1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:44,085 --> 00:00:45,462 Роби так, як тобі краще. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,049 Бо так і мені краще. 4 00:00:50,133 --> 00:00:51,468 Вони всі мертві. 5 00:00:51,551 --> 00:00:53,094 Пані Чу, 6 00:00:53,178 --> 00:00:54,512 мама й тато. 7 00:00:55,430 --> 00:00:57,348 Усі, кого я любила в житті, мертві. 8 00:00:59,100 --> 00:01:00,310 І ти теж помреш… 9 00:01:03,063 --> 00:01:04,230 через мене. 10 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 Мені байдуже. 11 00:02:36,114 --> 00:02:37,907 Твоя рана. 12 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 Її не можна мочити. 13 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 Ти… 14 00:03:00,263 --> 00:03:01,347 Твої сили… 15 00:03:03,474 --> 00:03:04,559 Мої сили… 16 00:03:06,394 --> 00:03:07,395 повернулися. 17 00:05:03,303 --> 00:05:09,058 ЕПІЗОД 9 НЕПРИКРИТА ПРАВДА 18 00:05:13,771 --> 00:05:15,315 То ось чому… 19 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 люди свідомо чинять нерозумно? 20 00:05:34,542 --> 00:05:36,085 Що сталося? 21 00:05:36,169 --> 00:05:37,295 Коли ти прокинувся? 22 00:05:38,588 --> 00:05:39,547 Уже давно. 23 00:05:39,630 --> 00:05:41,716 Я хропіла? 24 00:05:41,799 --> 00:05:43,926 -Я був би не проти й гіршого. -То я хропіла? 25 00:05:44,010 --> 00:05:46,179 -Ні. -Точно? 26 00:05:46,262 --> 00:05:48,848 Так. Тому дозволь побачити твоє обличчя. 27 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 Ні. 28 00:05:50,349 --> 00:05:51,267 Чому ні? 29 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Не знаю. Почуваюся трохи ніяково. 30 00:05:56,147 --> 00:05:57,648 Ходімо кудись. Я голодний. 31 00:05:58,858 --> 00:06:01,319 Я думала, тобі досить чашки кави, звареної вручну. 32 00:06:01,402 --> 00:06:03,780 Знаю. Можливо, це тому, що я тепер майже людина. 33 00:06:07,575 --> 00:06:09,327 Сьогодні ти не бронював весь ресторан. 34 00:06:09,410 --> 00:06:10,661 Я зрозумів, 35 00:06:10,745 --> 00:06:13,831 що, можливо, не така й кепська ідея поїсти серед людей. 36 00:06:13,915 --> 00:06:15,541 Коли їх стільки поруч, 37 00:06:15,625 --> 00:06:17,001 то мило й жваво. 38 00:06:21,172 --> 00:06:22,381 Одне парне замовлення. 39 00:06:22,965 --> 00:06:26,052 Боюся, воно доступне лише на Різдво, пане. 40 00:06:27,637 --> 00:06:30,014 Але це ж і є причина, з якої ми тут. 41 00:06:30,598 --> 00:06:32,558 Невже не можна вважати, що сьогодні Різдво? 42 00:06:32,642 --> 00:06:35,186 Щоб відзначити моє перебування серед людей. 43 00:06:36,270 --> 00:06:37,522 Немає інгредієнтів, пане. 44 00:06:38,022 --> 00:06:38,856 Точно? 45 00:06:41,359 --> 00:06:43,861 Тоді знайдімо інший заклад, де подають парні страви. 46 00:06:43,945 --> 00:06:45,488 Нам, будь ласка, просто дві цих. 47 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 Так, пані. 48 00:06:50,409 --> 00:06:52,078 А це не дискримінація проти демонів? 49 00:06:52,161 --> 00:06:53,913 Чому парні страви лише в день народження Ісуса? 50 00:06:53,996 --> 00:06:56,958 Повернімося на Різдво й відсвяткуймо твоїм улюбленим тортом. 51 00:06:57,041 --> 00:07:00,294 Ти кажеш демону святкувати народження Ісуса? 52 00:07:00,378 --> 00:07:01,712 То ти не хочеш? 53 00:07:01,796 --> 00:07:02,797 Ні, я не це сказав. 54 00:07:03,714 --> 00:07:07,343 Не те щоб я не хотів. Просто так сказав. 55 00:07:08,719 --> 00:07:12,431 Але чому всі так носяться з Різдвом? 56 00:07:12,515 --> 00:07:15,351 Чомусь Різдво викликає радісне хвилювання. 57 00:07:16,144 --> 00:07:17,395 Наче знову стаєш дитиною. 58 00:07:17,478 --> 00:07:19,313 Тепер я розумію, 59 00:07:19,397 --> 00:07:22,775 чому всі такі галасливі й нестримані на Різдво. 60 00:07:23,818 --> 00:07:26,028 Я постараюся якнайкраще, як і велить моє ім’я. 61 00:07:26,904 --> 00:07:29,365 Я не хочу хвалитися, 62 00:07:29,449 --> 00:07:32,452 але якось мене сватали за чеболя. 63 00:07:33,035 --> 00:07:37,748 Знаменита спадкоємиця з першого погляду закохалася в мене 64 00:07:38,332 --> 00:07:40,543 й переслідувала, щоб ми зареєстрували шлюб. 65 00:07:41,419 --> 00:07:44,422 Але я їй сказав: «Я відмовляюся бути собачкою чеболя. 66 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 Я буду мисливським псом громадськості». 67 00:07:47,383 --> 00:07:51,262 Я так холодно й рішуче їй відмовив. 68 00:07:53,514 --> 00:07:54,599 Мисливським псом? 69 00:07:54,682 --> 00:07:57,143 Це тому ви все намагаєтеся понюхати? 70 00:08:00,897 --> 00:08:02,773 Може, продовжимо деінде? 71 00:08:05,610 --> 00:08:07,195 Аякже, кохання з першого погляду. 72 00:08:07,278 --> 00:08:09,197 -Дай мені зап’ясток. -Навіщо? 73 00:08:09,280 --> 00:08:12,492 Щоб його провчити, щоб не базікав про тебе. 74 00:08:12,575 --> 00:08:14,494 Він же хоче бути мисливським псом, 75 00:08:14,577 --> 00:08:16,329 то я можу дати йому ніс… 76 00:08:16,412 --> 00:08:17,580 Облиш. 77 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 Це ж я запропонувала зареєструвати шлюб і відмовилася. 78 00:08:20,208 --> 00:08:22,293 Чому ти стаєш на бік того негідника? 79 00:08:22,376 --> 00:08:24,670 Як це дратує. 80 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 До речі, я тобі казала? 81 00:08:28,132 --> 00:08:28,966 Що мені казала? 82 00:08:29,050 --> 00:08:31,427 Я нині не йду на роботу. Річниця заснування компанії. 83 00:08:31,511 --> 00:08:32,428 Справді? 84 00:08:39,018 --> 00:08:41,270 Що взагалі відбувається? 85 00:08:41,354 --> 00:08:44,774 Чому директор Чон не радіє, що То То Хі відмовилася від посади? 86 00:08:44,857 --> 00:08:46,776 Хіба він не має радіти, бо вона в безпеці? 87 00:08:47,485 --> 00:08:48,528 Боже. 88 00:08:49,904 --> 00:08:51,197 Він досі спить? 89 00:08:52,990 --> 00:08:54,742 Чудово не йти на роботу. 90 00:08:55,243 --> 00:08:57,453 Я думав, що ти любиш ходити на роботу. 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,580 Я теж так думала, 92 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 поки не закохалася в демона. 93 00:09:03,125 --> 00:09:06,879 То що люди зазвичай роблять на побаченні? 94 00:09:06,963 --> 00:09:09,882 Зазвичай їдять і п’ють каву. 95 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 І все. 96 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 Як незначуще. 97 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 Навіть якщо зі мною? 98 00:09:21,727 --> 00:09:22,728 Що таке? 99 00:09:22,812 --> 00:09:24,564 Я під дверима, директоре Чоне. 100 00:09:24,647 --> 00:09:26,232 Відкрийте. 101 00:09:26,315 --> 00:09:27,400 Я зараз не вдома. 102 00:09:27,483 --> 00:09:28,484 То де ж ви? 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,194 Ми біля річки Хан. 104 00:09:30,278 --> 00:09:32,238 Саме так. Ми на побаченні. 105 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 -У вашому стані? -Я зовсім одужав. 106 00:09:37,159 --> 00:09:38,411 ДЗВІНОК ЗАВЕРШЕНО ДИРЕКТОР ЧОН 107 00:09:40,246 --> 00:09:42,248 Що я проґавив? 108 00:09:42,915 --> 00:09:44,625 Мені ось що цікаво. 109 00:09:44,709 --> 00:09:47,003 Що то за незначущі речі? 110 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 -То? -Так. 111 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 Це велосипеди для пар. 112 00:09:50,256 --> 00:09:51,841 Пар… 113 00:09:51,924 --> 00:09:53,134 Для пар? 114 00:09:53,217 --> 00:09:54,510 Спробуймо покататися! 115 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 Він же такий незначущий. 116 00:09:56,178 --> 00:09:57,722 Я люблю незначущі речі. 117 00:09:57,805 --> 00:09:58,681 Ходімо. 118 00:09:59,265 --> 00:10:00,349 -Що? -Нумо. 119 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Куди ми йдемо? 120 00:10:02,393 --> 00:10:04,228 -Ходімо по такий велосипед. -Але… 121 00:10:14,947 --> 00:10:17,408 Чому ти сидиш попереду? 122 00:10:18,284 --> 00:10:20,161 Стривай, подивися-но! 123 00:10:20,244 --> 00:10:22,038 -Що? -Он там! 124 00:10:23,998 --> 00:10:26,250 Спробуймо й ту незначну річ. 125 00:10:26,334 --> 00:10:28,419 Невже тепер усе для пар? 126 00:10:28,502 --> 00:10:29,503 Ходімо? 127 00:10:29,587 --> 00:10:31,422 -Звісно, ходімо. -Уперед. 128 00:10:31,505 --> 00:10:32,465 -Ось так. -Добре. 129 00:10:32,548 --> 00:10:34,467 -Уперед. -Я піднімаю ноги. 130 00:10:34,550 --> 00:10:36,844 Ось так. 131 00:10:41,974 --> 00:10:43,643 -Вище! -Вище! 132 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 -Я кажу вище! -Угору! 133 00:10:45,895 --> 00:10:47,229 Що це могло б бути? 134 00:10:48,689 --> 00:10:51,525 -Вище! -Який був би найефективніший спосіб 135 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 нас ошукати, поки ми розслабилися? 136 00:10:54,654 --> 00:10:56,781 -Вище! -Можливо… 137 00:10:56,864 --> 00:10:58,574 -Не може бути. -Ще вище! 138 00:10:59,158 --> 00:11:00,451 Тоді як щодо… 139 00:11:00,534 --> 00:11:01,702 Ні, і не це. 140 00:11:01,786 --> 00:11:03,788 У мене голова розколюється, чорт забирай. 141 00:11:03,871 --> 00:11:07,333 Пам’ятаю, що мала високий IQ, але чи я забагато пила? 142 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 Схоже, усі мозкові клітини померли. 143 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 Начхати. 144 00:11:11,420 --> 00:11:13,923 Я радше робитиму, ніж думатиму. 145 00:11:16,759 --> 00:11:18,386 -Як мило. -Мені тут подобається. 146 00:11:18,469 --> 00:11:20,846 Рукотворні ландшафти найгарніші. 147 00:11:21,680 --> 00:11:23,057 Хіба зазвичай не навпаки? 148 00:11:24,392 --> 00:11:27,812 Я надаю перевагу створеному людьми, а не Богом. 149 00:11:27,895 --> 00:11:30,481 Саме тому я радше колекціонер, ніж мандрівник. 150 00:11:30,564 --> 00:11:31,816 Тобі не подобається Бог? 151 00:11:32,733 --> 00:11:34,735 А комусь подобається їх бос? 152 00:11:37,738 --> 00:11:39,615 Хоча я ніколи не зустрічав Бога особисто, 153 00:11:39,698 --> 00:11:41,075 не вдається прив’язатися. 154 00:11:41,617 --> 00:11:44,537 І не допомогло те, що я 200 років спостерігав занепад світу. 155 00:11:46,330 --> 00:11:48,040 Цікаво, яким було твоє життя 156 00:11:48,707 --> 00:11:51,043 минулі 200 років. 157 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 Незначна людина ніколи не осягне переживання демона. 158 00:11:57,049 --> 00:11:58,634 Я не намагаюся тебе осягнути. 159 00:11:59,593 --> 00:12:02,763 Я просто намагаюся прийняти тебе таким, який ти є. 160 00:12:06,016 --> 00:12:09,353 Схоже, демони були хранителями людства. 161 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 Справді? 162 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 «Дайомай». 163 00:12:13,858 --> 00:12:16,652 Давньогрецькою це означає «розділити однакову долю». 164 00:12:16,735 --> 00:12:18,279 Слово «демон» походить від нього. 165 00:12:18,362 --> 00:12:20,156 «Розділити однакову долю». 166 00:12:24,326 --> 00:12:26,120 Твоя правда, що ми розділяємо однакову долю. 167 00:12:29,957 --> 00:12:32,001 Тоді як демони стали поганими? 168 00:12:33,627 --> 00:12:36,797 Скажімо, я піддався труднощам життя. 169 00:12:37,548 --> 00:12:40,259 Люди переходять на бік темряви після кількох років роботи. 170 00:12:40,342 --> 00:12:42,011 Мені довелося робити це 200 років. 171 00:12:43,637 --> 00:12:45,097 Схоже, не такий ти й поганий. 172 00:12:49,685 --> 00:12:53,022 То ти повернувся до свого первинного єства. 173 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Ти мій хранитель. 174 00:13:33,854 --> 00:13:34,939 Ходімо. 175 00:13:35,523 --> 00:13:36,357 Гаразд. 176 00:13:40,945 --> 00:13:44,490 Клієнт номер 82, ваші парні напої 177 00:13:44,573 --> 00:13:46,825 й подарункова м’яка іграшка готові. 178 00:13:47,993 --> 00:13:49,245 Дякую. 179 00:13:49,328 --> 00:13:51,288 Ні, це я вам дякую. 180 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 Починає здаватися, 181 00:14:09,265 --> 00:14:12,851 що люди незначні, та водночас чарівні. 182 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 Я наче взяв кошеня 183 00:14:16,897 --> 00:14:19,650 й почав дбати про всіх безхатніх котів у світі. 184 00:14:20,234 --> 00:14:23,988 Хто міг знати, що прив’язаність заразна? 185 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 Ти мене тепер порівнюєш із котом, а не з жуком-вусачем? 186 00:14:31,370 --> 00:14:32,204 Що хочеш, люба? 187 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 Те ж, що й ти, любий. 188 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 Як не хочеш, щоб називав кошеням, може, називати «любою»? 189 00:14:41,547 --> 00:14:42,381 Ні. 190 00:14:42,464 --> 00:14:44,049 Чи можеш називати мене чоловіком. 191 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Певно, ти збожеволів. 192 00:14:47,052 --> 00:14:48,387 Ти про що? 193 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 Я і є твій чоловік. 194 00:14:54,393 --> 00:14:56,103 -Нехай краще кошеня. -Ні. 195 00:14:59,106 --> 00:15:00,524 Дивися, як гарно. 196 00:15:01,317 --> 00:15:02,401 Так. 197 00:15:18,334 --> 00:15:20,711 Серйозно, вона вічно все помічає. 198 00:15:22,087 --> 00:15:23,297 Боже. 199 00:15:29,094 --> 00:15:30,429 Гарна. 200 00:15:31,513 --> 00:15:32,598 І ця гарна. 201 00:15:32,681 --> 00:15:34,600 Усі фотографії бездоганні. 202 00:15:35,309 --> 00:15:36,727 Вони такі фотогенічні. 203 00:15:39,605 --> 00:15:41,857 Боже, що я взагалі роблю? 204 00:15:41,941 --> 00:15:43,984 Я ж їм не фотографиня. 205 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 Зберися, Но Су Ан. 206 00:15:46,987 --> 00:15:49,323 Ти прийшла розкопати правду. 207 00:15:50,741 --> 00:15:53,327 Вона всіх може надурити, та не мене. 208 00:15:54,411 --> 00:15:58,874 То То Хі, час тобі показати своє справжнє потворне обличчя. 209 00:16:06,090 --> 00:16:08,676 Чому ти відмовилася йти на той незначний паром? 210 00:16:09,301 --> 00:16:11,428 Потім. У нас купа часу. 211 00:16:11,512 --> 00:16:12,680 Коли потім? 212 00:16:12,763 --> 00:16:13,973 Призначмо день. 213 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 Інакше, можливо, доведеться ще рік чекати… 214 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 Агов? 215 00:16:44,128 --> 00:16:46,755 Привіт, любий. Мама майже вдома. 216 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 Гаразд, до зустрічі. 217 00:16:55,431 --> 00:16:56,306 То То Хі. 218 00:17:01,687 --> 00:17:03,522 Який негідник. 219 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 Зіпсував таку чудову пісню, чи не так? 220 00:17:09,778 --> 00:17:10,904 Ходімо. 221 00:17:38,557 --> 00:17:39,850 Не подобається ця музика. 222 00:17:40,350 --> 00:17:41,727 Чому ні? Мені подобається. 223 00:17:41,810 --> 00:17:43,353 Я хочу під щось потанцювати. 224 00:18:00,412 --> 00:18:01,497 Потанцюймо? 225 00:18:03,499 --> 00:18:05,167 Ні, я незграба. 226 00:18:05,793 --> 00:18:07,044 Просто слухайся мене. 227 00:18:29,108 --> 00:18:33,070 Коли танцюєш у парі, треба довіряти партнеру. 228 00:19:03,225 --> 00:19:06,353 Тепер це наша пісня. 229 00:19:30,460 --> 00:19:31,545 Що сталося? 230 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 Якого біса? 231 00:19:33,630 --> 00:19:35,632 Що таке? 232 00:19:35,716 --> 00:19:37,885 Я тут тяжко працюю, 233 00:19:37,968 --> 00:19:40,262 а вони весь день насолоджуються. 234 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Я здаюся. 235 00:19:43,640 --> 00:19:46,643 Мені непритаманно працювати з усіх сил. 236 00:19:47,603 --> 00:19:52,357 Зрештою, я краще думаю, ніж роблю. 237 00:19:52,441 --> 00:19:53,650 Саме так. Мені час їхати. 238 00:19:56,695 --> 00:19:58,822 Спеціальні збори акціонерів 239 00:19:58,906 --> 00:20:02,367 для виборів нового голови ми зможемо провести на раніше наступного тижня. 240 00:20:02,451 --> 00:20:03,535 Проведіть цього тижня. 241 00:20:03,619 --> 00:20:05,037 Це буде складно. 242 00:20:05,120 --> 00:20:06,788 Треба слідувати процедурі, коли… 243 00:20:15,172 --> 00:20:18,425 Я вам плачу прірву грошей, щоб ви долали такі проблеми. 244 00:20:18,508 --> 00:20:21,011 Максимально прискорімо події. 245 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Щойно ви станете головою, 246 00:20:29,895 --> 00:20:34,441 думаю, ваш син очолить «Електроніку Міре». 247 00:20:34,524 --> 00:20:36,777 Є дещо, чого я навчився, 248 00:20:36,860 --> 00:20:39,321 поки був на побігеньках у мами понад 20 років. 249 00:20:40,405 --> 00:20:41,865 Це важливість позбавлення. 250 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 Позбавлення веде до зростання. 251 00:20:44,952 --> 00:20:47,829 Я планую навчити цього сина. 252 00:20:50,332 --> 00:20:51,291 Гарний удар! 253 00:21:18,402 --> 00:21:19,820 17 РОКІВ ТОМУ 254 00:21:19,903 --> 00:21:21,822 Я тут, мамо. 255 00:21:23,991 --> 00:21:25,075 Я мушу це змити. 256 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Так, мушу. 257 00:21:36,628 --> 00:21:37,713 Я мушу змити 258 00:21:38,588 --> 00:21:40,007 всі свої брудні гріхи. 259 00:21:40,090 --> 00:21:41,258 Якщо не змию… 260 00:21:59,443 --> 00:22:01,903 Знаєш, чому мама повернулася до нас спиною? 261 00:22:01,987 --> 00:22:05,198 Думаю, ми їй не подобалися. 262 00:22:06,783 --> 00:22:08,243 Це була ненависть до себе. 263 00:22:08,327 --> 00:22:10,996 Вона нас зневажала, бо зневажала власну кров. 264 00:22:15,042 --> 00:22:16,918 Думаю, навіть такий бовдур як ти 265 00:22:18,003 --> 00:22:20,339 має усвідомлювати, що ми на важливому роздоріжжі. 266 00:22:22,424 --> 00:22:23,925 Маємо переконати громадськість, 267 00:22:24,009 --> 00:22:27,596 що в нас надійний і стабільний план спадкування. 268 00:22:28,305 --> 00:22:29,306 Я розумію. 269 00:22:29,389 --> 00:22:31,141 Я не такий, як мама. 270 00:22:31,224 --> 00:22:32,893 Я тебе виправлю й використаю. 271 00:22:34,311 --> 00:22:37,773 Я ніколи б не довірився тому, хто мені не рідний по крові. 272 00:22:39,107 --> 00:22:40,275 ПОВІДОМЛЕННЯ 273 00:22:47,199 --> 00:22:48,950 У тебе є другий телефон? 274 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 Просто… 275 00:22:51,119 --> 00:22:52,204 Він для дівчат. 276 00:22:54,039 --> 00:22:55,832 Не хвилюйся. Я все залагоджу. 277 00:23:04,925 --> 00:23:06,551 ВИКОНАВЕЦЬ 278 00:23:09,471 --> 00:23:13,016 Чому від тебе ні слова? І не кажи, що виходиш із гри. 279 00:23:20,941 --> 00:23:24,903 ДИЯВОЛ 280 00:23:35,747 --> 00:23:37,916 Який спокійний ранок. 281 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 Давно не було. 282 00:23:42,921 --> 00:23:46,633 Зрештою, я зробила так, як мені краще, пані Чу. 283 00:23:48,760 --> 00:23:52,264 Я завжди вважала, що щастя несправжнє. 284 00:24:03,233 --> 00:24:04,484 Ти рано встала. 285 00:24:05,152 --> 00:24:06,361 Я мушу йти на роботу. 286 00:24:07,279 --> 00:24:08,530 Я тут подумав. 287 00:24:09,322 --> 00:24:11,491 Може, скажемо, що вчора був переддень, 288 00:24:11,575 --> 00:24:13,785 а сама річниця компанії сьогодні? 289 00:24:14,870 --> 00:24:17,706 Ні. Намагаєшся взяти цілий рік вихідних? 290 00:24:17,789 --> 00:24:20,250 Річниця заслуговує хоч на два дні святкування. 291 00:24:20,333 --> 00:24:23,003 Схоже, тобі компанія менш люба, ніж мені. 292 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 Люба компанія? 293 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 Вітаю, пані Сін. 294 00:24:29,342 --> 00:24:33,013 Пані То, ми отримали документ від Но Сук Міна. 295 00:24:38,560 --> 00:24:40,395 Ти не можеш його підписати. 296 00:24:41,104 --> 00:24:42,480 Усе вже скінчилося. 297 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 Ми маємо зловити негідника, що намагався тебе вбити, 298 00:24:45,609 --> 00:24:47,027 знайти, хто за ним стояв, 299 00:24:47,110 --> 00:24:49,696 і переконатися, що він тебе облишить. 300 00:24:51,114 --> 00:24:52,240 Я не хочу. 301 00:24:52,324 --> 00:24:53,658 Чому ні? 302 00:24:53,742 --> 00:24:55,368 Я вже цілком одужав. 303 00:24:57,204 --> 00:24:59,039 Я не хочу починати все заново. 304 00:25:00,123 --> 00:25:01,791 Мені подобається спокій, який я маю. 305 00:25:03,960 --> 00:25:04,878 ВІДМОВА ВІД СПАДЩИНИ 306 00:25:04,961 --> 00:25:06,379 ОТРИМУВАЧКА: ТО ТО ХІ 307 00:25:06,463 --> 00:25:08,381 ПОМЕРЛА: ЧУ ЧОН СУК 308 00:25:17,307 --> 00:25:18,850 Те, що краще тобі, 309 00:25:20,060 --> 00:25:21,770 стало тим, що краще мені. 310 00:25:22,812 --> 00:25:26,691 Я вирішила облишити, щоб усі нарешті знайшли спокій, 311 00:25:26,775 --> 00:25:28,818 а виявилося, що саме я стала щасливою. 312 00:25:31,279 --> 00:25:33,281 Ти казав, що на світі за все треба платити. 313 00:25:33,365 --> 00:25:35,951 Щастя вимагає жертв. 314 00:25:36,534 --> 00:25:38,828 І я думаю, що воно того варте. 315 00:25:41,915 --> 00:25:42,999 То То Хі. 316 00:25:46,711 --> 00:25:50,215 Ти справді збираєшся так здатися, навіть не знаючи його в обличчя? 317 00:25:51,800 --> 00:25:53,843 Якщо ти здасися зараз, 318 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 то решту життя проживеш у страху. 319 00:25:56,846 --> 00:26:00,308 Спокій не збережеш, прикривши все. 320 00:26:04,145 --> 00:26:05,981 Просто побачмо його обличчя. 321 00:26:06,690 --> 00:26:07,774 Після цього 322 00:26:09,276 --> 00:26:10,944 я зроблю так, як ти скажеш. 323 00:26:17,367 --> 00:26:18,785 Гаразд. 324 00:26:18,868 --> 00:26:21,871 Я побачу його обличчя, і на тому все, добре? 325 00:26:39,556 --> 00:26:41,308 Я був поруч із тобою весь день. 326 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 Чому я не підзарядився? 327 00:26:44,394 --> 00:26:46,813 Спробуймо знову, коли зарядишся. 328 00:26:52,485 --> 00:26:54,154 Прийшов пан Чу Сок Хун. 329 00:27:06,291 --> 00:27:09,627 Чому Чу Сок Хун вічно сюди приходить? 330 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 Якось це підозріло. 331 00:27:14,549 --> 00:27:15,800 Це просто нелогічно. 332 00:27:16,718 --> 00:27:17,719 Ви про що? 333 00:27:18,303 --> 00:27:21,181 Пан Чон… Ні, директор Чон. 334 00:27:21,264 --> 00:27:23,099 Він щойно пережив смертоносний напад. 335 00:27:23,183 --> 00:27:25,268 То як він міг так швидко одужати? 336 00:27:25,352 --> 00:27:27,729 Коли ви вже це сказали, щось точно не так. 337 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 Покажіть. 338 00:27:30,982 --> 00:27:32,317 Може, йому допомогли небеса. 339 00:27:32,400 --> 00:27:33,568 Чи пращури. 340 00:27:33,651 --> 00:27:35,320 Ви й ваші забобони. 341 00:27:43,828 --> 00:27:45,997 Може, у нього є таємниця. 342 00:27:46,581 --> 00:27:47,707 Таємниця? 343 00:27:47,791 --> 00:27:50,543 Може, він приховує дещо лікувальне. 344 00:27:50,627 --> 00:27:51,544 Що? 345 00:27:59,511 --> 00:28:00,512 Таємниця, так? 346 00:28:12,565 --> 00:28:13,483 Смачно. 347 00:28:15,568 --> 00:28:18,196 Оскільки я не прийшов на нараду й усе таке, 348 00:28:18,279 --> 00:28:19,948 я хотів побачитися з тобою. 349 00:28:21,491 --> 00:28:22,409 Усе гаразд? 350 00:28:22,492 --> 00:28:23,326 Так. 351 00:28:23,410 --> 00:28:26,037 Мені значно краще, ніж я очікувала. 352 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 Яке полегшення. 353 00:28:39,676 --> 00:28:43,430 Пам’ятаєш, як ходила зі мною до тату-салону в США? 354 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 Ти сказала, 355 00:28:46,224 --> 00:28:49,060 що боїшся голок і ніколи не зробиш тату. 356 00:28:49,144 --> 00:28:50,770 Я зробила його п’яна. 357 00:28:51,271 --> 00:28:53,356 Я навіть нічого не відчула. 358 00:28:56,985 --> 00:28:58,862 Ти часто поводишся не так, як зазвичай, 359 00:28:59,738 --> 00:29:01,948 відколи зустріла пана Чона. 360 00:29:07,996 --> 00:29:09,080 То Хі. 361 00:29:09,914 --> 00:29:11,040 Ти не… 362 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 не шкодуєш про своє рішення? 363 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 Ні, я не шкодую. 364 00:29:22,260 --> 00:29:23,470 Дякую, Сок Хуне. 365 00:29:25,096 --> 00:29:26,431 І вибач. 366 00:29:36,274 --> 00:29:37,400 Пане Чоне. 367 00:29:39,569 --> 00:29:40,528 Можемо поговорити? 368 00:29:43,740 --> 00:29:45,492 Я йому надто подобаюся. 369 00:29:51,873 --> 00:29:53,041 Як ви? 370 00:29:57,462 --> 00:29:58,296 Як новий. 371 00:30:00,632 --> 00:30:02,884 Здавалося, що ви були в критичному стані. 372 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Я зазвичай швидко одужую. 373 00:30:06,471 --> 00:30:10,266 Вампіри залишаються юними, споживаючи кров людей. 374 00:30:10,850 --> 00:30:13,311 Яка ваша таємниця? 375 00:30:13,394 --> 00:30:15,772 Знову та маячня щодо вампірів? 376 00:30:16,314 --> 00:30:18,650 Вас так цікавить окультизм? 377 00:30:18,733 --> 00:30:20,401 Мене цікавить не окультизм. 378 00:30:22,946 --> 00:30:24,989 Мене цікавите ви, пане Чоне. 379 00:30:29,911 --> 00:30:31,871 Ви в мене закохані, так? 380 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 Вам подобаються чоловіки? 381 00:30:36,668 --> 00:30:37,502 Пане Чоне. 382 00:30:38,378 --> 00:30:40,755 Що ви отримуєте від стосунків із То Хі? 383 00:30:41,381 --> 00:30:44,384 Не розумію, яка вам користь від того, що ви її чоловік і охоронець. 384 00:30:44,467 --> 00:30:45,718 Вона мені потрібна. 385 00:30:48,054 --> 00:30:49,430 Якби це було правдою, 386 00:30:50,223 --> 00:30:53,810 ви б не сиділи й не дивилися, як вона відмовляється від важливого для неї 387 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 через вас. 388 00:30:56,229 --> 00:30:57,856 Нарешті ми на одній хвилі. 389 00:30:58,731 --> 00:31:00,733 Я не планую сидіти й дивитися. 390 00:31:01,317 --> 00:31:02,360 Задоволені? 391 00:31:04,445 --> 00:31:06,948 Таємниця мого одужання — жага помсти. 392 00:31:07,031 --> 00:31:09,075 Я б ніяк не міг померти, не відплативши 393 00:31:09,158 --> 00:31:10,785 тому, хто зробив це зі мною. 394 00:31:19,586 --> 00:31:23,089 ТО ТО ХІ 395 00:31:26,050 --> 00:31:27,385 Тепер я вільна. 396 00:31:27,927 --> 00:31:29,804 Нарешті можу виходити без охоронця. 397 00:31:30,638 --> 00:31:31,723 Вітаю, пані. 398 00:31:35,894 --> 00:31:38,479 Чому б нам не випити, щоб відзначити? 399 00:31:43,943 --> 00:31:45,820 Забула, яка ви правильна. 400 00:31:47,822 --> 00:31:48,656 Зробімо це. 401 00:31:50,074 --> 00:31:51,284 Але по одному напою. 402 00:31:54,704 --> 00:31:55,622 «МІРЕ ГРУП» ОБЕРЕ ГОЛОВУ НА ОСОБЛИВІЙ ЗУСТРІЧІ АКЦІОНЕРІВ 403 00:31:55,705 --> 00:31:58,124 Схоже, пані То офіційно здалася. 404 00:32:02,503 --> 00:32:05,006 Не думаю, що все має так скінчитися. 405 00:32:06,925 --> 00:32:09,427 Щось тут не так. 406 00:32:09,510 --> 00:32:10,511 Саме так. 407 00:32:12,347 --> 00:32:13,514 Коли вже зайшла мова, 408 00:32:13,598 --> 00:32:16,351 можете намалювати фоторобот половини обличчя? 409 00:32:20,396 --> 00:32:21,606 Що скажете? 410 00:32:21,689 --> 00:32:25,193 А ви талановитий. 411 00:32:25,276 --> 00:32:26,444 Більше, ніж здається. 412 00:32:26,527 --> 00:32:28,112 А яким я здаюся? 413 00:32:28,196 --> 00:32:29,489 Ну ж бо, віддзеркаль. 414 00:32:36,120 --> 00:32:38,039 Гру в хованки завершено. 415 00:32:42,293 --> 00:32:44,462 «ФОНД СУНВОЛЬ» 416 00:32:50,635 --> 00:32:52,887 Тут працює бос. 417 00:32:52,971 --> 00:32:56,641 Самі дбаймо тут про безпеку й чистоту. 418 00:32:57,433 --> 00:32:58,768 Синхронно! 419 00:33:00,853 --> 00:33:04,816 Переконайтеся, щоб бос не вдихнув ні пилинки! 420 00:33:14,867 --> 00:33:17,120 -Ворушіться! -Так, пане! 421 00:33:18,913 --> 00:33:20,039 Хто ви? 422 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 -Я тут помічник директора. -Точно? 423 00:33:23,084 --> 00:33:25,670 Дивіться, доказ — мішки під очима. 424 00:33:26,254 --> 00:33:28,089 -Проходьте! -Проходьте! 425 00:33:29,966 --> 00:33:31,009 Директоре Чоне. 426 00:33:31,509 --> 00:33:33,594 Ви потрібні в театрі. 427 00:33:34,637 --> 00:33:37,348 Будь ласка, виженіть цих собацюр. 428 00:33:42,603 --> 00:33:43,771 Бос прийшов. 429 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 Вітаю, босе. 430 00:33:49,110 --> 00:33:50,987 -Вітаю, босе! -Вітаю, босе! 431 00:33:52,196 --> 00:33:53,990 Я сказав, що я не ваш бос. 432 00:33:54,615 --> 00:33:56,576 Що за незаконна праця? 433 00:33:56,659 --> 00:34:00,288 Лишенько. Ви всі так старанно працювали. 434 00:34:00,788 --> 00:34:04,125 Будь ласка, попийте. Чудово. 435 00:34:04,792 --> 00:34:06,252 Виженіть цих собацюр. 436 00:34:06,335 --> 00:34:09,130 Скоро виступ. Вони розлякають публіку. 437 00:34:09,881 --> 00:34:14,469 Щиро дякую за важку працю. 438 00:34:15,178 --> 00:34:17,764 Ви називаєте себе «Тулкепа», тобто «Дикими псами»? 439 00:34:17,847 --> 00:34:19,140 Так, босе. 440 00:34:19,223 --> 00:34:20,808 -Так, босе! -Так, босе! 441 00:34:22,060 --> 00:34:24,270 А знаєте на що ще схоже ваше ім’я? 442 00:34:24,771 --> 00:34:26,814 «Тулккепа», як насіння судзи й шалота. 443 00:34:34,739 --> 00:34:35,823 Боже. 444 00:34:36,991 --> 00:34:38,493 Ви кумедний, босе. 445 00:34:38,576 --> 00:34:40,203 Наша назва, «Дикі пси», 446 00:34:40,286 --> 00:34:44,040 символізує нашу безстрашність і чіпкість… 447 00:34:47,001 --> 00:34:49,212 Але ми станемо відомі як душа корейської кухні, 448 00:34:49,295 --> 00:34:51,005 Насіння судзи й шалота! 449 00:34:51,089 --> 00:34:55,259 -Насіння судзи й шалота! -Насіння судзи й шалота! 450 00:34:55,843 --> 00:34:56,928 Хай там як, 451 00:34:58,888 --> 00:35:00,014 маю для вас завдання. 452 00:35:02,433 --> 00:35:04,018 Якщо не виконаєте, 453 00:35:04,102 --> 00:35:08,189 забороню вам з’являтися мені на очі. 454 00:35:08,272 --> 00:35:10,817 Ми готові ризикнути життями, босе! 455 00:35:11,484 --> 00:35:13,569 -Як скажете, босе! -Як скажете, босе! 456 00:35:19,325 --> 00:35:20,284 Уперед! 457 00:35:20,868 --> 00:35:24,163 -Уперед! -Уперед! 458 00:35:36,676 --> 00:35:39,345 Директоре Чоне, схоже, ти вирішив проблему. 459 00:35:39,428 --> 00:35:41,305 Ти їй більше не охоронець і не чоловік? 460 00:35:44,684 --> 00:35:46,435 Я тебе попереджала, так? 461 00:35:47,019 --> 00:35:48,521 Після всього, що я сказала, 462 00:35:48,604 --> 00:35:50,773 ти справді хочеш стати незначущою людиною? 463 00:35:52,108 --> 00:35:54,569 Знаєш, як це — бути людиною? 464 00:35:54,652 --> 00:35:57,321 Щодня здається, що йдеш по тонкій кризі, 465 00:35:57,822 --> 00:35:59,991 і це наче дає нам право полювати одне на одного. 466 00:36:00,074 --> 00:36:02,785 Люди найбільш боягузливі й огидні створіння на світі. 467 00:36:04,954 --> 00:36:07,081 Ти був досконалим, бо був демоном. 468 00:36:07,165 --> 00:36:09,750 Смерть, кохання, страх… 469 00:36:10,334 --> 00:36:12,170 Ти був тим, ким був, 470 00:36:12,253 --> 00:36:13,713 бо був вільний від усього цього. 471 00:36:13,796 --> 00:36:14,755 Припини. 472 00:36:14,839 --> 00:36:18,134 Я нізащо не відступлюся від То То Хі. 473 00:36:18,217 --> 00:36:19,719 А я не відступлюся від тебе. 474 00:36:20,553 --> 00:36:22,847 Я не дозволю тобі стрибнути до геєни вогняної. 475 00:36:23,431 --> 00:36:26,142 Це останнє попередження, Чін Ка Йон. 476 00:36:28,269 --> 00:36:29,437 Не переходь межу. 477 00:36:35,318 --> 00:36:37,486 Що в ній такого особливого? 478 00:36:37,570 --> 00:36:40,698 Чому вона варта того, щоб ризикувати заради неї всім? 479 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 Зірко Чін. 480 00:36:54,629 --> 00:36:56,214 Як щодо того, 481 00:36:56,797 --> 00:36:59,634 щоб побажати їм двом щастя? 482 00:37:00,218 --> 00:37:02,178 Якщо їхнє щастя має надто високу ціну, 483 00:37:03,888 --> 00:37:05,264 це не справжнє щастя. 484 00:37:24,742 --> 00:37:25,660 Дозвольте мені. 485 00:37:26,244 --> 00:37:27,620 Ні, я це зроблю. 486 00:37:34,794 --> 00:37:35,628 Будьмо. 487 00:37:51,352 --> 00:37:53,771 Так приємно пити на свіжому повітрі. 488 00:37:53,854 --> 00:37:55,856 Я рада, що вам подобається. 489 00:37:58,734 --> 00:38:00,820 Нарешті моя подорож завершена, 490 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 хоча її завершення й неочікуване. 491 00:38:05,992 --> 00:38:09,120 Відпустити все виявилося легше, ніж я думала. 492 00:38:10,162 --> 00:38:13,040 Тому мені цікаво, чому я так чіпко трималася. 493 00:38:13,124 --> 00:38:17,670 Часом ми ставимо все на кон, не розуміючи чому зробили таку ставку. 494 00:38:18,546 --> 00:38:22,842 Може, ми дізнаємося тільки по завершенню подорожі. 495 00:38:25,177 --> 00:38:27,054 Яка може бути причина моєї подорожі? 496 00:38:28,681 --> 00:38:29,682 Я не знаю. 497 00:38:34,478 --> 00:38:35,521 Пані Сін. 498 00:38:37,857 --> 00:38:39,317 Яким був ваш шлюб? 499 00:38:40,026 --> 00:38:42,361 Мій колишній був надзвичайно ніяким. 500 00:38:43,195 --> 00:38:47,199 Не знаю, чи можливо водночас покохати й зненавидіти людину 501 00:38:47,283 --> 00:38:49,076 за такий короткий період часу. 502 00:38:50,202 --> 00:38:53,873 Але тепер, коли все завершено, 503 00:38:53,956 --> 00:38:55,416 я краще себе розумію. 504 00:38:56,500 --> 00:38:58,836 Якби не він, 505 00:38:58,919 --> 00:39:02,048 я б ніколи не зрозуміла, яка я в душі 506 00:39:02,131 --> 00:39:04,133 жалюгідна, примітивна, слабка й сильна. 507 00:39:04,216 --> 00:39:06,844 Ось що для мене означав мій шлюб. 508 00:39:11,390 --> 00:39:15,102 Я не знала, що ви така пристрасна. 509 00:39:15,186 --> 00:39:16,562 Я теж. 510 00:39:18,105 --> 00:39:21,108 Я ніколи не кохала ні до, ні після нього. 511 00:39:21,192 --> 00:39:24,528 Я все життя була тепла, не холодна й не палка. 512 00:39:25,321 --> 00:39:28,074 Але я не шкодую, адже один раз спалахнула. 513 00:39:28,699 --> 00:39:31,160 Певно, це причина вашої подорожі. 514 00:39:31,243 --> 00:39:32,078 Саме так. 515 00:39:32,870 --> 00:39:35,915 Ріст можливий тільки після знищення. 516 00:39:42,380 --> 00:39:43,214 Будьмо. 517 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 Ну ж бо, підніміть келих. 518 00:39:47,051 --> 00:39:47,885 До дна. 519 00:39:56,143 --> 00:39:57,603 ШАЛЕНА ТО ХІ 520 00:39:59,105 --> 00:40:01,065 Ти де, чоловіче? 521 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 То То Хі, твій чоловік… 522 00:40:05,528 --> 00:40:09,323 Рушає потяг щастя То То Хі! 523 00:40:12,535 --> 00:40:14,328 Пані та панове. 524 00:40:14,412 --> 00:40:17,498 Ми відчуваємо турбулентність. 525 00:40:18,416 --> 00:40:19,542 Турбулентність. 526 00:40:20,960 --> 00:40:22,002 Турбулентність! 527 00:40:22,753 --> 00:40:24,672 А ось вони й справді п’яні, як пси. 528 00:40:27,883 --> 00:40:31,011 Що таке, То То Хі? 529 00:40:31,095 --> 00:40:33,889 -Та Йон. -Що? 530 00:40:34,473 --> 00:40:35,933 -Та Йон. -Що? 531 00:40:36,016 --> 00:40:40,729 Вибач, що вічно змушувала працювати допізна. 532 00:40:41,313 --> 00:40:43,107 Нічого. 533 00:40:43,190 --> 00:40:45,401 Ви мені однаково багато платите. 534 00:40:46,652 --> 00:40:47,987 Думаю, так. 535 00:40:48,571 --> 00:40:50,239 -Ось. -То То Хі! 536 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Тобі краще 537 00:40:54,410 --> 00:40:57,621 зібратися. 538 00:41:06,797 --> 00:41:07,631 Стривайте. 539 00:41:07,715 --> 00:41:09,550 Що таке? 540 00:41:10,134 --> 00:41:11,135 Чому ми сміємося? 541 00:41:14,388 --> 00:41:15,306 Гадки не маю. 542 00:41:21,896 --> 00:41:24,190 -Будьмо! -Будьмо! 543 00:41:27,693 --> 00:41:29,987 Мені ніяково за дружину. 544 00:41:30,654 --> 00:41:32,239 Чому б нам не поїхати додому? 545 00:41:33,741 --> 00:41:35,659 Сонце зійшло. 546 00:41:35,743 --> 00:41:37,119 Воно таке сліпуче. 547 00:41:37,203 --> 00:41:41,123 Сонце зійшло 548 00:41:41,707 --> 00:41:44,043 Сяй, сяй… 549 00:41:44,126 --> 00:41:46,295 Та Йон! Куди це ти йдеш? 550 00:41:46,378 --> 00:41:48,797 -Випиймо ще по склянці. -Мені треба на роботу. 551 00:41:49,840 --> 00:41:51,717 Уже 9:00. Я запізнилася. 552 00:41:52,676 --> 00:41:53,552 Я запізнилася! 553 00:41:54,053 --> 00:41:54,970 Що? 554 00:41:57,598 --> 00:42:00,476 Усі люди мають напиватися від щастя! 555 00:42:00,559 --> 00:42:01,727 Уперед! 556 00:42:01,810 --> 00:42:02,978 Гаразд! 557 00:42:03,062 --> 00:42:06,065 Ми п’ємо не алкоголь. 558 00:42:06,148 --> 00:42:09,652 А щастя. 559 00:42:09,735 --> 00:42:10,986 Годі пити! 560 00:42:11,695 --> 00:42:12,738 Чон Ку Воне! 561 00:42:13,322 --> 00:42:14,365 Тобі краще 562 00:42:14,865 --> 00:42:17,910 зібратися. 563 00:42:23,707 --> 00:42:27,044 Не виблюйте своє щастя! 564 00:42:27,127 --> 00:42:29,421 Чекай, сиди собі. 565 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 Пане Паку, декому потрібна твоя допомога. 566 00:42:32,091 --> 00:42:33,926 Поквапся сюди. 567 00:42:34,009 --> 00:42:35,135 Усе гаразд? 568 00:42:41,183 --> 00:42:42,268 До дна. 569 00:42:48,065 --> 00:42:49,858 Пак Пшов Кьо. 570 00:42:50,442 --> 00:42:51,443 Тобі краще 571 00:42:52,403 --> 00:42:54,863 зібратися. 572 00:42:54,947 --> 00:42:56,865 Мене звати Пок Кьо, а не Пшов Кьо. 573 00:42:56,949 --> 00:42:58,200 Пішов Кьо. 574 00:43:01,870 --> 00:43:02,955 Ходімо. 575 00:43:05,416 --> 00:43:06,417 Годі. 576 00:43:09,253 --> 00:43:10,337 Чоловіче, 577 00:43:11,255 --> 00:43:12,423 покатай мене на спині. 578 00:43:19,346 --> 00:43:21,348 Скільки саме ти випила? 579 00:43:21,432 --> 00:43:24,393 Я почуваюся надзвичайно щасливою. 580 00:43:25,311 --> 00:43:27,605 Наче гора з плеч. 581 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 Почуваюся такою вільною й щасливою. 582 00:43:32,026 --> 00:43:33,485 І від цього мені кепсько. 583 00:43:35,946 --> 00:43:37,740 Бо лише я щаслива. 584 00:43:40,284 --> 00:43:42,995 Мені так шкода пані Чу. 585 00:43:47,791 --> 00:43:50,753 -Чоловіче, можна ще коло? -Так? 586 00:43:51,545 --> 00:43:55,132 Звісно, але ти знаєш, скільки кіл ми вже пройшли? 587 00:43:55,215 --> 00:43:56,842 Гадки не маю. 588 00:43:57,801 --> 00:44:00,095 Будь ласка, ще одне коло? 589 00:44:00,179 --> 00:44:01,347 Точно? 590 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Не зробиш це для мене, чоловіче? 591 00:44:05,476 --> 00:44:06,310 Гаразд. 592 00:44:06,894 --> 00:44:08,479 -Уперед! -Уперед! 593 00:44:09,188 --> 00:44:11,523 -Біжи! -Гаразд, бігти? 594 00:44:11,607 --> 00:44:14,985 -Ось так. -Біжи, демоне, біжи! 595 00:44:30,876 --> 00:44:32,628 Ти зі своєю старанністю. 596 00:44:34,380 --> 00:44:36,215 Ти навіть здаєшся старанно. 597 00:44:52,773 --> 00:44:54,108 Послухайте. 598 00:44:54,191 --> 00:44:57,653 І де серед усього цього ваша квартира? 599 00:44:57,736 --> 00:45:00,030 Скажіть, де саме ви живете. 600 00:45:01,490 --> 00:45:03,283 Чому ви хочете дізнатися, де я живу? 601 00:45:04,743 --> 00:45:07,246 Щоб відвести вас додому. 602 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Що таке? 603 00:45:12,960 --> 00:45:14,378 Що це за погляд? 604 00:45:17,923 --> 00:45:19,758 Ви добрий чоловік. 605 00:45:21,385 --> 00:45:25,764 Я тут просто виконую наказ директора Чона. 606 00:45:27,266 --> 00:45:28,892 А ще ви відповідальний. 607 00:45:31,687 --> 00:45:33,021 Та ви жартуєте. 608 00:45:37,192 --> 00:45:39,278 Ви чарівні, коли посміхаєтеся. 609 00:45:39,361 --> 00:45:40,446 Усе це правда, 610 00:45:41,113 --> 00:45:42,489 але скажіть мені, де живете. 611 00:45:46,910 --> 00:45:48,036 Де ми? 612 00:45:48,620 --> 00:45:51,623 Тобто? Ви тут живете! 613 00:45:52,291 --> 00:45:55,544 Я не тут живу. 614 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 Серйозно? 615 00:46:02,176 --> 00:46:03,802 Коли місяць так наблизився до повні? 616 00:46:08,932 --> 00:46:11,393 До повні залишилося ще два дні. 617 00:46:11,477 --> 00:46:12,394 Яке полегшення. 618 00:46:14,563 --> 00:46:15,981 Пані Сін! 619 00:46:16,064 --> 00:46:17,274 Лишенько. 620 00:46:19,568 --> 00:46:20,694 -Це від боса. -Так, пане! 621 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 -Будьте уважні, добре? -Так, пане! 622 00:46:22,988 --> 00:46:24,031 Зробімо це! 623 00:46:24,114 --> 00:46:25,407 Запам’ятайте його обличчя. 624 00:46:25,491 --> 00:46:26,783 Запам’ятайте. Ми зможемо… 625 00:46:26,867 --> 00:46:28,660 Боляче! Дурне намисто! 626 00:46:28,744 --> 00:46:30,287 -Зберіться! -Так, пане! 627 00:46:30,370 --> 00:46:31,330 Пряні й пікантні! 628 00:46:31,413 --> 00:46:32,956 -Насіння судзи й шалота! -Насіння судзи й шалота! 629 00:46:33,040 --> 00:46:34,416 -По нього! -Так, пане! 630 00:46:36,752 --> 00:46:37,961 Дивіться на мене! 631 00:46:38,045 --> 00:46:40,547 -Годі їсти. -Покажіть обличчя. 632 00:46:40,631 --> 00:46:41,465 Це жінки! 633 00:46:42,758 --> 00:46:44,218 -Усередину! -Так, пане! 634 00:46:44,301 --> 00:46:47,221 Це наш шанс уразити боса. Знайдімо його! 635 00:46:51,141 --> 00:46:52,392 Хто ви? 636 00:46:57,731 --> 00:46:58,857 АБРАКСАС ЗАЙШОВ ДО ЧАТУ 637 00:47:05,405 --> 00:47:09,409 Це може потім стати проблемою, тому припнімо все в корені. 638 00:47:20,295 --> 00:47:21,296 Що? 639 00:47:21,380 --> 00:47:22,339 Думаю, це він. 640 00:47:25,342 --> 00:47:26,176 ЗБІГ 641 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 ПРОФІЛЬ ІМ’Я: КІ КВАН ЧУЛЬ 642 00:47:38,188 --> 00:47:40,023 ТЕАТР «СИНЯ НІЧ» 643 00:48:03,630 --> 00:48:04,590 Ти тут. 644 00:48:05,173 --> 00:48:08,760 Найбільш належним кінцем для демона, який я зміг вигадати, 645 00:48:09,344 --> 00:48:10,637 є пекельний вогонь. 646 00:48:12,472 --> 00:48:14,182 І він згадується в книзі. 647 00:48:15,517 --> 00:48:17,686 Спонтанне самозаймання. 648 00:48:22,357 --> 00:48:25,193 Я виконаю Божу роботу. 649 00:48:26,570 --> 00:48:27,571 Дозволь тобі сказати, 650 00:48:28,113 --> 00:48:31,158 що я не вбивця, а митець. 651 00:48:36,330 --> 00:48:37,581 Ти знаєш, 652 00:48:38,290 --> 00:48:42,544 що робить людей величнішими за диявола чи Бога? 653 00:48:43,795 --> 00:48:45,213 Люди 654 00:48:45,839 --> 00:48:48,342 можуть стати чим завгодно. 655 00:48:50,344 --> 00:48:53,430 Чи то дияволом, чи то Богом, 656 00:48:53,513 --> 00:48:56,892 чи то навіть чимось більшим. 657 00:49:53,532 --> 00:49:56,076 Но Сук Міне, сучий сину. 658 00:50:04,543 --> 00:50:06,753 Я колись це казав? 659 00:50:08,380 --> 00:50:09,715 Дякую, 660 00:50:10,966 --> 00:50:12,384 що витягнув мене з в’язниці. 661 00:50:14,344 --> 00:50:15,429 Я не знав, 662 00:50:16,346 --> 00:50:18,140 що так тобі відплачу. 663 00:50:23,353 --> 00:50:24,312 Дідько. 664 00:50:28,859 --> 00:50:32,738 Тебе вб’є диявол, якого ти звільнив. 665 00:51:29,503 --> 00:51:30,504 Дідько! 666 00:51:31,963 --> 00:51:33,715 Відчини двері! 667 00:51:33,799 --> 00:51:36,051 Но Сук Міне! 668 00:51:38,595 --> 00:51:39,721 Відчини двері! 669 00:51:40,555 --> 00:51:41,807 Не може цього бути. 670 00:51:43,975 --> 00:51:45,894 Но Сук Міне, так неправильно. 671 00:51:46,436 --> 00:51:47,270 Відчини двері. 672 00:51:52,984 --> 00:51:54,778 Агов! 673 00:51:54,861 --> 00:51:56,905 Відчини двері! 674 00:52:20,220 --> 00:52:22,806 Крім усіх брудних викрутасів ще й убивство? 675 00:52:25,225 --> 00:52:28,728 Ти сама це спричинила, мамо. 676 00:52:46,955 --> 00:52:48,748 Я ЗРОЗУМІЛА, ЩО НАРОДИЛА ДИТЯ ДИЯВОЛА… 677 00:52:48,832 --> 00:52:50,917 МОЖЛИВО, Я ВИННА… 678 00:52:51,001 --> 00:52:54,296 ЗАПЛАТИ ЗА СВОЇ ГРІХИ, А Я ЗАПЛАЧУ ЗА СВОЇ 679 00:52:58,842 --> 00:52:59,759 ГЕНДИРЕКТОРКА ТО ТО ХІ 680 00:53:02,387 --> 00:53:03,513 ДИЯВОЛ 681 00:53:05,223 --> 00:53:06,725 ДЕМОН 682 00:53:45,931 --> 00:53:46,973 Голова розколюється. 683 00:53:51,436 --> 00:53:52,270 Тримай. 684 00:53:58,193 --> 00:53:59,110 Дякую. 685 00:53:59,736 --> 00:54:00,612 Нічого не було? 686 00:54:00,695 --> 00:54:03,531 Пані Чу завжди слідкувала, щоб я не начудила п’яна. 687 00:54:05,825 --> 00:54:07,827 Боже, та стара. 688 00:54:13,917 --> 00:54:15,085 ДЕТЕКТИВ ПАК КЬОН СУ 689 00:54:15,961 --> 00:54:16,795 Так, детективе? 690 00:54:18,463 --> 00:54:19,839 Ми знайшли винуватця, пані То. 691 00:54:19,923 --> 00:54:20,757 Ми його знайшли, босе. 692 00:54:20,840 --> 00:54:23,510 Насіння судзи й шалота знайшли його вам. 693 00:54:23,593 --> 00:54:25,428 Ми знайшли його схованку. 694 00:54:25,512 --> 00:54:26,680 Його звати Кі Кван Чуль. 695 00:54:26,763 --> 00:54:28,556 Проти нього безліч справ за вбивства й напади. 696 00:54:28,640 --> 00:54:31,893 Його зараз розшукують, тому ми скоро зможемо його знайти. 697 00:54:34,020 --> 00:54:35,480 ТЕАТР «СИНЯ НІЧ» 698 00:55:19,024 --> 00:55:21,943 Виглядає більш нормально, ніж я очікувала. 699 00:55:22,027 --> 00:55:24,779 То цей начебто звичайний чоловік убив безліч людей. 700 00:55:24,863 --> 00:55:26,614 Як він помер? 701 00:55:26,698 --> 00:55:28,283 Це був підпал. 702 00:55:28,366 --> 00:55:32,078 Дивно те, що з тіла познущалися. 703 00:55:35,248 --> 00:55:37,667 Йому в серце хтось устромив 20-сантиметровий ніж 704 00:55:37,751 --> 00:55:39,836 після того, як тіло повністю згоріло. 705 00:55:42,088 --> 00:55:44,841 Наче хотіли залишити послання. 706 00:55:48,595 --> 00:55:51,056 Боляче, так? 707 00:55:51,139 --> 00:55:52,390 Побачимося в пеклі. 708 00:56:03,109 --> 00:56:04,235 Що ж… 709 00:56:05,862 --> 00:56:06,988 То Хі. 710 00:56:08,073 --> 00:56:09,282 Чув, зловмисник загинув. 711 00:56:11,159 --> 00:56:13,119 -Так. -Що сталося, детективе? 712 00:56:13,703 --> 00:56:14,871 Ну… 713 00:56:14,954 --> 00:56:17,665 Я маю піти дещо перевірити. 714 00:56:18,958 --> 00:56:20,877 Можеш поїхати додому з Чу Сок Хуном? 715 00:56:32,055 --> 00:56:34,099 Чув, зловмисника впіймали. 716 00:56:40,980 --> 00:56:42,148 Що ви шукаєте? 717 00:56:43,358 --> 00:56:46,736 Усе скінчено, бо зловмисник мертвий, чи не так? 718 00:56:47,779 --> 00:56:48,613 Що це? 719 00:56:49,447 --> 00:56:51,199 Це жучок? 720 00:56:51,282 --> 00:56:52,700 Я мав рацію. 721 00:56:53,701 --> 00:56:55,662 Зловмисника вбили, бо я бачив його обличчя. 722 00:56:55,745 --> 00:56:58,331 Як хтось міг дізнатися, що ви знаходите людей за обличчям? 723 00:56:58,414 --> 00:56:59,749 Це не написано навіть у… 724 00:57:01,376 --> 00:57:03,294 То ви так зрозуміли, що в нас жучок? 725 00:57:03,878 --> 00:57:06,506 Я нарешті побачив обличчя зловмисника, 726 00:57:06,589 --> 00:57:08,007 але справжній зловмисник… 727 00:57:10,093 --> 00:57:12,053 сховався за мертвим. 728 00:57:31,990 --> 00:57:33,700 -Перепрошую. -Так, пані? 729 00:57:35,201 --> 00:57:36,327 Хвилиночку. 730 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Ти щойно прокинулася? 731 00:57:54,971 --> 00:57:57,223 Знову їздив грати в гольф? 732 00:57:57,307 --> 00:58:00,477 Я маю з багатьма зустрітися до зборів акціонерів. 733 00:58:00,560 --> 00:58:01,978 Мабуть, важко. 734 00:58:02,937 --> 00:58:04,397 -Прошу, продовжуй. -Так, пані. 735 00:58:33,218 --> 00:58:34,511 Певно, ти шокована. 736 00:58:36,471 --> 00:58:37,347 Так. 737 00:58:37,847 --> 00:58:40,892 Я не знала, що моя пропозиція завершити війну 738 00:58:41,601 --> 00:58:43,144 зустріне таку відповідь. 739 00:58:43,728 --> 00:58:44,812 То що це означає? 740 00:58:44,896 --> 00:58:46,856 Схоже, війна закінчена. 741 00:58:47,524 --> 00:58:48,858 Зловмисник знищив свою зброю. 742 00:58:48,942 --> 00:58:51,444 Ти справді вважаєш, що це кінець? 743 00:58:52,028 --> 00:58:53,029 Так має бути. 744 00:58:55,698 --> 00:58:56,699 Усе має завершитися. 745 00:58:58,993 --> 00:59:01,788 Таємниця мого одужання — жага помсти. 746 00:59:01,871 --> 00:59:04,040 Я б ніяк не міг померти, не відплативши 747 00:59:04,123 --> 00:59:06,167 тому, хто зробив це зі мною. 748 00:59:08,044 --> 00:59:10,838 Як ти знайшла зловмисника? 749 00:59:10,922 --> 00:59:12,215 Ти не бачила його обличчя. 750 00:59:13,007 --> 00:59:14,342 Чон Ку Вон бачив його лице, 751 00:59:14,926 --> 00:59:17,595 коли на нього напали. 752 00:59:18,429 --> 00:59:19,847 То це він його знайшов. 753 00:59:23,810 --> 00:59:24,811 То Хі. 754 00:59:27,230 --> 00:59:28,982 Ти сильно довіряєш пану Чону? 755 00:59:30,858 --> 00:59:32,527 Ти про що? 756 00:59:34,445 --> 00:59:37,198 Не кажи мені, що підозрюєш його. 757 00:59:41,077 --> 00:59:42,412 Він би ніколи. 758 00:59:42,495 --> 00:59:44,247 -Але То Хі… -Сок Хуне. 759 00:59:44,831 --> 00:59:45,999 Чон Ку Вон 760 00:59:47,333 --> 00:59:48,626 завжди захищав мене. 761 00:59:52,505 --> 00:59:53,881 Тепер усе скінчено. 762 00:59:55,008 --> 00:59:56,968 Годі про це говорити. 763 01:00:04,642 --> 01:00:07,270 Погляньмо, чи це виведе нас на справжнього зловмисника. 764 01:00:07,353 --> 01:00:09,564 Директоре Чоне. 765 01:00:09,647 --> 01:00:10,898 Пропоную залягти на дно. 766 01:00:10,982 --> 01:00:14,027 Ніж був смертоносним попередженням. 767 01:00:14,110 --> 01:00:17,614 Якщо зловмисник підслуховував, то знає, що ваші сили не слухаються. 768 01:00:17,697 --> 01:00:20,575 Якщо діятимете похапцем, постраждаєте. 769 01:00:21,451 --> 01:00:25,163 А ще завтра нарешті буде повня. 770 01:00:25,246 --> 01:00:27,707 Ви можете знову стати досконалим собою. 771 01:00:27,790 --> 01:00:30,376 Тому зачекайте лише один день і… 772 01:00:51,272 --> 01:00:52,440 Годинники… 773 01:00:53,691 --> 01:00:54,734 Що з ними? 774 01:01:03,409 --> 01:01:04,702 Вони зупинилися. 775 01:01:23,888 --> 01:01:25,640 МЕДИЧНИЙ ЦЕНТР СЕУЛУ «ХАНСЕ» 776 01:01:25,723 --> 01:01:29,394 Я прийшов відвідати Лі Йон Со в педіатричному онкологічному відділенні. 777 01:01:29,477 --> 01:01:32,063 Ви про Юн Со, яку вже виписали? 778 01:01:32,146 --> 01:01:33,773 Я чув, вона знову в лікарні. 779 01:01:33,856 --> 01:01:34,774 Це неможливо. 780 01:01:34,857 --> 01:01:37,193 Вона символ дива для нашої лікарні. 781 01:01:39,445 --> 01:01:41,823 -Падає. -Який у неї рівень кисню й температура? 782 01:01:41,906 --> 01:01:44,575 Кисень 95%, а температура тіла — 30. 783 01:01:44,659 --> 01:01:46,744 -Мама тут, Юн Со. -Спершу піднімімо температуру. 784 01:01:46,828 --> 01:01:48,496 Тримайся, мила! 785 01:01:48,579 --> 01:01:50,331 Юн Со! 786 01:01:51,916 --> 01:01:52,959 О ні… 787 01:01:54,252 --> 01:01:55,378 То тебе звати Юн Со? 788 01:01:56,796 --> 01:01:58,047 У тебе є бажання? 789 01:01:58,131 --> 01:02:02,260 Я сподіваюся, що батьки не страждатимуть через мене. 790 01:02:02,844 --> 01:02:04,303 Ось моє бажання. 791 01:02:13,354 --> 01:02:15,273 Мої сили не просто миготіли. 792 01:02:16,899 --> 01:02:18,609 Вони повністю зникли. 793 01:02:46,763 --> 01:02:47,597 Ні. 794 01:03:11,454 --> 01:03:14,040 КОРПОРАЦІЯ ІСУСА БАНК «ТЕКУК» 795 01:03:20,588 --> 01:03:21,714 Що? 796 01:03:23,049 --> 01:03:24,842 Ти про мене щось знаєш, так? 797 01:03:27,512 --> 01:03:30,264 Ти повністю став людиною. 798 01:03:31,307 --> 01:03:32,892 Що взагалі відбувається? 799 01:03:34,435 --> 01:03:35,436 Скажи. 800 01:03:37,021 --> 01:03:37,980 Задарма? 801 01:03:51,869 --> 01:03:53,037 Давно не бачилися. 802 01:03:53,120 --> 01:03:55,414 -Відведу до вашого столика, пані. -Звісно. 803 01:03:57,834 --> 01:03:59,752 -Давно не були. -Чудово виглядаєте. 804 01:03:59,836 --> 01:04:01,003 -Вітаю. -Привіт. 805 01:04:01,087 --> 01:04:02,797 -Давно не бачилися. -Насолоджуйтеся. 806 01:04:11,138 --> 01:04:14,559 Мені те, що завжди, тільки два. 807 01:04:14,642 --> 01:04:15,893 Зрозуміло, пані. 808 01:04:20,106 --> 01:04:21,107 Сідай. 809 01:04:26,779 --> 01:04:28,155 Ти тут часто буваєш? 810 01:04:28,239 --> 01:04:32,326 Люди часто судять інших за зовнішністю. 811 01:04:32,410 --> 01:04:34,161 Чому ж так добре до тебе ставляться? 812 01:04:34,245 --> 01:04:35,955 Наче вони загіпнотизовані. 813 01:04:37,832 --> 01:04:39,417 Точно не знаю. 814 01:04:39,500 --> 01:04:43,838 Певно, бачать мою справжню силу попри зовнішність. 815 01:04:49,218 --> 01:04:50,386 Даруйте. 816 01:04:53,097 --> 01:04:54,140 Дякую. 817 01:05:25,087 --> 01:05:28,633 А це справді належне місце обговорювати такі речі? 818 01:05:29,383 --> 01:05:30,343 Справді? 819 01:05:41,687 --> 01:05:42,813 Що? 820 01:05:43,397 --> 01:05:44,315 Тобі не до смаку? 821 01:05:47,068 --> 01:05:49,987 Нічого. Це не в твоєму стилі. 822 01:06:15,554 --> 01:06:16,389 Хто… 823 01:06:17,890 --> 01:06:19,016 ти така? 824 01:06:19,976 --> 01:06:21,435 Чому ти так дивуєшся? 825 01:06:22,436 --> 01:06:25,064 Я можу робити все те ж, що й ти. 826 01:06:25,648 --> 01:06:27,400 Бо я дала тобі ті сили. 827 01:06:55,803 --> 01:06:58,723 «ФОНД СУНВОЛЬ» 828 01:07:11,485 --> 01:07:12,528 Ти… 829 01:07:14,530 --> 01:07:15,948 Бог? 830 01:07:18,409 --> 01:07:20,411 Це одне з моїх імен. 831 01:07:20,494 --> 01:07:23,205 Дехто називає мене всесвітом. 832 01:07:23,289 --> 01:07:25,583 Інші називають мене часом. 833 01:07:26,167 --> 01:07:27,835 Знаєш, як кажуть. 834 01:07:27,918 --> 01:07:31,630 «Бог усюди й у всьому». 835 01:07:32,923 --> 01:07:33,758 Як на мене, 836 01:07:34,884 --> 01:07:37,094 то здається, що Бог ніде. 837 01:07:37,887 --> 01:07:40,014 Непокірний, таким і має бути демон. 838 01:07:40,973 --> 01:07:43,851 Лише подумати, що ми облетіли пів світу 839 01:07:44,477 --> 01:07:46,145 заради богохульства. 840 01:07:46,771 --> 01:07:48,064 Я тобі вірю, 841 01:07:49,148 --> 01:07:50,274 тому поверни мені 842 01:07:51,400 --> 01:07:52,276 мої сили. 843 01:07:53,235 --> 01:07:54,403 Я не можу це зробити. 844 01:07:55,654 --> 01:07:58,032 -Що? -Хоча я й дала тобі сили, 845 01:07:58,115 --> 01:07:59,825 я їх у тебе не відбирала. 846 01:08:04,705 --> 01:08:07,208 Це сталося, бо я не уклав нову угоду? 847 01:08:07,291 --> 01:08:10,836 Я поверну сили, якщо негайно укладу угоду? 848 01:08:11,420 --> 01:08:13,339 Угоди нічого не змінять. 849 01:08:13,422 --> 01:08:15,299 Оскільки сили не в тому тілі, 850 01:08:15,382 --> 01:08:18,803 цілком природно, що вони тануть, поки геть не зникнуть. 851 01:08:21,180 --> 01:08:23,140 Тоді я… 852 01:08:24,934 --> 01:08:26,018 Саме так. 853 01:08:27,311 --> 01:08:29,522 Ти помираєш, поки ми тут говоримо. 854 01:08:38,864 --> 01:08:40,366 ЧУ СОК ХУН ГЕНДИРЕКТОР 855 01:08:40,449 --> 01:08:42,576 Схоже, То То Хі вам дуже дорога. 856 01:08:44,411 --> 01:08:47,706 Мало хто стільки зробить навіть для найближчих рідних, 857 01:08:48,290 --> 01:08:50,292 не те що кузин. 858 01:08:50,376 --> 01:08:52,294 То Хі мені більше, ніж родина. 859 01:08:57,550 --> 01:08:58,926 У нас є дещо спільне. 860 01:09:02,304 --> 01:09:03,305 Тож скажіть мені. 861 01:09:04,140 --> 01:09:05,724 Навіщо ви хотіли мене бачити? 862 01:09:06,308 --> 01:09:08,018 Думаю, ви знаєте, 863 01:09:09,353 --> 01:09:11,021 хто насправді пан Чон. 864 01:09:14,066 --> 01:09:15,985 Тоді як мені повернути свої сили? 865 01:09:16,068 --> 01:09:17,653 Має бути спосіб. 866 01:09:21,866 --> 01:09:22,825 Це просто. 867 01:09:25,244 --> 01:09:26,745 Він демон. 868 01:09:27,538 --> 01:09:30,124 Також відомий як диявол. 869 01:09:36,547 --> 01:09:38,215 Ти зможеш повернути свої сили, 870 01:09:39,258 --> 01:09:40,301 щойно та жінка помре. 871 01:10:07,661 --> 01:10:09,788 Він приносить людям нещастя 872 01:10:09,872 --> 01:10:11,999 й приводить їх до пекла. 873 01:10:27,264 --> 01:10:29,892 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 874 01:11:05,344 --> 01:11:07,680 Коли місяць буде в повні, колесо рулетки зупиниться 875 01:11:07,763 --> 01:11:09,265 і гра завершиться, хоч який буде результат. 876 01:11:09,348 --> 01:11:10,724 Не лягаймо сьогодні спати всю ніч. 877 01:11:10,808 --> 01:11:13,811 Просто здається так марнотратно проспати ніч. 878 01:11:13,894 --> 01:11:16,021 Ми так і не їздили в медовий місяць. Ось і поїдемо. 879 01:11:16,105 --> 01:11:17,731 Мене лякає світ без тебе. 880 01:11:17,815 --> 01:11:20,943 Як я й казав, я тебе виправлю. 881 01:11:22,361 --> 01:11:25,197 Єдине, що ти можеш для нього зробити, — це померти. 882 01:11:25,281 --> 01:11:26,949 Ти для мене нічого не значиш. 883 01:11:27,032 --> 01:11:28,033 Я не відступлюся ні від кого з нас. 884 01:11:28,117 --> 01:11:30,035 Я обираю і себе, і То То Хі. 885 01:11:31,620 --> 01:11:32,579 Зробімо ставки. 886 01:11:34,581 --> 01:11:39,586 Переклад субтитрів: Дарія Хохель