1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:44,085 --> 00:00:45,462 Поступай, как будет хорошо тебе. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,049 Тогда и мне будет хорошо. 4 00:00:50,133 --> 00:00:51,468 Все погибли. 5 00:00:51,551 --> 00:00:53,094 Мадам Чу, 6 00:00:53,178 --> 00:00:54,512 мама, папа. 7 00:00:55,430 --> 00:00:57,348 Все, кого я любила, мертвы. 8 00:00:59,100 --> 00:01:00,310 Ты тоже умрешь… 9 00:01:03,063 --> 00:01:04,230 …из-за меня. 10 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 Мне всё равно. 11 00:02:36,114 --> 00:02:37,907 У тебя ведь рана. 12 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 Ее нельзя мочить. 13 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 Ты… 14 00:03:00,263 --> 00:03:01,347 Твоя сила… 15 00:03:03,474 --> 00:03:04,559 Сила… 16 00:03:06,394 --> 00:03:07,395 …вернулась. 17 00:05:03,303 --> 00:05:09,058 9 ЭПИЗОД КАРТЫ ВСКРЫЛИСЬ 18 00:05:13,771 --> 00:05:15,315 Так вот почему… 19 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 …люди так охотно совершают глупости? 20 00:05:34,542 --> 00:05:36,085 Что-то случилось? 21 00:05:36,169 --> 00:05:37,295 Когда ты проснулся? 22 00:05:38,588 --> 00:05:39,547 Давно. 23 00:05:39,630 --> 00:05:41,716 Я храпела? 24 00:05:41,799 --> 00:05:43,926 - Я бы и чего похуже вытерпел. - Так храпела? 25 00:05:44,010 --> 00:05:46,179 - Не храпела. - Ты уверен? 26 00:05:46,262 --> 00:05:48,848 Да. Дай посмотреть на тебя. 27 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 Нет. 28 00:05:50,349 --> 00:05:51,267 Почему? 29 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Не знаю. Что-то я стесняюсь. 30 00:05:56,147 --> 00:05:57,648 Давай вставать. Я проголодался. 31 00:05:58,858 --> 00:06:01,319 Я думала, тебе достаточно чашки кофе из пуровера. 32 00:06:01,402 --> 00:06:03,780 Обычно да. Видимо, я теперь почти человек. 33 00:06:07,575 --> 00:06:09,327 Не стал весь ресторан выкупать? 34 00:06:09,410 --> 00:06:10,661 Я осознал, 35 00:06:10,745 --> 00:06:13,831 что поесть среди людей не такая уж плохая идея. 36 00:06:13,915 --> 00:06:15,541 Когда их так много, 37 00:06:15,625 --> 00:06:17,001 всё как-то суетно и приятно. 38 00:06:21,172 --> 00:06:22,381 Нам парный сет. 39 00:06:22,965 --> 00:06:26,052 Простите, но его подают только на Рождество. 40 00:06:27,637 --> 00:06:30,014 Но мы ради него сюда пришли. 41 00:06:30,598 --> 00:06:32,558 Давайте считать, что сегодня Рождество? 42 00:06:32,642 --> 00:06:35,186 Хочу отпраздновать мое сближение с людьми. 43 00:06:36,270 --> 00:06:37,522 У нас нет нужных продуктов. 44 00:06:38,022 --> 00:06:38,856 Правда? 45 00:06:41,359 --> 00:06:43,861 Тогда пойдем туда, где подают парные сеты. 46 00:06:43,945 --> 00:06:45,488 Нам вот эти два, пожалуйста. 47 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 Сделаем. 48 00:06:50,409 --> 00:06:52,078 Это же дискриминация демонов. 49 00:06:52,161 --> 00:06:53,913 Сеты только в день рождения Иисуса! 50 00:06:53,996 --> 00:06:56,958 Вернемся сюда на Рождество и отпразднуем твоим любимым тортом. 51 00:06:57,041 --> 00:07:00,294 Предлагаешь демону праздновать день рождения Иисуса? 52 00:07:00,378 --> 00:07:01,712 Так ты не хочешь торт? 53 00:07:01,796 --> 00:07:02,797 Я не это имел в виду. 54 00:07:03,714 --> 00:07:07,343 Дело не в том, что я не хочу. Просто так сказал. 55 00:07:08,719 --> 00:07:12,431 И всё же я не понимаю, почему из-за Рождества столько шума. 56 00:07:12,515 --> 00:07:15,351 Рождество дарит чувство праздника, 57 00:07:16,144 --> 00:07:17,395 возвращает тебя в детство. 58 00:07:17,478 --> 00:07:19,313 Тогда понятно, 59 00:07:19,397 --> 00:07:22,775 почему все на Рождество такие радостные и суматошные. 60 00:07:23,818 --> 00:07:26,028 Имя говорит за себя: я лучший. 61 00:07:26,904 --> 00:07:29,365 Не хочу хвастаться, 62 00:07:29,449 --> 00:07:32,452 но однажды я был на свидании с девушкой из высшего общества. 63 00:07:33,035 --> 00:07:37,748 Знаменитая наследница запала на меня с первого взгляда 64 00:07:38,332 --> 00:07:40,543 и буквально потащила меня под венец, 65 00:07:41,419 --> 00:07:44,422 но я сказал: «Я отказываюсь быть псом богачей. 66 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 Лучше стану охотничьей собакой народа». 67 00:07:47,383 --> 00:07:51,262 Я отверг ее решительно и хладнокровно. 68 00:07:53,514 --> 00:07:54,599 Охотничьей собакой? 69 00:07:54,682 --> 00:07:57,143 Ты поэтому всё подряд нюхаешь? 70 00:08:00,897 --> 00:08:02,773 Может, еще куда сходим? 71 00:08:05,610 --> 00:08:07,195 Запала с первого взгляда, ага. 72 00:08:07,278 --> 00:08:09,197 - Дай руку. - Зачем? 73 00:08:09,280 --> 00:08:12,492 Преподам ему урок, чтобы знал, как о тебе трепаться. 74 00:08:12,575 --> 00:08:14,494 Если он так хочет быть охотничьей собакой, 75 00:08:14,577 --> 00:08:16,329 пусть у него будет нос как… 76 00:08:16,412 --> 00:08:17,580 Да брось. 77 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 Это я предложила зарегистрировать брак и не пришла. 78 00:08:20,208 --> 00:08:22,293 Почему ты на стороне этого слизняка? 79 00:08:22,376 --> 00:08:24,670 Как же это бесит. 80 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 Кстати, я уже говорила? 81 00:08:28,132 --> 00:08:28,966 О чём? 82 00:08:29,050 --> 00:08:31,427 Я сегодня не работаю. У компании день рождения. 83 00:08:31,511 --> 00:08:32,428 Правда? 84 00:08:39,018 --> 00:08:41,270 Ничего не понимаю. 85 00:08:41,354 --> 00:08:44,774 Почему директор Чон недоволен тем, что То Дохи отказалась от должности? 86 00:08:44,857 --> 00:08:46,776 Радоваться надо, что она в безопасности. 87 00:08:47,485 --> 00:08:48,528 Да что такое? 88 00:08:49,904 --> 00:08:51,197 Спит до сих пор, что ли? 89 00:08:52,990 --> 00:08:54,742 Мне нравится прогуливать работу. 90 00:08:55,243 --> 00:08:57,453 Я думал, ты любишь работать. 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,580 Я тоже так думала, 92 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 пока не влюбилась в демона. 93 00:09:03,125 --> 00:09:06,879 И что люди обычно делают на свидании? 94 00:09:06,963 --> 00:09:09,882 Обычно едят вместе, пьют кофе. 95 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 В принципе, всё. 96 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 Как глупо. 97 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 Даже когда я с тобой? 98 00:09:21,727 --> 00:09:22,728 В чём дело? 99 00:09:22,812 --> 00:09:24,564 Я у тебя под дверью, директор Чон. 100 00:09:24,647 --> 00:09:26,232 Открывай. 101 00:09:26,315 --> 00:09:27,400 Меня сейчас нет дома. 102 00:09:27,483 --> 00:09:28,484 А где ты? 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,194 Мы у реки Ханган. 104 00:09:30,278 --> 00:09:32,238 Верно. У нас свидание. 105 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 - В твоем состоянии? - Я уже восстановился. 106 00:09:37,159 --> 00:09:38,411 ВЫЗОВ ЗАВЕРШЕН ДИРЕКТОР ЧОН 107 00:09:40,246 --> 00:09:42,248 Так, и что я пропустил? 108 00:09:42,915 --> 00:09:44,625 Скажи-ка, 109 00:09:44,709 --> 00:09:47,003 что за глупые штуки вон там? 110 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 - Эти? - Да. 111 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 Велосипеды для пар. 112 00:09:50,256 --> 00:09:51,841 Для пар… 113 00:09:51,924 --> 00:09:53,134 Для пар? 114 00:09:53,217 --> 00:09:54,510 Давай попробуем! 115 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 Это ведь глупо. 116 00:09:56,178 --> 00:09:57,722 Я люблю глупости. 117 00:09:57,805 --> 00:09:58,681 Пошли. 118 00:09:59,265 --> 00:10:00,349 - Что? - Идем. 119 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Куда ты меня тащишь? 120 00:10:02,393 --> 00:10:04,228 - Возьмем такой велосипед. - Но… 121 00:10:14,947 --> 00:10:17,408 А почему ты спереди? 122 00:10:18,284 --> 00:10:20,161 Погоди, посмотри на это! 123 00:10:20,244 --> 00:10:22,038 - Что? - Вон там! 124 00:10:23,998 --> 00:10:26,250 Давай эту глупость тоже попробуем. 125 00:10:26,334 --> 00:10:28,419 Сейчас что, всё только для пар и делают? 126 00:10:28,502 --> 00:10:29,503 Покатаемся? 127 00:10:29,587 --> 00:10:31,422 - Конечно, пойдем. - Поехали. 128 00:10:31,505 --> 00:10:32,465 - Вот так. - Да. 129 00:10:32,548 --> 00:10:34,467 - Поехали. - Я поднимаю ноги. 130 00:10:34,550 --> 00:10:36,844 Вот так. 131 00:10:41,974 --> 00:10:43,643 - Выше! - Выше! 132 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 - Выше, я сказал! - Выше! 133 00:10:45,895 --> 00:10:47,229 Что же это может быть? 134 00:10:48,689 --> 00:10:51,525 - Выше! - Как именно она собирается 135 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 нас подставить, пользуясь тем, что мы потеряли бдительность? 136 00:10:54,654 --> 00:10:56,781 - Выше! - Может… 137 00:10:56,864 --> 00:10:58,574 - Нет, вряд ли. - Еще выше! 138 00:10:59,158 --> 00:11:00,451 А что, если… 139 00:11:00,534 --> 00:11:01,702 Нет, не то. 140 00:11:01,786 --> 00:11:03,788 Ужас, голова раскалывается. 141 00:11:03,871 --> 00:11:07,333 У меня ведь высокий IQ. Может, я слишком много пью? 142 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 Алкоголь все клетки мозга убил. 143 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 Хватит. 144 00:11:11,420 --> 00:11:13,923 Мне лучше действовать, а не думать. 145 00:11:16,759 --> 00:11:18,386 - Как красиво. - Мне тут нравится. 146 00:11:18,469 --> 00:11:20,846 Нет ничего прекраснее пейзажа, созданного человеком. 147 00:11:21,680 --> 00:11:23,057 Уверен, что не наоборот? 148 00:11:24,392 --> 00:11:27,812 Творения рук человеческих мне милее творений Божьих. 149 00:11:27,895 --> 00:11:30,481 Поэтому я и люблю собирать вещи. 150 00:11:30,564 --> 00:11:31,816 Разве ты не любишь Бога? 151 00:11:32,733 --> 00:11:34,735 А кому нравится его начальник? 152 00:11:37,738 --> 00:11:39,615 Я ни разу не видел Бога лично, 153 00:11:39,698 --> 00:11:41,075 у нас нет особой связи. 154 00:11:41,617 --> 00:11:44,537 Да и 200 лет в этом мире не больно мотивируют. 155 00:11:46,330 --> 00:11:48,040 Интересно, как ты жил 156 00:11:48,707 --> 00:11:51,043 эти двести лет. 157 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 Жалкому человеку не постичь бытие демона. 158 00:11:57,049 --> 00:11:58,634 Я не пытаюсь постичь, 159 00:11:59,593 --> 00:12:02,763 я просто хочу принимать тебя таким, какой ты есть. 160 00:12:06,016 --> 00:12:09,353 Судя по всему, демоны когда-то были стражами человечества. 161 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 Это правда? 162 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 Дайомай. 163 00:12:13,858 --> 00:12:16,652 Это древнегреческое слово означает «разделять судьбу». 164 00:12:16,735 --> 00:12:18,279 Отсюда и слово «демон». 165 00:12:18,362 --> 00:12:20,156 «Разделять судьбу». 166 00:12:24,326 --> 00:12:26,120 А я ведь говорила про судьбу. 167 00:12:29,957 --> 00:12:32,001 Как тогда демоны стали злыми? 168 00:12:33,627 --> 00:12:36,797 Скажем так, под гнетом жизненных трудностей. 169 00:12:37,548 --> 00:12:40,259 Люди переходят на темную сторону после пары лет работы. 170 00:12:40,342 --> 00:12:42,011 Мне же довелось работать двести лет. 171 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Для такого стажа ты не так плох. 172 00:12:49,685 --> 00:12:53,022 Получается, ты вернулся к своему истинному предназначению. 173 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Ты мой хранитель. 174 00:13:33,854 --> 00:13:34,939 Пошли. 175 00:13:35,523 --> 00:13:36,357 Да. 176 00:13:40,945 --> 00:13:44,490 Клиент номер 82, ваш парный сет с напитками 177 00:13:44,573 --> 00:13:46,825 и плюшевой игрушкой готов. 178 00:13:47,993 --> 00:13:49,245 Спасибо. 179 00:13:49,328 --> 00:13:51,288 Это вам спасибо. 180 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 Мне начинает казаться, 181 00:14:09,265 --> 00:14:12,851 что люди хоть и жалкие, но при этом милые. 182 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 Я будто взял котенка 183 00:14:16,897 --> 00:14:19,650 и начал переживать обо всех бездомных кошках на свете. 184 00:14:20,234 --> 00:14:23,988 Кто знал, что любовь может привести к таким последствиям? 185 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 Уже с котятами сравниваешь, а не с жуками? 186 00:14:31,370 --> 00:14:32,204 Что будешь, детка? 187 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 То же, что и ты, детка. 188 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 Если котенок не нравится, может, будешь деткой? 189 00:14:41,547 --> 00:14:42,381 Нет. 190 00:14:42,464 --> 00:14:44,049 А ты зови меня дорогим мужем. 191 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Да ты с ума сошел. 192 00:14:47,052 --> 00:14:48,387 В смысле? 193 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 Я ведь твой муж. 194 00:14:54,393 --> 00:14:56,103 - Пусть будет котенок. - Нет. 195 00:14:59,106 --> 00:15:00,524 Смотри, какая красота. 196 00:15:01,317 --> 00:15:02,401 Да. 197 00:15:18,334 --> 00:15:20,711 Чуть не заметила, кошмар какой-то. 198 00:15:22,087 --> 00:15:23,297 Боже мой. 199 00:15:29,094 --> 00:15:30,429 Отлично. 200 00:15:31,513 --> 00:15:32,598 И эта ничего. 201 00:15:32,681 --> 00:15:34,600 Они на всех идеально получились. 202 00:15:35,309 --> 00:15:36,727 Такие фотогеничные. 203 00:15:39,605 --> 00:15:41,857 Господи, чем я занимаюсь? 204 00:15:41,941 --> 00:15:43,984 Я им не фотограф. 205 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 Соберись, Но Суан. 206 00:15:46,987 --> 00:15:49,323 Ты здесь, чтобы узнать правду. 207 00:15:50,741 --> 00:15:53,327 Пусть ей все и верят, но меня так просто не провести. 208 00:15:54,411 --> 00:15:58,874 То Дохи, пора показать свое истинное, ужасное лицо. 209 00:16:06,090 --> 00:16:08,676 Почему ты не захотела кататься на глупом пароме? 210 00:16:09,301 --> 00:16:11,428 Как-нибудь потом. У нас полно времени. 211 00:16:11,512 --> 00:16:12,680 Когда потом? 212 00:16:12,763 --> 00:16:13,973 Давай выберем день. 213 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 А иначе мне еще год ждать придется. 214 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 Алло. 215 00:16:44,128 --> 00:16:46,755 Привет, милая. Мама почти дома. 216 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 Ладно. До скорого. 217 00:16:55,431 --> 00:16:56,306 То Дохи. 218 00:17:01,687 --> 00:17:03,522 Вот козел. 219 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 Испортил такую красивую песню, скажи? 220 00:17:09,778 --> 00:17:10,904 Идем. 221 00:17:38,557 --> 00:17:39,850 Не нравится мне эта музыка. 222 00:17:40,350 --> 00:17:41,727 Почему? Мне нравится. 223 00:17:41,810 --> 00:17:43,353 Хочу под что-нибудь потанцевать. 224 00:18:00,412 --> 00:18:01,497 Потанцуем? 225 00:18:03,499 --> 00:18:05,167 Нет, я как медведь танцую. 226 00:18:05,793 --> 00:18:07,044 Я поведу. 227 00:18:29,108 --> 00:18:33,070 В медленном танце важно доверять партнеру. 228 00:19:03,225 --> 00:19:06,353 Теперь это наша песня. 229 00:19:30,460 --> 00:19:31,545 Что случилось? 230 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 Какого чёрта? 231 00:19:33,630 --> 00:19:35,632 Да что за напасть? 232 00:19:35,716 --> 00:19:37,885 Я здесь спину надрываю, 233 00:19:37,968 --> 00:19:40,262 а они весь день развлекаются. 234 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 С меня хватит. 235 00:19:43,640 --> 00:19:46,643 Я не собираюсь тут как лошадь пахать. 236 00:19:47,603 --> 00:19:52,357 Всё-таки мне лучше думать, а не действовать. 237 00:19:52,441 --> 00:19:53,650 То-то же. Пора сваливать. 238 00:19:56,695 --> 00:19:58,822 Раньше следующей недели 239 00:19:58,906 --> 00:20:02,367 внеочередное собрание акционеров для выборов председателя не провести. 240 00:20:02,451 --> 00:20:03,535 Проведите на этой. 241 00:20:03,619 --> 00:20:05,037 С этим есть проблемы. 242 00:20:05,120 --> 00:20:06,788 Существуют определенные правила… 243 00:20:15,172 --> 00:20:18,425 Я вам плачу как раз для того, чтобы вы решали такие проблемы. 244 00:20:18,508 --> 00:20:21,011 Нужно максимально ускориться. 245 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Как станете председателем, 246 00:20:29,895 --> 00:20:34,441 полагаю, ваш сын возглавит «Мирэ — электронику». 247 00:20:34,524 --> 00:20:36,777 Я двадцать лет работал под началом матери, 248 00:20:36,860 --> 00:20:39,321 и за это время кое-что усвоил. 249 00:20:40,405 --> 00:20:41,865 Необходимость лишений. 250 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 Лишения ведут к росту. 251 00:20:44,952 --> 00:20:47,829 И я собираюсь научить этому своего сына. 252 00:20:50,332 --> 00:20:51,291 Отличный удар! 253 00:21:18,402 --> 00:21:19,820 17 ЛЕТ НАЗАД 254 00:21:19,903 --> 00:21:21,822 Мама, я дома. 255 00:21:23,991 --> 00:21:25,075 Нужно отмыться. 256 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Да, нужно всё смыть. 257 00:21:36,628 --> 00:21:37,713 Нужно смыть 258 00:21:38,588 --> 00:21:40,007 свои грязные грехи. 259 00:21:40,090 --> 00:21:41,258 Если не смыть… 260 00:21:59,443 --> 00:22:01,903 Знаешь, почему бабушка от нас отвернулась? 261 00:22:01,987 --> 00:22:05,198 Наверное, мы ей просто не нравились. 262 00:22:06,783 --> 00:22:08,243 Всё из-за ненависти к себе. 263 00:22:08,327 --> 00:22:10,996 Она презирала нас, потому что презирала собственную кровь. 264 00:22:14,916 --> 00:22:16,918 Даже такой дурень, как ты, должен понимать, 265 00:22:18,003 --> 00:22:20,339 что сейчас переломный момент. 266 00:22:22,424 --> 00:22:23,925 Мы должны убедить людей, 267 00:22:24,009 --> 00:22:27,596 что у нас есть надежный план преемственности. 268 00:22:28,305 --> 00:22:29,306 Я понимаю. 269 00:22:29,389 --> 00:22:31,141 Я не такой, как моя мать. 270 00:22:31,224 --> 00:22:32,893 Я вылечу тебя и буду использовать. 271 00:22:34,311 --> 00:22:37,773 Доверять я могу только тем, кто одной со мной крови. 272 00:22:39,107 --> 00:22:40,275 СООБЩЕНИЕ 273 00:22:47,199 --> 00:22:48,950 У тебя есть еще один телефон? 274 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 Это… 275 00:22:51,119 --> 00:22:52,204 Это для девушек. 276 00:22:54,039 --> 00:22:55,832 Не волнуйся, я всё улажу. 277 00:23:04,925 --> 00:23:06,551 ГРОМИЛА 278 00:23:09,471 --> 00:23:13,016 Почему от тебя нет вестей? Только не говори, что выходишь из игры. 279 00:23:20,941 --> 00:23:24,903 ДЬЯВОЛ 280 00:23:35,747 --> 00:23:37,916 Какое прекрасное безмятежное утро. 281 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 Давно у меня такого не было. 282 00:23:42,921 --> 00:23:46,633 Я поступила так, как лучше для меня, Мадам Чу. 283 00:23:48,760 --> 00:23:52,264 А ведь я считала, что счастье недостижимо. 284 00:24:03,233 --> 00:24:04,484 Ты рано встала. 285 00:24:05,152 --> 00:24:06,361 Мне надо на работу. 286 00:24:07,279 --> 00:24:08,530 Я тут подумал. 287 00:24:09,322 --> 00:24:11,491 Давай скажем, что вчера был канун, 288 00:24:11,575 --> 00:24:13,785 а сегодня настоящий день рождения компании. 289 00:24:14,870 --> 00:24:17,706 Ну нет. Хочешь, чтобы я на год в отпуск ушла? 290 00:24:17,789 --> 00:24:20,250 День рождения компании можно и два дня праздновать. 291 00:24:20,333 --> 00:24:23,003 Мне кажется, я и то больше за компанию радею, чем ты. 292 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 Радеешь? 293 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 Здравствуйте, госпожа Син. 294 00:24:29,342 --> 00:24:33,013 Госпожа То, мы получили документ от Но Сукмина. 295 00:24:38,560 --> 00:24:40,395 Не подписывай его. 296 00:24:41,104 --> 00:24:42,480 Всё уже решено. 297 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 Нужно поймать того ублюдка, 298 00:24:45,609 --> 00:24:47,027 узнать, кто за ним стоит, 299 00:24:47,110 --> 00:24:49,696 и сделать так, чтобы тебя больше не беспокоили. 300 00:24:51,114 --> 00:24:52,240 Не хочу. 301 00:24:52,324 --> 00:24:53,658 Почему? 302 00:24:53,742 --> 00:24:55,368 Я уже поправился. 303 00:24:57,204 --> 00:24:59,039 Не хочу снова всё начинать. 304 00:25:00,123 --> 00:25:01,791 Мне нравится спокойствие. 305 00:25:03,960 --> 00:25:04,878 ОТКАЗ ОТ НАСЛЕДСТВА 306 00:25:04,961 --> 00:25:06,379 НАСЛЕДНИЦА: ТО ДОХИ 307 00:25:06,463 --> 00:25:08,381 УСОПШАЯ: ЧУ ЧХОНСУК 308 00:25:17,307 --> 00:25:18,850 То, что хорошо для тебя, 309 00:25:20,060 --> 00:25:21,770 теперь хорошо и для меня. 310 00:25:22,812 --> 00:25:26,691 Я решила отступить, чтобы все другие жили в мире и покое, 311 00:25:26,775 --> 00:25:28,818 но вышло так, что счастливой стала я. 312 00:25:31,279 --> 00:25:33,281 Ты говорил, за всё нужно платить. 313 00:25:33,365 --> 00:25:35,951 Счастье тоже требует жертв. 314 00:25:36,534 --> 00:25:38,828 И я думаю, оно того стоит. 315 00:25:41,915 --> 00:25:42,999 То Дохи. 316 00:25:46,711 --> 00:25:50,215 Ты правда вот так сдашься, даже не узнав его лица? 317 00:25:51,800 --> 00:25:53,843 Если ты так поступишь, 318 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 остаток жизни проведешь в страхе. 319 00:25:56,846 --> 00:26:00,308 Ты не сможешь жить в мире, просто закрыв на всё глаза. 320 00:26:04,145 --> 00:26:05,981 Давай просто посмотрим на него, 321 00:26:06,690 --> 00:26:07,774 а потом 322 00:26:09,276 --> 00:26:10,944 я сделаю, как ты скажешь. 323 00:26:17,367 --> 00:26:18,785 Хорошо. 324 00:26:18,868 --> 00:26:21,871 Просто посмотрим на него и всё, так? 325 00:26:39,556 --> 00:26:41,308 Мы весь день вместе провели, 326 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 почему я не зарядился? 327 00:26:44,394 --> 00:26:46,813 Попробуем еще раз, как зарядишься. 328 00:26:52,485 --> 00:26:54,154 К вам господин Чу Сокхун. 329 00:27:06,291 --> 00:27:09,627 И чего Чу Сокхун всё время здесь отирается? 330 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 Что-то тут не так. 331 00:27:14,549 --> 00:27:15,800 Как такое возможно? 332 00:27:16,718 --> 00:27:17,719 Что именно? 333 00:27:18,303 --> 00:27:21,181 Господин Чон…То есть директор Чон. 334 00:27:21,264 --> 00:27:23,099 Он чуть не погиб от ножевого ранения. 335 00:27:23,183 --> 00:27:25,268 Как он мог так быстро поправиться? 336 00:27:25,352 --> 00:27:27,729 А ведь точно, что-то здесь не так. 337 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 Подвиньтесь. 338 00:27:30,982 --> 00:27:32,317 Сами небеса ему помогли. 339 00:27:32,400 --> 00:27:33,568 Или его предки. 340 00:27:33,651 --> 00:27:35,320 Опять ты со своими суевериями. 341 00:27:43,828 --> 00:27:45,997 Может, у него есть секрет. 342 00:27:46,581 --> 00:27:47,707 Секрет? 343 00:27:47,791 --> 00:27:50,543 Может, он на чём-нибудь жутко полезном сидит. 344 00:27:50,627 --> 00:27:51,544 На чём? 345 00:27:59,511 --> 00:28:00,512 Секрет, говоришь? 346 00:28:12,565 --> 00:28:13,483 Здорово. 347 00:28:15,568 --> 00:28:18,196 Раз уж я пропустил заседание совета директоров, 348 00:28:18,279 --> 00:28:19,948 решил с тобой сейчас повидаться. 349 00:28:21,491 --> 00:28:22,409 Ты в порядке? 350 00:28:22,492 --> 00:28:23,326 Да. 351 00:28:23,410 --> 00:28:26,037 Намного лучше, чем ожидала. 352 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 Я рад. 353 00:28:39,676 --> 00:28:43,430 Помнишь, как мы в тату-салон в Америке ходили? 354 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 Ты сказала, 355 00:28:46,224 --> 00:28:49,060 что боишься иголок и ни за что татуировку не сделаешь. 356 00:28:49,144 --> 00:28:50,770 Да я напилась, когда эту сделала. 357 00:28:51,271 --> 00:28:53,356 Даже не почувствовала. 358 00:28:56,985 --> 00:28:58,862 Ты как-то странно себя вести стала, 359 00:28:59,738 --> 00:29:01,948 с тех пор как встретила господина Чона. 360 00:29:07,996 --> 00:29:09,080 Дохи. 361 00:29:09,914 --> 00:29:11,040 Ты не жалеешь… 362 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 …о своем решении? 363 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 Нет, не жалею. 364 00:29:22,260 --> 00:29:23,470 Спасибо, Сокхун. 365 00:29:25,096 --> 00:29:26,431 И прости меня. 366 00:29:36,274 --> 00:29:37,400 Господин Чон. 367 00:29:39,569 --> 00:29:40,528 Мы можем поговорить? 368 00:29:43,740 --> 00:29:45,492 А он меня любит. 369 00:29:51,873 --> 00:29:53,041 Как самочувствие? 370 00:29:57,462 --> 00:29:58,296 Я как новенький. 371 00:30:00,632 --> 00:30:02,884 Вы ведь были в критическом состоянии. 372 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Я быстро восстанавливаюсь. 373 00:30:06,471 --> 00:30:10,266 Вампиры сохраняют молодость за счет человеческой крови. 374 00:30:10,850 --> 00:30:13,311 А в чём ваш секрет? 375 00:30:13,394 --> 00:30:15,772 Опять глупости про вампиров? 376 00:30:16,314 --> 00:30:18,650 Ты что, фанат оккультизма? 377 00:30:18,733 --> 00:30:20,401 Меня интересует не оккультизм. 378 00:30:22,946 --> 00:30:24,989 Меня интересуете вы, господин Чон. 379 00:30:29,911 --> 00:30:31,871 Я тебя очаровал, да? 380 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 Выходит, ты по мужчинам? 381 00:30:36,668 --> 00:30:37,502 Господин Чон. 382 00:30:38,378 --> 00:30:40,755 Зачем вам понадобилась Дохи? 383 00:30:41,381 --> 00:30:44,384 В чём выгода быть ее мужем и телохранителем? 384 00:30:44,467 --> 00:30:45,718 Она мне нужна. 385 00:30:48,054 --> 00:30:49,430 Если бы так и было, 386 00:30:50,223 --> 00:30:53,810 вы бы не сидели сложа руки, пока она из-за вас отказывается 387 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 от чего-то столь для нее важного. 388 00:30:56,229 --> 00:30:57,856 Хоть в чём-то мы согласны. 389 00:30:58,731 --> 00:31:00,733 Я не собираюсь сидеть сложа руки. 390 00:31:01,317 --> 00:31:02,360 Доволен теперь? 391 00:31:04,445 --> 00:31:06,948 Секрет моего выздоровления — жажда мести. 392 00:31:07,031 --> 00:31:09,075 Не могу умереть, не расквитавшись с тем, 393 00:31:09,158 --> 00:31:10,785 кто покушался на мою жизнь. 394 00:31:19,586 --> 00:31:23,089 ТО ДОХИ 395 00:31:26,050 --> 00:31:27,385 Теперь я свободна. 396 00:31:27,927 --> 00:31:29,804 Наконец-то смогу гулять без телохранителя. 397 00:31:30,638 --> 00:31:31,723 Поздравляю, госпожа. 398 00:31:35,894 --> 00:31:38,479 Может, отпразднуем событие, пропустив по стаканчику? 399 00:31:43,943 --> 00:31:45,820 Я и забыла, что вы пай-девочка. 400 00:31:47,822 --> 00:31:48,656 Хорошо. 401 00:31:50,074 --> 00:31:51,284 Но только по одному. 402 00:31:54,704 --> 00:31:55,622 «МИРЭ» ВЫБЕРЕТ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ 403 00:31:55,705 --> 00:31:58,124 Похоже, госпожа То официально сняла свою кандидатуру. 404 00:32:02,503 --> 00:32:05,006 Не может вот так всё кончиться. 405 00:32:06,925 --> 00:32:09,427 Что-то тут не так. 406 00:32:09,510 --> 00:32:10,511 Согласен. 407 00:32:12,347 --> 00:32:13,514 Раз уж я здесь, 408 00:32:13,598 --> 00:32:16,351 сделаете фоторобот половины лица? 409 00:32:20,396 --> 00:32:21,606 Что скажете? 410 00:32:21,689 --> 00:32:25,193 А у тебя настоящий талант. 411 00:32:25,276 --> 00:32:26,444 Ты намного смышленее, чем кажешься. 412 00:32:26,527 --> 00:32:28,112 В смысле «чем кажешься»? 413 00:32:28,196 --> 00:32:29,489 Сделай отражение. 414 00:32:36,120 --> 00:32:38,039 Прятки окончены. 415 00:32:42,293 --> 00:32:44,462 ФОНД «СОНВОЛЬ» 416 00:32:50,635 --> 00:32:52,887 Здесь рабочее место нашего босса, 417 00:32:52,971 --> 00:32:56,641 так давайте лично обеспечим его чистоту и безопасность. 418 00:32:57,433 --> 00:32:58,768 Держать строй! 419 00:33:00,853 --> 00:33:04,816 Ни одна пылинка не должна попасть в нос боссу! 420 00:33:14,867 --> 00:33:17,120 - Пошевеливайтесь! - Есть! 421 00:33:18,913 --> 00:33:20,039 Кем будешь? 422 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 - Я заместитель директора. - Уверен? 423 00:33:23,084 --> 00:33:25,670 Мешки под глазами тому доказательство. 424 00:33:26,254 --> 00:33:28,089 - Пропустить! - Пропустить! 425 00:33:29,966 --> 00:33:31,009 Директор Чон. 426 00:33:31,509 --> 00:33:33,594 Ты очень нужен мне в театре. 427 00:33:34,637 --> 00:33:37,348 Прошу, приезжай и выгони этих шавок. 428 00:33:42,603 --> 00:33:43,771 Босс пришел. 429 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 Здравствуйте, босс. 430 00:33:49,110 --> 00:33:50,987 - Здравствуйте, босс! - Здравствуйте, босс! 431 00:33:52,196 --> 00:33:53,990 Я ведь уже говорил, что я вам не босс. 432 00:33:54,615 --> 00:33:56,576 Что за незаконная оккупация? 433 00:33:56,659 --> 00:34:00,288 Боже мой, вы так уработались. 434 00:34:00,788 --> 00:34:04,125 Выпейте, пожалуйста. Отличная работа. 435 00:34:04,792 --> 00:34:06,252 Выгони этих шавок. 436 00:34:06,335 --> 00:34:09,130 Выступление на носу, они всех зрителей распугают. 437 00:34:09,881 --> 00:34:14,469 Большое спасибо за вашу работу. 438 00:34:15,178 --> 00:34:17,764 Вы зовете себя «Тыльгэба», что значит «дикие псы»? 439 00:34:17,847 --> 00:34:19,140 Да, босс. 440 00:34:19,223 --> 00:34:20,808 - Да, босс! - Да, босс! 441 00:34:22,060 --> 00:34:24,270 А знаете, на что это похоже? 442 00:34:24,771 --> 00:34:26,814 «Тыльккэба» — «семена периллы и лук-шалот». 443 00:34:34,739 --> 00:34:35,823 Умора. 444 00:34:36,991 --> 00:34:38,493 А вы смешной, босс. 445 00:34:38,576 --> 00:34:40,203 Наше название — Дикие псы — 446 00:34:40,286 --> 00:34:44,040 это символ бесстрашия и упорства… 447 00:34:47,001 --> 00:34:49,212 Отныне мы станем душой корейской кухни — 448 00:34:49,295 --> 00:34:51,005 Семена периллы и лук-шалот! 449 00:34:51,089 --> 00:34:55,259 - Семена периллы и лук-шалот! - Семена периллы и лук-шалот! 450 00:34:55,843 --> 00:34:56,928 Внимание. 451 00:34:58,888 --> 00:35:00,014 Для вас есть задание. 452 00:35:02,433 --> 00:35:04,018 Если провалите его, 453 00:35:04,102 --> 00:35:08,189 я запрещаю вам попадаться мне на глаза. 454 00:35:08,272 --> 00:35:10,817 Мы готовы рискнуть жизнью, босс! 455 00:35:11,484 --> 00:35:13,569 - Верно, босс! - Верно, босс! 456 00:35:19,325 --> 00:35:20,284 Идем! 457 00:35:20,868 --> 00:35:24,163 - Вперед! - Вперед! 458 00:35:36,676 --> 00:35:39,345 Директор Чон, наконец-то всё разрешилось? 459 00:35:39,428 --> 00:35:41,305 Ты больше ей не телохранитель и не муж? 460 00:35:44,684 --> 00:35:46,435 Я ведь тебя предупреждала. 461 00:35:47,019 --> 00:35:48,521 После всего, что я сказала, 462 00:35:48,604 --> 00:35:50,773 ты всё еще хочешь быть жалким человеком? 463 00:35:52,108 --> 00:35:54,569 Ты хоть представляешь, что такое быть человеком? 464 00:35:54,652 --> 00:35:57,321 Каждый день мы словно ходим по тонкому льду 465 00:35:57,822 --> 00:35:59,991 и потому постоянно угнетаем друг друга. 466 00:36:00,074 --> 00:36:02,785 Люди — самые трусливые и подлые существа в мире. 467 00:36:04,954 --> 00:36:07,081 Ты был совершенным, потому что был демоном. 468 00:36:07,165 --> 00:36:09,750 Смерть, любовь, страх… 469 00:36:10,334 --> 00:36:13,588 Тебя определяло то, что эти чувства были тебе неведомы. 470 00:36:13,671 --> 00:36:14,755 Прекрати. 471 00:36:14,839 --> 00:36:18,134 Я не брошу То Дохи, что бы ни случилось. 472 00:36:18,217 --> 00:36:19,719 А я не оставлю тебя. 473 00:36:20,553 --> 00:36:22,847 Я не могу просто смотреть, как ты себя губишь. 474 00:36:23,431 --> 00:36:26,142 Чин Гаён, это последнее предупреждение. 475 00:36:28,269 --> 00:36:29,437 Не переходи черту. 476 00:36:35,318 --> 00:36:37,486 Что в ней такого особенного? 477 00:36:37,570 --> 00:36:40,698 Что в ней такого, что ты всем ради нее рискуешь? 478 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 Звезда Чин. 479 00:36:54,629 --> 00:36:56,214 Может, просто 480 00:36:56,797 --> 00:36:59,634 пожелаем им счастья? 481 00:37:00,218 --> 00:37:02,178 Если цена счастья так высока, 482 00:37:03,888 --> 00:37:05,264 это не счастье. 483 00:37:24,742 --> 00:37:25,660 Я налью. 484 00:37:26,244 --> 00:37:27,620 Нет, я сама. 485 00:37:34,794 --> 00:37:35,628 Ваше здоровье. 486 00:37:51,352 --> 00:37:53,771 Так приятно пить на свежем воздухе. 487 00:37:53,854 --> 00:37:55,856 Рада, что вам нравится. 488 00:37:58,734 --> 00:38:00,820 Мое странствие наконец подошло к концу, 489 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 пусть и не так, как я ожидала. 490 00:38:05,992 --> 00:38:09,120 Бросить всё оказалось легче, чем я думала. 491 00:38:10,162 --> 00:38:13,040 Поневоле задумываюсь, зачем я так отчаянно боролась. 492 00:38:13,124 --> 00:38:17,670 Иногда борешься и не понимаешь, зачем всё это. 493 00:38:18,546 --> 00:38:22,842 Может, осознание приходит только когда завершишь странствие. 494 00:38:25,177 --> 00:38:27,054 И ради чего было мое странствие? 495 00:38:28,681 --> 00:38:29,682 Не знаю. 496 00:38:34,478 --> 00:38:35,521 Госпожа Син. 497 00:38:37,857 --> 00:38:39,317 Расскажите о вашем браке. 498 00:38:40,026 --> 00:38:42,361 Мой бывший оказался ущербным. 499 00:38:43,195 --> 00:38:47,199 Я и не знала, что от любви до ненависти 500 00:38:47,283 --> 00:38:49,076 шаг настолько короткий. 501 00:38:50,202 --> 00:38:53,873 Но теперь, после всех испытаний, 502 00:38:53,956 --> 00:38:55,416 я понимаю себя намного лучше. 503 00:38:56,500 --> 00:38:58,836 Если бы не он, я бы так и не осознала 504 00:38:58,919 --> 00:39:04,133 свои жалкие, постыдные, слабые и сильные стороны. 505 00:39:04,216 --> 00:39:06,844 Вот ради чего был мой брак. 506 00:39:11,390 --> 00:39:15,102 Не знала, что в вас столько страсти. 507 00:39:15,186 --> 00:39:16,562 Я тоже не знала. 508 00:39:18,105 --> 00:39:21,108 Я никого не любила ни до, ни после него. 509 00:39:21,192 --> 00:39:24,528 Всю жизнь была умеренно прохладной: ни горячей, ни холодной. 510 00:39:25,321 --> 00:39:28,074 Но я ни о чём не жалею, мне одного раза обжечься хватило. 511 00:39:28,699 --> 00:39:31,160 Вот в чём смысл вашего странствия. 512 00:39:31,243 --> 00:39:32,078 Верно. 513 00:39:32,870 --> 00:39:35,915 Рост возможен только после разрушения. 514 00:39:42,380 --> 00:39:43,214 Ваше здоровье. 515 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 Ну же, поднимите стакан. 516 00:39:47,051 --> 00:39:47,885 До дна. 517 00:39:56,143 --> 00:39:57,603 ЧОКНУТАЯ ДОХИ 518 00:39:59,105 --> 00:40:01,065 Дорогой муж, ты где? 519 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 То Дохи, твой дорогой муж… 520 00:40:05,528 --> 00:40:09,323 Поезд счастья То Дохи отправляется! 521 00:40:12,535 --> 00:40:14,328 Дамы и господа. 522 00:40:14,412 --> 00:40:17,498 Мы проходим зону турбулентности. 523 00:40:18,416 --> 00:40:19,542 Турбулентность. 524 00:40:20,042 --> 00:40:22,002 Турбулентность! 525 00:40:22,753 --> 00:40:24,672 Вот где настоящие дикие псы. 526 00:40:27,883 --> 00:40:31,011 Что такое, Дохи? 527 00:40:31,095 --> 00:40:33,889 - Даджон. - Что? 528 00:40:34,473 --> 00:40:35,933 - Даджон. - Что? 529 00:40:36,016 --> 00:40:40,729 Прости, что постоянно заставляю тебя работать допоздна. 530 00:40:41,313 --> 00:40:43,107 Ничего. 531 00:40:43,190 --> 00:40:45,401 Зато ты мне много платишь. 532 00:40:46,652 --> 00:40:47,987 Да, это точно. 533 00:40:48,571 --> 00:40:50,239 - Вот. - То Дохи! 534 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Возьми 535 00:40:54,410 --> 00:40:57,621 себя в руки. 536 00:41:06,797 --> 00:41:07,631 Подожди. 537 00:41:07,715 --> 00:41:09,550 Что такое? 538 00:41:10,134 --> 00:41:11,135 Почему мы смеемся? 539 00:41:14,388 --> 00:41:15,306 Без понятия. 540 00:41:21,896 --> 00:41:24,190 - За нас! - За нас! 541 00:41:27,693 --> 00:41:29,987 Кошмар, как моя жена себя ведет! 542 00:41:30,654 --> 00:41:32,239 Может, пойдем домой? 543 00:41:33,741 --> 00:41:35,659 Солнышко встало. 544 00:41:35,743 --> 00:41:37,119 Как ослепительно! 545 00:41:37,203 --> 00:41:41,123 Солнце встало 546 00:41:41,707 --> 00:41:44,043 Сияй, сияй 547 00:41:44,126 --> 00:41:46,295 Даджон! Куда это ты? 548 00:41:46,378 --> 00:41:48,797 - Давай еще по одной. - Мне на работу пора. 549 00:41:49,840 --> 00:41:51,717 Уже 9 утра. Я опаздываю. 550 00:41:52,676 --> 00:41:53,552 Опаздываю! 551 00:41:54,053 --> 00:41:54,970 Что? 552 00:41:57,598 --> 00:42:00,476 Все люди обязаны пьянеть от счастья! 553 00:42:00,559 --> 00:42:01,727 Выпьем! 554 00:42:01,810 --> 00:42:02,978 Отлично! 555 00:42:03,062 --> 00:42:06,065 Мы пьем не алкоголь. 556 00:42:06,148 --> 00:42:09,652 Мы пьем счастье. 557 00:42:09,735 --> 00:42:10,986 Хватит пить! 558 00:42:11,695 --> 00:42:12,738 Чон Гувон! 559 00:42:13,322 --> 00:42:14,365 Возьми 560 00:42:14,865 --> 00:42:17,910 себя в руки. 561 00:42:23,707 --> 00:42:27,044 Нельзя вот так избавляться от счастья! 562 00:42:27,127 --> 00:42:29,421 Нет, сиди, где сидишь. 563 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 Господин Пак, нужна ваша помощь. 564 00:42:32,091 --> 00:42:33,926 Скорее сюда. 565 00:42:34,009 --> 00:42:35,135 Ты жива? 566 00:42:41,183 --> 00:42:42,268 До дна. 567 00:42:48,065 --> 00:42:49,858 Пак Фак Ю. 568 00:42:50,442 --> 00:42:51,443 Возьми 569 00:42:52,403 --> 00:42:54,863 себя в руки. 570 00:42:54,947 --> 00:42:56,865 Меня зовут Поккю, а не Фак Ю. 571 00:42:56,949 --> 00:42:58,200 Фак Ю. 572 00:43:01,870 --> 00:43:02,955 Мы пошли. 573 00:43:05,416 --> 00:43:06,417 Ну хватит уже. 574 00:43:09,253 --> 00:43:10,337 Дорогой муж, 575 00:43:11,255 --> 00:43:12,423 покатай меня. 576 00:43:19,346 --> 00:43:21,348 Сколько ты выпила? 577 00:43:21,432 --> 00:43:24,393 Я невероятно счастлива. 578 00:43:25,311 --> 00:43:27,605 У меня гора с плеч свалилась. 579 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 Мне так легко и хорошо. 580 00:43:32,026 --> 00:43:33,485 И от этого плохо. 581 00:43:35,946 --> 00:43:37,740 Потому что счастлива только я. 582 00:43:40,284 --> 00:43:42,995 Мне так жалко Мадам Чу. 583 00:43:47,791 --> 00:43:50,753 - Дорогой муж, давай еще кружок. - Что? 584 00:43:51,545 --> 00:43:55,132 Ладно, но ты хоть знаешь, сколько кругов мы уже нарезали? 585 00:43:55,215 --> 00:43:56,842 Понятия не имею. 586 00:43:57,801 --> 00:44:00,095 Еще кружок, ну пожалуйста. 587 00:44:00,179 --> 00:44:01,347 Уверена? 588 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Еще кружок ради меня, дорогой муж! 589 00:44:05,476 --> 00:44:06,310 Ладно. 590 00:44:06,894 --> 00:44:08,479 - Погнали! - Погнали! 591 00:44:09,188 --> 00:44:11,523 - Бегом! - Так, мне бежать? 592 00:44:11,607 --> 00:44:14,985 - Вот так. - Беги, демон, беги! 593 00:44:30,876 --> 00:44:32,628 Ох уж этот твой перфекционизм. 594 00:44:34,380 --> 00:44:36,215 Даже сдаешься, выкладываясь на полную. 595 00:44:52,773 --> 00:44:54,108 Послушайте. 596 00:44:54,191 --> 00:44:57,653 Там столько квартир, в какой из них вы живете? 597 00:44:57,736 --> 00:45:00,030 Скажите мне, где именно вы живете. 598 00:45:01,490 --> 00:45:03,283 Зачем тебе знать, где я живу? 599 00:45:04,743 --> 00:45:07,246 Чтобы отвести вас домой. 600 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Что такое? 601 00:45:12,960 --> 00:45:14,378 Почему вы так смотрите? 602 00:45:17,923 --> 00:45:19,758 Ты добрый человек. 603 00:45:21,385 --> 00:45:25,764 Я всего лишь выполняю приказ директора Чона. 604 00:45:27,266 --> 00:45:28,892 А еще ответственный. 605 00:45:31,687 --> 00:45:33,021 Поверить не могу. 606 00:45:37,192 --> 00:45:39,278 Ты такой милый, когда улыбаешься. 607 00:45:39,361 --> 00:45:40,446 Я со всем согласен, 608 00:45:41,113 --> 00:45:42,489 только скажите, где вы живете. 609 00:45:46,910 --> 00:45:48,036 Где мы? 610 00:45:48,620 --> 00:45:51,623 В смысле? Вы где-то здесь живете! 611 00:45:52,291 --> 00:45:55,544 Я здесь не живу. 612 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 Серьезно? 613 00:46:02,176 --> 00:46:03,802 Когда луна так располнела? 614 00:46:08,932 --> 00:46:11,393 До полнолуния еще два дня. 615 00:46:11,477 --> 00:46:12,394 Слава богу. 616 00:46:14,563 --> 00:46:15,981 Госпожа Син! 617 00:46:16,064 --> 00:46:17,274 Надо же. 618 00:46:19,568 --> 00:46:20,694 - Это от босса. - Есть! 619 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 - Не терять бдительность. - Есть! 620 00:46:22,988 --> 00:46:24,031 За дело! 621 00:46:24,114 --> 00:46:25,407 Запомните его лицо. 622 00:46:25,491 --> 00:46:26,783 Запомните. У нас всё полу… 623 00:46:26,867 --> 00:46:28,660 Больно! Дурацкая цепочка! 624 00:46:28,744 --> 00:46:30,287 - Собираемся! - Есть! 625 00:46:30,370 --> 00:46:31,330 Пряные и пикантные! 626 00:46:31,413 --> 00:46:32,956 - Семена периллы и лук-шалот! - Семена периллы и лук-шалот! 627 00:46:33,040 --> 00:46:34,416 - Найдите его! - Есть! 628 00:46:36,752 --> 00:46:37,961 Внимание! 629 00:46:38,045 --> 00:46:40,547 - Хватит есть. - Покажи лицо. 630 00:46:40,631 --> 00:46:41,465 Тут одни женщины! 631 00:46:42,758 --> 00:46:44,218 - Заходим! - Есть! 632 00:46:44,301 --> 00:46:47,221 Это наш шанс впечатлить босса. Вперед на поиски! 633 00:46:51,141 --> 00:46:52,392 Вы кто? 634 00:46:57,731 --> 00:46:58,857 АБРАКСАС ВОШЕЛ В ЧАТ 635 00:47:05,405 --> 00:47:09,409 Это может стать проблемой, нужно пресечь ее в зародыше. 636 00:47:20,295 --> 00:47:21,296 Что там? 637 00:47:21,380 --> 00:47:22,339 Кажется, это он. 638 00:47:25,342 --> 00:47:26,176 СОВПАДЕНИЕ 639 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 ДЕЛО ИМЯ: КИ ГВАНЧХОЛЬ 640 00:47:38,188 --> 00:47:40,023 ТЕАТР «СИНЯЯ НОЧЬ» 641 00:48:03,630 --> 00:48:04,590 Ты пришел. 642 00:48:05,173 --> 00:48:08,760 Я решил, будет символично, если твоей погибелью 643 00:48:09,344 --> 00:48:10,637 станет адское пламя. 644 00:48:12,472 --> 00:48:14,182 Об этом даже в книге упоминается. 645 00:48:15,517 --> 00:48:17,686 Самовозгорание. 646 00:48:22,357 --> 00:48:25,193 Я лишь выполняю Божью работу. 647 00:48:26,570 --> 00:48:27,571 Имей в виду, 648 00:48:28,113 --> 00:48:31,158 я не убийца, а художник. 649 00:48:36,330 --> 00:48:37,581 А знаешь, 650 00:48:38,290 --> 00:48:42,544 в чём люди превосходят и дьявола и Бога? 651 00:48:43,795 --> 00:48:45,213 Люди 652 00:48:45,839 --> 00:48:48,342 могут стать кем угодно. 653 00:48:50,344 --> 00:48:53,430 Хоть дьяволом, хоть Богом, 654 00:48:53,513 --> 00:48:56,892 а то и кем-то более могущественным. 655 00:49:53,532 --> 00:49:56,076 Но Сукмин, сукин ты сын. 656 00:50:04,543 --> 00:50:06,753 Кажется, я забыл поблагодарить тебя. 657 00:50:08,380 --> 00:50:09,715 Спасибо, 658 00:50:10,966 --> 00:50:12,384 что вытащил меня из тюрьмы. 659 00:50:14,344 --> 00:50:15,429 Я и не знал, 660 00:50:16,346 --> 00:50:18,140 что так тебе отплачу. 661 00:50:23,353 --> 00:50:24,312 Чёрт. 662 00:50:28,859 --> 00:50:32,738 Тебя убьет дьявол, которого ты же и освободил. 663 00:51:29,503 --> 00:51:30,504 Чёрт! 664 00:51:31,963 --> 00:51:33,715 Выпусти меня! 665 00:51:33,799 --> 00:51:36,051 Но Сукмин! 666 00:51:38,595 --> 00:51:39,721 Выпусти меня! 667 00:51:40,555 --> 00:51:41,807 Только не это. 668 00:51:43,975 --> 00:51:45,894 Но Сукмин, так нельзя. 669 00:51:46,436 --> 00:51:47,270 Выпусти меня. 670 00:51:52,984 --> 00:51:54,778 Эй! 671 00:51:54,861 --> 00:51:56,905 Выпусти меня! 672 00:52:20,220 --> 00:52:22,806 Ко всему прочему ты еще и человека убил? 673 00:52:25,225 --> 00:52:28,728 Ты сама меня спровоцировала, мама. 674 00:52:46,955 --> 00:52:48,748 Я РОДИЛА ДЬЯВОЛЬСКОЕ ОТРОДЬЕ… 675 00:52:48,832 --> 00:52:50,917 ВОЗМОЖНО, ЭТО МОЯ ВИНА… 676 00:52:51,001 --> 00:52:54,296 ТЫ ЗАПЛАТИШЬ ЗА СВОИ ГРЕХИ, А Я — ЗА СВОИ 677 00:52:58,842 --> 00:52:59,759 ГЕНДИРЕКТОР ТО ДОХИ 678 00:53:02,387 --> 00:53:03,513 ДЬЯВОЛ 679 00:53:05,223 --> 00:53:06,725 ДЕМОН 680 00:53:45,931 --> 00:53:46,973 Голова раскалывается. 681 00:53:51,436 --> 00:53:52,270 Держи. 682 00:53:58,193 --> 00:53:59,110 Спасибо. 683 00:53:59,736 --> 00:54:00,612 Всё было прилично? 684 00:54:00,695 --> 00:54:03,531 Мадам Чу научила меня, как вести себя пьяной. 685 00:54:05,825 --> 00:54:07,827 Ох уж эта Мадам Чу. 686 00:54:13,917 --> 00:54:15,085 СЛЕДОВАТЕЛЬ ПАК КЮНСУ 687 00:54:15,961 --> 00:54:16,795 Да, господин? 688 00:54:18,463 --> 00:54:19,839 Мы вычислили подозреваемого. 689 00:54:19,923 --> 00:54:20,757 Мы его нашли. 690 00:54:20,840 --> 00:54:23,510 Семена периллы и лук-шалот нашли его! 691 00:54:23,593 --> 00:54:25,428 Мы обнаружили его убежище. 692 00:54:25,512 --> 00:54:26,680 Его зовут Ки Гванчхоль. 693 00:54:26,763 --> 00:54:28,556 Его обвиняют в убийствах и нападениях. 694 00:54:28,640 --> 00:54:31,893 Он уже в розыске, мы быстро его найдем. 695 00:54:34,020 --> 00:54:35,480 ТЕАТР «СИНЯЯ НОЧЬ» 696 00:55:19,024 --> 00:55:21,943 Он оказался зауряднее, чем я его представляла. 697 00:55:22,027 --> 00:55:24,779 Заурядный или нет, на его счету множество жертв. 698 00:55:24,863 --> 00:55:26,614 Как он умер? 699 00:55:26,698 --> 00:55:28,283 Это был поджог. 700 00:55:28,366 --> 00:55:32,078 Странно то, что над трупом надругались. 701 00:55:35,248 --> 00:55:37,667 Кто-то вонзил ему в сердце 20-сантиметровый нож, 702 00:55:37,751 --> 00:55:39,836 уже после того как тело сгорело. 703 00:55:42,088 --> 00:55:44,841 Словно своего рода предупреждение. 704 00:55:48,595 --> 00:55:51,056 Больно, да? 705 00:55:51,139 --> 00:55:52,390 Увидимся в аду. 706 00:56:03,109 --> 00:56:04,235 Что ж… 707 00:56:05,862 --> 00:56:06,988 Дохи. 708 00:56:08,073 --> 00:56:09,282 Выходит, убийца мертв? 709 00:56:11,159 --> 00:56:13,119 - Да. - Что случилось? 710 00:56:13,703 --> 00:56:14,871 Он… 711 00:56:14,954 --> 00:56:17,665 Мне нужно кое-что проверить. 712 00:56:18,958 --> 00:56:20,877 Пусть тебя Чу Сокхун отвезет. 713 00:56:32,055 --> 00:56:34,099 Я уже знаю, что убийцу поймали. 714 00:56:40,980 --> 00:56:42,148 Что ты ищешь? 715 00:56:43,358 --> 00:56:46,736 Убийца ведь мертв, можно жить спокойно, разве нет? 716 00:56:47,779 --> 00:56:48,613 Что это? 717 00:56:49,447 --> 00:56:51,199 Это что, жучок? 718 00:56:51,282 --> 00:56:52,700 Я был прав. 719 00:56:53,701 --> 00:56:55,662 Его убили, потому что я увидел его лицо. 720 00:56:55,745 --> 00:56:58,331 Откуда им знать, что ты находишь людей по лицам? 721 00:56:58,414 --> 00:56:59,749 Этого даже в книге… 722 00:57:01,376 --> 00:57:03,294 Так вот как ты догадался о прослушке? 723 00:57:03,878 --> 00:57:06,506 Я наконец-то разглядел лицо убийцы, 724 00:57:06,589 --> 00:57:08,007 но настоящий преступник… 725 00:57:10,093 --> 00:57:12,053 …прятался в тени марионетки. 726 00:57:31,990 --> 00:57:33,700 - Извините. - Да, госпожа? 727 00:57:35,201 --> 00:57:36,327 Секундочку. 728 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Ты только проснулась? 729 00:57:54,971 --> 00:57:57,223 Опять гольф? 730 00:57:57,307 --> 00:58:00,477 Нужно много с кем переговорить до собрания акционеров. 731 00:58:00,560 --> 00:58:01,978 Сложно тебе приходится. 732 00:58:02,937 --> 00:58:04,397 - Продолжайте. - Да, госпожа. 733 00:58:33,218 --> 00:58:34,511 Ты, наверное, в шоке. 734 00:58:36,471 --> 00:58:37,347 Да. 735 00:58:37,847 --> 00:58:40,892 Не думала, что мое предложение покончить с войной 736 00:58:41,601 --> 00:58:43,144 будет принято вот так. 737 00:58:43,728 --> 00:58:44,812 Так что это значит? 738 00:58:44,896 --> 00:58:46,856 Кажется, война окончена. 739 00:58:47,524 --> 00:58:48,858 Они уничтожили оружие. 740 00:58:48,942 --> 00:58:51,444 Ты правда веришь, что это конец? 741 00:58:52,028 --> 00:58:53,029 Я надеюсь. 742 00:58:55,698 --> 00:58:56,699 Надеюсь. 743 00:58:58,993 --> 00:59:01,788 Секрет моего выздоровления — жажда мести. 744 00:59:01,871 --> 00:59:04,040 Не могу умереть, не расквитавшись с тем, 745 00:59:04,123 --> 00:59:06,167 кто покушался на мою жизнь. 746 00:59:08,044 --> 00:59:10,838 Как вы нашли убийцу? 747 00:59:10,922 --> 00:59:12,215 Вы ведь не видели его лица. 748 00:59:13,007 --> 00:59:14,342 Чон Гувон видел, 749 00:59:14,926 --> 00:59:17,595 когда тот на него напал. 750 00:59:18,429 --> 00:59:19,847 Так это он его нашел. 751 00:59:23,810 --> 00:59:24,811 Дохи. 752 00:59:27,230 --> 00:59:28,982 Насколько ты доверяешь господину Чону? 753 00:59:30,858 --> 00:59:32,527 На что ты намекаешь? 754 00:59:34,445 --> 00:59:37,198 Не говори, что подозреваешь его. 755 00:59:41,077 --> 00:59:42,412 Он бы такого не сделал. 756 00:59:42,495 --> 00:59:44,247 - Но, Дохи… - Сокхун. 757 00:59:44,831 --> 00:59:45,999 Гувон 758 00:59:47,333 --> 00:59:48,626 не раз меня спасал. 759 00:59:52,505 --> 00:59:53,881 Теперь всё кончено. 760 00:59:55,008 --> 00:59:56,968 Давай не будем об этом. 761 01:00:04,642 --> 01:00:07,270 Проверь, выведет ли он нас на настоящего убийцу. 762 01:00:07,353 --> 01:00:09,564 Директор Чон, 763 01:00:09,647 --> 01:00:10,898 я предлагаю залечь на дно. 764 01:00:10,982 --> 01:00:14,027 Нож, очевидно, был предупреждением. 765 01:00:14,110 --> 01:00:17,614 Если нас подслушивали, он знает, что у тебя проблемы с силой. 766 01:00:17,697 --> 01:00:20,575 Если действовать неосмотрительно, можно пострадать. 767 01:00:21,451 --> 01:00:25,163 Кстати, завтра наконец наступает полнолуние. 768 01:00:25,246 --> 01:00:27,707 Ты можешь снова стать самим собой. 769 01:00:27,790 --> 01:00:30,376 Подожди всего денек, и тогда… 770 01:00:51,272 --> 01:00:52,440 Часы… 771 01:00:53,691 --> 01:00:54,734 Что с ними? 772 01:01:03,409 --> 01:01:04,702 Они остановились. 773 01:01:23,888 --> 01:01:25,640 СЕУЛЬСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР «ХАНСЕ» 774 01:01:25,723 --> 01:01:29,394 Я пришел навестить Ли Ёнсо из отделения детской онкологии. 775 01:01:29,477 --> 01:01:32,063 Вы про ту Ёнсо, которую уже выписали? 776 01:01:32,146 --> 01:01:33,773 Она вроде снова попала в больницу. 777 01:01:33,856 --> 01:01:34,774 Не может быть. 778 01:01:34,857 --> 01:01:37,193 Она стала символом чуда для нашей больницы. 779 01:01:39,445 --> 01:01:41,823 - Падает. - Уровень кислорода и температура? 780 01:01:41,906 --> 01:01:44,575 Кислород 95%, температура — 30 °C. 781 01:01:44,659 --> 01:01:46,744 - Мама тут, Ёнсо. - Надо поднять температуру. 782 01:01:46,828 --> 01:01:48,496 Держись, милая! 783 01:01:48,579 --> 01:01:50,331 Ёнсо! 784 01:01:51,916 --> 01:01:52,959 Нет… 785 01:01:54,252 --> 01:01:55,378 Тебя зовут Ёнсо? 786 01:01:56,796 --> 01:01:58,047 Загадаешь желание? 787 01:01:58,131 --> 01:02:02,260 Хочу, чтобы мои мама с папой не страдали из-за меня. 788 01:02:02,844 --> 01:02:04,303 Вот о чём я мечтаю. 789 01:02:13,354 --> 01:02:15,273 Сила не просто так мерцала. 790 01:02:16,899 --> 01:02:18,609 Она полностью исчезла. 791 01:02:46,763 --> 01:02:47,597 Нет. 792 01:03:11,454 --> 01:03:14,040 ИИСУС КОРП. БАНК «ТЭГУК» 793 01:03:20,588 --> 01:03:21,714 Чего тебе? 794 01:03:23,049 --> 01:03:24,842 Ты что-то обо мне знаешь, да? 795 01:03:27,512 --> 01:03:30,264 Ты стал обычным человеком. 796 01:03:31,307 --> 01:03:32,892 Что вообще происходит? 797 01:03:34,435 --> 01:03:35,436 Отвечай. 798 01:03:37,021 --> 01:03:37,980 Бесплатно? 799 01:03:51,869 --> 01:03:53,037 Давно не заходили. 800 01:03:53,120 --> 01:03:55,414 - Позвольте проводить вас к столику. - Конечно. 801 01:03:57,834 --> 01:03:59,752 - Давно не виделись. - Хорошо выглядишь. 802 01:03:59,836 --> 01:04:01,003 - Вечер добрый. - Привет. 803 01:04:01,087 --> 01:04:02,797 - Сколько лет… - Развлекайся. 804 01:04:11,138 --> 01:04:14,559 Мне как обычно, только два. 805 01:04:14,642 --> 01:04:15,893 Хорошо, госпожа. 806 01:04:20,106 --> 01:04:21,107 Присядь. 807 01:04:26,779 --> 01:04:28,155 Ты здесь часто бываешь? 808 01:04:28,239 --> 01:04:32,326 Люди склонны судить о других по внешности. 809 01:04:32,410 --> 01:04:34,161 Почему они так тебя уважают? 810 01:04:34,245 --> 01:04:35,955 Они будто под гипнозом. 811 01:04:37,832 --> 01:04:39,417 Точно не знаю. 812 01:04:39,500 --> 01:04:43,838 Возможно, видят мою сущность, скрывающуюся за внешностью. 813 01:04:49,218 --> 01:04:50,386 Извините. 814 01:04:53,097 --> 01:04:54,140 Благодарю. 815 01:05:25,087 --> 01:05:28,633 Разве это подходящее место для такого разговора? 816 01:05:29,383 --> 01:05:30,343 А что, нет? 817 01:05:41,687 --> 01:05:42,813 Что? 818 01:05:43,397 --> 01:05:44,315 Не нравится? 819 01:05:47,068 --> 01:05:49,987 Да, пожалуй, это не в твоем вкусе. 820 01:06:15,554 --> 01:06:16,389 Кто… 821 01:06:17,890 --> 01:06:19,016 …вы такая? 822 01:06:19,976 --> 01:06:21,435 Что тебя так удивляет? 823 01:06:22,436 --> 01:06:25,064 Я могу делать всё, что мог делать ты, 824 01:06:25,648 --> 01:06:27,400 ведь это я дала тебе силу. 825 01:06:55,803 --> 01:06:58,723 ФОНД «СОНВОЛЬ» 826 01:07:11,485 --> 01:07:12,528 Вы… 827 01:07:14,530 --> 01:07:15,948 …Бог? 828 01:07:18,409 --> 01:07:20,411 Это лишь одно из моих имен. 829 01:07:20,494 --> 01:07:23,205 Некоторые зовут меня Вселенной. 830 01:07:23,289 --> 01:07:25,583 Другие — Временем. 831 01:07:26,167 --> 01:07:27,835 Знаешь, как говорят: 832 01:07:27,918 --> 01:07:31,630 «Бог везде и повсюду — Бог вездесущ». 833 01:07:32,923 --> 01:07:33,758 А я бы сказал, 834 01:07:34,884 --> 01:07:37,094 что Бога нет нигде. 835 01:07:37,887 --> 01:07:40,014 Непокорный, как и положено демону. 836 01:07:40,973 --> 01:07:43,851 Подумать только, я тут полмира тебе показала, 837 01:07:44,477 --> 01:07:46,145 а ты богохульствуешь. 838 01:07:46,771 --> 01:07:48,064 Я вам верю, 839 01:07:49,148 --> 01:07:50,274 верните мне 840 01:07:51,400 --> 01:07:52,276 мою силу. 841 01:07:53,235 --> 01:07:54,403 Не могу. 842 01:07:55,654 --> 01:07:58,032 - Почему? - Силу тебе и правда дала я, 843 01:07:58,115 --> 01:07:59,825 но не я тебя ее лишила. 844 01:08:04,705 --> 01:08:07,208 Это потому, что я не заключил новую сделку? 845 01:08:07,291 --> 01:08:10,836 Если прямо сейчас заключу, я смогу ее вернуть? 846 01:08:11,420 --> 01:08:13,339 Сделки ничего не изменят. 847 01:08:13,422 --> 01:08:15,299 Сила находится в другом теле, 848 01:08:15,382 --> 01:08:18,803 и вполне естественно, что она затухает, и вскоре вовсе исчезнет. 849 01:08:21,180 --> 01:08:23,140 Тогда я… 850 01:08:24,934 --> 01:08:26,018 Верно. 851 01:08:27,311 --> 01:08:29,522 Пока мы говорим, ты умираешь. 852 01:08:38,864 --> 01:08:40,366 ЧУ СОКХУН ГЕНДИРЕКТОР 853 01:08:40,449 --> 01:08:42,576 Похоже, вы очень переживаете за То Дохи. 854 01:08:44,411 --> 01:08:47,706 Не все готовы на такое даже ради близких родственников, 855 01:08:48,290 --> 01:08:50,292 не говоря уже о дальних. 856 01:08:50,376 --> 01:08:52,294 Дохи для меня больше, чем родственница. 857 01:08:57,550 --> 01:08:58,926 У нас есть нечто общее. 858 01:09:02,304 --> 01:09:03,305 Итак, 859 01:09:04,140 --> 01:09:05,724 о чём именно вы хотели поговорить? 860 01:09:06,308 --> 01:09:08,018 Полагаю, вы знаете, 861 01:09:09,353 --> 01:09:11,021 кем является господин Чон. 862 01:09:14,066 --> 01:09:15,985 Тогда как мне вернуть силу? 863 01:09:16,068 --> 01:09:17,653 Должен быть способ. 864 01:09:21,866 --> 01:09:22,825 Всё просто. 865 01:09:25,244 --> 01:09:26,745 Он демон. 866 01:09:27,538 --> 01:09:30,124 Также известный как дьявол. 867 01:09:36,547 --> 01:09:38,215 Сила вернется, 868 01:09:39,258 --> 01:09:40,301 когда умрет девушка. 869 01:10:07,661 --> 01:10:09,788 Он навлекает беды 870 01:10:09,872 --> 01:10:11,999 и ведет людей в ад. 871 01:10:27,264 --> 01:10:29,892 МОЙ ДЕМОН 872 01:11:05,344 --> 01:11:07,680 В полнолуние рулетка остановится, 873 01:11:07,763 --> 01:11:09,265 и игра так или иначе закончится. 874 01:11:09,348 --> 01:11:10,724 Давай не спать всю ночь. 875 01:11:10,808 --> 01:11:13,811 Просто не хочется зря терять целую ночь. 876 01:11:13,894 --> 01:11:16,021 У нас не было медового месяца. Устроим его сейчас. 877 01:11:16,105 --> 01:11:17,731 Меня пугает мир без тебя. 878 01:11:17,815 --> 01:11:20,943 Как я и сказал, я тебя вылечу. 879 01:11:22,361 --> 01:11:25,197 Единственное, как ты можешь ему помочь, это умереть. 880 01:11:25,281 --> 01:11:26,949 Ты мне никто. 881 01:11:27,032 --> 01:11:28,033 Я нас не предам. 882 01:11:28,117 --> 01:11:30,035 Я выбираю и себя, и Дохи. 883 01:11:31,620 --> 01:11:32,579 Заключим пари. 884 01:11:34,581 --> 01:11:39,586 Перевод субтитров: Ксения Коган