1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:42,042 --> 00:00:46,212 ФОНД «СОНВОЛЬ» 3 00:00:52,927 --> 00:00:54,679 Больно, да? 4 00:01:41,100 --> 00:01:42,101 То Дохи. 5 00:02:05,792 --> 00:02:08,920 Я расщеплю твое сердце на две половинки. 6 00:02:09,879 --> 00:02:11,464 Как спелое яблоко. 7 00:02:12,757 --> 00:02:14,092 Увидимся в аду. 8 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Директор Чон! 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,318 Директор Чон. 10 00:02:32,402 --> 00:02:33,361 Вот ублюдок! 11 00:02:33,987 --> 00:02:35,488 Директор Чон. 12 00:02:35,572 --> 00:02:36,948 - Директор. - Человеку плохо. 13 00:02:38,616 --> 00:02:40,702 Вызовите скорую! 14 00:02:40,785 --> 00:02:42,787 Найдите То Дохи, срочно! 15 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 Найдите Дохи! 16 00:02:44,455 --> 00:02:46,916 То Дохи! 17 00:02:56,551 --> 00:02:59,762 Я лучше других понимаю, что вы не убийца, госпожа То, 18 00:03:00,388 --> 00:03:02,515 но на меня давят сверху. 19 00:03:03,099 --> 00:03:05,476 Когда меня выпустят? 20 00:03:05,560 --> 00:03:07,979 Как только рассмотрят запрос на ордер. 21 00:03:08,563 --> 00:03:10,732 Улик нет, поэтому ордер не выдадут. 22 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 Следователь Пак. 23 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 - Что такое? - Там… 24 00:03:20,950 --> 00:03:22,368 Давление и пульс падают. 25 00:03:22,452 --> 00:03:23,745 Увеличьте подачу. 26 00:03:24,495 --> 00:03:26,873 Он ведь выкарабкается? 27 00:03:28,166 --> 00:03:29,334 Спасите его. 28 00:03:30,752 --> 00:03:32,128 Дайте мне с ним увидеться. 29 00:03:32,211 --> 00:03:34,047 В него нож всадили! 30 00:03:34,130 --> 00:03:37,175 Он умирает, пока мы с вами тут болтаем. 31 00:03:37,258 --> 00:03:38,092 Пожалуйста. 32 00:03:38,968 --> 00:03:40,094 Сокхун. 33 00:03:40,178 --> 00:03:41,262 Я должна отсюда выйти, 34 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 должна попасть к Чон Гувону. 35 00:03:46,351 --> 00:03:47,518 Мне нужно его увидеть. 36 00:03:56,819 --> 00:03:57,946 Еще марлю. 37 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Увеличить подачу капельницы. К операции всё готово? 38 00:04:00,865 --> 00:04:02,450 Да, все наготове. 39 00:04:02,533 --> 00:04:04,244 Доставьте пациента в операционную… 40 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 Пожалуйста, спасите его. 41 00:04:18,216 --> 00:04:20,009 Держись, Чон Гувон. 42 00:04:22,178 --> 00:04:23,346 Еще немного. 43 00:04:27,183 --> 00:04:29,310 ОПЕРАЦИОННАЯ 44 00:04:29,394 --> 00:04:30,853 Как он? 45 00:04:30,937 --> 00:04:34,023 Мы зашили рану, но он потерял слишком много крови. 46 00:04:34,107 --> 00:04:36,067 Кроме того, повреждены сердечные клапаны. 47 00:04:37,860 --> 00:04:39,904 Ночь он может не пережить. 48 00:04:40,488 --> 00:04:41,739 Сделайте что-нибудь. 49 00:04:42,365 --> 00:04:44,909 Спасите его, чего бы это ни стоило! 50 00:04:46,035 --> 00:04:47,745 Прошу, не дайте ему умереть. 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,456 Умоляю вас. 52 00:05:12,770 --> 00:05:13,938 - Скорее. - Это всё ты. 53 00:05:14,522 --> 00:05:16,232 Это всё из-за тебя. 54 00:05:16,816 --> 00:05:18,901 Ты убила директора Чона! 55 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 - Пусти! - Хватит. 56 00:05:20,570 --> 00:05:21,904 Соберись. 57 00:05:21,988 --> 00:05:23,823 Сначала надо спасти директора Чона. 58 00:05:24,449 --> 00:05:25,783 Идем со мной. 59 00:05:28,703 --> 00:05:31,080 Подождите, пожалуйста, в коридоре. 60 00:06:13,706 --> 00:06:14,832 Слишком поздно. 61 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Я опоздала. 62 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 Ты столько раз меня спасал. 63 00:06:34,060 --> 00:06:35,103 А вот я… 64 00:06:37,355 --> 00:06:38,356 …не смогла. 65 00:07:13,891 --> 00:07:16,894 Ты тяжелая. Подвинься, пожалуйста. 66 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 Чон Гувон. 67 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 С такого близкого расстояния ты очень смешная, 68 00:07:29,907 --> 00:07:31,284 вся в слезах. 69 00:07:37,582 --> 00:07:39,333 Забавно, я даже умереть не могу. 70 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 Я думала, ты умер! 71 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 Рана не залечилась? 72 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 Снова сработало наполовину. 73 00:07:53,723 --> 00:07:55,308 Глупая сила. 74 00:07:56,642 --> 00:07:57,602 Я позову врача. 75 00:08:04,108 --> 00:08:05,485 Дай мне секунду. 76 00:08:07,195 --> 00:08:08,696 Мне надо зарядиться. 77 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 Директор Чон… 78 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 Она спасла его. 79 00:09:08,798 --> 00:09:11,759 Она еще не понимает, чем это для нее обернется. 80 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 Бедняжка. 81 00:09:18,975 --> 00:09:25,606 8 ЭПИЗОД СУДЬБОНОСНЫЙ ВЫБОР 82 00:09:54,302 --> 00:09:55,177 Дохи. 83 00:10:03,936 --> 00:10:05,187 Я скоро вернусь. 84 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Одного я тебя надолго не оставлю. 85 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 Звезда Чин. 86 00:10:33,966 --> 00:10:35,509 Еле тебя нашел. 87 00:10:37,928 --> 00:10:38,888 До сих пор… 88 00:10:41,265 --> 00:10:42,433 …мне было достаточно 89 00:10:44,143 --> 00:10:46,479 быть директору Чону соратником и другом. 90 00:10:49,523 --> 00:10:52,068 Это делало меня особенным человеком. 91 00:10:55,196 --> 00:10:57,073 Я была ближе всех. 92 00:11:08,250 --> 00:11:10,586 Но потом появилась она. 93 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 То Дохи… 94 00:11:19,220 --> 00:11:20,721 …заняла мое место. 95 00:11:34,944 --> 00:11:38,364 Почему ничего не спрашиваешь? 96 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 Ты всё равно не расскажешь. 97 00:11:49,750 --> 00:11:50,835 Спасибо. 98 00:11:53,379 --> 00:11:55,256 Это лишнее. 99 00:11:56,549 --> 00:11:58,717 «Спасибо» и «прости» — это необязательно. 100 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Главное, 101 00:12:01,929 --> 00:12:03,597 чтобы ты была в безопасности. 102 00:12:04,265 --> 00:12:05,474 А о большем я и не прошу. 103 00:12:12,898 --> 00:12:15,651 Надо поторопиться, не то у следователя Пака будут проблемы. 104 00:12:31,959 --> 00:12:33,002 То Дохи. 105 00:12:46,390 --> 00:12:48,142 Так и не очнулся? 106 00:12:49,602 --> 00:12:52,354 Врач сказал, что он должен поправиться. 107 00:12:53,314 --> 00:12:54,982 Тогда почему он не поправляется? 108 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 Что с ним происходит? 109 00:12:59,195 --> 00:13:00,404 Ну… 110 00:13:09,371 --> 00:13:10,331 Как господин Чон? 111 00:13:12,708 --> 00:13:15,044 Всё еще в критическом состоянии. 112 00:14:07,263 --> 00:14:08,097 Директор Чон. 113 00:14:09,974 --> 00:14:10,849 Директор Чон! 114 00:14:17,565 --> 00:14:18,399 Ты как? 115 00:14:18,983 --> 00:14:20,109 Так сильно болит? 116 00:14:21,944 --> 00:14:23,028 Мне просто 117 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 кошмар приснился. 118 00:14:28,033 --> 00:14:29,159 Директор Чон. 119 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 Больно. 120 00:14:31,120 --> 00:14:32,329 Прости. 121 00:14:34,832 --> 00:14:35,833 Где То Дохи? 122 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 Заключение уже должно быть готово. 123 00:14:43,257 --> 00:14:44,133 Следователь Пак. 124 00:14:44,216 --> 00:14:46,302 Что там? 125 00:14:46,385 --> 00:14:48,053 Заявку на ордер рассмотрели… 126 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 В ордере отказано. 127 00:14:53,601 --> 00:14:55,436 Что за неуместные паузы? 128 00:14:55,519 --> 00:14:56,478 Ты меня напугал. 129 00:15:05,654 --> 00:15:06,697 Как Чон Гувон? 130 00:15:06,780 --> 00:15:07,990 Он в сознании. 131 00:15:10,034 --> 00:15:11,160 Это хорошо. 132 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА «ХАНГУК» 133 00:15:22,254 --> 00:15:23,797 Дай воды, господин Пак. 134 00:15:24,423 --> 00:15:25,716 Воды? 135 00:15:27,885 --> 00:15:28,886 Не такой. 136 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 Холодной. 137 00:15:29,887 --> 00:15:31,597 Холодной воды. 138 00:15:32,806 --> 00:15:33,849 Вот, ледяная. 139 00:15:33,933 --> 00:15:36,518 Ну нет. Где моя соломинка? 140 00:15:44,568 --> 00:15:45,778 Можешь присесть. 141 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 А это что? 142 00:15:48,113 --> 00:15:50,366 Я знаю, как ты любишь сладости. 143 00:15:51,158 --> 00:15:53,452 Я уже пробовал — тают во рту. 144 00:15:59,667 --> 00:16:00,876 Присядь. 145 00:16:00,960 --> 00:16:01,877 Да. 146 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 Почеши-ка мне спинку. Безумно чешется. 147 00:16:06,882 --> 00:16:08,550 - Повыше. - Здесь? 148 00:16:08,634 --> 00:16:10,552 - Пониже. - Вот здесь? 149 00:16:10,636 --> 00:16:13,263 Ты специально чешешь не там, где надо? 150 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Чего остановился? 151 00:16:16,600 --> 00:16:18,769 В прошлой жизни ты точно кем-то из знати был. 152 00:16:18,852 --> 00:16:21,355 У тебя природный талант командовать людьми. 153 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 - Здесь? - Нет. 154 00:16:23,399 --> 00:16:24,692 Да, вот так. 155 00:16:24,775 --> 00:16:25,818 Можешь присесть. 156 00:16:27,403 --> 00:16:30,656 Может, внешне я и в порядке, но внутри я настоящая развалина. 157 00:16:30,739 --> 00:16:33,409 Насколько ты уже восстановился? 158 00:16:34,952 --> 00:16:37,788 Я бы сказал, что был на волосок от смерти. 159 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Чудо, что ты выжил. 160 00:16:39,456 --> 00:16:42,710 Я уж было думал, что больше тебя не увижу. 161 00:16:42,793 --> 00:16:44,628 В смысле? Я же демон. 162 00:16:44,712 --> 00:16:46,171 Я альфа-хищник, я… 163 00:16:49,174 --> 00:16:50,509 Нажми на кнопку анестезии. 164 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 Анестезия… 165 00:16:52,428 --> 00:16:54,513 Адская боль. 166 00:16:57,683 --> 00:16:58,892 - Чего ждешь? - Я нажал. 167 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 Жми еще. 168 00:17:00,060 --> 00:17:01,186 - Но… - Еще. 169 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 Да-да-да. 170 00:17:02,938 --> 00:17:03,939 То Дохи? 171 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 Доставка. 172 00:17:05,941 --> 00:17:07,651 - Доставка? - Что это? 173 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 Заходим. 174 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 Ставьте сюда. 175 00:17:12,698 --> 00:17:13,866 ПОПРАВЛЯЙТЕСЬ, БОСС ДИКИЕ СОБАКИ 176 00:17:13,949 --> 00:17:15,200 До свидания. 177 00:17:15,701 --> 00:17:18,120 Им здесь что, похоронное бюро? 178 00:17:18,203 --> 00:17:20,873 Какой дебил отправляет венки человеку в больнице? 179 00:17:21,540 --> 00:17:23,042 «Дикие псы»? 180 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 Это кто? 181 00:17:28,338 --> 00:17:31,300 Мы должны охранять нашего босса. 182 00:17:31,383 --> 00:17:32,468 - Есть! - Есть! 183 00:17:32,551 --> 00:17:33,510 Господин. 184 00:17:36,930 --> 00:17:38,265 Босс. 185 00:17:38,348 --> 00:17:39,475 - Босс! - Босс! 186 00:17:39,558 --> 00:17:41,935 Какой ублюдок сотворил с вами такое? 187 00:17:42,019 --> 00:17:44,063 Босс, я найду эту мразь и… 188 00:17:44,146 --> 00:17:46,690 Я не твой босс, и я еще не умер. 189 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 Избавься от цветов. 190 00:17:50,652 --> 00:17:51,695 Босс, вам больно? 191 00:17:51,779 --> 00:17:53,947 - Сестру! Врача! - Помогите! 192 00:17:54,031 --> 00:17:56,033 - Директора больницы! - Исчезни! 193 00:17:56,116 --> 00:17:57,451 - Скорее! - Бегом! 194 00:17:58,368 --> 00:18:00,662 Подойдешь ко мне ближе чем на пять метров, 195 00:18:00,746 --> 00:18:02,039 и ты об этом пожалеешь. 196 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 - Отходи. - Еще. 197 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 - Еще немного. - Ого, длинная. 198 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 Пять метров, прошу. 199 00:18:20,641 --> 00:18:23,143 Наш босс отдал свой первый в истории приказ. 200 00:18:23,227 --> 00:18:25,896 За эту линию не заходим. 201 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Всем отойти! 202 00:18:35,280 --> 00:18:37,616 ГАВ, ГАВ, ГАВ. ГАВ, ГАВ ОТ ВСЕГО СЕРДЦА 203 00:18:40,911 --> 00:18:42,746 Что это с ними? 204 00:18:44,540 --> 00:18:46,667 Лучше бы мне еще раз по голове стукнули. 205 00:18:46,750 --> 00:18:47,876 Определенно. 206 00:18:48,544 --> 00:18:49,711 Отвратительно. 207 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 Господин. 208 00:18:59,304 --> 00:19:01,223 Ребята, пришла жена босса. 209 00:19:01,306 --> 00:19:03,433 - Прекрасно выглядите! - Прекрасно выглядите! 210 00:19:05,227 --> 00:19:06,103 Жена босса? 211 00:19:08,647 --> 00:19:09,898 Не смотрите им в глаза. 212 00:19:23,036 --> 00:19:23,871 Господин. 213 00:19:26,039 --> 00:19:27,833 Кровать слишком высокая. 214 00:19:27,916 --> 00:19:29,751 Я словно на гору забираюсь. 215 00:19:34,965 --> 00:19:36,800 - Чон Гувон. - То Дохи! 216 00:19:39,344 --> 00:19:40,888 А тебе можно так скакать? 217 00:19:40,971 --> 00:19:42,764 Конечно. Я в порядке. Смотри. 218 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 Тебе пока рано вставать. Ложись сейчас же. 219 00:19:48,896 --> 00:19:51,356 Я в порядке, клянусь. 220 00:19:51,440 --> 00:19:52,649 Конечно. 221 00:19:56,236 --> 00:19:58,989 Что там за люди в черном в коридоре? 222 00:20:00,073 --> 00:20:03,327 Директор Чон пользуется популярностью у разных слоев общества. 223 00:20:04,494 --> 00:20:05,537 Забери меня домой. 224 00:20:05,621 --> 00:20:08,415 Останусь здесь — эти мерзавцы от меня не отстанут. 225 00:20:09,249 --> 00:20:11,001 Лечение еще не закончилось. 226 00:20:11,084 --> 00:20:13,086 Быть с тобой — лучшее лечение. 227 00:20:14,171 --> 00:20:15,464 Ох, мое сердечко. 228 00:20:23,680 --> 00:20:24,765 Хорошо. 229 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 Может, Господин Чон и вел себя невоспитанно, 230 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 но в душе он был хорошим человеком. 231 00:20:40,572 --> 00:20:44,618 Даже те, кто обвинял госпожу То в убийстве, стали нас поддерживать, 232 00:20:45,494 --> 00:20:47,120 как узнали, что с ним случилось. 233 00:20:47,204 --> 00:20:49,456 Это потому что они чувствуют себя виноватыми! 234 00:20:49,539 --> 00:20:52,334 Какая теперь от этого польза? 235 00:20:52,417 --> 00:20:55,671 Почему ты плачешь? 236 00:20:56,380 --> 00:20:58,590 Перестаньте, нам надо работать. 237 00:20:58,674 --> 00:21:00,425 Представим госпоже То отчет, 238 00:21:00,509 --> 00:21:02,886 отражающий изменения в общественном мнении. 239 00:21:02,970 --> 00:21:08,308 Это прощальный подарок господина Чона госпоже То! 240 00:21:08,392 --> 00:21:10,185 Нам нужно работать! 241 00:21:12,980 --> 00:21:14,189 Господи, помилуй. 242 00:21:14,273 --> 00:21:15,983 Господин Чон в порядке. 243 00:21:16,066 --> 00:21:17,651 - Что? - Как? 244 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Я так и знала! Сегодня я вытянула хорошую карту! 245 00:21:24,449 --> 00:21:25,492 Правда? 246 00:21:25,575 --> 00:21:27,744 Господин Чон! 247 00:22:39,941 --> 00:22:43,111 Он видел мое лицо. Он придет за мной. 248 00:23:12,849 --> 00:23:13,850 Проклятье! 249 00:23:21,525 --> 00:23:22,776 Он идет. 250 00:23:23,944 --> 00:23:25,112 Он идет за мной. 251 00:23:29,658 --> 00:23:30,992 Идет за мной. 252 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 Вообще тока нет, не говоря уже об искрах. 253 00:24:01,690 --> 00:24:05,068 Возможно, зарядка ускорится 254 00:24:05,652 --> 00:24:09,739 при контакте с большей поверхностью. 255 00:24:11,700 --> 00:24:13,160 Вполне логично. 256 00:24:14,035 --> 00:24:14,995 Тогда 257 00:24:15,829 --> 00:24:17,289 обнимемся? 258 00:24:20,083 --> 00:24:21,334 Хорошее предложение. 259 00:24:23,295 --> 00:24:24,337 Тогда 260 00:24:24,921 --> 00:24:27,591 мне сделать вот так? 261 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 Нет. 262 00:24:32,721 --> 00:24:33,680 Лучше так. 263 00:24:35,807 --> 00:24:37,809 А может… 264 00:24:52,782 --> 00:24:53,909 Как ощущения? 265 00:24:55,243 --> 00:24:58,079 Я чувствую, что заряжаюсь. 266 00:25:02,167 --> 00:25:05,795 И на что только не приходится идти, чтобы тебя зарядить. 267 00:25:45,460 --> 00:25:47,671 Это всё из-за тебя. 268 00:25:47,754 --> 00:25:49,756 Ты убила директора Чона! 269 00:25:59,516 --> 00:26:00,517 Ты проснулась. 270 00:26:02,060 --> 00:26:02,894 Да. 271 00:26:10,819 --> 00:26:11,736 Не вставай. 272 00:26:18,368 --> 00:26:19,786 Найдем ублюдка. 273 00:26:19,869 --> 00:26:22,205 Я видел его настоящее лицо, хоть и наполовину. 274 00:26:22,289 --> 00:26:23,164 Я могу его найти. 275 00:26:23,248 --> 00:26:25,125 Ты никуда не пойдешь в таком состоянии. 276 00:26:25,208 --> 00:26:26,167 Сначала поправься. 277 00:26:26,251 --> 00:26:27,377 Месть важнее. 278 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 Я найду его и разорву ему сердце… 279 00:26:35,593 --> 00:26:37,804 Ты пока не готов мстить. 280 00:26:49,899 --> 00:26:51,109 Работает. 281 00:26:55,572 --> 00:26:56,531 Теперь нет. 282 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 Боюсь, нужно намного больше. 283 00:26:59,326 --> 00:27:00,535 Но всё же… 284 00:27:00,618 --> 00:27:02,120 Дышать легче стало. 285 00:27:02,203 --> 00:27:04,914 Чем больше будешь заряжаться, тем тебе будет лучше. 286 00:27:16,468 --> 00:27:17,427 Мне пора на работу. 287 00:27:19,763 --> 00:27:21,014 Можешь взять выходной? 288 00:27:21,097 --> 00:27:22,474 - Нет. - Совсем нет? 289 00:27:23,058 --> 00:27:24,934 Ты же гендиректор. 290 00:27:25,018 --> 00:27:27,395 Отпразднуем мое выживание, объявим сегодня… 291 00:27:28,104 --> 00:27:29,439 …днем рождения компании! 292 00:27:31,399 --> 00:27:32,484 Отдыхай. 293 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 Тогда еще пять минуток. 294 00:27:37,614 --> 00:27:39,282 Хочу еще подзарядиться. 295 00:27:55,840 --> 00:27:59,094 Ну и ночка вчера выдалась. 296 00:27:59,677 --> 00:28:00,970 Ради всеобщего блага 297 00:28:02,305 --> 00:28:03,348 предлагаю помириться. 298 00:28:03,431 --> 00:28:05,767 Мы и не ссорились, чтобы мириться. 299 00:28:05,850 --> 00:28:09,187 И общее благо меня нисколько не интересует. 300 00:28:11,564 --> 00:28:14,025 Жил на свете человек, который любил свинину. 301 00:28:14,109 --> 00:28:15,777 Назовем его Г. 302 00:28:15,860 --> 00:28:17,362 Однажды 303 00:28:17,445 --> 00:28:20,990 Г встретил особенную свинью. 304 00:28:21,074 --> 00:28:23,701 Представьте, что Г привяжется к этой свинье, 305 00:28:23,785 --> 00:28:26,037 а потом и ко всем свиньям в мире. 306 00:28:28,415 --> 00:28:30,375 Не сделает ли это Г вегетарианцем? 307 00:28:33,670 --> 00:28:34,671 Что думаете? 308 00:28:35,255 --> 00:28:38,216 Давайте объединим усилия и сделаем из Г вегетарианца. 309 00:28:40,385 --> 00:28:42,804 В жизни такого бреда не слышала. 310 00:28:45,724 --> 00:28:48,727 Кажется, она не понимает, что в наших руках судьба человечества. 311 00:28:48,810 --> 00:28:51,229 Демон вот-вот станет хранителем. 312 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Подожди. 313 00:29:01,364 --> 00:29:02,615 Я пойду с тобой. 314 00:29:03,992 --> 00:29:05,869 Отнесись к своему ранению серьезно. 315 00:29:05,952 --> 00:29:07,620 Ты был на грани смерти. 316 00:29:07,704 --> 00:29:10,039 Сегодня посиди дома, отдохни. 317 00:29:11,624 --> 00:29:13,209 Посмотри, что он сделал со мной. 318 00:29:13,293 --> 00:29:15,170 Кто знает, что он сделает с тобой? 319 00:29:16,337 --> 00:29:19,215 В офисе меня ждет другой телохранитель. 320 00:29:19,299 --> 00:29:20,508 Так что не волнуйся и… 321 00:29:20,592 --> 00:29:22,969 Нет, я пока никому не могу доверять. 322 00:29:23,052 --> 00:29:25,889 А если этот мерзавец объявится, выдав себя за телохранителя? 323 00:29:25,972 --> 00:29:28,558 Я сам буду тебя охранять. 324 00:29:29,350 --> 00:29:31,144 Постой-ка. 325 00:29:35,607 --> 00:29:38,526 Я запрещаю тебе выходить из дома. 326 00:29:38,610 --> 00:29:40,153 Кто дал тебе право? 327 00:29:40,236 --> 00:29:43,615 Как твой дворецкий я забочусь о твоей безопасности. 328 00:29:43,698 --> 00:29:47,118 - Кого ты охранять будешь в таком виде? - Тогда ты уволен. 329 00:29:47,202 --> 00:29:50,079 Ты мне больше не дворецкий, не путайся под ногами, иди домой. 330 00:29:51,122 --> 00:29:53,750 Вот как ты ценишь нашу дружбу, построенную на капитализме? 331 00:29:53,833 --> 00:29:55,502 Делай, как он говорит. 332 00:29:55,585 --> 00:29:56,795 Ты делай, как я говорю. 333 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 - Мне обидно! - Да что ж такое! 334 00:30:00,131 --> 00:30:03,218 На самом деле, есть другое решение. 335 00:30:11,226 --> 00:30:14,521 Такая просторная машина, всем места хватит и еще останется. 336 00:30:14,604 --> 00:30:15,647 Скажите же? 337 00:30:18,525 --> 00:30:21,820 А тебе не надо над спектаклем работать? Чего за мной таскаешься? 338 00:30:21,903 --> 00:30:23,029 Мы его отложим. 339 00:30:23,112 --> 00:30:25,365 Какой спектакль, когда у тебя ножевое ранение? 340 00:30:25,448 --> 00:30:27,826 Что-то я не вижу тут связи. 341 00:30:27,909 --> 00:30:29,536 Вам, роботам, не понять. 342 00:30:38,336 --> 00:30:40,296 Тебе нужно заряжаться, чтобы восстановиться. 343 00:30:40,880 --> 00:30:42,465 Ты же запретила мне при других. 344 00:30:42,549 --> 00:30:44,300 Теперь мы официально женаты. 345 00:30:58,815 --> 00:31:02,110 По анонимному запросу 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,611 я обвинил госпожу То Дохи 347 00:31:03,695 --> 00:31:07,365 в убийстве председательницы Чу Чхонсук. 348 00:31:07,866 --> 00:31:11,452 Я нанес госпоже То Дохи огромный ущерб, 349 00:31:13,288 --> 00:31:14,372 и я прошу прощения. 350 00:31:14,455 --> 00:31:19,419 Вы ведете реестр статей и комментариев по ключевым словам? 351 00:31:19,502 --> 00:31:21,129 - Да, господин. - Кстати, 352 00:31:21,212 --> 00:31:24,424 вместе с господином Чоном прибудет гендиректор фонда «Сонволь». 353 00:31:24,507 --> 00:31:26,342 Интересно, гендиректор окажется 354 00:31:26,426 --> 00:31:28,303 таким же статным, как господин Чон? 355 00:31:31,306 --> 00:31:34,100 Осторожно, а то в Зазеркалье окажетесь. 356 00:31:35,643 --> 00:31:36,936 Вот и они. 357 00:31:50,116 --> 00:31:51,826 Тот самый, со свернутой шеей? 358 00:31:51,910 --> 00:31:53,578 Точно, это он. 359 00:31:55,997 --> 00:31:58,875 Прошу прощения за тот случай. 360 00:32:04,339 --> 00:32:05,506 Ты чего пугаешь? 361 00:32:05,590 --> 00:32:08,343 - Я просто… - Я в порядке. 362 00:32:08,426 --> 00:32:11,429 Я хотел отпраздновать выписку господина Чона. 363 00:32:27,236 --> 00:32:28,363 У всех всё хорошо? 364 00:32:28,947 --> 00:32:30,782 Всё в порядке? 365 00:32:37,080 --> 00:32:40,458 После вчерашнего признания ютубера Кликбейт-новости 366 00:32:40,541 --> 00:32:44,128 и нападения на господина… то есть директора Чона, 367 00:32:44,212 --> 00:32:47,757 общественное мнение о госпоже То резко изменилось. 368 00:32:47,840 --> 00:32:52,136 О вашей паре тоже появляется всё больше доброжелательных комментариев. 369 00:32:52,220 --> 00:32:55,598 Те, кто обвиняли вас в убийстве, теперь сочувствуют вам. 370 00:32:55,682 --> 00:32:58,226 Всё верно. Сейчас все хотят знать, 371 00:32:58,309 --> 00:33:02,522 кто хотел избавиться от вас и убить господина Чона. 372 00:33:03,064 --> 00:33:06,818 Теперь вам никто не помешает выдвинуть свою кандидатуру. 373 00:33:07,402 --> 00:33:11,447 Всё благодаря директору Чону, рисковавшему жизнью ради госпожи То. 374 00:33:12,657 --> 00:33:13,658 Аплодисменты! 375 00:33:16,411 --> 00:33:19,372 Еще я приготовил для вас торт, 376 00:33:19,956 --> 00:33:22,917 но не стал выносить после хлопушки. 377 00:33:23,001 --> 00:33:25,795 Какой торт? Клубничный? Шоколадный? 378 00:33:26,379 --> 00:33:27,255 Та-дам. 379 00:33:27,338 --> 00:33:30,091 Не люблю зеленый чай и взбитые сливки. 380 00:33:30,174 --> 00:33:32,927 Нет, это шифоновый бисквит и черный чай. 381 00:33:33,011 --> 00:33:35,763 - Правда? - Раз, два. 382 00:33:35,847 --> 00:33:37,557 - Раз, два, три, четыре. - Раз, два, три, четыре. 383 00:33:37,640 --> 00:33:40,768 - Поздравляем - Уважаемый директор Чон 384 00:33:40,852 --> 00:33:46,399 - Поздравляем, господин Чон - Поздравляем, господин Чон 385 00:33:46,482 --> 00:33:53,072 - С выпиской, дорогой - С выпиской, дорогой 386 00:33:54,907 --> 00:33:56,534 Можно загадать желание? 387 00:33:56,617 --> 00:33:58,244 - Конечно. - Давайте. 388 00:34:02,623 --> 00:34:03,666 Раз, два, три. 389 00:34:17,930 --> 00:34:19,640 Простите. 390 00:34:21,684 --> 00:34:22,727 Всё нормально? 391 00:34:34,447 --> 00:34:36,324 - Что случилось? - В смысле? 392 00:34:36,407 --> 00:34:37,784 Ты чего так испугался? 393 00:34:37,867 --> 00:34:40,411 В жизни не видел тебя таким напуганным. 394 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 Я? Испугался? 395 00:34:42,663 --> 00:34:43,998 Я демон. 396 00:34:44,082 --> 00:34:46,459 Попытка неплохая, но меня ты не одурачишь. 397 00:34:46,542 --> 00:34:50,088 Будешь продолжать нести чушь — лучше возвращайся в театр. 398 00:34:51,089 --> 00:34:52,215 Как знаешь. 399 00:34:53,132 --> 00:34:55,968 Я всё То Дохи расскажу, и она тебя из дома не выпустит. 400 00:34:56,969 --> 00:34:59,138 Нет, так нельзя. 401 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 Тогда объясни мне, что происходит. 402 00:35:05,353 --> 00:35:06,479 Мне приснился сон. 403 00:35:07,980 --> 00:35:10,191 Вокруг меня была стена огня 404 00:35:10,900 --> 00:35:12,568 и всё мое тело горело. 405 00:35:13,569 --> 00:35:17,156 До сих пор помню ощущение горящих кончиков пальцев. 406 00:35:18,116 --> 00:35:19,575 От этого я сам не свой. 407 00:35:21,369 --> 00:35:23,329 Это было самовозгорание? 408 00:35:24,747 --> 00:35:26,666 Люди это называют 409 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 страхом? 410 00:35:30,545 --> 00:35:32,213 Директор Чон. 411 00:35:33,005 --> 00:35:34,173 Кажется, 412 00:35:34,966 --> 00:35:37,510 с затуханием силы я стал слаб духом. 413 00:35:39,303 --> 00:35:42,306 Когда я поправлюсь, всё вернется на круги своя. 414 00:35:50,481 --> 00:35:51,899 Я к господину Чону. 415 00:35:51,983 --> 00:35:54,235 Его сейчас нет. 416 00:35:54,819 --> 00:35:56,279 Тогда хочу видеть госпожу То. 417 00:35:58,739 --> 00:36:00,032 Делайте, как запланировано. 418 00:36:00,616 --> 00:36:01,450 Спасибо. 419 00:36:06,080 --> 00:36:08,416 К вам пришла госпожа Чин Гаён. 420 00:36:17,049 --> 00:36:19,177 Хотите кофе или чаю? 421 00:36:19,260 --> 00:36:20,178 Не нужно. 422 00:36:20,261 --> 00:36:21,888 Я не болтать сюда пришла. 423 00:36:23,973 --> 00:36:26,767 Хватит его использовать, не цепляйся за него. 424 00:36:26,851 --> 00:36:28,769 Мы нужны друг другу. 425 00:36:28,853 --> 00:36:29,687 Друг другу? 426 00:36:29,770 --> 00:36:31,355 Это он нужен тебе. 427 00:36:32,273 --> 00:36:35,276 Ты водишь его за нос, пользуясь его слабостью. 428 00:36:36,235 --> 00:36:38,946 Он из-за тебя чуть не умер. 429 00:36:39,030 --> 00:36:41,282 Как можно быть такой эгоисткой? 430 00:36:42,742 --> 00:36:45,661 Со своими проблемами разбирайся-ка сама. 431 00:36:46,787 --> 00:36:49,749 Хватит использовать татуировку, чтобы принуждать директора Чона. 432 00:36:55,546 --> 00:36:57,173 Я проверил камеры наблюдения. 433 00:36:58,674 --> 00:37:00,176 Ты был прав. 434 00:37:00,259 --> 00:37:01,510 Книгу украли. 435 00:37:02,970 --> 00:37:05,848 Пропал час записи в ночь, когда исчезла книга. 436 00:37:06,432 --> 00:37:08,142 А еще в день, когда на тебя напали. 437 00:37:08,226 --> 00:37:12,104 Убийца установил программу, которая дала ему доступ к камерам. 438 00:37:12,188 --> 00:37:13,814 Тогда получается, 439 00:37:15,024 --> 00:37:16,651 он знает, кто я такой. 440 00:37:24,367 --> 00:37:25,201 Господин Чон. 441 00:37:25,284 --> 00:37:27,245 К вам кто-то пришел. 442 00:37:27,328 --> 00:37:28,204 Кто? 443 00:37:28,287 --> 00:37:30,498 Какая-то высокая женщина. Я ее не знаю. 444 00:37:33,793 --> 00:37:34,627 Директор Чон! 445 00:37:45,012 --> 00:37:48,015 Я так рада, что ты поправился. 446 00:37:49,934 --> 00:37:51,060 Слава богу. 447 00:38:05,741 --> 00:38:07,159 Я вызову такси. 448 00:38:08,035 --> 00:38:09,620 Езжай сам, господин Пак. 449 00:38:09,704 --> 00:38:11,330 Хочу поговорить с директором. 450 00:38:11,414 --> 00:38:12,623 О чём еще? 451 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Поехали со мной, Звезда Чин. 452 00:38:14,458 --> 00:38:15,584 Я быстро. 453 00:38:29,432 --> 00:38:32,643 Я знаю, что у тебя начались проблемы с силой. 454 00:38:32,727 --> 00:38:34,061 Не волнуйся. 455 00:38:34,145 --> 00:38:35,813 Верну тату, и всё придет в норму. 456 00:38:35,896 --> 00:38:38,190 Я бы не была так уверена. 457 00:38:39,900 --> 00:38:42,153 Твоя сила ослабла из-за То Дохи. 458 00:38:43,029 --> 00:38:44,071 Вовсе нет. 459 00:38:44,155 --> 00:38:45,656 Ты просто хочешь так думать. 460 00:38:46,407 --> 00:38:48,034 В глубине души ты тоже это знаешь. 461 00:38:48,117 --> 00:38:50,578 Всё указывает на то, что проблема в ней. 462 00:38:50,661 --> 00:38:52,413 Это не твое дело. 463 00:38:53,039 --> 00:38:54,457 Она для тебя так много значит? 464 00:38:59,378 --> 00:39:01,714 Она занимает особое место в твоем сердце, да? 465 00:39:08,763 --> 00:39:10,514 Ты становишься всё более человечным, 466 00:39:10,598 --> 00:39:13,392 потому что испытываешь человеческие эмоции из-за нее. 467 00:39:14,727 --> 00:39:15,686 Всё дело в том… 468 00:39:19,315 --> 00:39:20,483 …что ты в нее влюбился. 469 00:39:23,778 --> 00:39:26,572 Нет ничего человечнее любви. 470 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 - Прекрати. - Это тебе пора прекратить. 471 00:39:29,617 --> 00:39:31,160 Ты демон, так веди себя как демон! 472 00:39:33,079 --> 00:39:34,497 Не ты ли сам говорил, 473 00:39:34,580 --> 00:39:37,041 что люди ничтожны и слабы? 474 00:39:40,503 --> 00:39:41,837 Хочешь таким же стать? 475 00:39:47,510 --> 00:39:48,844 Возьми себя в руки. 476 00:39:50,262 --> 00:39:51,514 А иначе… 477 00:39:53,641 --> 00:39:55,059 …на этом не закончится. 478 00:40:14,578 --> 00:40:15,996 Поставить музыку? 479 00:40:17,581 --> 00:40:18,582 Нет, спасибо. 480 00:40:19,458 --> 00:40:20,292 Ладно. 481 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Гаён поди тебе глупостей всяких наговорила? 482 00:40:27,758 --> 00:40:29,009 Вовсе нет. 483 00:40:30,136 --> 00:40:33,222 Просто пригласила посмотреть ее выступление. 484 00:40:35,182 --> 00:40:37,101 Она тебе что-то сказала? 485 00:40:39,854 --> 00:40:40,896 Нет. 486 00:40:44,483 --> 00:40:46,110 Да, приходите. 487 00:40:46,193 --> 00:40:48,654 Мы представление отложили, но ненадолго. 488 00:40:48,737 --> 00:40:50,030 Повсюду летают мечи! 489 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 Приду. 490 00:40:55,786 --> 00:40:58,289 Госпожа Чин, наверное, в шоке из-за нападения. 491 00:41:01,625 --> 00:41:03,836 Я вижу, как искренне она о тебе переживает. 492 00:41:52,885 --> 00:41:54,053 Мадам Чу. 493 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 Мне стоит 494 00:41:57,973 --> 00:42:00,059 продолжать? 495 00:42:02,353 --> 00:42:04,939 Чон Гувон чуть не умер из-за меня, 496 00:42:06,524 --> 00:42:08,734 хотя он вообще к этому непричастен. 497 00:42:10,986 --> 00:42:13,656 Не уверена, что мне надо и дальше упорствовать, 498 00:42:14,156 --> 00:42:15,658 жертвуя другими. 499 00:42:17,493 --> 00:42:18,494 Вот только 500 00:42:19,787 --> 00:42:21,497 если сдаться сейчас… 501 00:42:25,167 --> 00:42:27,294 …это будет несправедливо по отношению к вам. 502 00:42:31,507 --> 00:42:33,884 Мертвецу не нужна справедливость. 503 00:42:34,802 --> 00:42:36,887 Я лишь переживаю, что тебя это выбьет из колеи. 504 00:42:38,556 --> 00:42:39,723 Я и так выбита. 505 00:42:41,225 --> 00:42:42,851 Я в отчаянии. 506 00:42:45,771 --> 00:42:47,523 Я потеряла родного мне человека 507 00:42:49,149 --> 00:42:51,026 и даже не знаю, кто за этим стоит. 508 00:42:59,702 --> 00:43:01,787 Теперь у тебя появился еще один родной человек. 509 00:43:03,622 --> 00:43:05,708 Не потеряй и его 510 00:43:06,875 --> 00:43:08,586 из-за того, кто уже мертв. 511 00:43:11,213 --> 00:43:12,256 И всё же… 512 00:43:17,136 --> 00:43:19,054 Поступай так, как лучше для тебя. 513 00:43:21,390 --> 00:43:22,933 Как лучше для меня? 514 00:43:24,018 --> 00:43:26,353 То, что хорошо для любимого человека, 515 00:43:27,521 --> 00:43:29,273 хорошо и для тебя. 516 00:43:33,777 --> 00:43:35,070 А как же вы? 517 00:43:37,948 --> 00:43:39,783 Что будет лучше для вас? 518 00:43:44,788 --> 00:43:46,457 То, что хорошо для тебя… 519 00:43:48,709 --> 00:43:50,210 …хорошо и для меня. 520 00:44:20,407 --> 00:44:21,325 Сокхун. 521 00:44:23,035 --> 00:44:24,453 Надо поговорить. 522 00:44:46,350 --> 00:44:47,434 Ты в порядке? 523 00:44:48,394 --> 00:44:49,228 Ничего не болит? 524 00:44:50,229 --> 00:44:51,271 В полном порядке. 525 00:44:51,355 --> 00:44:52,940 Ты принял обезболивающее? 526 00:44:53,023 --> 00:44:54,191 Мне и без него хорошо. 527 00:44:54,274 --> 00:44:56,610 Я как следует зарядился, всё отлично. 528 00:44:59,488 --> 00:45:00,948 Пора собираться на работу. 529 00:45:17,214 --> 00:45:18,132 Господин Чон. 530 00:45:21,635 --> 00:45:23,178 Говорят, вы пострадали. 531 00:45:23,262 --> 00:45:25,389 Я в новостях видел, что на вас напали. 532 00:45:25,472 --> 00:45:27,558 Не верь всему, что показывают по телевизору. 533 00:45:27,641 --> 00:45:29,768 Они даже невинного в убийстве обвиняли. 534 00:45:31,395 --> 00:45:32,229 Пойдем в офис. 535 00:45:34,648 --> 00:45:36,275 Если хотите жить, бегите. 536 00:45:40,279 --> 00:45:42,573 Все в окружении То Дохи умирают. 537 00:45:49,163 --> 00:45:50,414 Может, мне его побить? 538 00:45:52,708 --> 00:45:54,585 С этим даже я бы справилась. 539 00:45:56,211 --> 00:45:57,337 Не обращай внимания. 540 00:46:09,558 --> 00:46:12,060 Кажется, Сокхун не придет. 541 00:46:12,144 --> 00:46:15,814 Единственный верный союзник То Дохи не пропустит такое собрание. 542 00:46:15,898 --> 00:46:17,816 Наверное, опять опаздывает. 543 00:46:20,194 --> 00:46:22,362 Начнем внеочередное заседание совета директоров. 544 00:46:22,863 --> 00:46:26,033 Сегодня мы проводим голосование за кандидатов на пост 545 00:46:26,116 --> 00:46:28,660 следующего председателя группы «Мирэ». 546 00:46:28,744 --> 00:46:30,204 У меня объявление. 547 00:46:30,287 --> 00:46:32,956 У каждого кандидата будет возможность произнести речь. 548 00:46:33,040 --> 00:46:35,542 Мое объявление имеет значение для голосования. 549 00:46:36,585 --> 00:46:38,670 Хорошо, мы слушаем. 550 00:46:43,634 --> 00:46:46,845 Во избежание конфликтов и споров 551 00:46:48,096 --> 00:46:50,265 я снимаю свою кандидатуру. 552 00:46:52,935 --> 00:46:55,521 Что она затеяла на этот раз? 553 00:47:00,442 --> 00:47:01,276 Надо поговорить. 554 00:47:02,152 --> 00:47:02,986 Позже. 555 00:47:04,112 --> 00:47:08,116 Тогда давайте решим, выдвигать ли господина Но Сукмина 556 00:47:08,200 --> 00:47:10,536 как единственного кандидата на пост председателя 557 00:47:10,619 --> 00:47:12,412 на собрании акционеров. 558 00:47:20,379 --> 00:47:23,090 ЗА, ПРОТИВ, ВОЗДЕРЖАТЬСЯ 559 00:47:30,764 --> 00:47:32,224 Что это ты задумала? 560 00:47:33,517 --> 00:47:34,601 Поговорим на улице. 561 00:47:36,979 --> 00:47:38,397 Такие решения непросто даются. 562 00:47:39,273 --> 00:47:40,274 Я ценю. 563 00:47:40,857 --> 00:47:42,025 Что за игру ты ведешь? 564 00:47:46,655 --> 00:47:48,490 Я решила простить и забыть, 565 00:47:49,074 --> 00:47:51,743 а также отказаться от наследства. 566 00:47:52,828 --> 00:47:54,162 Давайте положим конец 567 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 нашей войне. 568 00:48:03,547 --> 00:48:06,717 Я рад, что ты приняла мудрое решение. 569 00:48:10,596 --> 00:48:11,638 Похвально. 570 00:48:33,619 --> 00:48:35,454 Объясни, зачем ты это делаешь. 571 00:48:41,668 --> 00:48:43,086 Я устала от всего этого. 572 00:48:44,296 --> 00:48:45,422 И всё? 573 00:48:45,505 --> 00:48:48,258 Мне надоело жить в тревоге и страхе. 574 00:48:48,342 --> 00:48:51,178 Я даже на работу не могу сама пойти, гулять не могу. 575 00:48:52,179 --> 00:48:54,389 Я хочу жить спокойно, как все, 576 00:48:54,473 --> 00:48:56,642 вернуться к нормальной жизни. 577 00:48:58,143 --> 00:49:00,479 Поэтому я избавила их от причин охотиться за мной. 578 00:49:00,562 --> 00:49:01,396 Нет. 579 00:49:02,397 --> 00:49:03,357 Ты врешь. 580 00:49:04,441 --> 00:49:06,109 Посмотри мне в глаза 581 00:49:07,235 --> 00:49:08,570 и скажи правду. 582 00:49:19,289 --> 00:49:21,041 Я больше не могу на тебя положиться. 583 00:49:22,376 --> 00:49:23,418 Что? 584 00:49:24,419 --> 00:49:26,421 Какой из тебя телохранитель? 585 00:49:27,881 --> 00:49:29,883 Ты настолько ослаб, 586 00:49:31,176 --> 00:49:32,886 что даже себя не можешь защитить. 587 00:49:39,685 --> 00:49:41,103 Я ответила на твой вопрос? 588 00:50:52,966 --> 00:50:53,967 Нет… 589 00:50:55,719 --> 00:50:57,304 Почему он до сих пор не пришел? 590 00:50:57,387 --> 00:50:58,638 Почему? 591 00:51:12,611 --> 00:51:14,613 С его силой что-то случилось. 592 00:51:33,548 --> 00:51:34,966 Что она задумала? 593 00:51:35,592 --> 00:51:37,219 Что предпримет дальше? 594 00:51:37,302 --> 00:51:40,931 На этот раз она застала меня врасплох. 595 00:51:41,014 --> 00:51:42,849 Может, она просто сдалась. 596 00:51:43,683 --> 00:51:46,895 Всё-таки она очень молода, а на нее столько навалилось. 597 00:51:46,978 --> 00:51:50,232 Я уже много раз говорила, что она легко не сдается. 598 00:51:50,315 --> 00:51:53,068 Думаю, она хочет, чтобы мы потеряли бдительность, 599 00:51:53,151 --> 00:51:55,320 а потом вонзит нам нож в спину. 600 00:51:56,988 --> 00:51:58,490 На ее телохранителя напали. 601 00:51:59,699 --> 00:52:01,076 Думаю, ее это напугало. 602 00:52:01,159 --> 00:52:03,453 Да брось. Не на нее ведь напали. 603 00:52:03,537 --> 00:52:06,540 Она из тех, кто не сдастся даже под дулом пистолета. 604 00:52:06,623 --> 00:52:09,167 В любом случае я рад, что она осознала свое положение 605 00:52:09,251 --> 00:52:10,252 и наконец сдалась. 606 00:52:13,880 --> 00:52:15,131 Поздравляю, милый. 607 00:52:15,715 --> 00:52:17,384 Он еще не председатель. 608 00:52:17,884 --> 00:52:19,511 Не рановато для тоста? 609 00:52:22,013 --> 00:52:23,056 Докён. 610 00:52:23,974 --> 00:52:26,685 - Спасибо за ужин. - Не вставай, пока все не доедят. 611 00:52:26,768 --> 00:52:27,727 У меня планы. 612 00:52:32,232 --> 00:52:33,525 Но Докён. 613 00:52:34,276 --> 00:52:35,485 А ну сядь на место. 614 00:52:51,251 --> 00:52:52,085 Продолжим? 615 00:53:09,436 --> 00:53:11,521 Директор Чон, откройте дверь! 616 00:53:13,231 --> 00:53:14,733 Директор Чон! 617 00:53:17,402 --> 00:53:19,279 Какой из тебя телохранитель? 618 00:53:21,656 --> 00:53:23,825 Ты настолько ослаб, 619 00:53:24,784 --> 00:53:26,494 что даже себя не можешь защитить. 620 00:53:46,431 --> 00:53:48,099 Это он нужен тебе. 621 00:53:48,600 --> 00:53:51,978 Ты водишь его за нос, пользуясь его слабостью. 622 00:53:52,062 --> 00:53:54,356 Он из-за тебя чуть не умер. 623 00:53:55,023 --> 00:53:57,442 Как можно быть такой эгоисткой? 624 00:53:57,525 --> 00:53:59,110 Если хотите жить, бегите. 625 00:53:59,861 --> 00:54:01,988 Все в окружении То Дохи умирают. 626 00:54:10,664 --> 00:54:12,707 РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СОВЕТА «МИРЭ» 627 00:54:12,791 --> 00:54:15,669 ГЕНДИРЕКТОР НО СУКМИН ИЗБРАН КАНДИДАТОМ НА ПОСТ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ 628 00:54:21,967 --> 00:54:24,469 Сокхун, я решила сдаться. 629 00:54:25,553 --> 00:54:28,014 Завтра я сниму свою кандидатуру. 630 00:54:28,640 --> 00:54:29,641 Дохи. 631 00:54:29,724 --> 00:54:32,435 Я сделала всё, что могла. Уверена, Мадам Чу меня поймет. 632 00:54:33,937 --> 00:54:36,856 Поимка преступника ее не воскресит. 633 00:54:40,860 --> 00:54:43,446 Я просто хотела как-то выместить свой гнев 634 00:54:43,530 --> 00:54:45,407 после смерти Мадам Чу, 635 00:54:47,158 --> 00:54:48,994 потому и не хотела уступать. 636 00:54:50,954 --> 00:54:52,247 Если я откажусь от борьбы, 637 00:54:53,707 --> 00:54:55,041 все будут счастливы. 638 00:54:56,501 --> 00:54:57,961 Ты так поступаешь 639 00:54:59,087 --> 00:55:00,922 из-за господина Чона? 640 00:55:02,924 --> 00:55:05,885 Не хочешь, чтобы он снова пострадал? 641 00:55:10,932 --> 00:55:14,519 Не хочу снова потерять того, кто мне дорог. 642 00:55:34,664 --> 00:55:36,499 Ты всё знал, да? 643 00:55:36,583 --> 00:55:37,876 Что случилось? 644 00:55:38,376 --> 00:55:40,045 Тебе-то она всё рассказала. 645 00:55:40,128 --> 00:55:41,546 Почему она вдруг сдалась? 646 00:55:42,338 --> 00:55:44,382 Если так интересно, спроси у нее сам. 647 00:55:44,466 --> 00:55:46,134 Она мне не скажет! 648 00:55:48,136 --> 00:55:49,763 Не ты ли говорил, 649 00:55:49,846 --> 00:55:51,973 что у нее есть причины молчать? 650 00:55:53,099 --> 00:55:56,436 Нужно было отговорить ее, чего бы это ни стоило. 651 00:55:56,519 --> 00:55:59,481 Ты что, не понимаешь, как ей важно найти убийцу Чу Чхонсук? 652 00:55:59,564 --> 00:56:02,150 Понимаю. Получше твоего понимаю! 653 00:56:04,110 --> 00:56:05,320 Дохи всегда винила себя 654 00:56:06,112 --> 00:56:08,698 в смерти родителей. 655 00:56:08,782 --> 00:56:11,242 А теперь она будет винить себя в смерти тети, 656 00:56:11,326 --> 00:56:13,119 и всё из-за тебя! 657 00:56:14,954 --> 00:56:15,955 Что? 658 00:56:16,039 --> 00:56:17,791 Она из-за тебя сдалась. 659 00:56:20,001 --> 00:56:21,753 Не хочет, чтобы ты снова пострадал. 660 00:56:28,259 --> 00:56:29,094 То Дохи! 661 00:56:51,616 --> 00:56:53,535 ГУВОН СПАСИТЕЛЬ 662 00:57:14,305 --> 00:57:15,682 Цветы увяли. 663 00:57:25,108 --> 00:57:26,025 Мадам Чу. 664 00:57:30,572 --> 00:57:32,282 Вы так и не увидели, 665 00:57:33,575 --> 00:57:35,285 как ваши дорогие растения плодоносят. 666 00:57:38,079 --> 00:57:39,456 Вы правда не возражаете? 667 00:57:44,127 --> 00:57:45,336 Простите, Мадам Чу. 668 00:57:51,801 --> 00:57:53,094 Простите меня. 669 00:58:09,402 --> 00:58:10,778 Не надо сдаваться. 670 00:58:12,447 --> 00:58:13,990 Если ты сделала это из-за меня, 671 00:58:14,949 --> 00:58:16,117 давай снова бороться. 672 00:58:19,913 --> 00:58:21,039 Дело не в этом. 673 00:58:21,998 --> 00:58:22,916 То Дохи. 674 00:58:23,625 --> 00:58:25,251 Поступай, как будет хорошо тебе. 675 00:58:29,631 --> 00:58:31,257 Тогда и мне будет хорошо. 676 00:58:41,351 --> 00:58:42,477 Все погибли. 677 00:58:44,395 --> 00:58:45,897 Мадам Чу, 678 00:58:45,980 --> 00:58:47,232 мама, папа. 679 00:58:48,316 --> 00:58:50,318 Все, кого я любила, мертвы. 680 00:58:54,572 --> 00:58:55,698 Ты тоже умрешь… 681 00:59:00,036 --> 00:59:01,287 …из-за меня. 682 00:59:06,918 --> 00:59:08,044 Мне всё равно. 683 01:00:23,244 --> 01:00:25,288 Пусть мои чувства к тебе 684 01:00:25,371 --> 01:00:28,499 делают меня ничтожным и слабым… 685 01:00:30,710 --> 01:00:31,794 …но ты моя судьба, 686 01:00:33,671 --> 01:00:35,006 и я не могу сопротивляться. 687 01:00:43,264 --> 01:00:45,933 МОЙ ДЕМОН 688 01:01:37,568 --> 01:01:40,279 То, что хорошо для тебя, теперь хорошо и для меня. 689 01:01:40,363 --> 01:01:42,448 Я не брошу То Дохи, что бы ни случилось. 690 01:01:43,032 --> 01:01:44,826 Дорогой муж, покатай меня. 691 01:01:44,909 --> 01:01:46,869 Мне так легко и хорошо. 692 01:01:46,953 --> 01:01:47,995 Дикие псы, значит? 693 01:01:48,079 --> 01:01:49,038 Для вас есть задание. 694 01:01:49,122 --> 01:01:50,248 Если провалите его, 695 01:01:50,331 --> 01:01:52,583 я запрещаю вам попадаться мне на глаза. 696 01:01:52,667 --> 01:01:53,835 - Вперед! - Вперед! 697 01:01:53,918 --> 01:01:55,712 - Да? - Мы вычислили подозреваемого. 698 01:01:55,795 --> 01:01:56,838 Его зовут Ки Гванчхоль. 699 01:01:56,921 --> 01:01:59,090 Он уже в розыске, мы быстро его найдем. 700 01:01:59,173 --> 01:02:00,591 Прятки окончены. 701 01:02:00,675 --> 01:02:03,010 Часы. Они остановились. 702 01:02:03,094 --> 01:02:05,430 Сила не просто так мерцала. 703 01:02:05,513 --> 01:02:07,140 Она полностью исчезла. 704 01:02:09,767 --> 01:02:14,772 Перевод субтитров: Ксения Коган