1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:42,042 --> 00:00:46,212 QUỸ SUNWOL 3 00:00:52,927 --> 00:00:54,679 Chắc là đau lắm nhỉ? 4 00:01:40,975 --> 00:01:42,101 Do Do Hee. 5 00:02:05,792 --> 00:02:08,920 Bây giờ, tim của mày sẽ bị chia làm hai nửa. 6 00:02:09,879 --> 00:02:11,464 Như một quả táo chín. 7 00:02:12,757 --> 00:02:14,092 Hẹn gặp lại dưới địa ngục. 8 00:02:15,760 --> 00:02:16,594 Giám đốc! 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,318 Giám đốc ơi. 10 00:02:32,402 --> 00:02:33,361 Tên khốn kia! 11 00:02:33,987 --> 00:02:35,488 Giám đốc ơi. 12 00:02:35,572 --> 00:02:36,948 - Giám đốc. - Có người nằm kìa. 13 00:02:38,616 --> 00:02:40,702 Ai đó báo cảnh sát đi. 14 00:02:40,785 --> 00:02:42,787 Gọi Do Do Hee đến đây giúp tôi đi! 15 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 Gọi Do Do Hee! 16 00:02:44,455 --> 00:02:46,916 Do Do Hee! 17 00:02:56,551 --> 00:02:59,762 Hơn ai hết, tôi biết Giám đốc Do không phải thủ phạm. 18 00:03:00,388 --> 00:03:02,515 Nhưng cấp trên gây áp lực quá. 19 00:03:03,099 --> 00:03:05,476 Vậy khi nào tôi mới được ra khỏi đây? 20 00:03:05,560 --> 00:03:08,605 Xem xét yêu cầu xin lệnh bắt giữ xong là cô có thể đi. 21 00:03:08,688 --> 00:03:10,732 Không có chứng cứ nên sẽ bị bác bỏ thôi. 22 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 Thanh tra Park! 23 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 - Sao? - À, chuyện là… 24 00:03:20,950 --> 00:03:22,368 Huyết áp và nhịp tim đều giảm. 25 00:03:22,452 --> 00:03:23,745 Tăng lượng dịch truyền. 26 00:03:24,495 --> 00:03:26,873 Giám đốc của tôi sẽ sống đúng không? 27 00:03:28,166 --> 00:03:29,334 Phải không bác sĩ? 28 00:03:30,752 --> 00:03:32,128 Thấy mặt anh ấy là tôi quay lại ngay. 29 00:03:32,211 --> 00:03:34,047 Anh ấy vừa bị đâm mà! 30 00:03:34,130 --> 00:03:37,175 Làm ơn. Chậm trễ nữa thì anh ấy sẽ chết mất, anh thanh tra. 31 00:03:37,258 --> 00:03:38,092 Đi mà. 32 00:03:38,968 --> 00:03:40,094 Anh ơi. 33 00:03:40,178 --> 00:03:41,262 Em phải ra ngoài. 34 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 Em phải đến chỗ Jeong Gu Won. 35 00:03:46,351 --> 00:03:47,518 Em phải đi. 36 00:03:56,819 --> 00:03:57,946 Thêm gạc cầm máu. 37 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Tăng hết mức dịch truyền. Gọi khoa gây mê và phẫu thuật chưa? 38 00:04:00,865 --> 00:04:02,450 Vâng, đã sẵn sàng rồi ạ. 39 00:04:02,533 --> 00:04:04,244 Đưa vào phòng mổ. 40 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 Xin hãy cứu Giám đốc của tôi. 41 00:04:18,216 --> 00:04:20,009 Jeong Gu Won, anh ráng cầm cự nhé. 42 00:04:22,053 --> 00:04:23,471 Một chút nữa thôi. 43 00:04:27,183 --> 00:04:29,310 PHÒNG PHẪU THUẬT 44 00:04:29,394 --> 00:04:30,853 Bác sĩ, sao rồi ạ? 45 00:04:30,937 --> 00:04:33,898 Chúng tôi đã khâu vết thương, nhưng bệnh nhân mất máu quá nhiều. 46 00:04:33,982 --> 00:04:36,192 Van tim còn bị tổn thương nghiêm trọng, 47 00:04:37,735 --> 00:04:39,904 nên e là bệnh nhân khó qua khỏi đêm nay. 48 00:04:40,488 --> 00:04:41,739 Bác sĩ tìm cách đi mà. 49 00:04:42,365 --> 00:04:44,909 Hãy tìm mọi cách cứu anh ấy đi mà! 50 00:04:46,035 --> 00:04:47,745 Xin bác sĩ hãy cứu anh ấy. 51 00:04:49,205 --> 00:04:50,456 Làm ơn đi mà. 52 00:05:12,770 --> 00:05:14,564 - Nhanh lên nào. - Đều tại cô. 53 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Tại cô nên Giám đốc mới ra như vậy. 54 00:05:16,941 --> 00:05:18,901 Chính cô đã giết anh ấy! 55 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 - Bỏ ra! - Thôi mà. 56 00:05:20,570 --> 00:05:21,904 Cô bình tĩnh lại đi. 57 00:05:21,988 --> 00:05:23,823 Phải cứu Giám đốc trước đã. 58 00:05:24,449 --> 00:05:25,783 Cô ra đây với tôi. 59 00:05:28,703 --> 00:05:31,080 Xin lỗi, anh ra ngoài chờ một chút nhé. 60 00:06:13,581 --> 00:06:14,957 Quá trễ rồi. 61 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Tôi đã đến quá trễ rồi. 62 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 Lúc nào anh cũng bảo vệ tôi. 63 00:06:33,935 --> 00:06:35,103 Vậy mà… 64 00:06:37,230 --> 00:06:38,356 tôi lại… 65 00:07:13,891 --> 00:07:16,894 Nặng quá, đừng có đè nữa. 66 00:07:22,817 --> 00:07:24,026 Jeong Gu Won. 67 00:07:26,112 --> 00:07:28,614 Nhìn gần mới thấy, mặt cô lúc khóc… 68 00:07:29,907 --> 00:07:31,284 buồn cười thật đấy. 69 00:07:37,582 --> 00:07:39,333 Buồn cười quá nên chết không nổi. 70 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 Tôi tưởng anh chết rồi đấy! 71 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 Vẫn chưa khỏe lại sao? 72 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 Mới đỡ được một nửa. 73 00:07:53,723 --> 00:07:55,308 Năng lực cùi bắp ghê. 74 00:07:56,517 --> 00:07:57,602 Để tôi kêu bác sĩ. 75 00:08:04,108 --> 00:08:05,610 Để thế này một lát là được. 76 00:08:07,069 --> 00:08:08,696 Ta cần sạc một chút. 77 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 Giám đốc… 78 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 Cứu sống được rồi à. 79 00:09:08,798 --> 00:09:11,759 Tự kề dao vào cổ mình rồi mà không biết. 80 00:09:15,304 --> 00:09:16,264 Tội nghiệp. 81 00:09:18,975 --> 00:09:25,606 TẬP 8 SỰ LỰA CHỌN TRÍ MẠNG 82 00:09:54,302 --> 00:09:55,177 Do Hee à. 83 00:10:03,936 --> 00:10:05,187 Tôi sẽ quay lại ngay. 84 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Tôi sẽ không để anh một mình đâu. 85 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 Siêu sao Jin. 86 00:10:33,966 --> 00:10:35,509 Tôi tìm cô nãy giờ đấy. 87 00:10:37,928 --> 00:10:38,888 Tôi… 88 00:10:41,265 --> 00:10:42,433 thời gian qua chỉ mong 89 00:10:44,143 --> 00:10:46,479 được làm bạn với anh ấy là mãn nguyện rồi. 90 00:10:49,523 --> 00:10:52,068 Vì như vậy với anh ấy, tôi vẫn đặc biệt hơn người khác. 91 00:10:55,071 --> 00:10:57,073 Vì trước tôi, không còn người phụ nữ nào cả. 92 00:11:08,250 --> 00:11:10,586 Nhưng rồi cô ta xuất hiện. 93 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Do Do Hee… 94 00:11:19,095 --> 00:11:20,721 đã ngang nhiên chen hàng. 95 00:11:34,944 --> 00:11:38,489 Sao… anh không hỏi gì? 96 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 Anh hỏi em cũng có nói đâu. 97 00:11:49,750 --> 00:11:50,835 Cảm ơn anh. 98 00:11:53,379 --> 00:11:55,256 Em không cần nói mấy lời đó. 99 00:11:56,549 --> 00:11:58,717 "Cảm ơn" hay "Xin lỗi" này nọ. 100 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Anh chỉ cần 101 00:12:01,929 --> 00:12:03,597 em an toàn thôi. 102 00:12:04,265 --> 00:12:05,474 Vậy là đủ rồi. 103 00:12:12,898 --> 00:12:15,651 Về nhanh thôi, để tránh làm khó Thanh tra Park. 104 00:12:31,959 --> 00:12:33,002 Do Do Hee. 105 00:12:46,390 --> 00:12:48,142 Cứ nằm mê man hoài vậy. 106 00:12:49,602 --> 00:12:52,354 Bác sĩ nói cậu ấy đã qua cơn nguy kịch rồi mà. 107 00:12:53,314 --> 00:12:54,982 Sao anh ấy chưa khỏe lại? 108 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 Rốt cuộc có chuyện gì xảy ra với anh ấy? 109 00:12:59,195 --> 00:13:00,404 Chuyện đó… 110 00:13:09,371 --> 00:13:10,331 Cậu Jeong Gu Won sao rồi? 111 00:13:12,708 --> 00:13:15,044 Vẫn trong tình trạng nguy hiểm. 112 00:14:07,263 --> 00:14:08,097 Giám đốc. 113 00:14:09,974 --> 00:14:10,849 Giám đốc! 114 00:14:17,565 --> 00:14:18,399 Cậu có sao không? 115 00:14:18,983 --> 00:14:20,109 Đau đến vậy sao? 116 00:14:21,944 --> 00:14:23,028 Không, chỉ là… 117 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 Ta thấy ác mộng thôi. 118 00:14:28,033 --> 00:14:29,159 Giám đốc ơi! 119 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 Đau ta đấy. 120 00:14:31,120 --> 00:14:32,329 Tôi xin lỗi. 121 00:14:34,832 --> 00:14:35,958 Do Do Hee đâu? 122 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 Lẽ ra giờ phải có kết quả rồi chứ. 123 00:14:43,257 --> 00:14:44,133 Thanh tra Park. 124 00:14:44,216 --> 00:14:46,302 Sao? Gì nữa? 125 00:14:46,385 --> 00:14:48,470 Đã có kết quả xem xét đơn xin lệnh bắt. 126 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 Đã bị bác bỏ. 127 00:14:53,601 --> 00:14:55,436 Vậy mắc gì lại ngập ngừng? 128 00:14:55,519 --> 00:14:56,478 Làm tôi hú hồn. 129 00:15:05,654 --> 00:15:06,697 Jeong Gu Won sao rồi? 130 00:15:06,780 --> 00:15:07,990 Đã tỉnh lại rồi. 131 00:15:10,034 --> 00:15:11,160 May thật đấy. 132 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 BỆNH VIỆN ĐA KHOA ĐẠI HỌC HANKOOK 133 00:15:22,129 --> 00:15:23,797 Trưởng phòng Park, nước. 134 00:15:24,423 --> 00:15:25,716 Nước hả? Nước. 135 00:15:27,885 --> 00:15:28,886 Không. 136 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 Nước lạnh cơ. 137 00:15:29,887 --> 00:15:31,597 Cậu muốn nước lạnh hả? 138 00:15:32,806 --> 00:15:33,849 Lạnh tê tay luôn này. 139 00:15:33,933 --> 00:15:36,518 Ơ hay, phải cắm ống hút vào cho ta chứ. 140 00:15:44,568 --> 00:15:45,778 Anh nghỉ được rồi. 141 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 Mà cái gì kia? 142 00:15:48,113 --> 00:15:51,075 Giám đốc, tôi biết cậu hảo ngọt mà. 143 00:15:51,158 --> 00:15:53,452 Tôi ăn thử rồi, tan chảy trong miệng luôn. 144 00:15:59,667 --> 00:16:00,876 Anh nghỉ được rồi. 145 00:16:00,960 --> 00:16:01,877 Được rồi. 146 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 Gãi lưng giúp ta, ngứa chết mất. 147 00:16:06,882 --> 00:16:08,550 - Lên trên chút. - Đây hả? 148 00:16:08,634 --> 00:16:10,552 - Xuống dưới chút. - Dưới? Đây hả? 149 00:16:10,636 --> 00:16:13,263 Sao cứ phải né đúng chỗ cần gãi thế hả? 150 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Sao lại dừng? 151 00:16:16,600 --> 00:16:18,644 Chà. Kiếp trước là quý tộc có khác. 152 00:16:18,727 --> 00:16:21,355 Cái nết sai khiến bắt bẻ này cũng tự nhiên quá trời. 153 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 - Đây hả? - Không. 154 00:16:23,399 --> 00:16:24,692 Ừ! Đúng rồi, nó đó. 155 00:16:24,775 --> 00:16:25,818 Anh nghỉ được rồi. 156 00:16:27,403 --> 00:16:30,656 Mà nhìn thế này thôi chứ bên trong còn lâu mới lành. 157 00:16:30,739 --> 00:16:33,409 Vậy cậu hồi phục được bao nhiêu rồi? 158 00:16:34,952 --> 00:16:37,788 Có thể nói là ta chỉ vừa thoát khỏi đám tang của mình. 159 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Cậu còn sống là may đấy. 160 00:16:39,456 --> 00:16:42,710 Tôi cứ tưởng sẽ không được gặp lại cậu nữa cơ. 161 00:16:42,793 --> 00:16:44,628 Nói nhảm gì thế? Ta là quỷ đấy. 162 00:16:44,712 --> 00:16:46,171 Kẻ săn mồi đứng đầu chuỗi… 163 00:16:49,174 --> 00:16:50,509 Thêm thuốc giảm đau cho ta. 164 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 Thuốc giảm đau… 165 00:16:52,428 --> 00:16:54,513 Đau chết mất. Thiệt tình. 166 00:16:57,683 --> 00:16:58,892 - Sao chưa nhấn? - Rồi mà. 167 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 Nhấn tiếp đi. 168 00:17:00,060 --> 00:17:01,186 - Nhưng… - Lên đô nữa đi. 169 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 Lên đô… 170 00:17:02,938 --> 00:17:03,939 Do Do Hee? 171 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 Giao hàng ạ. 172 00:17:05,941 --> 00:17:07,651 - Giao hàng? - Gì thế? 173 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 Để vào đây. 174 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 Phía này. 175 00:17:12,698 --> 00:17:13,866 CHÚC ĐẠI CA CHÚNG EM SỚM HỒI PHỤC BĂNG CHÓ HOANG 176 00:17:13,949 --> 00:17:15,200 Chúng tôi xin phép. 177 00:17:15,701 --> 00:17:18,120 Bộ đây là nhà tang lễ hay gì vậy? 178 00:17:18,203 --> 00:17:20,873 Ai lại ngáo tới nỗi gửi cả đống hoa tang để thăm bệnh vậy? 179 00:17:21,540 --> 00:17:23,042 "Băng Chó Hoang"? 180 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 Băng Chó Hoang? 181 00:17:28,338 --> 00:17:31,300 Chúng ta phải xả thân bảo vệ đại ca! 182 00:17:31,383 --> 00:17:32,468 - Bảo vệ đại ca! - Bảo vệ đại ca! 183 00:17:32,551 --> 00:17:33,510 Đại ca. 184 00:17:36,930 --> 00:17:38,265 Đại ca. 185 00:17:38,348 --> 00:17:39,475 - Đại ca! - Đại ca! 186 00:17:39,558 --> 00:17:41,935 Thằng chó má nào khiến đại ca tụi em ra nông nỗi này? 187 00:17:42,019 --> 00:17:44,063 Đại ca, em sẽ lập tức đi… 188 00:17:44,146 --> 00:17:46,690 Ta không phải đại ca của các người, và cũng chưa có chết. 189 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 Nên là dẹp hết mấy tràng hoa đi. 190 00:17:50,652 --> 00:17:51,695 Đại ca đau lắm sao ạ? 191 00:17:51,779 --> 00:17:53,947 - Y tá đâu? Bác sĩ đâu? - Người đâu? 192 00:17:54,031 --> 00:17:56,033 - Viện trưởng đâu? - Biến ngay! 193 00:17:56,116 --> 00:17:57,451 - Tới đây! - Nhanh lên! 194 00:17:58,368 --> 00:18:00,412 Còn lại gần trong bán kính năm mét 195 00:18:00,496 --> 00:18:02,039 thì đừng trách ta không nương tay. 196 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 - Lùi ra sau đi. - Thêm chút nữa. 197 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 - Lùi thêm chút nữa. - Dài dữ vậy. 198 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 Năm mét rồi ạ. 199 00:18:20,641 --> 00:18:23,143 Đây là mệnh lệnh mang tính lịch sử đầu tiên của đại ca. 200 00:18:23,227 --> 00:18:25,896 Tuyệt đối không được vượt qua vạch này. 201 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Dạt hết qua đây! 202 00:18:35,280 --> 00:18:37,616 GÂU, GÂU, GÂU, GÂU, GÂU CHÚNG EM YÊU ĐẠI CA RẤT ĐẬM SÂU 203 00:18:40,911 --> 00:18:43,497 Eo ơi, họ bị gì thế? 204 00:18:44,540 --> 00:18:46,667 Thà ta bị đánh vào đầu phát nữa còn hơn. 205 00:18:46,750 --> 00:18:47,876 Cậu nói có lý đấy. 206 00:18:48,544 --> 00:18:49,711 Thấy mà ghê. 207 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 Anh ơi. 208 00:18:59,304 --> 00:19:01,223 Mấy đứa à, chị dâu giá đáo. 209 00:19:01,306 --> 00:19:04,184 - Chị dâu, chị đẹp lắm ạ! - Chị dâu, chị đẹp lắm ạ! 210 00:19:05,227 --> 00:19:06,103 Chị dâu? 211 00:19:08,647 --> 00:19:09,898 Đừng nhìn vào mắt họ. 212 00:19:23,036 --> 00:19:23,871 Anh ơi. 213 00:19:26,039 --> 00:19:27,833 Giường bệnh gì mà cao vời vợi vậy? 214 00:19:27,916 --> 00:19:29,751 Bắt bệnh nhân leo núi nhân tạo à? 215 00:19:34,965 --> 00:19:36,800 - Jeong Gu Won. - Do Do Hee! 216 00:19:39,344 --> 00:19:40,888 Mới đó mà anh cử động được rồi à? 217 00:19:40,971 --> 00:19:43,432 Dĩ nhiên. Khỏe luôn ấy chứ. Nhìn nhé. 218 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 Anh chưa được cử động đâu. Nằm xuống đi. 219 00:19:48,896 --> 00:19:51,356 Nhưng mà giờ tôi khỏe rồi, thật đấy. 220 00:19:51,440 --> 00:19:52,649 Rồi, tôi biết rồi. 221 00:19:56,236 --> 00:19:58,989 Mà đám đàn ông mặc nguyên cây đen ngoài kia là sao? 222 00:20:00,073 --> 00:20:03,327 Giám đốc tôi vốn được ưa thích mà. Già trẻ gái trai đều u mê. 223 00:20:04,494 --> 00:20:05,537 Chúng ta về nhà thôi. 224 00:20:05,621 --> 00:20:08,415 Mấy người bên ngoài phiền quá, tôi không ở đây nổi nữa. 225 00:20:09,249 --> 00:20:11,001 Vẫn phải ở lại điều trị chứ. 226 00:20:11,084 --> 00:20:13,086 Được ở với cô là điều trị rồi. 227 00:20:14,171 --> 00:20:15,464 Ôi, rụng tim. 228 00:20:23,680 --> 00:20:24,765 Được rồi. 229 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 Cậu Jeong Gu Won đó có cái mỏ hỗn, 230 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 chứ cái tâm thì lại rất ổn. 231 00:20:40,572 --> 00:20:44,618 Cả đám người chửi Giám đốc là sát nhân, biết tin anh Jeong Gu Won đang nguy kịch 232 00:20:45,494 --> 00:20:47,120 cũng quay xe về phe chúng ta rồi. 233 00:20:47,204 --> 00:20:49,456 Bọn họ làm vậy vì thấy tội lỗi thôi! 234 00:20:49,539 --> 00:20:52,334 Giờ làm vậy còn ích gì nữa đâu? 235 00:20:52,417 --> 00:20:55,671 Thiệt tình, sao cô lại khóc? 236 00:20:56,380 --> 00:20:58,590 Đừng vậy mà, phải làm việc chứ. 237 00:20:58,674 --> 00:21:00,425 Làm báo cáo thật đẹp, để Giám đốc thấy 238 00:21:00,509 --> 00:21:02,886 sự thay đổi của dư luận với cô ấy đi. 239 00:21:02,970 --> 00:21:08,308 Đó là món quà cuối cùng cậu Jeong Gu Won để lại cho Giám đốc mà. 240 00:21:08,392 --> 00:21:10,185 Cô cậu phải làm việc đi chứ! 241 00:21:12,980 --> 00:21:14,189 Ôi trời ơi. 242 00:21:14,273 --> 00:21:15,983 Cậu Jeong Gu Won vẫn vô sự. 243 00:21:16,066 --> 00:21:17,651 - Hả? - Sao? 244 00:21:21,029 --> 00:21:23,865 Thảo nào hôm nay tôi rút được lá bài tốt! 245 00:21:24,449 --> 00:21:25,492 Thật sao? 246 00:21:25,575 --> 00:21:27,744 Anh Jeong Gu Won! 247 00:22:39,941 --> 00:22:43,111 Tên đó thấy mặt tôi rồi. Hắn sẽ đến tìm tôi. 248 00:23:12,849 --> 00:23:13,975 Khốn nạn! 249 00:23:21,525 --> 00:23:22,776 Hắn sẽ đến đây. 250 00:23:23,819 --> 00:23:25,237 Hắn sẽ đến tìm mình. 251 00:23:29,658 --> 00:23:30,992 Hắn sẽ đến đây. 252 00:23:54,766 --> 00:23:57,227 Tĩnh điện còn không thấy, chứ đừng nói là lóe sáng. 253 00:24:01,565 --> 00:24:05,068 Có khi nào tốc độ sạc sẽ nhanh hơn 254 00:24:05,652 --> 00:24:09,865 khi diện tích tiếp xúc giữa tôi với anh rộng hơn không? 255 00:24:11,700 --> 00:24:13,160 Nghe cũng có lý đấy. 256 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 Vậy… 257 00:24:15,704 --> 00:24:17,289 chúng ta ôm nhau thử nhé? 258 00:24:19,958 --> 00:24:21,334 Cũng đáng để thử đó. 259 00:24:23,295 --> 00:24:24,337 Vậy… 260 00:24:24,921 --> 00:24:27,591 ta nên làm thế này hả? 261 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 Không. 262 00:24:32,721 --> 00:24:33,680 Làm thế này đi. 263 00:24:35,807 --> 00:24:37,809 Hay là để ta… 264 00:24:52,782 --> 00:24:53,909 Sao rồi? 265 00:24:54,993 --> 00:24:58,079 Cảm giác như tốc độ đang tăng vùn vụt luôn. 266 00:25:02,167 --> 00:25:05,795 Vì để anh sạc pin nhanh nên tôi mới đành chịu đấy. 267 00:25:45,460 --> 00:25:47,671 Tại cô nên Giám đốc mới ra như vậy. 268 00:25:47,754 --> 00:25:49,756 Chính cô đã giết anh ấy! 269 00:25:59,516 --> 00:26:00,517 Dậy rồi hả? 270 00:26:02,060 --> 00:26:02,894 Ừ. 271 00:26:10,694 --> 00:26:11,736 Đừng cử động. 272 00:26:18,368 --> 00:26:19,786 Đi bắt tên đó luôn đi. 273 00:26:19,869 --> 00:26:22,080 Ta mới thấy một nửa, nhưng đó là mặt thật 274 00:26:22,163 --> 00:26:23,164 nên sẽ tìm ra thôi. 275 00:26:23,248 --> 00:26:25,125 Cái thân anh đang như vậy mà đòi đi đâu? 276 00:26:25,208 --> 00:26:26,167 Lo hồi phục trước đã. 277 00:26:26,251 --> 00:26:27,377 Lo phục thù trước đã. 278 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 Phải bắt hắn ngay rồi làm tim hắn nổ tung… 279 00:26:35,593 --> 00:26:37,804 Với tình trạng này thì không phục thù nổi đâu. 280 00:26:49,899 --> 00:26:51,109 Được rồi này. 281 00:26:55,572 --> 00:26:56,531 Hết được rồi. 282 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 Phải sạc nhiều nữa mới được. 283 00:26:59,326 --> 00:27:00,535 Nhưng ta 284 00:27:00,618 --> 00:27:02,120 thấy dễ thở hơn nhiều rồi. 285 00:27:02,203 --> 00:27:04,914 Cứ sạc như thế này rồi từ từ anh sẽ khỏe lại. 286 00:27:16,468 --> 00:27:17,427 Tôi phải đi làm rồi. 287 00:27:19,763 --> 00:27:21,014 Không nghỉ được sao? 288 00:27:21,097 --> 00:27:22,474 - Không được. - Dứt khoát thế. 289 00:27:23,058 --> 00:27:24,934 Nhưng cô là Giám đốc mà. 290 00:27:25,018 --> 00:27:27,395 Hay hôm nay cô ăn mừng việc ta vừa chết đi sống lại… 291 00:27:28,104 --> 00:27:30,065 như kỷ niệm thành lập công ty đi? 292 00:27:31,399 --> 00:27:32,484 Nằm xuống nghỉ đi. 293 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 Vậy năm phút nữa. 294 00:27:37,614 --> 00:27:39,282 Cho ta sạc thêm năm phút thôi. 295 00:27:55,840 --> 00:27:59,094 Đêm qua, một cơn cuồng phong đã quét qua. 296 00:27:59,177 --> 00:28:00,970 Vì hòa bình của nhân loại, 297 00:28:02,305 --> 00:28:03,348 ta làm hòa thôi. 298 00:28:03,431 --> 00:28:05,767 Chúng ta có cãi nhau đâu mà làm hòa. 299 00:28:05,850 --> 00:28:09,187 Mà tôi cũng chẳng có hứng thú với hòa bình của nhân loại. 300 00:28:11,439 --> 00:28:14,025 Tương truyền rằng có một kẻ rất thích ăn thịt heo. 301 00:28:14,109 --> 00:28:15,777 Tạm gọi kẻ đó là K cho tiện nhé. 302 00:28:15,860 --> 00:28:17,362 Vào một ngày đẹp trời, 303 00:28:17,445 --> 00:28:20,990 K đã gặp được một bé heo vô cùng đặc biệt. 304 00:28:21,074 --> 00:28:23,576 Giả sử K nảy sinh tình cảm với bé heo đặc biệt này 305 00:28:23,660 --> 00:28:26,162 để rồi yêu lây toàn thể loài heo trên đời này thì sao? 306 00:28:28,289 --> 00:28:30,500 Biết đâu từ đó K sẽ chuyển qua ăn chay trường? 307 00:28:33,670 --> 00:28:34,671 Cô thấy sao? 308 00:28:35,255 --> 00:28:38,216 Hãy hợp sức để biến K thành người ăn chay trường nào. 309 00:28:40,385 --> 00:28:42,804 Nói khùng nói điên gì vậy không biết. 310 00:28:45,724 --> 00:28:48,727 Cô ấy vẫn chưa nhận ra hòa bình của nhân loại đang trong tầm tay. 311 00:28:48,810 --> 00:28:51,229 Giờ là lúc có thể khiến quỷ thành hộ thần đấy. 312 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Đợi đã. 313 00:29:01,364 --> 00:29:02,615 Đã bảo đợi rồi đi chung mà. 314 00:29:03,992 --> 00:29:05,744 Anh không phải chỉ bị bầm sơ sơ 315 00:29:05,827 --> 00:29:07,620 mà suýt mất cả mạng luôn đấy. 316 00:29:07,704 --> 00:29:10,039 Nên hôm nay hãy nghỉ ở nhà đi. 317 00:29:11,624 --> 00:29:13,209 Hắn đã khiến tôi ra thế này. 318 00:29:13,293 --> 00:29:15,170 Một mình cô sẽ có chuyện đấy. 319 00:29:16,337 --> 00:29:19,215 Tôi thuê một vệ sĩ khác rồi, đang đợi ở công ty. 320 00:29:19,299 --> 00:29:21,009 Nên anh đừng lo… 321 00:29:21,092 --> 00:29:22,969 Không được. Giờ tôi không tin ai được. 322 00:29:23,052 --> 00:29:25,889 Lỡ tên đó hóa trang thành vệ sĩ thì sao? 323 00:29:25,972 --> 00:29:28,558 Bởi thế, tôi phải đích thân bảo vệ cô mới được. 324 00:29:29,350 --> 00:29:31,144 Ôi, cậu không được đi. 325 00:29:35,607 --> 00:29:38,526 Việc này thì Trưởng phòng Park tôi tuyệt đối không đồng ý. 326 00:29:38,610 --> 00:29:40,153 Trưởng phòng Park lấy tư cách gì? 327 00:29:40,236 --> 00:29:43,615 Với tư cách là quản gia, an toàn của cậu là trên hết. 328 00:29:43,698 --> 00:29:47,118 - Người ngợm thế này mà đòi bảo vệ ai? - Được, vậy anh bị sa thải. 329 00:29:47,202 --> 00:29:50,079 Anh không còn là quản gia, nên khỏi quản việc nhà tôi, về đi. 330 00:29:51,122 --> 00:29:53,750 Tình tư bản thắm thiết giữa đôi ta chỉ có vậy thôi à? 331 00:29:53,833 --> 00:29:55,502 Nghe lời Trưởng phòng đi. 332 00:29:55,585 --> 00:29:56,795 Cô mới phải nghe lời tôi. 333 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 - Tôi buồn thật đấy nhé! - Trời ơi, điếc cả tai! 334 00:30:00,131 --> 00:30:03,218 Đã ra thế này, tôi thấy chỉ còn một cách. 335 00:30:10,475 --> 00:30:14,521 Chà, xe gì mà rộng dữ. Bốn người ngồi mà vẫn thoáng chỗ. 336 00:30:14,604 --> 00:30:15,647 Đúng không? 337 00:30:18,525 --> 00:30:21,820 Nhưng mà này, còn vụ công diễn ai lo mà anh cứ lẽo đẽo theo tôi vậy? 338 00:30:21,903 --> 00:30:23,029 Phải lùi lịch chứ. 339 00:30:23,112 --> 00:30:25,240 Cậu bị đâm thì làm sao mà tổ chức nữa. 340 00:30:25,323 --> 00:30:27,826 Chuyện cậu ấy bị đâm với chuyện lùi lịch có ăn nhập gì đâu. 341 00:30:27,909 --> 00:30:29,536 AI thì làm sao hiểu được. 342 00:30:38,336 --> 00:30:40,296 Mau sạc pin đi, để còn khỏe lại. 343 00:30:40,880 --> 00:30:42,465 Cô đâu cho sạc khi có người khác. 344 00:30:42,549 --> 00:30:44,300 Chính thức là vợ chồng rồi mà. 345 00:30:58,815 --> 00:31:01,860 Vì nhận được một yêu cầu nặc danh, 346 00:31:01,943 --> 00:31:03,611 tôi đã công kích rằng 347 00:31:03,695 --> 00:31:07,365 Giám đốc Do Do Hee đã giết hại cố Chủ tịch Ju Cheon Suk. 348 00:31:07,866 --> 00:31:11,578 Vì đã gây tổn hại nghiêm trọng đến Giám đốc Do Do Hee, 349 00:31:13,288 --> 00:31:14,372 tôi thật lòng xin lỗi. 350 00:31:14,455 --> 00:31:19,419 Cô cậu vẫn đang tổng hợp bài báo và bình luận theo từ khóa tìm kiếm chứ hả? 351 00:31:19,502 --> 00:31:21,129 - Vâng. - À, phải rồi. 352 00:31:21,212 --> 00:31:24,424 Nghe nói lát nữa Trưởng phòng bên Quỹ Sunwol cũng đến. 353 00:31:24,507 --> 00:31:26,342 Giám đốc Quỹ Sunwol đã ngầu vậy rồi, 354 00:31:26,426 --> 00:31:28,970 trưởng phòng chắc cũng chẳng kém cạnh nhỉ? 355 00:31:31,306 --> 00:31:34,100 Ôi trời, soi ít thôi, kẻo bị hút vào trong gương đấy. 356 00:31:35,643 --> 00:31:36,936 Kìa, họ đến rồi. 357 00:31:50,116 --> 00:31:51,826 Ơ, là người hôm bữa bị vặn đầu mà? 358 00:31:51,910 --> 00:31:53,578 Ừ, đúng là anh ta rồi. 359 00:31:55,997 --> 00:31:58,875 Tôi xin lỗi vì hôm đó đã gây phiền hà cho mọi người. 360 00:32:04,339 --> 00:32:05,506 Làm giật cả mình à! 361 00:32:05,590 --> 00:32:08,343 - Tôi chỉ muốn… - Ta không sao cả. 362 00:32:08,426 --> 00:32:11,429 chúc mừng anh Jeong Gu Won xuất viện thôi. 363 00:32:27,236 --> 00:32:28,363 Mọi người ổn chứ? 364 00:32:28,947 --> 00:32:30,782 Vẫn ổn hết phải không? 365 00:32:37,080 --> 00:32:40,458 Nhờ video thú thật kênh Tin Giật Gân đăng tải vào hôm qua 366 00:32:40,541 --> 00:32:44,128 cùng cậu Jeong… ý tôi là cùng với vụ Giám đốc Jeong Gu Won bị tấn công, 367 00:32:44,212 --> 00:32:47,757 ý kiến của dư luận đối với Giám đốc đã đổi chiều hoàn toàn. 368 00:32:47,840 --> 00:32:52,136 Các bình luận và bài báo viết tốt về hai vị cũng tăng nhanh chóng. 369 00:32:52,220 --> 00:32:55,598 Những người từng chửi chị là kẻ giết người nay lại tỏ ra thương cảm chị. 370 00:32:55,682 --> 00:32:58,226 Đúng vậy. Dư luận đang rất hăng hái muốn tìm ra thế lực 371 00:32:58,309 --> 00:33:02,522 âm mưu hạ bệ Giám đốc Do Do Hee và giết anh Jeong Gu Won. 372 00:33:03,064 --> 00:33:06,818 Xem ra không còn trở ngại nào ngăn cô ứng cử chức Chủ tịch nữa. 373 00:33:07,402 --> 00:33:11,447 Tôi nghĩ đây đều nhờ Giám đốc Jeong Gu Won đã không màng tính mạng. 374 00:33:12,657 --> 00:33:13,658 Vỗ tay! 375 00:33:16,411 --> 00:33:19,372 Thật ra tôi còn chuẩn bị bánh kem cho anh, 376 00:33:19,956 --> 00:33:22,917 nhưng vì tiếng pháo làm tất cả hốt hoảng nên tôi không mang ra. 377 00:33:23,001 --> 00:33:25,795 Bánh kem vị gì thế? Dâu? Sô-cô-la? 378 00:33:26,379 --> 00:33:27,255 Tèn ten. 379 00:33:27,338 --> 00:33:30,091 Đã bảo tôi không thích trà xanh hay kem tươi mà. 380 00:33:30,174 --> 00:33:32,927 Không đâu. Đây là bánh bông lan hồng trà. 381 00:33:33,011 --> 00:33:35,763 - Vậy hả? - Nào, một, hai. 382 00:33:35,847 --> 00:33:37,682 - Một, hai, ba, bốn. - Một, hai, ba, bốn. 383 00:33:37,765 --> 00:33:40,768 - Chúc mừng - Giám đốc Jeong Gu Won 384 00:33:40,852 --> 00:33:46,399 - Giám đốc Jeong Gu Won ta yêu quý - Giám đốc Jeong Gu Won ta yêu quý 385 00:33:46,482 --> 00:33:53,072 - Chúc mừng anh xuất viện - Chúc mừng cậu xuất viện 386 00:33:54,907 --> 00:33:56,534 Vậy tôi ước nhé? 387 00:33:56,617 --> 00:33:58,244 - Phải rồi. - Cậu ước đi. 388 00:34:02,623 --> 00:34:03,666 Một, hai, ba. 389 00:34:17,930 --> 00:34:19,098 Ôi, tôi xin lỗi. 390 00:34:21,684 --> 00:34:22,727 Cậu có sao không? 391 00:34:34,447 --> 00:34:36,324 - Sao vậy? - Sao là sao? 392 00:34:36,407 --> 00:34:37,784 Sao nhìn lửa mà điếng hồn vậy? 393 00:34:37,867 --> 00:34:40,411 Tôi chưa từng thấy cậu sợ hãi tới mức đó. 394 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 Ta? Sợ hãi á? 395 00:34:42,663 --> 00:34:43,998 Ta là quỷ đấy. 396 00:34:44,082 --> 00:34:46,959 Thà nhận là ma đi cho mới mẻ. Tôi còn chưa rõ cậu đang ra sao à? 397 00:34:47,043 --> 00:34:50,088 Nếu anh còn nói nhảm thì về nhà hát đi. 398 00:34:51,089 --> 00:34:52,215 Không nói thì thôi. 399 00:34:53,132 --> 00:34:55,968 Tôi sẽ mách sạch với Do Do Hee để cô ấy cấm cậu đi theo luôn. 400 00:34:56,969 --> 00:34:59,138 Khoan. Anh tính làm vậy thật hả? 401 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 Vậy thì cho tôi biết vì sao đi. 402 00:35:05,353 --> 00:35:06,479 Ta đã nằm mơ. 403 00:35:07,980 --> 00:35:10,191 Ta thấy mình bị giam trong một vòng tròn lửa, 404 00:35:10,900 --> 00:35:12,568 cả cơ thể như bị bốc cháy. 405 00:35:13,569 --> 00:35:17,156 Cảm giác mà đến đầu ngón tay cũng như bốc cháy đó quá chân thật 406 00:35:18,116 --> 00:35:19,575 khiến ta muốn điên lên. 407 00:35:21,369 --> 00:35:23,329 Là tự động bốc cháy sao? 408 00:35:24,747 --> 00:35:26,666 Đây là cảm giác mà con người 409 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 gọi là khiếp sợ sao? 410 00:35:30,545 --> 00:35:32,213 Giám đốc ơi. 411 00:35:33,005 --> 00:35:34,173 Ta đoán 412 00:35:34,966 --> 00:35:37,510 chắc là do năng lực yếu đi nên tâm ta cũng yếu theo. 413 00:35:39,303 --> 00:35:42,306 Một khi khôi phục, mọi thứ sẽ lại như xưa thôi. 414 00:35:50,481 --> 00:35:51,899 Tôi đến tìm anh Jeong Gu Won. 415 00:35:51,983 --> 00:35:54,235 Bây giờ anh ấy không có ở đây. 416 00:35:54,819 --> 00:35:56,279 Vậy tôi gặp Do Do Hee. 417 00:35:58,739 --> 00:36:00,032 Tiến hành như thế giúp tôi. 418 00:36:00,616 --> 00:36:01,450 Vâng. 419 00:36:06,080 --> 00:36:08,416 Giám đốc, cô có khách. Là cô Jin Ga Young. 420 00:36:17,049 --> 00:36:19,177 Cô uống trà hay cà phê gì không? 421 00:36:19,260 --> 00:36:20,178 Không cần. 422 00:36:20,261 --> 00:36:21,888 Tôi không đến để giao lưu. 423 00:36:23,973 --> 00:36:26,767 Đừng lợi dụng Giám đốc tôi nữa. Tha cho anh ấy đi. 424 00:36:26,851 --> 00:36:28,769 Chúng tôi cần lẫn nhau. 425 00:36:28,853 --> 00:36:29,687 Lẫn nhau? 426 00:36:29,770 --> 00:36:31,355 Là cô lợi dụng anh ấy thì có. 427 00:36:32,273 --> 00:36:35,276 Cô đã dùng nhược điểm để dắt mũi anh ấy. 428 00:36:36,235 --> 00:36:38,946 Vì cô mà anh ấy đã suýt chết. 429 00:36:39,030 --> 00:36:41,282 Cô còn định ích kỷ đến đâu nữa đây? 430 00:36:42,742 --> 00:36:45,661 Việc của cô, cô hãy tự giải quyết đi. 431 00:36:46,787 --> 00:36:49,749 Đừng lấy hình xăm để bắt anh ấy làm khiên cho cô. 432 00:36:55,546 --> 00:36:57,173 Tôi kiểm tra CCTV của nhà hát 433 00:36:58,674 --> 00:37:00,176 thì đúng như lời cậu nói. 434 00:37:00,259 --> 00:37:01,510 Sách đã bị trộm. 435 00:37:02,845 --> 00:37:05,848 Đoạn ghi hình bị mất khoảng một giờ vào hôm cuốn sách biến mất. 436 00:37:06,432 --> 00:37:08,142 Cả ngày cậu bị đâm nữa. 437 00:37:08,226 --> 00:37:12,104 Thủ phạm đã cài phần mềm độc hại nên có thể vô hiệu hóa CCTV theo ý mình. 438 00:37:12,188 --> 00:37:13,814 Vậy nghĩa là bây giờ tên đó… 439 00:37:15,024 --> 00:37:16,651 đã biết ta thật sự là ai rồi nhỉ. 440 00:37:24,367 --> 00:37:25,201 Anh Jeong Gu Won. 441 00:37:25,284 --> 00:37:27,245 Lúc nãy có người đến tìm anh. 442 00:37:27,328 --> 00:37:28,204 Ai vậy? 443 00:37:28,287 --> 00:37:30,498 Một cô gái cao cao. Tôi không rõ là ai. 444 00:37:33,793 --> 00:37:34,627 Giám đốc! 445 00:37:45,012 --> 00:37:48,015 Nhìn anh lành lặn thế này, em yên tâm rồi. 446 00:37:49,934 --> 00:37:51,060 May quá. 447 00:38:05,741 --> 00:38:07,159 Tôi gọi taxi cho nhé. 448 00:38:08,035 --> 00:38:09,620 Trưởng phòng Park vào trước đi. 449 00:38:09,704 --> 00:38:11,330 Tôi nói chuyện với anh ấy một lát. 450 00:38:11,414 --> 00:38:12,623 Còn định nói gì nữa? 451 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Cô về đi, Siêu sao Jin à. 452 00:38:14,458 --> 00:38:15,584 Một lát thôi. 453 00:38:29,432 --> 00:38:32,643 Em biết chuyện năng lực của anh chập chờn rồi. 454 00:38:32,727 --> 00:38:34,061 Đừng lo. 455 00:38:34,145 --> 00:38:35,813 Lấy lại được hình xăm là ổn thôi. 456 00:38:35,896 --> 00:38:38,190 Vậy sao? Có thật là vậy không? 457 00:38:39,900 --> 00:38:42,153 Năng lực của anh yếu đi là vì Do Do Hee mà. 458 00:38:43,029 --> 00:38:44,071 Không phải vậy. 459 00:38:44,155 --> 00:38:45,656 Do anh muốn tin vậy thôi. 460 00:38:46,407 --> 00:38:48,034 Thật lòng anh cũng biết mà. 461 00:38:48,117 --> 00:38:50,578 Mọi tình huống đều đang chỉ ra vấn đề nằm ở cô ta. 462 00:38:50,661 --> 00:38:52,413 Vậy cũng đâu liên quan đến cô. 463 00:38:53,039 --> 00:38:54,457 Cô ta đặc biệt như vậy rồi sao? 464 00:38:59,378 --> 00:39:01,714 Cô ta đã trở nên đặc biệt trong tim anh rồi à? 465 00:39:08,763 --> 00:39:10,514 Vậy nên anh ngày càng giống người. 466 00:39:10,598 --> 00:39:13,392 Vì cô ta đã khiến anh có cảm xúc của con người. 467 00:39:14,727 --> 00:39:15,686 Bởi vì anh… 468 00:39:19,315 --> 00:39:20,483 thích cô ta mất rồi. 469 00:39:23,778 --> 00:39:26,572 Không có cảm giác nào nhân tính hơn cảm giác thích một người. 470 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 - Dừng lại đi. - Anh mới phải dừng lại. 471 00:39:29,617 --> 00:39:31,911 Đã là quỷ thì hành xử cho ra quỷ đi! 472 00:39:33,079 --> 00:39:34,497 Chính anh cũng từng nói mà. 473 00:39:34,580 --> 00:39:37,166 Nhân loại chỉ là những kẻ tầm thường và yếu ớt. 474 00:39:40,503 --> 00:39:41,962 Anh muốn thành như vậy à? 475 00:39:47,510 --> 00:39:48,844 Anh phải dừng tại đây đi. 476 00:39:50,262 --> 00:39:51,514 Nếu không dừng lại, 477 00:39:53,516 --> 00:39:55,059 bi kịch sẽ tiếp diễn đấy. 478 00:40:14,453 --> 00:40:15,996 Tôi mở chút nhạc nhé? 479 00:40:17,581 --> 00:40:18,582 Không cần đâu. 480 00:40:19,458 --> 00:40:20,292 Rõ rồi. 481 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Chắc Ga Young không nói mấy lời nhảm nhí với cô đâu nhỉ? 482 00:40:27,758 --> 00:40:29,009 Cô ấy chẳng nói gì nhiều. 483 00:40:30,136 --> 00:40:33,222 Chỉ mời tôi đến xem biểu diễn thôi. 484 00:40:35,182 --> 00:40:37,101 Cô ấy đã nói gì với anh à? 485 00:40:39,854 --> 00:40:40,896 Không có. 486 00:40:44,483 --> 00:40:46,110 Cô phải đến xem đấy nhé. 487 00:40:46,193 --> 00:40:48,654 Lịch diễn đã lùi lại nhưng không lâu đâu. 488 00:40:48,737 --> 00:40:50,030 Cô ấy múa kiếm rất mượt. 489 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 Vâng. 490 00:40:55,786 --> 00:40:58,914 Lúc anh bị thương, chắc cô ấy hoảng lắm. 491 00:41:01,625 --> 00:41:03,836 Tôi cảm nhận được cô ấy thật lòng lo cho anh đấy. 492 00:41:52,885 --> 00:41:54,053 Quý bà Ju. 493 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 Con… 494 00:41:57,973 --> 00:42:00,059 có nên tiếp tục chiến đấu không? 495 00:42:02,353 --> 00:42:04,939 Jeong Gu Won đâu liên quan gì đến cuộc chiến này, 496 00:42:06,524 --> 00:42:08,734 nhưng lại vì con mà suýt chết. 497 00:42:10,986 --> 00:42:13,656 Liệu hy sinh người khác để tiếp tục đi trên con đường này 498 00:42:14,156 --> 00:42:15,658 có đúng không? 499 00:42:17,493 --> 00:42:18,494 Nhưng nếu… 500 00:42:19,787 --> 00:42:21,497 Nếu con dừng tại đây… 501 00:42:25,167 --> 00:42:27,294 thì uất ức cho Quý bà Ju quá. 502 00:42:31,507 --> 00:42:33,884 Người chết thì biết gì nữa đâu mà uất với chả ức. 503 00:42:34,802 --> 00:42:36,887 Ta chỉ lo con thấy uất ức thôi. 504 00:42:38,556 --> 00:42:39,723 Con thấy uất ức. 505 00:42:41,225 --> 00:42:42,851 Vô cùng uất hận và oan ức. 506 00:42:45,771 --> 00:42:47,523 Con mất đi gia đình quý giá của mình 507 00:42:49,149 --> 00:42:51,026 mà chẳng biết ai đã giết họ. 508 00:42:59,577 --> 00:43:01,787 Giờ con đã có gia đình mới rồi mà. 509 00:43:03,622 --> 00:43:05,708 Đừng vì một gia đình đã mất 510 00:43:06,875 --> 00:43:09,003 mà để mất cả gia đình mới. 511 00:43:11,213 --> 00:43:12,256 Dù vậy… 512 00:43:17,136 --> 00:43:19,054 Hãy chọn điều tốt cho con. 513 00:43:21,265 --> 00:43:22,933 Chọn điều tốt cho con sao? 514 00:43:24,018 --> 00:43:26,353 Lựa chọn nào tốt cho người con yêu quý 515 00:43:27,396 --> 00:43:29,273 cũng chính là lựa chọn tốt cho con. 516 00:43:33,777 --> 00:43:35,070 Vậy Quý bà Ju thì sao? 517 00:43:37,948 --> 00:43:39,783 Lựa chọn nào là tốt cho Mẹ? 518 00:43:44,788 --> 00:43:46,457 Lựa chọn nào tốt cho con… 519 00:43:48,709 --> 00:43:50,210 cũng là lựa chọn tốt cho ta. 520 00:44:20,407 --> 00:44:21,325 Anh. 521 00:44:23,035 --> 00:44:24,453 Em có chuyện muốn nói. 522 00:44:46,350 --> 00:44:47,434 Có sao không? 523 00:44:48,394 --> 00:44:49,228 Anh bị đau hả? 524 00:44:50,229 --> 00:44:51,271 Ta không sao hết. 525 00:44:51,355 --> 00:44:52,940 Uống thuốc giảm đau chưa? 526 00:44:53,023 --> 00:44:54,191 Không cần nữa. 527 00:44:54,274 --> 00:44:56,610 Chắc liên tục được sạc nên không còn đau chút nào. 528 00:44:59,488 --> 00:45:00,948 Ta chuẩn bị đi làm nhé. 529 00:45:16,964 --> 00:45:18,132 Anh Jeong Gu Won. 530 00:45:21,635 --> 00:45:23,178 Nghe nói anh bị thương. 531 00:45:23,262 --> 00:45:25,389 Tôi đọc báo thấy anh bị kẻ xấu tấn công. 532 00:45:25,472 --> 00:45:27,558 Đâu phải báo nào cũng đáng tin. 533 00:45:27,641 --> 00:45:29,768 Họ còn đổ oan cho ai đó tội giết người cơ mà. 534 00:45:31,395 --> 00:45:32,229 Ta vào thôi. 535 00:45:34,648 --> 00:45:36,275 Còn muốn sống thì trốn đi. 536 00:45:40,279 --> 00:45:42,573 Vì bất cứ ai ở cạnh Do Do Hee đều sẽ chết. 537 00:45:49,163 --> 00:45:50,414 Dạy cho cậu ta bài học nhé? 538 00:45:52,583 --> 00:45:54,585 Tầm cậu ta, tôi cũng xử được. 539 00:45:56,211 --> 00:45:57,337 Đừng bận tâm làm gì. 540 00:46:09,558 --> 00:46:12,060 Có vẻ hôm nay cậu Seok Hoon không đến. 541 00:46:12,144 --> 00:46:15,814 Trung thần duy nhất của Do Do Hee đâu thể nào không đến chứ. 542 00:46:15,898 --> 00:46:17,816 Chắc là lại đến trễ thôi. 543 00:46:20,194 --> 00:46:22,362 Cuộc họp hội đồng quản trị bất thường xin phép bắt đầu. 544 00:46:22,863 --> 00:46:26,033 Mục đích của buổi họp hôm nay là để bầu ra ứng viên 545 00:46:26,116 --> 00:46:28,660 có tư cách kế nhiệm vị trí chủ tịch Tập đoàn Mirae. 546 00:46:28,744 --> 00:46:30,204 Tôi có chuyện muốn nói. 547 00:46:30,287 --> 00:46:32,956 Lát nữa sẽ có thời gian phát biểu riêng. 548 00:46:33,040 --> 00:46:35,542 Là chuyện liên quan đến việc bỏ phiếu. 549 00:46:36,585 --> 00:46:38,670 Vâng, vậy thì mời cô. 550 00:46:43,509 --> 00:46:46,845 Để tương lai không diễn ra tình trạng xung đột và đấu đá, 551 00:46:48,096 --> 00:46:50,265 tôi xin phép từ bỏ quyền ứng cử. 552 00:46:52,935 --> 00:46:55,521 Nó lại tính giở trò gì nữa thế? 553 00:47:00,317 --> 00:47:01,276 Nói chuyện chút đi. 554 00:47:02,152 --> 00:47:02,986 Để sau đi. 555 00:47:04,112 --> 00:47:08,116 Vậy chúng ta sẽ tiến hành bỏ phiếu cho quyết định đưa Giám đốc Noh Suk Min 556 00:47:08,200 --> 00:47:10,536 làm ứng viên duy nhất cho vị trí chủ tịch 557 00:47:10,619 --> 00:47:12,412 tại Đại hội cổ đông. 558 00:47:20,379 --> 00:47:23,090 TÁN THÀNH, PHẢN ĐỐI, PHIẾU TRẮNG 559 00:47:30,764 --> 00:47:32,224 Cô làm vậy là ý gì hả? 560 00:47:33,517 --> 00:47:34,601 Ra ngoài rồi nói. 561 00:47:36,979 --> 00:47:38,397 Vậy là em đã hạ quyết tâm. 562 00:47:39,273 --> 00:47:40,274 Cảm ơn em. 563 00:47:40,857 --> 00:47:42,025 Cô đang âm mưu gì thế? 564 00:47:46,655 --> 00:47:48,490 Em đã quyết định từ bỏ tất cả. 565 00:47:49,074 --> 00:47:51,743 Em cũng sẽ từ bỏ phần thừa kế của mình. 566 00:47:52,828 --> 00:47:54,162 Cho nên bây giờ 567 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 hãy đình chiến tại đây đi. 568 00:48:03,547 --> 00:48:06,717 Tuy hơi muộn nhưng may là em đã đưa ra quyết định sáng suốt. 569 00:48:10,596 --> 00:48:11,638 Vất vả cho em rồi. 570 00:48:33,619 --> 00:48:35,454 Giờ thì nói đi. Lý do là gì? 571 00:48:41,668 --> 00:48:43,086 Tôi mệt mỏi rồi. 572 00:48:44,296 --> 00:48:45,422 Chỉ vì vậy thôi sao? 573 00:48:45,505 --> 00:48:48,258 Tôi đâu thể cứ sống mãi trong sợ hãi và bất an được. 574 00:48:48,342 --> 00:48:51,178 Tôi không thể đi làm một mình, đi dạo trước nhà một mình. 575 00:48:52,179 --> 00:48:54,389 Tôi cũng muốn được sống yên bình như người ta. 576 00:48:54,473 --> 00:48:56,642 Tôi muốn quay trở lại cuộc sống trước đây. 577 00:48:58,268 --> 00:49:00,479 Nên tôi đã xóa bỏ lý do để họ nhắm vào tôi. 578 00:49:00,562 --> 00:49:01,396 Không phải. 579 00:49:02,397 --> 00:49:03,357 Cô nói dối. 580 00:49:04,441 --> 00:49:06,109 Nhìn ta đi. Sau đó… 581 00:49:07,110 --> 00:49:08,570 cho ta biết lý do thật sự đi. 582 00:49:19,414 --> 00:49:20,916 Giờ tôi không tin được anh nữa. 583 00:49:22,376 --> 00:49:23,418 Cái gì? 584 00:49:24,419 --> 00:49:26,421 Anh không thể bảo vệ tôi được nữa. 585 00:49:27,881 --> 00:49:29,883 Vì bây giờ anh đã yếu đến mức 586 00:49:31,176 --> 00:49:32,886 không thể tự bảo vệ mình. 587 00:49:39,685 --> 00:49:41,103 Trả lời vậy được chưa? 588 00:50:52,966 --> 00:50:53,967 Không… 589 00:50:55,719 --> 00:50:57,304 Tại sao hắn vẫn chưa đến? 590 00:50:57,387 --> 00:50:58,638 Tại sao? 591 00:51:12,611 --> 00:51:14,613 Năng lực của tên đó có vấn đề gì rồi. 592 00:51:33,548 --> 00:51:34,966 Giờ lại là gì nữa đây? 593 00:51:35,592 --> 00:51:37,219 Tiếp theo nó định làm gì? 594 00:51:37,302 --> 00:51:40,931 Nước đi lần này của nó quả là không lường trước được. 595 00:51:41,014 --> 00:51:42,849 Hay đơn giản là bỏ cuộc thật thôi? 596 00:51:43,683 --> 00:51:46,895 Ở tuổi đó, một mình gánh vác hết thì đúng là quá sức mà. 597 00:51:46,978 --> 00:51:50,232 Em đã nói nhiều lần rồi. Nó không phải là đứa như vậy đâu. 598 00:51:50,315 --> 00:51:53,068 Chắc chắn nó đang muốn chúng ta mất cảnh giác 599 00:51:53,151 --> 00:51:55,320 để đâm sau lưng chúng ta một cú. 600 00:51:56,988 --> 00:51:58,490 Đến vệ sĩ cũng bị tấn công, 601 00:51:59,699 --> 00:52:01,076 nên chắc cô ta sợ rồi. 602 00:52:01,159 --> 00:52:03,453 Nói gì thế? Người suýt chết có phải nó đâu. 603 00:52:03,537 --> 00:52:06,540 Nó là đứa sẽ không bỏ cuộc dù có bị kề dao vào cổ đó. 604 00:52:06,623 --> 00:52:09,167 Dù lý do là gì thì bây giờ nó cũng đã biết thân biết phận 605 00:52:09,251 --> 00:52:10,252 và bỏ cuộc rồi. 606 00:52:13,880 --> 00:52:15,131 Mình vất vả rồi. 607 00:52:15,715 --> 00:52:17,384 Bố đã lên làm chủ tịch đâu. 608 00:52:17,884 --> 00:52:19,511 Chúc mừng có phải hơi sớm không? 609 00:52:22,013 --> 00:52:23,056 Do Gyeong à. 610 00:52:23,974 --> 00:52:26,685 - Con ăn xong rồi. - Đợi người lớn ăn xong rồi đứng dậy. 611 00:52:26,768 --> 00:52:27,727 Con có hẹn. 612 00:52:32,232 --> 00:52:33,525 Noh Do Gyeong. 613 00:52:34,276 --> 00:52:35,610 Ngồi trở xuống ngay đi. 614 00:52:51,251 --> 00:52:52,085 Ăn tiếp thôi. 615 00:53:09,436 --> 00:53:11,521 Giám đốc ơi, mở cửa ra đi! 616 00:53:13,231 --> 00:53:14,733 Giám đốc! 617 00:53:17,402 --> 00:53:19,279 Anh không thể bảo vệ tôi được nữa. 618 00:53:21,656 --> 00:53:23,825 Vì bây giờ anh đã yếu đến mức 619 00:53:24,784 --> 00:53:26,494 không thể tự bảo vệ mình. 620 00:53:46,431 --> 00:53:48,099 Cô lợi dụng anh ấy thì có. 621 00:53:48,600 --> 00:53:51,978 Cô đã dùng nhược điểm để dắt mũi anh ấy. 622 00:53:52,062 --> 00:53:54,356 Vì cô mà anh ấy đã suýt chết. 623 00:53:55,023 --> 00:53:57,442 Cô còn định ích kỷ đến đâu nữa đây? 624 00:53:57,525 --> 00:53:59,110 Còn muốn sống thì trốn đi. 625 00:53:59,861 --> 00:54:01,988 Vì bất cứ ai ở cạnh Do Do Hee đều sẽ chết. 626 00:54:10,664 --> 00:54:12,707 KẾT QUẢ BUỔI HỌP HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ BẤT THƯỜNG 627 00:54:12,791 --> 00:54:15,669 GIÁM ĐỐC NOH SOK MIN LÀ ỨNG VIÊN DUY NHẤT CHO VỊ TRÍ CHỦ TỊCH 628 00:54:21,967 --> 00:54:24,469 Anh ơi, giờ em sẽ dừng lại. 629 00:54:25,553 --> 00:54:28,014 Ngày mai em sẽ từ bỏ vị trí ứng viên. 630 00:54:28,640 --> 00:54:29,641 Do Hee à. 631 00:54:29,724 --> 00:54:32,435 Em đã làm đến mức này, nên chắc Quý bà Ju sẽ hiểu cho em. 632 00:54:33,937 --> 00:54:36,856 Bắt được hung thủ cũng đâu mang được Quý bà Ju trở lại. 633 00:54:40,860 --> 00:54:43,446 Chắc là em chỉ cần một đối tượng để trút giận 634 00:54:43,530 --> 00:54:45,407 sau khi mất đi Quý bà Ju mà thôi. 635 00:54:47,158 --> 00:54:48,994 Vậy nên em mới không buông bỏ được. 636 00:54:50,954 --> 00:54:52,247 Chỉ cần em buông bỏ, 637 00:54:53,707 --> 00:54:55,041 mọi người sẽ hạnh phúc. 638 00:54:56,501 --> 00:54:57,961 Do Hee à, có phải… 639 00:54:59,087 --> 00:55:00,922 em làm vậy là vì cậu Jeong Gu Won không? 640 00:55:02,924 --> 00:55:05,885 Vì em sợ cậu ấy sẽ lại bị thương? 641 00:55:10,807 --> 00:55:14,519 Em không muốn mất thêm một người nào của mình nữa. 642 00:55:34,664 --> 00:55:36,499 Anh biết hết mọi thứ đúng không? 643 00:55:36,583 --> 00:55:37,876 Chuyện là thế nào vậy hả? 644 00:55:38,376 --> 00:55:40,045 Chắc chắn cô ấy đã kể hết với anh. 645 00:55:40,128 --> 00:55:41,546 Sao tự dưng cô ấy lại bỏ cuộc? 646 00:55:42,338 --> 00:55:44,382 Nếu cậu tò mò đến vậy, hãy hỏi Do Do Hee đi. 647 00:55:44,466 --> 00:55:46,134 Cô ấy không nói nên tôi mới phải hỏi anh! 648 00:55:48,136 --> 00:55:49,763 Chính cậu cũng từng nói vậy mà. 649 00:55:49,846 --> 00:55:51,973 Hẳn là có lý do mới không nói. 650 00:55:53,099 --> 00:55:56,436 Anh phải ngăn cô ấy chứ. Anh phải ngăn cô ấy bằng mọi giá chứ. 651 00:55:56,519 --> 00:55:59,481 Anh không biết tìm ra hung thủ có ý nghĩa thế nào với cô ấy sao? 652 00:55:59,564 --> 00:56:02,150 Tôi biết. Tôi cũng biết rất rõ! 653 00:56:04,110 --> 00:56:05,320 Do Do Hee trước giờ 654 00:56:05,987 --> 00:56:08,573 vẫn luôn tự trách vì cái chết của bố mẹ. 655 00:56:08,656 --> 00:56:11,242 Giờ thì em ấy tự trách mình thêm vì cái chết của cô tôi. 656 00:56:11,326 --> 00:56:13,119 Tất cả là tại Jeong Gu Won cậu! 657 00:56:14,954 --> 00:56:15,955 Cái gì? 658 00:56:16,039 --> 00:56:17,791 Do Hee vì cậu nên mới từ bỏ. 659 00:56:20,001 --> 00:56:21,753 Vì sợ cậu sẽ lại bị thương. 660 00:56:28,259 --> 00:56:29,094 Do Do Hee! 661 00:56:51,616 --> 00:56:53,535 LẠI LÀ GU WON 662 00:57:14,305 --> 00:57:15,682 Rụng hết cả rồi này. 663 00:57:25,108 --> 00:57:26,025 Quý bà Ju. 664 00:57:30,572 --> 00:57:32,407 Mẹ nâng niu chậu hoa này đến vậy, 665 00:57:33,450 --> 00:57:35,285 mà cũng không còn cơ hội thấy nó ra quả. 666 00:57:38,079 --> 00:57:39,456 Mẹ không sao thật chứ? 667 00:57:44,127 --> 00:57:45,336 Xin lỗi Quý bà Ju. 668 00:57:51,801 --> 00:57:53,094 Con xin lỗi. 669 00:58:09,402 --> 00:58:10,778 Đấu lại đi. 670 00:58:12,447 --> 00:58:13,990 Nếu cô bỏ cuộc vì bảo vệ ta, 671 00:58:14,949 --> 00:58:16,117 thì hãy bắt đầu lại đi. 672 00:58:19,913 --> 00:58:21,039 Không phải vậy đâu. 673 00:58:21,998 --> 00:58:22,916 Do Do Hee. 674 00:58:23,625 --> 00:58:25,251 Hãy chọn điều tốt cho cô. 675 00:58:29,631 --> 00:58:31,257 Vì như vậy mới tốt cho ta. 676 00:58:41,351 --> 00:58:42,477 Đều chết cả rồi. 677 00:58:44,395 --> 00:58:45,897 Quý bà Ju, 678 00:58:45,980 --> 00:58:47,232 bố tôi, mẹ tôi, 679 00:58:48,316 --> 00:58:50,318 những người tôi yêu thương đều đã chết rồi. 680 00:58:54,572 --> 00:58:55,698 Và anh cũng sẽ… 681 00:59:00,036 --> 00:59:01,287 vì tôi mà chết thôi. 682 00:59:06,918 --> 00:59:08,044 Ta mặc kệ hết. 683 01:00:23,244 --> 01:00:25,288 Dẫu tình cảm dành cho em 684 01:00:25,371 --> 01:00:28,499 khiến ta trở nên tầm thường và yếu ớt, 685 01:00:30,209 --> 01:00:31,794 ta vẫn không thể cưỡng lại… 686 01:00:33,671 --> 01:00:35,006 số mệnh mang tên em. 687 01:00:43,264 --> 01:00:45,933 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 688 01:01:37,568 --> 01:01:40,279 Điều tốt cho anh cũng đã trở thành điều tốt cho em. 689 01:01:40,363 --> 01:01:42,448 Dù có chuyện gì ta cũng không từ bỏ Do Do Hee. 690 01:01:43,032 --> 01:01:44,826 Chồng ơi, cõng em đi. 691 01:01:44,909 --> 01:01:46,869 Em thấy thật tự do và hạnh phúc. 692 01:01:46,953 --> 01:01:47,995 Tự xưng là Chó Hoang à? 693 01:01:48,079 --> 01:01:49,038 Ta sẽ giao nhiệm vụ cho. 694 01:01:49,122 --> 01:01:50,248 Thực thi thất bại 695 01:01:50,331 --> 01:01:52,583 thì đừng bao giờ xuất hiện trước mắt ta nữa. 696 01:01:52,667 --> 01:01:53,835 - Đi thôi! - Đi thôi! 697 01:01:53,918 --> 01:01:55,712 - Vâng, anh Thanh tra. - Giám đốc ơi, đã tìm ra thủ phạm. 698 01:01:55,795 --> 01:01:56,838 Tên hắn là Gi Kwang Chul. 699 01:01:56,921 --> 01:01:59,090 Đã phát lệnh truy nã nên sẽ sớm dò ra vị trí. 700 01:01:59,173 --> 01:02:00,591 Trò trốn tìm kết thúc rồi. 701 01:02:00,675 --> 01:02:03,010 Đồng hồ. Dừng lại rồi. 702 01:02:03,094 --> 01:02:05,430 Năng lực của ta không chập chờn nữa. 703 01:02:05,513 --> 01:02:07,140 Mà đã hoàn toàn biến mất rồi. 704 01:02:09,767 --> 01:02:14,772 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương