316 00:29:07,704 --> 00:29:10,039 Dnes zůstaň doma a odpočívej. 317 00:29:11,624 --> 00:29:13,209 Podívej, co udělal mně. 318 00:29:13,293 --> 00:29:15,170 Kdo ví, co by mohl udělat tobě? 319 00:29:16,337 --> 00:29:19,215 V kanceláři na mě čeká další bodyguard. 320 00:29:19,299 --> 00:29:20,508 Tak se neboj a… 321 00:29:20,592 --> 00:29:22,969 Ne. Teď nemůžu věřit nikomu. 322 00:29:23,052 --> 00:29:25,889 Co když se převlékne za bodyguarda? 323 00:29:25,972 --> 00:29:28,558 Ochráním tě sám. 324 00:29:29,350 --> 00:29:31,144 Už ani krok. 325 00:29:35,607 --> 00:29:38,526 Zakazuji vám to. 326 00:29:38,610 --> 00:29:40,153 Z jakého titulu? 327 00:29:40,236 --> 00:29:43,615 Pro mě jako komorníka je vaše bezpečnost na prvním místě. 328 00:29:43,698 --> 00:29:47,118 - V tomhle stavu nemůžete nikoho hlídat. - Máš padáka. 329 00:29:47,202 --> 00:29:50,079 Už nejsi můj komorník, tak se do toho nepleť a zmiz. 330 00:29:51,122 --> 00:29:53,750 Takhle smýšlíte o našem přátelství vzešlém z kapitalismu? 331 00:29:53,833 --> 00:29:55,502 Udělej, co říká. 332 00:29:55,585 --> 00:29:56,795 Udělej ty, co říkám já. 333 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 - Cítím se ublížený! - Proboha! 334 00:30:00,131 --> 00:30:03,218 Ve skutečnosti existuje řešení. 335 00:30:11,226 --> 00:30:14,521 V tom autě je dost místa pro nás všechny a ještě zbude. 336 00:30:14,604 --> 00:30:15,647 Nemám pravdu? 337 00:30:18,525 --> 00:30:21,820 Nechceš se radši věnovat té šou, než abys mě pořád pronásledoval? 338 00:30:21,903 --> 00:30:23,029 Odložíme to. 339 00:30:23,112 --> 00:30:25,365 Jak můžeme pokračovat, když vás pobodali? 340 00:30:25,448 --> 00:30:27,826 Nevidím v tom souvislost. 341 00:30:27,909 --> 00:30:29,536 AI jako vy by to nepochopila. 342 00:30:38,336 --> 00:30:40,296 Musíš se co nejvíc nabít, aby ses zotavil. 343 00:30:40,880 --> 00:30:42,465 Říkalas, že na veřejnosti ne. 344 00:30:42,549 --> 00:30:44,300 Teď jsme oficiálně svoji. 345 00:30:58,815 --> 00:31:02,110 Na základě žádosti od neznámého člověka 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,611 jsem obvinil paní To To-hi 347 00:31:03,695 --> 00:31:07,365 z vraždy předsedkyně Ču Čchon-suk. 348 00:31:07,866 --> 00:31:11,452 Způsobil jsem paní To To-hi obrovskou škodu. 349 00:31:13,288 --> 00:31:14,372 Upřímně se omlouvám. 350 00:31:14,455 --> 00:31:19,419 Vedete si záznamy o článcích a komentářích podle klíčových slov? 351 00:31:19,502 --> 00:31:21,129 - Ano, pane. - S panem Čongem 352 00:31:21,212 --> 00:31:24,424 přijede i generální manažer Nadace Sunwol. 353 00:31:24,507 --> 00:31:26,342 Zajímalo by mě, jestli to bude taky 354 00:31:26,426 --> 00:31:28,303 takový fešák jako pan Čong. 355 00:31:31,306 --> 00:31:34,100 Opatrně, nebo tě to zrcadlo vcucne. 356 00:31:35,643 --> 00:31:36,936 Už jsou tady. 357 00:31:50,116 --> 00:31:51,826 Muž s překroucenou hlavou? 358 00:31:51,910 --> 00:31:53,578 Ano, je to on. 359 00:31:55,997 --> 00:31:58,875 Za tamto se omlouvám. 360 00:32:04,339 --> 00:32:05,506 Kuš, to jsem se lekl! 361 00:32:05,590 --> 00:32:08,343 - Jen jsem… - Jsem v pořádku. 362 00:32:08,426 --> 00:32:11,429 …chtěl oslavit propuštění pana Čonga z nemocnice. 363 00:32:27,236 --> 00:32:28,363 Jste v pořádku? 364 00:32:28,947 --> 00:32:30,782 Nestalo se nikomu nic? 365 00:32:37,080 --> 00:32:40,458 Po včerejším přiznání Clickbaity News 366 00:32:40,541 --> 00:32:44,128 a útoku na ředitele Čonga 367 00:32:44,212 --> 00:32:47,757 se veřejné mínění o paní Toové dramaticky změnilo. 368 00:32:47,840 --> 00:32:52,136 Příznivé komentáře a články o vás dvou přibývají raketovým tempem. 369 00:32:52,220 --> 00:32:55,598 Ti, kdo vás vinili z vraždy, s vámi teď mají soucit. 370 00:32:55,682 --> 00:32:58,226 Přesně tak. Teď jsou dychtiví zjistit, 371 00:32:58,309 --> 00:33:02,522 kdo se pokusil vás svrhnout a pana Čonga zabít. 372 00:33:03,064 --> 00:33:06,818 Nikdo vám v kandidatuře na předsedkyni nezabrání. 373 00:33:07,402 --> 00:33:11,447 To vše díky řediteli Čongovi, který pro paní Toovou riskoval život. 374 00:33:12,657 --> 00:33:13,658 Potlesk! 375 00:33:16,411 --> 00:33:19,372 Mám pro vás dort, ale ještě jsem ho nepřinesl, 376 00:33:19,956 --> 00:33:22,917 protože vás vyděsila ta praskací konfeta. 377 00:33:23,001 --> 00:33:25,795 Jaký dort? Jahodový? Čokoládový? 378 00:33:26,379 --> 00:33:27,255 Tadá. 379 00:33:27,338 --> 00:33:30,091 Nemám rád zelený čaj ani šlehačku. 380 00:33:30,174 --> 00:33:32,927 Ne, nic takového. Je s krémem z černého čaje. 381 00:33:33,011 --> 00:33:35,763 - Opravdu? - Raz, dva. 382 00:33:35,847 --> 00:33:37,557 Raz, dva, tři, čtyři. 383 00:33:37,640 --> 00:33:40,768 - Blahopřejeme. - Milý řediteli Čongu. 384 00:33:40,852 --> 00:33:46,399 - Blahopřejeme, milý řediteli Čongu, - Blahopřejeme, milý řediteli Čongu, 385 00:33:46,482 --> 00:33:53,072 - k vašemu propuštění z nemocnice. - k vašemu propuštění z nemocnice. 386 00:33:54,907 --> 00:33:56,534 Mám si něco přát? 387 00:33:56,617 --> 00:33:58,244 - Jasně. - Do toho. 388 00:34:02,623 --> 00:34:03,666 Jedna, dva, tři. 389 00:34:17,930 --> 00:34:19,640 Omlouvám se. 390 00:34:21,684 --> 00:34:22,727 Jste v pořádku? 391 00:34:34,447 --> 00:34:36,324 - Co se děje? - Jak to myslíš? 392 00:34:36,407 --> 00:34:37,784 Proč jste se tak lekl? 393 00:34:37,867 --> 00:34:40,411 Nikdy jsem vás neviděl tak vystrašeného. 394 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 Já? A vystrašený? 395 00:34:42,663 --> 00:34:43,998 Jsem démon. 396 00:34:44,082 --> 00:34:46,459 Hezký pokus, ale mě neoblafnete. 397 00:34:46,542 --> 00:34:50,088 Jestli chceš plácat nesmysly, vrať se do divadla. 398 00:34:51,089 --> 00:34:52,215 Jak je ctěná libost. 399 00:34:53,132 --> 00:34:55,968 Řeknu všechno To To-hi a zůstanete sedět doma. 400 00:34:56,969 --> 00:34:59,138 To nemůžeš. 401 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 Tak mi řekněte, co se děje. 402 00:35:05,353 --> 00:35:06,479 Zdál se mi sen. 403 00:35:07,980 --> 00:35:10,191 Obklopily mě obrovské plameny 404 00:35:10,900 --> 00:35:12,568 a celé tělo mi hořelo. 405 00:35:13,569 --> 00:35:17,156 Pamatuju si, jak mě pálily konečky prstů. 406 00:35:18,116 --> 00:35:19,575 Přivádí mě to k šílenství. 407 00:35:21,369 --> 00:35:23,329 Bylo to spontánní vznícení? 408 00:35:24,747 --> 00:35:26,666 Tomuhle lidé říkají 409 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 strach? 410 00:35:30,545 --> 00:35:32,213 Řediteli Čongu. 411 00:35:33,005 --> 00:35:34,173 Zřejmě mi měkne mozek, 412 00:35:34,966 --> 00:35:37,510 jak slábnou moje schopnosti. 413 00:35:39,303 --> 00:35:42,306 Jakmile se zotavím, vše se vrátí do normálu. 414 00:35:50,481 --> 00:35:51,899 Přišla jsem za panem Čongem. 415 00:35:51,983 --> 00:35:54,235 Zrovna tu není. 416 00:35:54,819 --> 00:35:56,279 Chci tedy mluvit s paní Toovou. 417 00:35:58,739 --> 00:36:00,032 Pokračujte podle návrhu. 418 00:36:00,616 --> 00:36:01,450 Děkuji. 419 00:36:06,080 --> 00:36:08,416 Přišla za vámi paní Čin Ka-jong. 420 00:36:17,049 --> 00:36:19,177 Dáte si kávu nebo čaj? 421 00:36:19,260 --> 00:36:20,178 Není třeba. 422 00:36:20,261 --> 00:36:21,888 Nepřišla jsem si povídat. 423 00:36:23,973 --> 00:36:26,767 Přestaňte ředitele Čonga využívat a nechte ho jít. 424 00:36:26,851 --> 00:36:28,769 Potřebujeme se navzájem. 425 00:36:28,853 --> 00:36:29,687 Navzájem? 426 00:36:29,770 --> 00:36:31,355 To vy potřebujete jeho. 427 00:36:32,273 --> 00:36:35,276 Taháte ho všude s sebou, využíváte jeho slabiny. 428 00:36:36,235 --> 00:36:38,946 Málem kvůli vám umřel. 429 00:36:39,030 --> 00:36:41,282 Jak sobecká hodláte být? 430 00:36:42,742 --> 00:36:45,661 Svůj nepořádek si ukliďte sama. 431 00:36:46,787 --> 00:36:49,749 Přestaňte řediteli Čongovi vyhrožovat tetováním. 432 00:36:55,546 --> 00:36:57,173 Zkontroloval jsem kamerový systém 433 00:36:58,674 --> 00:37:00,176 a měl jste pravdu. 434 00:37:00,259 --> 00:37:01,510 Kniha byla ukradena. 435 00:37:02,970 --> 00:37:05,848 V noc, kdy kniha zmizela, i v den, kdy vás napadli, 436 00:37:06,432 --> 00:37:08,142 chyběla hodina záznamu. 437 00:37:08,226 --> 00:37:12,104 Pachatel nainstaloval malware a naboural se do kamerového systému. 438 00:37:12,188 --> 00:37:13,814 To znamená, 439 00:37:15,024 --> 00:37:16,651 že ví, kdo jsem. 440 00:37:24,367 --> 00:37:25,201 Pane Čongu. 441 00:37:25,284 --> 00:37:27,245 Někdo se po vás ptal. 442 00:37:27,328 --> 00:37:28,204 Kdo? 443 00:37:28,287 --> 00:37:30,498 Nějaká vysoká žena. Nepředstavila se. 444 00:37:33,793 --> 00:37:34,627 Řediteli Čongu! 445 00:37:45,012 --> 00:37:48,015 Jsem ráda, že jsi v pořádku. 446 00:37:49,934 --> 00:37:51,060 Díky bohu. 447 00:38:05,741 --> 00:38:07,159 Zavolám taxi. 448 00:38:08,035 --> 00:38:09,620 Jeď napřed, Paku. 449 00:38:09,704 --> 00:38:11,330 Chci mluvit s ředitelem. 450 00:38:11,414 --> 00:38:12,623 O čem? 451 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Jen pojďme, hvězdo Činová. 452 00:38:14,458 --> 00:38:15,584 Bude to jen chvilka. 453 00:38:29,432 --> 00:38:32,643 Slyšela jsem, že ti schopnosti problikávají. 454 00:38:32,727 --> 00:38:34,061 Nemusíš se bát. 455 00:38:34,145 --> 00:38:35,813 Všechno bude v pořádku. 456 00:38:35,896 --> 00:38:38,190 Tím si nejsem tak jistá. 457 00:38:39,900 --> 00:38:42,153 Tvoje schopnosti oslabuje To To-hi. 458 00:38:43,029 --> 00:38:44,071 Tak to není. 459 00:38:44,155 --> 00:38:45,656 Tomu chceš věřit. 460 00:38:46,407 --> 00:38:48,034 V hloubi duše to víš taky. 461 00:38:48,117 --> 00:38:50,578 Všechno ukazuje na ni. 462 00:38:50,661 --> 00:38:52,413 Do toho ti nic není. 463 00:38:53,039 --> 00:38:54,457 Je teď pro tebe výjimečná? 464 00:38:59,378 --> 00:39:01,714 Má zvláštní místo v tvém srdci? 465 00:39:08,763 --> 00:39:10,514 Jsi čím dál lidštější, 466 00:39:10,598 --> 00:39:13,392 protože kvůli ní zažíváš lidské emoce. 467 00:39:14,727 --> 00:39:15,686 Protože… 468 00:39:19,315 --> 00:39:20,483 ji miluješ. 469 00:39:23,778 --> 00:39:26,572 Není nic lidštějšího než někoho milovat. 470 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 - Přestaň. - To ty bys měl přestat. 471 00:39:29,617 --> 00:39:31,160 Jestli jsi démon, chovej se tak! 472 00:39:33,079 --> 00:39:34,497 Copak jsi sám neřekl, 473 00:39:34,580 --> 00:39:37,041 že lidé jsou bezvýznamné a slabé bytosti? 474 00:39:40,503 --> 00:39:41,837 Takový chceš být? 475 00:39:47,510 --> 00:39:48,844 Musíš s tím přestat. 476 00:39:50,262 --> 00:39:51,514 Jinak to 477 00:39:53,641 --> 00:39:55,059 tímhle neskončí. 478 00:40:14,578 --> 00:40:15,996 Mám vám pustit nějakou hudbu? 479 00:40:17,581 --> 00:40:18,582 Ne, děkuji. 480 00:40:19,458 --> 00:40:20,292 Aha. 481 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Řekla ti Ka-jong něco hloupého? 482 00:40:27,758 --> 00:40:29,009 Ani ne. 483 00:40:30,136 --> 00:40:33,222 Jen mě pozvala na své vystoupení. 484 00:40:35,182 --> 00:40:37,101 Tobě něco řekla? 485 00:40:39,854 --> 00:40:40,896 Ne, neřekla. 486 00:40:44,483 --> 00:40:46,110 Přijďte se prosím podívat. 487 00:40:46,193 --> 00:40:48,654 Zatím jsme to pozastavili, ale ne na dlouho. 488 00:40:48,737 --> 00:40:50,030 Vzduchem budou létat meče. 489 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 Přijdu. 490 00:40:55,786 --> 00:40:58,289 Paní Činovou muselo šokovat, co se ti stalo. 491 00:41:01,625 --> 00:41:03,836 Cítila jsem, jak moc jí na tobě záleží. 492 00:41:52,885 --> 00:41:54,053 Madam Čuová. 493 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 Mám 494 00:41:57,973 --> 00:42:00,059 v tom pokračovat? 495 00:42:02,353 --> 00:42:04,939 Čong Ku-won kvůli mně málem umřel, 496 00:42:06,524 --> 00:42:08,734 i když s tím neměl nic společného. 497 00:42:10,986 --> 00:42:13,656 Nevím, jestli v tom mám pokračovat 498 00:42:14,156 --> 00:42:15,658 na úkor někoho jiného. 499 00:42:17,493 --> 00:42:18,494 Ale… 500 00:42:19,787 --> 00:42:21,497 když to teď vzdám, 501 00:42:25,167 --> 00:42:27,294 bude to vůči tobě nefér. 502 00:42:31,507 --> 00:42:33,884 O nebožku se bát nemusíš. 503 00:42:34,802 --> 00:42:36,887 Jen mám strach, že to bude frustrovat tebe. 504 00:42:38,556 --> 00:42:39,723 Jsem frustrovaná. 505 00:42:41,225 --> 00:42:42,851 Jsem frustrovaná a naštvaná. 506 00:42:45,771 --> 00:42:47,523 Ztratila jsem svou drahou rodinu 507 00:42:49,149 --> 00:42:51,026 a ani nevím, kdo za to může. 508 00:42:59,702 --> 00:43:01,787 Ale teď máš novou rodinu. 509 00:43:03,622 --> 00:43:05,708 Neztrať ji 510 00:43:06,875 --> 00:43:08,586 kvůli své mrtvé rodině. 511 00:43:11,213 --> 00:43:12,256 Přesto… 512 00:43:17,136 --> 00:43:19,054 Udělej, co je nejlepší pro tebe. 513 00:43:21,390 --> 00:43:22,933 Co je nejlepší pro mě? 514 00:43:24,018 --> 00:43:26,353 Co je nejlepší pro někoho, na kom ti záleží, 515 00:43:27,521 --> 00:43:29,273 je nejlepší i pro tebe. 516 00:43:33,777 --> 00:43:35,070 A co ty? 517 00:43:37,948 --> 00:43:39,783 Co je nejlepší pro tebe? 518 00:43:44,788 --> 00:43:46,457 Co je nejlepší pro tebe… 519 00:43:48,709 --> 00:43:50,210 je nejlepší i pro mě. 520 00:44:20,407 --> 00:44:21,325 Sok-hune. 521 00:44:23,035 --> 00:44:24,453 Musím s tebou mluvit. 522 00:44:46,350 --> 00:44:47,434 Jsi v pořádku? 523 00:44:48,394 --> 00:44:49,228 Bolí tě něco? 524 00:44:50,229 --> 00:44:51,271 Nic mi není. 525 00:44:51,355 --> 00:44:52,940 Vzal sis prášky proti bolesti? 526 00:44:53,023 --> 00:44:54,191 Nepotřebuju je. 527 00:44:54,274 --> 00:44:56,610 Cítím se skvěle, protože se dobíjím. 528 00:44:59,488 --> 00:45:00,948 Musíme se připravit do práce. 529 00:45:17,214 --> 00:45:18,132 Pane Čongu. 530 00:45:21,635 --> 00:45:23,178 Prý jste zraněný. 531 00:45:23,262 --> 00:45:25,389 Ve zprávách bylo, že vás někdo napadl. 532 00:45:25,472 --> 00:45:27,558 Nevěřte všemu, co říkají ve zprávách. 533 00:45:27,641 --> 00:45:29,768 Dokonce obvinili nevinného člověka z vraždy. 534 00:45:31,395 --> 00:45:32,229 Pojďme dovnitř. 535 00:45:34,648 --> 00:45:36,275 Jestli chcete žít, utečte. 536 00:45:40,279 --> 00:45:42,573 Všichni kolem To To-hi umírají. 537 00:45:49,163 --> 00:45:50,414 Mám ho jít zmlátit? 538 00:45:52,708 --> 00:45:54,585 To bych zvládla sama. 539 00:45:56,211 --> 00:45:57,337 Nevšímej si ho. 540 00:46:09,558 --> 00:46:12,060 Sok-hun asi nepřijde. 541 00:46:12,144 --> 00:46:15,814 Jediný loajální To To-hiin spojenec by tuhle schůzi nezmeškal. 542 00:46:15,898 --> 00:46:17,816 Nejspíš má zase zpoždění. 543 00:46:20,194 --> 00:46:22,362 Zahájíme zvláštní schůzi rady. 544 00:46:22,863 --> 00:46:26,033 Dnes budeme hlasovat o nominaci 545 00:46:26,116 --> 00:46:28,660 na příštího předsedu Mirä Group. 546 00:46:28,744 --> 00:46:30,204 Chci vám něco oznámit. 547 00:46:30,287 --> 00:46:32,956 Každý kandidát dostane možnost pronést řeč. 548 00:46:33,040 --> 00:46:35,542 Je to důležité a týká se to hlasování. 549 00:46:36,585 --> 00:46:38,670 Dobře, prosím. 550 00:46:43,634 --> 00:46:46,845 Abych zabránila dalším konfliktům a sporům, 551 00:46:48,096 --> 00:46:50,265 odstupuji ze své kandidatury. 552 00:46:52,935 --> 00:46:55,521 Na co si to proboha hraje? 553 00:47:00,442 --> 00:47:01,276 Promluvíme si. 554 00:47:02,152 --> 00:47:02,986 Později. 555 00:47:04,112 --> 00:47:08,116 Hlasujme tedy o tom, zda na valné hromadě navrhneme 556 00:47:08,200 --> 00:47:10,536 pana No Suk-mina jako jediného kandidáta 557 00:47:10,619 --> 00:47:12,412 na post předsedy. 558 00:47:20,379 --> 00:47:23,090 PRO, PROTI, ZDRŽELI SE 559 00:47:30,764 --> 00:47:32,224 Co to děláš? 560 00:47:33,517 --> 00:47:34,601 Promluvíme si venku. 561 00:47:36,979 --> 00:47:38,397 Bylo to těžké rozhodnutí. 562 00:47:39,273 --> 00:47:40,274 Vážím si toho. 563 00:47:40,857 --> 00:47:42,025 Na co si to hraješ? 564 00:47:46,655 --> 00:47:48,490 Rozhodla jsem se odpustit a zapomenout. 565 00:47:49,074 --> 00:47:51,743 Také se zřeknu svého dědictví. 566 00:47:52,828 --> 00:47:54,162 Tak zakopejme 567 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 válečnou sekyru. 568 00:48:03,547 --> 00:48:06,717 Jsem rád, že jsi nakonec dospěla k moudrému rozhodnutí. 569 00:48:10,596 --> 00:48:11,638 Dobrá práce. 570 00:48:33,619 --> 00:48:35,454 Řekni mi, proč to děláš. 571 00:48:41,668 --> 00:48:43,086 Už toho mám dost. 572 00:48:44,296 --> 00:48:45,422 O to jde? 573 00:48:45,505 --> 00:48:48,258 Nemůžu žít ve strachu a úzkosti. 574 00:48:48,342 --> 00:48:51,178 Nemůžu jít do práce, ani se sama projít. 575 00:48:52,179 --> 00:48:54,389 Chci žít v klidu jako všichni ostatní 576 00:48:54,473 --> 00:48:56,642 a vrátit se k normálnímu životu. 577 00:48:58,268 --> 00:49:00,479 Zbavila jsem se důvodu, proč mi šli po krku. 578 00:49:00,562 --> 00:49:01,396 Ne. 579 00:49:02,397 --> 00:49:03,357 Lžeš. 580 00:49:04,441 --> 00:49:06,109 Podívej se mi do očí. 581 00:49:07,235 --> 00:49:08,570 A řekni mi pravdu. 582 00:49:19,414 --> 00:49:20,916 Už ti nemůžu věřit. 583 00:49:22,376 --> 00:49:23,418 Cože? 584 00:49:24,419 --> 00:49:26,421 Už mě nemůžeš chránit. 585 00:49:27,881 --> 00:49:29,883 Jsi tak slabý, 586 00:49:31,176 --> 00:49:32,886 že neochráníš ani sebe. 587 00:49:39,685 --> 00:49:41,103 Stačí ti to jako odpověď? 588 00:50:52,966 --> 00:50:53,967 Ne… 589 00:50:55,719 --> 00:50:57,304 Kde je tak dlouho? 590 00:50:57,387 --> 00:50:58,638 Kde? 591 00:51:12,611 --> 00:51:14,613 Má něco se schopnostmi. 592 00:51:33,548 --> 00:51:34,966 Co si myslí? 593 00:51:35,592 --> 00:51:37,219 Co chce jako dělat dál? 594 00:51:37,302 --> 00:51:40,931 Tentokrát mě fakt překvapila. 595 00:51:41,014 --> 00:51:42,849 Možná to prostě vzdala. 596 00:51:43,683 --> 00:51:46,895 Je moc mladá na to, aby unesla všechno, co se stalo. 597 00:51:46,978 --> 00:51:50,232 Už jsem mockrát říkala, že to se jí nepodobá. 598 00:51:50,315 --> 00:51:53,068 Chce, abychom polevili v ostražitosti, 599 00:51:53,151 --> 00:51:55,320 a pak nás všechny bodne do zad. 600 00:51:56,988 --> 00:51:58,490 Napadli i jejího bodyguarda. 601 00:51:59,699 --> 00:52:01,076 Zřejmě ji to vyděsilo. 602 00:52:01,159 --> 00:52:03,453 V žádném případě. Ji nenapadli. 603 00:52:03,537 --> 00:52:06,540 Nevzdala by se ani tváří v tvář zbrani. 604 00:52:06,623 --> 00:52:09,167 Každopádně jsem rád, že si konečně uvědomila své místo 605 00:52:09,251 --> 00:52:10,252 a vzdala to. 606 00:52:13,880 --> 00:52:15,131 Skvělá práce, zlato. 607 00:52:15,715 --> 00:52:17,384 Ještě není předsedou. 608 00:52:17,884 --> 00:52:19,511 Není na přípitek moc brzy? 609 00:52:22,013 --> 00:52:23,056 To-gjongu. 610 00:52:23,974 --> 00:52:26,685 - Díky za jídlo. - Zůstaň sedět, dokud ostatní nedojí. 611 00:52:26,768 --> 00:52:27,727 Něco mám. 612 00:52:32,232 --> 00:52:33,525 No To-gjongu. 613 00:52:34,276 --> 00:52:35,485 Ihned si sedni. 614 00:52:51,251 --> 00:52:52,085 Můžeme? 615 00:53:09,436 --> 00:53:11,521 Otevřete dveře, řediteli Čongu! 616 00:53:13,231 --> 00:53:14,733 Řediteli Čongu! 617 00:53:17,402 --> 00:53:19,279 Už mě nemůžeš chránit. 618 00:53:21,656 --> 00:53:23,825 Jsi tak slabý, 619 00:53:24,784 --> 00:53:26,494 že neochráníš ani sebe. 620 00:53:46,431 --> 00:53:48,099 To vy potřebujete jeho. 621 00:53:48,600 --> 00:53:51,978 Taháte ho všude s sebou, využíváte jeho slabiny. 622 00:53:52,062 --> 00:53:54,356 Málem kvůli vám umřel. 623 00:53:55,023 --> 00:53:57,442 Jak sobecká hodláte být? 624 00:53:57,525 --> 00:53:59,110 Jestli chcete žít, utečte. 625 00:53:59,861 --> 00:54:01,988 Všichni kolem To To-hi umírají. 626 00:54:10,664 --> 00:54:12,707 VÝSLEDEK SCHŮZE SPRÁVNÍ RADY MIRÄ GROUP 627 00:54:12,791 --> 00:54:15,669 ŘEDITEL NO SUK-MIN JEDINÝM KANDIDÁTEM NA POST PŘEDSEDY 628 00:54:21,967 --> 00:54:24,469 Chci to vzdát, Sok-hune. 629 00:54:25,553 --> 00:54:28,014 Zítra stáhnu svou kandidaturu. 630 00:54:28,640 --> 00:54:29,641 To-hi. 631 00:54:29,724 --> 00:54:32,435 Dělala jsem, co jsem mohla. Madam Čuová by to pochopila. 632 00:54:33,937 --> 00:54:36,856 Dopadení pachatele mi ji zpátky nepřivede. 633 00:54:40,860 --> 00:54:43,446 Asi jsem si potřebovala na někom vylít vztek 634 00:54:43,530 --> 00:54:45,407 po ztrátě madam Čuové. 635 00:54:47,158 --> 00:54:48,994 Proto jsem to dělala. 636 00:54:50,954 --> 00:54:52,247 Když to nechám být, 637 00:54:53,707 --> 00:54:55,041 budou všichni šťastní. 638 00:54:56,501 --> 00:54:57,961 Děláš to 639 00:54:59,087 --> 00:55:00,922 kvůli panu Čongovi? 640 00:55:02,924 --> 00:55:05,885 Protože nechceš, aby mu znovu ublížili? 641 00:55:10,932 --> 00:55:14,519 Nechci znovu ztratit někoho, na kom mi záleží. 642 00:55:34,664 --> 00:55:36,499 Vy jste všechno věděl, že? 643 00:55:36,583 --> 00:55:37,876 Co se stalo? 644 00:55:38,376 --> 00:55:40,045 Určitě vám všechno řekla. 645 00:55:40,128 --> 00:55:41,546 Proč to najednou vzdala? 646 00:55:42,338 --> 00:55:44,382 Když vás to tak zajímá, zeptejte se jí sám. 647 00:55:44,466 --> 00:55:46,134 Nic mi neřekne! 648 00:55:48,136 --> 00:55:49,763 Neříkal jste, 649 00:55:49,846 --> 00:55:51,973 že pro to určitě má důvod? 650 00:55:53,099 --> 00:55:56,436 Měl jste jí to rozmluvit za každou cenu. 651 00:55:56,519 --> 00:55:59,481 Copak nevíte, jak je pro ni důležité najít vraha Ču Čchon-suk? 652 00:55:59,564 --> 00:56:02,150 Vím. Vím to až moc dobře! 653 00:56:04,110 --> 00:56:05,320 To-hi se vždycky 654 00:56:06,112 --> 00:56:08,698 obviňovala ze smrti svých rodičů. 655 00:56:08,782 --> 00:56:11,242 Kvůli vám se teď bude obviňovat 656 00:56:11,326 --> 00:56:13,119 i ze smrti mé tety! 657 00:56:14,954 --> 00:56:15,955 Cože? 658 00:56:16,039 --> 00:56:17,791 Vzdala to kvůli vám. 659 00:56:20,001 --> 00:56:21,753 Nechtěla, aby se vám zase něco stalo. 660 00:56:28,259 --> 00:56:29,094 To To-hi! 661 00:56:51,616 --> 00:56:53,535 ZACHRÁNCE KU-WON 662 00:57:14,347 --> 00:57:15,640 Všechny květy opadaly. 663 00:57:25,108 --> 00:57:26,025 Madam Čuová. 664 00:57:30,572 --> 00:57:32,282 Nikdy jsi neviděla, 665 00:57:33,575 --> 00:57:35,285 jak tvé krásné rostliny plodí ovoce. 666 00:57:38,079 --> 00:57:39,456 Opravdu jsi v pořádku? 667 00:57:44,127 --> 00:57:45,336 Omlouvám se, madam Čuová. 668 00:57:51,801 --> 00:57:53,094 Moc mě to mrzí. 669 00:58:09,402 --> 00:58:10,778 Vraťme se tam. 670 00:58:12,447 --> 00:58:13,990 Jestli to vzdáváš kvůli mně, 671 00:58:15,033 --> 00:58:16,117 vraťme se a bojujme. 672 00:58:19,913 --> 00:58:21,039 O to nejde. 673 00:58:21,998 --> 00:58:22,916 To To-hi. 674 00:58:23,625 --> 00:58:25,251 Udělej, co je pro tebe nejlepší. 675 00:58:29,631 --> 00:58:31,257 Protože to je nejlepší i pro mě. 676 00:58:41,351 --> 00:58:42,477 Všichni jsou mrtví. 677 00:58:44,395 --> 00:58:45,897 Madam Čuová, 678 00:58:45,980 --> 00:58:47,232 máma a táta. 679 00:58:48,316 --> 00:58:50,318 Všichni, které jsem milovala, umřeli. 680 00:58:54,572 --> 00:58:55,698 A ty kvůli mě… 681 00:59:00,036 --> 00:59:01,287 taky umřeš. 682 00:59:06,918 --> 00:59:08,044 To je mi jedno. 683 01:00:23,244 --> 01:00:25,288 I když mě city k tobě 684 01:00:25,371 --> 01:00:28,499 činí bezvýznamným a slabým, 685 01:00:30,710 --> 01:00:31,794 jsi můj osud, 686 01:00:33,671 --> 01:00:35,006 kterému se nemůžu vzepřít. 687 01:00:43,264 --> 01:00:45,933 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 688 01:01:37,568 --> 01:01:40,279 To nejlepší pro tebe se stalo tím, co je nejlepší pro mě. 689 01:01:40,363 --> 01:01:42,448 S To To-hi to za žádnou cenu nevzdám. 690 01:01:43,032 --> 01:01:44,826 Vezmi mě na záda, manžílku. 691 01:01:44,909 --> 01:01:46,869 Cítím se tak svobodná a šťastná. 692 01:01:46,953 --> 01:01:47,995 To jste Divocí psi? 693 01:01:48,079 --> 01:01:49,038 Mám pro vás úkol. 694 01:01:49,122 --> 01:01:50,248 Jestli selžete, 695 01:01:50,331 --> 01:01:52,583 už mi nikdy nechoďte na oči. 696 01:01:52,667 --> 01:01:53,835 - Jdeme! - Jdeme! 697 01:01:53,918 --> 01:01:55,712 - Ano, detektive? - Máme pachatele. 698 01:01:55,795 --> 01:01:56,838 Jmenuje se Ki Kwang-čchul. 699 01:01:56,921 --> 01:01:59,090 Pátráme po něm, brzy ho budeme mít. 700 01:01:59,173 --> 01:02:00,591 Hra na schovávanou skončila. 701 01:02:00,675 --> 01:02:03,010 Hodiny. Zastavily se. 702 01:02:03,094 --> 01:02:05,430 Moje schopnosti neproblikávají. 703 01:02:05,513 --> 01:02:07,140 Jsou nadobro pryč. 704 01:02:09,767 --> 01:02:14,772 Překlad titulků: Kamila Králíková