1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:44,085 --> 00:00:45,462 Hãy chọn điều tốt cho cô. 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,049 Vì như vậy mới tốt cho ta. 4 00:00:50,133 --> 00:00:51,468 Đều chết cả rồi. 5 00:00:51,551 --> 00:00:53,094 Quý bà Ju, 6 00:00:53,178 --> 00:00:54,637 bố tôi, mẹ tôi, 7 00:00:55,305 --> 00:00:57,348 những người tôi yêu thương đều đã chết rồi. 8 00:00:58,975 --> 00:01:00,310 Và anh cũng sẽ… 9 00:01:02,937 --> 00:01:04,355 vì tôi mà chết thôi. 10 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 Ta mặc kệ hết. 11 00:02:35,613 --> 00:02:37,907 Vết thương của anh… 12 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 không được dính nước đâu. 13 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 Anh… 14 00:03:00,263 --> 00:03:01,347 Cuối cùng thì anh… 15 00:03:03,349 --> 00:03:04,559 Năng lực của ta… 16 00:03:06,269 --> 00:03:07,395 trở lại rồi. 17 00:05:03,303 --> 00:05:09,058 TẬP 9 MÀN LỘ DIỆN CỦA CHÂN TƯỚNG 18 00:05:13,771 --> 00:05:15,315 Phải chăng đây là lý do… 19 00:05:17,900 --> 00:05:20,153 nhân loại sẵn sàng trở nên ngốc nghếch? 20 00:05:34,542 --> 00:05:36,085 Sao thế hả, Do Do Hee? 21 00:05:36,169 --> 00:05:37,295 Anh dậy hồi nào thế? 22 00:05:38,463 --> 00:05:39,547 Cũng một lúc rồi. 23 00:05:39,630 --> 00:05:41,716 Em có ngáy không? 24 00:05:41,799 --> 00:05:43,926 - Tệ hơn cũng không sao. - Vậy là có ngáy. 25 00:05:44,010 --> 00:05:46,179 - Không có. - Thật không? 26 00:05:46,262 --> 00:05:48,848 Ừ, nên hãy ló mặt ra để ta ngắm đi. 27 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 Không chịu. 28 00:05:50,349 --> 00:05:51,267 Sao vậy? 29 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Không biết… Tự nhiên em thấy ngại thôi. 30 00:05:56,147 --> 00:05:57,648 Ra ngoài đi. Ta đói rồi. 31 00:05:58,858 --> 00:06:01,319 Anh nói buổi sáng chỉ cần một ly cà phê là đủ mà? 32 00:06:01,402 --> 00:06:03,780 Ừ đấy. Hay tại ta thành người rồi nên mới vậy nhỉ? 33 00:06:07,575 --> 00:06:09,327 Hôm nay anh không bao trọn nữa à? 34 00:06:09,410 --> 00:06:10,661 Nghĩ rồi mới thấy, 35 00:06:10,745 --> 00:06:13,831 tiếp xúc và ăn uống giữa chốn nhân gian cũng không tệ. 36 00:06:13,915 --> 00:06:15,541 Đông đúc và náo nhiệt 37 00:06:15,625 --> 00:06:17,001 cũng có cái hay của nó. 38 00:06:21,172 --> 00:06:23,007 Cho bàn này một set cặp đôi nhé. 39 00:06:23,091 --> 00:06:26,052 Dạ… Set đó chỉ bán trong dịp Giáng Sinh… 40 00:06:27,637 --> 00:06:30,014 Nhưng chúng ta tới đây là vì nó mà. 41 00:06:30,098 --> 00:06:32,558 À, hay là chúng ta giả sử hôm nay là Giáng Sinh đi? 42 00:06:32,642 --> 00:06:35,186 Nhân dịp tôi thành công hòa mình vào nhân loại. 43 00:06:36,270 --> 00:06:37,522 Do không có sẵn nguyên liệu ạ. 44 00:06:37,605 --> 00:06:38,773 Thế sao ạ? 45 00:06:41,359 --> 00:06:43,861 Vậy chúng ta tới chỗ khác có bán set cặp đôi nhé? 46 00:06:43,945 --> 00:06:45,488 Cứ cho chúng tôi hai phần này đi. 47 00:06:46,072 --> 00:06:47,031 Dạ. 48 00:06:50,409 --> 00:06:52,078 Thế này là kỳ thị quỷ hay gì? 49 00:06:52,161 --> 00:06:53,913 Tại sao chỉ bán set cặp đôi vào sinh nhật Chúa Jesus? 50 00:06:53,996 --> 00:06:56,958 Thì đến Giáng Sinh mình quay lại, thắp nến trên bánh kem anh thích luôn. 51 00:06:57,041 --> 00:07:00,294 Em nói vậy là đang bảo quỷ mừng sinh nhật Chúa Jesus hả? 52 00:07:00,378 --> 00:07:01,712 Vậy là anh không muốn đến? 53 00:07:01,796 --> 00:07:02,797 Đâu mà. 54 00:07:03,589 --> 00:07:07,343 Có ai nói không muốn đến à? Ta hỏi cho biết vậy thôi mà. 55 00:07:08,719 --> 00:07:12,431 Nhưng mà sao ai cũng rần rần mỗi dịp Giáng Sinh vậy? 56 00:07:12,515 --> 00:07:15,351 Không khí Giáng Sinh làm người ta xao xuyến mà. 57 00:07:16,144 --> 00:07:17,395 Thấy mình như đứa trẻ. 58 00:07:17,478 --> 00:07:19,313 Thì ra là vì trở thành con nít 59 00:07:19,397 --> 00:07:22,775 nên mới ồn ào nhốn nháo như vậy vào Giáng Sinh. 60 00:07:23,818 --> 00:07:26,028 Với em, anh là lựa chọn "tối ưu tiên". 61 00:07:26,904 --> 00:07:29,365 Anh cũng không muốn ba hoa chích chòe đâu, 62 00:07:29,449 --> 00:07:32,452 nhưng thật ra, anh từng bàn hôn sự cùng nhà tài phiệt. 63 00:07:33,035 --> 00:07:37,748 Ái nữ đời thứ hai nhà tài phiệt danh giá mê mệt anh từ cái nhìn đầu tiên, 64 00:07:38,332 --> 00:07:40,543 nên đã van nài anh đăng ký kết hôn với cô ấy. 65 00:07:41,419 --> 00:07:44,422 Nhưng anh nói, "Tôi không muốn làm chó nhà tài phiệt, 66 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 mà sẽ chỉ làm chó săn trung thành với nhân dân thôi." 67 00:07:47,383 --> 00:07:51,262 Nên anh đã lạnh lùng, đường hoàng từ chối cô ấy. 68 00:07:53,514 --> 00:07:54,599 Chó săn? 69 00:07:54,682 --> 00:07:57,143 Cho nên anh mới bạ đâu ngửi đó hả? 70 00:08:00,897 --> 00:08:02,773 Ta đi chỗ khác uống tăng nữa nhé? 71 00:08:05,610 --> 00:08:07,320 Có mà mắc mệt từ cái nhìn đầu tiên. 72 00:08:07,403 --> 00:08:09,197 - Em đưa cổ tay đây. - Để làm gì? 73 00:08:09,280 --> 00:08:12,492 Dạy cho hắn bài học để hắn không sủa bậy về em nữa. 74 00:08:12,575 --> 00:08:14,494 Mong làm chó săn quá thì ta sẽ đáp ứng, 75 00:08:14,577 --> 00:08:16,329 cho hắn cái mũi của chó săn… 76 00:08:16,412 --> 00:08:17,580 Thôi mà. 77 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 Người đề nghị kết hôn rồi bỏ chạy là em mà. 78 00:08:20,208 --> 00:08:22,293 Sao em lại về phe hạng người đó? 79 00:08:22,376 --> 00:08:24,670 Đúng thật là. Không ưng nổi. 80 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 Phải rồi. Em nói với anh chưa nhỉ? 81 00:08:28,132 --> 00:08:28,966 Chuyện gì? 82 00:08:29,050 --> 00:08:31,427 Hôm nay kỷ niệm thành lập công ty nên em khỏi đi làm. 83 00:08:31,511 --> 00:08:32,428 Thật á? 84 00:08:39,018 --> 00:08:41,270 Rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra thế nhỉ? 85 00:08:41,354 --> 00:08:44,774 Sao Do Do Hee từ bỏ ghế chủ tịch mà giám đốc lại sầu não vậy? 86 00:08:44,857 --> 00:08:46,776 Cô ấy an toàn rồi thì cậu ấy phải vui chứ? 87 00:08:47,485 --> 00:08:48,528 Không hiểu nổi. 88 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Gì vậy? Vẫn còn ngủ hả? 89 00:08:52,990 --> 00:08:54,742 Được cúp làm thích ghê. 90 00:08:55,243 --> 00:08:57,453 Ta tưởng em thích đi làm lắm chứ. 91 00:08:58,120 --> 00:08:59,580 Thì em cũng tưởng vậy 92 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 cho đến khi bị quỷ hút hồn. 93 00:09:03,125 --> 00:09:06,879 Mà ta hỏi này, khi hẹn hò, nhân loại thường làm gì? 94 00:09:06,963 --> 00:09:09,882 Đơn giản là đi ăn, rồi đi uống cà phê. 95 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 Không có gì to tát. 96 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 Tầm thường vậy. 97 00:09:14,387 --> 00:09:15,972 Hẹn hò với em mà vẫn tầm thường à? 98 00:09:21,727 --> 00:09:22,728 Chuyện gì? 99 00:09:22,812 --> 00:09:24,564 Giám đốc à, tôi đang đứng trước cửa. 100 00:09:24,647 --> 00:09:26,232 Cậu mau mở cửa đi. 101 00:09:26,315 --> 00:09:27,400 Ta đâu có ở nhà. 102 00:09:27,483 --> 00:09:28,484 Chứ đang ở đâu? 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,194 Chúng tôi đang ở sông Hán. 104 00:09:30,278 --> 00:09:32,238 Ừ, chúng ta đang đi hẹn hò. 105 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 - Trong tình trạng đó ư? - Ta khỏe rồi. 106 00:09:37,159 --> 00:09:38,411 CUỘC GỌI KẾT THÚC GIÁM ĐỐC 107 00:09:40,246 --> 00:09:42,248 Mình lỡ mất điều gì rồi nhỉ? 108 00:09:42,915 --> 00:09:44,625 Mà từ nãy đến giờ, 109 00:09:44,709 --> 00:09:47,003 mấy thứ trông tầm thường lượn lờ đằng kia là gì? 110 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 - Đằng kia á? - Ừ. 111 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 Đó là xe đạp đôi. 112 00:09:50,256 --> 00:09:51,841 Xe đạp đôi… 113 00:09:51,924 --> 00:09:53,134 Cho cặp đôi? 114 00:09:53,217 --> 00:09:54,510 Do Do Hee, chúng ta cũng đạp đi! 115 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 Vậy thì tầm thường lắm. 116 00:09:56,178 --> 00:09:57,722 Ta thích mấy thứ tầm thường! 117 00:09:57,805 --> 00:09:58,681 Đi thôi. 118 00:09:59,265 --> 00:10:00,349 - Hả? - Đi. 119 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Đi đâu cơ? 120 00:10:02,393 --> 00:10:04,228 - Đi đạp xe đó đi. - Nhưng mà… 121 00:10:14,947 --> 00:10:17,408 Mà sao em lại ngồi đằng trước vậy? 122 00:10:18,284 --> 00:10:20,161 Do Do Hee, chờ xíu. Cái đó! 123 00:10:20,244 --> 00:10:22,038 - Hả? - Bên đó. Do Do Hee, cái đó! 124 00:10:23,998 --> 00:10:26,250 Nó đó. Đi thử thứ tầm thường đó luôn đi. 125 00:10:26,334 --> 00:10:28,419 Địa Ngục Cặp Đôi là đây chứ đâu. 126 00:10:28,502 --> 00:10:29,503 Đi luôn nhé? 127 00:10:29,587 --> 00:10:31,422 - Ừ, thì đi nào. - Đi thôi. 128 00:10:31,505 --> 00:10:32,465 - Xuất phát nhé? - Ừ. 129 00:10:32,548 --> 00:10:34,467 - Em đạp đây. - Ta buông chân nhé. 130 00:10:34,550 --> 00:10:36,844 Ta không đạp đâu. Em đạp đi. 131 00:10:41,974 --> 00:10:43,643 - Nâng lên! - Nâng lên! 132 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 - Cao lên! - Nữa! 133 00:10:45,895 --> 00:10:47,229 Cách nào đây nhỉ? 134 00:10:48,689 --> 00:10:51,525 - Lên nữa! - Cách nào khiến ta khốn đốn nhất 135 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 - giữa lúc lơ là cảnh giác này? - Lên cao nữa. 136 00:10:54,654 --> 00:10:56,781 - Cao hơn! - Lẽ nào là… 137 00:10:56,864 --> 00:10:58,574 - Không đâu. - Cao nữa! 138 00:10:59,158 --> 00:11:00,451 Vậy không lẽ… 139 00:11:00,534 --> 00:11:01,702 Không, cũng không đúng. 140 00:11:01,786 --> 00:11:03,788 Trời ơi, đầu này bổ làm đôi mất thôi. 141 00:11:03,871 --> 00:11:07,333 IQ của mình cũng ổn lắm mà. Hay dạo này uống rượu nhiều quá 142 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 nên não mình úng cồn luôn rồi? 143 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 Thôi bỏ đi. 144 00:11:11,420 --> 00:11:13,923 Mình giỏi vận động tay chân hơn đầu óc mà. 145 00:11:16,759 --> 00:11:18,386 - Dễ thương ghê. - Chỗ này ổn đấy. 146 00:11:18,469 --> 00:11:20,846 Là cảnh quan do nhân loại tạo ra nên mới đẹp vậy à? 147 00:11:21,555 --> 00:11:23,182 Chứ không phải ngược lại à? 148 00:11:24,392 --> 00:11:27,812 Ta thích tạo vật của nhân loại hơn là tạo vật của Thần. 149 00:11:27,895 --> 00:11:30,481 Bởi vậy ta mới thích sưu tầm hơn là du lịch. 150 00:11:30,564 --> 00:11:31,816 Anh ghét Thần lắm à? 151 00:11:32,733 --> 00:11:34,735 Em có thấy cấp dưới nào yêu mến sếp chưa? 152 00:11:37,738 --> 00:11:39,490 Tuy chưa từng gặp Thần trực tiếp, 153 00:11:39,573 --> 00:11:41,075 nhưng ta không tài nào ưa nổi. 154 00:11:41,617 --> 00:11:44,537 Chứng kiến thế gian xoay vần 200 năm qua chỉ tổ ghét thêm. 155 00:11:46,330 --> 00:11:48,040 Suốt 200 năm qua, 156 00:11:48,707 --> 00:11:51,043 anh đã sống như thế nào vậy? 157 00:11:51,669 --> 00:11:55,714 Sự tồn tại của quỷ không phải là thứ mà nhân loại tầm thường hiểu nổi đâu. 158 00:11:57,049 --> 00:11:58,759 Em đâu có cố gắng hiểu anh. 159 00:11:59,593 --> 00:12:02,763 Em chỉ muốn đón nhận anh đúng đắn thôi. 160 00:12:06,016 --> 00:12:09,353 Người ta nói quỷ vốn dĩ là thần hộ mệnh của nhân loại. 161 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 Thật á? 162 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 "Daiomai". 163 00:12:13,858 --> 00:12:16,652 Bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp cổ với ý nghĩa "chi phối số phận". 164 00:12:16,735 --> 00:12:18,279 Đó là khởi nguyên của từ "demon". 165 00:12:18,362 --> 00:12:20,156 "Chi phối số phận"? 166 00:12:24,201 --> 00:12:26,120 Vậy có thể nói ta cùng chung số phận nhỉ? 167 00:12:29,957 --> 00:12:32,001 Nhưng sao anh lại thành quỷ vậy? 168 00:12:33,627 --> 00:12:36,797 Ừ thì, cứ cho là ta không chịu nổi phong ba cuộc đời đi. 169 00:12:37,548 --> 00:12:40,259 Người bình thường đi làm vài năm là sẽ hắc hóa, đúng không? 170 00:12:40,342 --> 00:12:42,011 Ta lăn lộn tận 200 năm lận đó. 171 00:12:43,512 --> 00:12:45,222 Cỡ này thì quá là có thâm niên nhỉ? 172 00:12:49,685 --> 00:12:53,022 Vậy hiện giờ anh đã trở về dáng vẻ vốn có rồi nhỉ? 173 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Anh là thần hộ mệnh của em mà. 174 00:13:33,854 --> 00:13:34,939 Đi thôi. 175 00:13:35,523 --> 00:13:36,357 Ừ. 176 00:13:40,945 --> 00:13:44,490 Mời quý khách số 82. Set đồ uống đôi 177 00:13:44,573 --> 00:13:46,825 và búp bê tặng kèm của anh đã có rồi ạ. 178 00:13:47,993 --> 00:13:49,245 Cảm ơn cô nhé. 179 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 Tôi mới phải cảm ơn anh. 180 00:14:07,221 --> 00:14:08,389 Ngày trước ta không biết 181 00:14:09,265 --> 00:14:12,851 rằng tuy nhân loại tầm thường nhưng vẫn có nét dễ thương. 182 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 Cảm giác như ta chăm mèo con lâu ngày, 183 00:14:16,897 --> 00:14:19,650 rốt cuộc gặp con mèo hoang nào cũng phải ngoái nhìn. 184 00:14:20,234 --> 00:14:23,988 Ai mà ngờ tình cảm lại có sức lây nhiễm ghê gớm vậy chứ? 185 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 Mới hôm nào còn ví em như con xén tóc, giờ lại ví em như mèo con à? 186 00:14:30,911 --> 00:14:32,204 Em bé của anh muốn ăn gì? 187 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 Anh yêu ăn gì, em ăn đó. 188 00:14:38,419 --> 00:14:40,754 Không chịu "mèo con" thì ta gọi em là "em bé" nhé? 189 00:14:41,547 --> 00:14:42,381 Thấy ghê. 190 00:14:42,464 --> 00:14:44,049 Không mấy em gọi ta là "chồng yêu" đi? 191 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Phát điên mất thôi. 192 00:14:47,052 --> 00:14:48,137 Điên cái gì mà điên? 193 00:14:48,220 --> 00:14:49,305 Ta đúng là chồng em mà. 194 00:14:54,268 --> 00:14:56,228 - Chốt tên "mèo con" đi anh. - Không chốt. 195 00:14:59,106 --> 00:15:00,524 Anh nhìn đi. Đẹp nhỉ? 196 00:15:01,317 --> 00:15:02,401 Đẹp thật. 197 00:15:18,334 --> 00:15:20,711 Con quỷ cái đó. Mắt như diều hâu vậy. 198 00:15:22,087 --> 00:15:23,297 Suýt thì hỏng việc. 199 00:15:29,094 --> 00:15:30,429 Nét đấy. 200 00:15:31,513 --> 00:15:32,598 Tấm này cũng đẹp. 201 00:15:32,681 --> 00:15:34,600 Mình chụp thì làm gì có tấm nào xấu. 202 00:15:35,309 --> 00:15:36,727 Người mẫu ăn ảnh vậy mà… 203 00:15:39,605 --> 00:15:41,857 Trời mẹ. Mình đang làm gì vậy? 204 00:15:41,941 --> 00:15:44,109 Mình đâu có đến đây chụp ảnh họa báo cho tụi nó. 205 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 Chấn chỉnh lại coi, Noh Su Ahn! 206 00:15:46,987 --> 00:15:49,323 Mày tới đây để vạch trần sự thật. 207 00:15:50,741 --> 00:15:53,327 Nó che mắt được thiên hạ chứ đừng hòng qua mắt mình. 208 00:15:54,411 --> 00:15:58,874 Do Do Hee, từ giờ tôi sẽ vạch trần bộ mặt gớm ghiếc của cô. 209 00:16:06,090 --> 00:16:08,676 Sao em không chịu đi du thuyền tầm thường đó? 210 00:16:09,301 --> 00:16:11,428 Để lần sau đi. Mình còn thiếu gì thời gian. 211 00:16:11,512 --> 00:16:12,680 Lần sau là khi nào? 212 00:16:12,763 --> 00:16:13,973 Chốt cho anh cái ngày đi. 213 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 Không khéo bị em cho chờ tới năm sau… 214 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 Alô? 215 00:16:44,128 --> 00:16:46,755 Ừ, con gái à? Mẹ về đến rồi. 216 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 Ừ, vậy nhé. 217 00:16:55,431 --> 00:16:56,306 Do Do Hee. 218 00:17:01,687 --> 00:17:03,522 Tên đó khốn kiếp thật chứ. 219 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 Hủy hoại cả bài hát hay như vậy, anh nhỉ? 220 00:17:09,778 --> 00:17:10,904 Đi thôi. 221 00:17:38,557 --> 00:17:39,850 Nhạc nhẽo chán phèo. 222 00:17:40,350 --> 00:17:41,727 Sao? Em thấy hay mà. 223 00:17:41,810 --> 00:17:43,353 Nó không kích thích tế bào nhảy nhót. 224 00:18:00,412 --> 00:18:01,497 Cùng nhảy đi. 225 00:18:03,499 --> 00:18:05,167 Thôi, em nhảy dở lắm. 226 00:18:05,793 --> 00:18:07,044 Em chỉ cần đứng yên thôi. 227 00:18:29,108 --> 00:18:33,070 Điều quan trọng khi nhảy điệu Blues là niềm tin dành cho bạn nhảy. 228 00:19:03,225 --> 00:19:06,770 Giờ đây, ca khúc này đã thuộc về chúng ta. 229 00:19:30,460 --> 00:19:31,545 Ôi, gì vậy? 230 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 Gì thế này? 231 00:19:33,630 --> 00:19:35,632 Làm sao vậy trời? 232 00:19:35,716 --> 00:19:37,885 Hai đứa nó ăn chơi vui vẻ cả ngày, 233 00:19:37,968 --> 00:19:40,262 trong khi chỉ có mình vật vã. 234 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Dẹp hết đi. Không làm nữa. 235 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 Mình không sinh ra để chịu khổ. 236 00:19:47,603 --> 00:19:52,357 Quả nhiên mình vẫn giỏi vận động đầu óc hơn tay chân. 237 00:19:52,441 --> 00:19:53,650 Đúng vậy. Về thôi. 238 00:19:56,570 --> 00:19:58,822 Đại hội cổ đông bất thường bổ nhiệm tân chủ tịch 239 00:19:58,906 --> 00:20:02,242 muốn tổ chức sớm nhất thì cũng phải đợi sang tuần sau. 240 00:20:02,326 --> 00:20:03,535 Làm trong tuần này đi. 241 00:20:03,619 --> 00:20:05,037 E là việc này hơi khó. 242 00:20:05,120 --> 00:20:06,788 Phải tuân theo một số thể thức… 243 00:20:15,172 --> 00:20:18,425 Vì biết là khó nên tôi mới dâng cả đống tiền cho các người. 244 00:20:18,508 --> 00:20:21,011 Xúc tiến nhanh hết sức có thể đi. 245 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Sau khi cậu lên chức chủ tịch 246 00:20:29,895 --> 00:20:34,441 sẽ đến lượt cậu Noh Do Gyeong lên làm giám đốc đảm trách Điện tử Mirae nhỉ? 247 00:20:34,524 --> 00:20:36,777 Có biết điều tôi học được trong 20 năm 248 00:20:36,860 --> 00:20:39,321 làm việc dưới trướng mẹ tôi là gì không? 249 00:20:40,405 --> 00:20:41,865 Đó là sự thiếu thốn. 250 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 Sống trong thiếu thốn mới giúp con người trưởng thành. 251 00:20:44,952 --> 00:20:47,829 Tôi định dạy cho con trai mình điều đó. 252 00:20:50,332 --> 00:20:51,291 Đánh đẹp lắm! 253 00:21:18,402 --> 00:21:19,820 17 NĂM TRƯỚC 254 00:21:19,903 --> 00:21:21,822 Mẹ ơi, con về rồi. 255 00:21:23,991 --> 00:21:25,075 Phải rửa sạch. 256 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Đúng vậy. 257 00:21:36,628 --> 00:21:37,713 Phải rửa cho sạch 258 00:21:38,588 --> 00:21:40,007 tội lỗi nhơ nhuốc này. 259 00:21:40,090 --> 00:21:41,383 Nếu không rửa sạch ngay… 260 00:21:59,318 --> 00:22:01,903 Con biết lý do mẹ của bố quay lưng với bố con mình chứ? 261 00:22:01,987 --> 00:22:05,198 Chắc là nhìn chúng ta đáng ghét. 262 00:22:06,783 --> 00:22:08,243 Là do ghét bỏ bản thân. 263 00:22:08,327 --> 00:22:10,996 Thấy máu của bản thân dơ bẩn thì cũng thấy con cháu mình dơ bẩn. 264 00:22:14,916 --> 00:22:16,918 Dù con bàng quan đến mấy 265 00:22:17,878 --> 00:22:20,339 thì vẫn biết thời điểm này quan trọng thế nào nhỉ? 266 00:22:22,424 --> 00:22:23,925 Phải cho công chúng thấy 267 00:22:24,009 --> 00:22:27,596 bức tranh gia đình mình là một khối thừa kế vững chãi và ổn định. 268 00:22:28,305 --> 00:22:29,306 Vâng. 269 00:22:29,389 --> 00:22:31,141 Bố khác với mẹ của bố. 270 00:22:31,224 --> 00:22:33,018 Bố sẽ cải tạo và tận dụng con mình. 271 00:22:34,311 --> 00:22:37,773 Không thể tin tưởng mà giao việc cho kẻ nào không cùng huyết thống. 272 00:22:39,107 --> 00:22:40,275 TIN NHẮN 273 00:22:47,199 --> 00:22:48,950 Con có điện thoại khác à? 274 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 Thì để… 275 00:22:51,119 --> 00:22:52,204 liên lạc với gái thôi. 276 00:22:54,039 --> 00:22:55,832 Bố đừng lo. Con sẽ xử lý gọn gàng. 277 00:23:04,925 --> 00:23:06,551 KẺ CHẤP HÀNH 278 00:23:09,471 --> 00:23:13,016 Sao không liên lạc gì vậy? Cậu không định bỏ cuộc đấy chứ? 279 00:23:20,941 --> 00:23:24,903 ÁC QUỶ 280 00:23:35,747 --> 00:23:37,916 Một buổi sáng vô lo như thế này… 281 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 lâu rồi mới có lại. 282 00:23:42,921 --> 00:23:46,633 Con thật sự đã lựa chọn vì bản thân mình rồi, Quý bà Ju. 283 00:23:48,760 --> 00:23:52,264 Con từng nghĩ hạnh phúc là thứ giả dối. 284 00:24:03,233 --> 00:24:04,484 Em dậy sớm quá vậy. 285 00:24:05,152 --> 00:24:06,361 Em phải đi làm mà. 286 00:24:07,154 --> 00:24:08,405 Ta nghĩ kỹ rồi. 287 00:24:09,072 --> 00:24:11,366 Hãy coi hôm qua là giao thừa thành lập công ty, 288 00:24:11,449 --> 00:24:13,785 hôm nay là sáng mùng 1, là ngày kỷ niệm thật nhé? 289 00:24:14,870 --> 00:24:17,706 Không được. Anh tính ăn chơi cả năm hả? 290 00:24:17,789 --> 00:24:20,250 Mừng kỷ niệm thành lập thì nghỉ ít nhất hai ngày mới là có tâm. 291 00:24:20,333 --> 00:24:23,003 Sao tình yêu công ty của em còn ít hơn cả ta vậy? 292 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 Tình yêu công ty á? 293 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 Tôi nghe, thư ký Shin. 294 00:24:29,342 --> 00:24:33,013 Giám đốc, Giám đốc Noh Suk Min gửi đến một tập hồ sơ. 295 00:24:38,560 --> 00:24:40,395 Không được nhé. Em đừng có ký. 296 00:24:41,104 --> 00:24:42,480 Đây là chuyện đã ngã ngũ rồi. 297 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 Giờ phải lập tức bắt kẻ ám sát em, 298 00:24:45,609 --> 00:24:47,027 vạch trần kẻ đứng đằng sau, 299 00:24:47,110 --> 00:24:49,696 rồi đảm bảo chúng không làm gì được em nữa mới là ngã ngũ. 300 00:24:51,114 --> 00:24:52,240 Em không muốn. 301 00:24:52,324 --> 00:24:53,658 Sao lại không muốn? 302 00:24:53,742 --> 00:24:55,368 Ta hồi phục hoàn toàn rồi mà. 303 00:24:57,078 --> 00:24:59,039 Vậy thì trận chiến sẽ lại nổ ra. 304 00:25:00,123 --> 00:25:01,791 Giờ em chỉ muốn hòa bình thôi. 305 00:25:03,960 --> 00:25:04,878 ĐƠN TỪ BỎ THỪA KẾ 306 00:25:04,961 --> 00:25:06,379 NGƯỜI THỤ HƯỞNG: DO DO HEE 307 00:25:06,463 --> 00:25:08,381 NGƯỜI VIẾT DI CHÚC: JU CHEON SUK 308 00:25:17,307 --> 00:25:18,850 Lựa chọn tốt cho anh 309 00:25:19,935 --> 00:25:21,770 đã trở thành lựa chọn tốt cho em. 310 00:25:22,812 --> 00:25:26,691 Cứ tưởng rằng chỉ cần em từ bỏ thì mọi người sẽ được bình yên, 311 00:25:26,775 --> 00:25:28,818 nhưng hóa ra người hạnh phúc là chính em. 312 00:25:31,279 --> 00:25:33,281 Anh đã nói trên đời đâu có gì miễn phí. 313 00:25:33,365 --> 00:25:35,951 Đôi khi chúng ta phải đánh đổi để hạnh phúc. 314 00:25:36,534 --> 00:25:38,828 Em tin là hạnh phúc đáng giá như vậy. 315 00:25:41,915 --> 00:25:42,999 Do Do Hee. 316 00:25:46,711 --> 00:25:50,215 Vậy nên em cứ thế mà từ bỏ à? Trong khi còn chưa biết mặt hắn? 317 00:25:51,800 --> 00:25:53,843 Nếu dừng lại tại đây, 318 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 cả đời em sau này phải sống trong sợ hãi. 319 00:25:56,846 --> 00:26:00,308 Chôn vùi vụ này như vậy có giúp em đạt được hòa bình không? 320 00:26:04,020 --> 00:26:05,981 Trước tiên cứ biết mặt hắn đã. 321 00:26:06,690 --> 00:26:07,774 Rồi sau đó, 322 00:26:09,276 --> 00:26:10,944 ta sẽ làm theo ý em. 323 00:26:17,367 --> 00:26:18,785 Em biết rồi. 324 00:26:18,868 --> 00:26:21,871 Vậy thì đợi đến lúc biết được mặt hắn thôi nhé? 325 00:26:39,556 --> 00:26:41,308 Bám nhau như sam cả ngày rồi 326 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 mà sao sạc không vào nhỉ? 327 00:26:44,394 --> 00:26:46,813 Đợi sạc đầy rồi chúng ta hãy hành động. 328 00:26:52,485 --> 00:26:54,154 Giám đốc Ju Seok Hoon đến. 329 00:27:06,291 --> 00:27:09,627 Tên Ju Seok Hoon đó làm cái gì mà cứ mò đến ám hoài vậy? 330 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 Lạ lắm à nha. 331 00:27:14,549 --> 00:27:15,925 Rõ là chuyện không tưởng mà. 332 00:27:16,718 --> 00:27:17,719 Chuyện gì cơ? 333 00:27:18,303 --> 00:27:21,181 Cậu Jeong Gu Won. Ý tôi là Giám đốc Jeong Gu Won ấy, 334 00:27:21,264 --> 00:27:23,099 mới đây còn thập tử nhất sinh nhỉ? 335 00:27:23,183 --> 00:27:25,268 Vậy thì sao lành lặn được chỉ sau vài ngày? 336 00:27:25,352 --> 00:27:27,729 Anh nói em mới thấy, đúng là có gì sai sai. 337 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 Để coi nào. 338 00:27:30,982 --> 00:27:32,317 Hoặc là được trời độ, 339 00:27:32,400 --> 00:27:33,818 hoặc là ông bà gánh còng lưng. 340 00:27:33,902 --> 00:27:35,320 Hệ duy tâm có khác. 341 00:27:43,828 --> 00:27:45,997 Hay anh ấy có bí quyết nào đó? 342 00:27:46,581 --> 00:27:47,707 Bí quyết á? 343 00:27:47,791 --> 00:27:50,543 Ví dụ như ăn mảnh đồ bổ chẳng hạn. 344 00:27:50,627 --> 00:27:51,544 Gì? 345 00:27:59,511 --> 00:28:00,512 Bí quyết! 346 00:28:12,565 --> 00:28:13,483 Ngon đấy. 347 00:28:15,568 --> 00:28:18,196 Hôm đó anh không thể dự cuộc họp của ban quản trị 348 00:28:18,279 --> 00:28:19,948 nên muốn tới gặp em. 349 00:28:21,491 --> 00:28:22,409 Em không sao chứ? 350 00:28:22,492 --> 00:28:23,326 Ừ. 351 00:28:23,410 --> 00:28:26,037 Em ổn. Ổn hơn bản thân dự tính nhiều. 352 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 May quá. 353 00:28:39,676 --> 00:28:43,430 Còn nhớ hồi ở Mỹ, em tới tiệm xăm cùng với anh chứ? 354 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 Lúc đó em đã nói 355 00:28:46,224 --> 00:28:49,060 mình sợ kim đâm khủng khiếp nên nhất định không chịu xăm. 356 00:28:49,144 --> 00:28:50,770 Lúc đó có men rượu vào 357 00:28:51,271 --> 00:28:53,356 nên em mới quên sợ mà đi xăm. 358 00:28:56,860 --> 00:28:58,862 Càng ngày em càng đổi tính nhỉ. 359 00:28:59,738 --> 00:29:01,948 Từ sau khi em gặp cậu Jeong Gu Won. 360 00:29:07,996 --> 00:29:09,080 Do Hee à, 361 00:29:09,914 --> 00:29:11,040 em tuyệt đối 362 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 sẽ không hối hận chứ? 363 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 Ừ, em không hối hận. 364 00:29:22,260 --> 00:29:23,470 Cảm ơn anh. 365 00:29:25,096 --> 00:29:26,431 Và cũng xin lỗi anh. 366 00:29:36,274 --> 00:29:37,400 Cậu Jeong Gu Won. 367 00:29:39,444 --> 00:29:40,528 Ta nói chuyện chút nhé? 368 00:29:43,740 --> 00:29:45,617 Anh ta thích mình hơi nhiều rồi đấy. 369 00:29:51,748 --> 00:29:53,041 Trong người cậu sao rồi? 370 00:29:57,337 --> 00:29:58,296 Bao khỏe luôn. 371 00:30:00,632 --> 00:30:02,884 Khi đó cậu nguy kịch vậy mà. 372 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Tôi vốn hồi phục rất nhanh. 373 00:30:06,471 --> 00:30:10,266 Ma cà rồng hút máu người để duy trì tuổi xuân. 374 00:30:10,850 --> 00:30:13,311 Bí quyết của cậu Jeong Gu Won là gì vậy? 375 00:30:13,394 --> 00:30:15,772 Nữa rồi đấy. Ma cà rồng với chả ma cà tưng. 376 00:30:16,314 --> 00:30:18,650 Anh hứng thú với thế giới huyền bí vậy sao? 377 00:30:18,733 --> 00:30:20,401 Không phải thế giới huyền bí, 378 00:30:22,946 --> 00:30:24,989 mà là hứng thú với cậu Jeong Gu Won. 379 00:30:29,911 --> 00:30:31,871 Biết ngay là anh lọt hố tôi rồi. 380 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 Cho hỏi anh có đến từ thế giới màu tím không? 381 00:30:36,543 --> 00:30:37,502 Cậu Jeong Gu Won này. 382 00:30:38,378 --> 00:30:40,755 Cậu nhận được gì trong mối quan hệ với Do Do Hee? 383 00:30:41,381 --> 00:30:44,384 Dù là kết hôn hay bảo vệ thì đều là thứ Do Do Hee cần mà. 384 00:30:44,467 --> 00:30:45,718 Tôi cũng cần Do Do Hee. 385 00:30:47,929 --> 00:30:49,430 Nếu thật lòng với em ấy, 386 00:30:50,223 --> 00:30:53,810 chắc cậu sẽ không trơ mắt nhìn Do Do Hee vì cậu mà từ bỏ 387 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 những điều quý giá đâu nhỉ? 388 00:30:56,229 --> 00:30:57,981 Rốt cuộc anh cũng nói đúng ý tôi được một lần. 389 00:30:58,731 --> 00:31:00,733 Bởi vậy, tôi sẽ không trơ mắt ra nhìn đâu. 390 00:31:01,317 --> 00:31:02,360 Vừa lòng anh chưa? 391 00:31:04,445 --> 00:31:06,948 Còn nữa, bí quyết hồi phục của tôi là khao khát báo thù. 392 00:31:07,031 --> 00:31:09,075 Có chết tôi cũng không thể để yên cho 393 00:31:09,158 --> 00:31:10,785 kẻ đã khiến tôi lâm vào cảnh đó. 394 00:31:19,586 --> 00:31:23,089 DO DO HEE 395 00:31:26,050 --> 00:31:27,385 Giờ thì tự do rồi. 396 00:31:27,927 --> 00:31:29,804 Cuối cùng cũng được ra ngoài mà không cần vệ sĩ. 397 00:31:30,638 --> 00:31:31,723 Chúc mừng cô. 398 00:31:35,894 --> 00:31:38,479 Chị đi nhậu ăn mừng với tôi nhé? 399 00:31:43,943 --> 00:31:45,820 Thư ký Shin sống lành mạnh lắm mà. 400 00:31:47,822 --> 00:31:48,656 Đi thôi. 401 00:31:50,074 --> 00:31:51,284 Đúng một ly nhé. 402 00:31:54,704 --> 00:31:55,622 TẬP ĐOÀN MIRAE SẼ BỔ NHIỆM TÂN CHỦ TỊCH Ở ĐẠI HỘI CỔ ĐÔNG 403 00:31:55,705 --> 00:31:58,124 Có vẻ Giám đốc Do Do Hee hoàn toàn từ bỏ rồi nhỉ? 404 00:32:02,503 --> 00:32:05,006 Tôi cảm thấy sự việc không kết thúc thế này đâu. 405 00:32:06,925 --> 00:32:09,427 Kiểu gì cũng thấy có gì đó lấn cấn. 406 00:32:09,510 --> 00:32:10,511 Đúng vậy đấy. 407 00:32:12,347 --> 00:32:13,514 Vì lẽ đó, 408 00:32:13,598 --> 00:32:16,351 chúng ta thử phác thảo nửa gương mặt hắn nhé? 409 00:32:20,396 --> 00:32:21,606 Cậu thấy sao? 410 00:32:21,689 --> 00:32:25,193 Chà, anh thật sự không hề bất tài đâu. 411 00:32:25,276 --> 00:32:26,444 Chẳng bù với giao diện. 412 00:32:26,527 --> 00:32:28,112 Giao diện á? 413 00:32:28,196 --> 00:32:29,489 Chép và dán ra nửa bên kia đi. 414 00:32:36,120 --> 00:32:38,039 Trò trốn tìm kết thúc rồi. 415 00:32:42,293 --> 00:32:44,462 QUỸ SUNWOL 416 00:32:50,635 --> 00:32:52,887 Đây là nơi đại ca làm việc. 417 00:32:52,971 --> 00:32:56,641 Chúng ta phải tự tay giữ gìn để nơi này an toàn và vệ sinh. 418 00:32:57,433 --> 00:32:58,768 Ngay hàng thẳng lối vào! 419 00:33:00,853 --> 00:33:04,816 Hãy đảm bảo không có hạt bụi nào lọt được vào phổi đại ca! 420 00:33:14,867 --> 00:33:17,120 - Thẳng tiến đi! - Rõ! 421 00:33:18,913 --> 00:33:20,039 Anh là ai? 422 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 - Tôi là trợ lý đạo diễn. - Chắc chưa? 423 00:33:23,084 --> 00:33:25,670 Tôi xin lấy hai quầng thâm này ra đảm bảo. 424 00:33:26,254 --> 00:33:28,089 - Thông qua! - Thông qua! 425 00:33:29,966 --> 00:33:31,009 Giám đốc ơi. 426 00:33:31,509 --> 00:33:33,594 Cậu làm ơn tạt qua nhà hát giùm tôi. 427 00:33:34,637 --> 00:33:37,348 Làm ơn đến tiễn vong đám chó hoang kia đi mà. 428 00:33:42,603 --> 00:33:43,771 Đại ca đến rồi. 429 00:33:47,108 --> 00:33:48,901 Anh đã về ạ, thưa đại ca! 430 00:33:48,985 --> 00:33:51,112 - Chúng em chào đại ca! - Chúng em chào đại ca! 431 00:33:52,196 --> 00:33:53,990 Ta không phải đại ca của các người. 432 00:33:54,615 --> 00:33:56,576 Chiếm đóng bất hợp pháp thế này là sao? 433 00:33:56,659 --> 00:34:00,288 Quý hóa quá. Các anh em vất vả rồi. 434 00:34:00,788 --> 00:34:04,125 Mọi người uống miếng nước nhé. Anh em vất vả quá. 435 00:34:04,792 --> 00:34:06,252 Cậu mau giải tán rạp xiếc chó này đi. 436 00:34:06,335 --> 00:34:09,130 Nay mai là công diễn, cứ đà này thì khán giả chạy hết. 437 00:34:09,881 --> 00:34:14,469 Chân thành cảm ơn anh em vì đã làm việc chăm chỉ nhé. 438 00:34:15,178 --> 00:34:17,764 Các người tự xưng là "Deulgaepa", nghĩa là "chó hoang" nhỉ? 439 00:34:17,847 --> 00:34:19,140 Dạ, đại ca. 440 00:34:19,223 --> 00:34:20,808 - Dạ, đại ca! - Dạ, đại ca! 441 00:34:21,934 --> 00:34:24,270 Nhưng bằng cách nào đó mà nó nghe như món Hàn vậy. 442 00:34:24,771 --> 00:34:26,814 Hạt mè "deulkkae" trộn hành lá "pa" thì ra cái giống gì? 443 00:34:34,739 --> 00:34:35,823 Ôi chao. 444 00:34:36,991 --> 00:34:38,493 Đại ca biết đùa quá. 445 00:34:38,576 --> 00:34:40,203 Không phải là hạt mè trộn hành lá, 446 00:34:40,286 --> 00:34:44,040 mà là những chú chó sống trong môi trường hoang dã… 447 00:34:47,001 --> 00:34:49,212 Tao tuyên bố từ nay chúng ta là tinh hoa ẩm thực Hàn Quốc, 448 00:34:49,295 --> 00:34:51,005 băng Mè Lá! 449 00:34:51,089 --> 00:34:55,259 - Băng Mè Lá! - Băng Mè Lá! 450 00:34:55,843 --> 00:34:56,928 Đủ rồi. 451 00:34:58,888 --> 00:35:00,014 Ta sẽ giao nhiệm vụ cho. 452 00:35:02,433 --> 00:35:04,018 Thực thi thất bại 453 00:35:04,102 --> 00:35:08,189 thì đừng bao giờ xuất hiện trước mắt ta nữa. 454 00:35:08,272 --> 00:35:10,817 Chúng em quyết chí vì nghĩa diệt thân, thưa đại ca! 455 00:35:11,484 --> 00:35:13,569 - Tuân lệnh đại ca! - Tuân lệnh đại ca! 456 00:35:19,325 --> 00:35:20,284 Lên đường! 457 00:35:20,868 --> 00:35:24,163 - Đi thôi! - Đi thôi! 458 00:35:36,676 --> 00:35:39,345 Ôi, Giám đốc. Thì ra anh đã giải quyết xong. 459 00:35:39,428 --> 00:35:41,305 Anh sẽ bỏ công việc vệ sĩ và hôn sự đó nhỉ? 460 00:35:44,684 --> 00:35:46,435 Em đã cảnh cáo anh rồi mà! 461 00:35:47,019 --> 00:35:48,521 Mặc cho em nói hết nước hết cái, 462 00:35:48,604 --> 00:35:50,773 anh vẫn cương quyết làm phàm nhân hèn mọn sao? 463 00:35:52,108 --> 00:35:54,569 Anh có biết sống như một con người là thế nào không? 464 00:35:54,652 --> 00:35:57,321 Mỗi ngày đều thấp thỏm, như đi trên tấm băng mỏng. 465 00:35:57,822 --> 00:35:59,991 Người ta viện cớ đó để cắn xé lẫn nhau. 466 00:36:00,074 --> 00:36:02,785 Con người là thứ hèn hạ và đê tiện nhất trên đời. 467 00:36:04,954 --> 00:36:07,081 Vì trước giờ làm quỷ nên anh mới hoàn hảo như vậy. 468 00:36:07,165 --> 00:36:09,750 Cái chết, tình yêu, nỗi sợ… 469 00:36:10,334 --> 00:36:12,170 Vì không bị những thứ đó ràng buộc, 470 00:36:12,253 --> 00:36:13,588 anh mới ra dáng Giám đốc. 471 00:36:13,671 --> 00:36:14,755 Đủ rồi đấy. 472 00:36:14,839 --> 00:36:18,134 Dù có chuyện gì, ta cũng không từ bỏ Do Do Hee. 473 00:36:18,217 --> 00:36:19,719 Em cũng không từ bỏ anh. 474 00:36:20,553 --> 00:36:22,847 Em không thể nhìn anh lao vào lửa địa ngục. 475 00:36:23,431 --> 00:36:26,142 Jin Ga Young. Ta cảnh cáo lần cuối. 476 00:36:28,269 --> 00:36:29,437 Cô đừng quá phận mình. 477 00:36:35,318 --> 00:36:37,486 Cô ta có gì mà ghê gớm thế? 478 00:36:37,570 --> 00:36:40,698 Cô ta đặc biệt đến mức nào mà anh sẵn sàng đánh đổi tất cả? 479 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 Siêu sao Jin à. 480 00:36:54,629 --> 00:36:56,214 Thôi thì chúng ta… 481 00:36:56,797 --> 00:36:59,634 chúc phúc cho hai người họ đi. 482 00:37:00,218 --> 00:37:02,261 Nếu cái giá của hạnh phúc đắt đến vậy 483 00:37:03,888 --> 00:37:05,264 thì đó không phải hạnh phúc. 484 00:37:24,742 --> 00:37:25,660 Để tôi rót cho cô. 485 00:37:26,244 --> 00:37:27,620 Không sao, tôi rót cho chị. 486 00:37:34,794 --> 00:37:35,628 Cạn ly. 487 00:37:51,352 --> 00:37:53,771 Uống ở nơi thoáng đãng thế này thích thật. 488 00:37:53,854 --> 00:37:55,856 Cô vui là được rồi. 489 00:37:58,734 --> 00:38:00,820 Cuối cùng hành trình của tôi cũng kết thúc. 490 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 Dù cái kết khác với dự tính. 491 00:38:05,992 --> 00:38:09,120 Buông tay rồi tôi mới nhận ra việc đó dễ hơn mình nghĩ. 492 00:38:10,162 --> 00:38:13,040 Tôi còn tự hỏi bản thân trước đây sao lại cố bám chấp như vậy. 493 00:38:13,124 --> 00:38:17,670 Đôi khi, chúng ta đánh cược tất cả mà chẳng biết lý do là gì. 494 00:38:18,546 --> 00:38:22,842 Có lẽ phải đến khi hành trình kết thúc, ta mới ngộ ra lý do đó. 495 00:38:25,177 --> 00:38:27,054 Lý do cho hành trình của tôi là gì nhỉ? 496 00:38:28,556 --> 00:38:29,682 Tôi không biết. 497 00:38:34,478 --> 00:38:35,521 Thư ký Shin. 498 00:38:37,732 --> 00:38:39,317 Đời sống hôn nhân của chị thế nào? 499 00:38:40,026 --> 00:38:42,361 Chồng cũ của tôi là một người lạc hậu. 500 00:38:43,195 --> 00:38:47,199 Tôi chưa từng nghĩ có thể yêu và hận ai đó một cách sâu sắc 501 00:38:47,283 --> 00:38:49,076 trong khoảng thời gian ngắn như vậy. 502 00:38:50,202 --> 00:38:53,873 Nhưng sau khi trải qua một trận tanh bành, tôi mới nhận ra 503 00:38:53,956 --> 00:38:55,416 bản thân là người thế nào. 504 00:38:56,500 --> 00:38:58,836 Sự kém cỏi, xấu xa, nhu nhược 505 00:38:58,919 --> 00:39:02,048 và cả kiên cường trong tâm khảm mà tôi sẽ không nhìn ra 506 00:39:02,131 --> 00:39:04,133 nếu chỉ sống có một mình. 507 00:39:04,216 --> 00:39:06,844 Với tôi thì việc kết hôn mang lại bài học như vậy. 508 00:39:11,390 --> 00:39:15,102 Tôi không biết chị cũng có dáng vẻ cháy bỏng như vậy đấy. 509 00:39:15,186 --> 00:39:16,562 Tôi còn không biết mà. 510 00:39:18,105 --> 00:39:21,108 Vì trước và sau khi kết hôn, tôi luôn sống như một người vô tính. 511 00:39:21,192 --> 00:39:24,528 Tôi hệt như nước lã, không lạnh cũng chẳng nóng. 512 00:39:25,321 --> 00:39:28,074 Nhờ lấy chồng mà được sôi một lần, tôi không có gì ân hận. 513 00:39:28,699 --> 00:39:31,160 Lý do cho hành trình của chị có lẽ là như vậy nhỉ? 514 00:39:31,243 --> 00:39:32,078 Vâng. 515 00:39:32,870 --> 00:39:35,915 Tâm can bị tàn phá một lần thì mới trưởng thành được. 516 00:39:42,380 --> 00:39:43,214 Cụng ly nào. 517 00:39:43,964 --> 00:39:45,174 Sao chị không uống? 518 00:39:47,051 --> 00:39:47,885 Một hơi nhé. 519 00:39:56,143 --> 00:39:57,603 CUỘC GỌI ĐẾN DO ĐỒ ĐIÊN 520 00:39:59,105 --> 00:40:01,065 Chồng yêu, anh đang ở đâu? 521 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 Do Do Hee, chồng yêu của em tới đây… 522 00:40:05,528 --> 00:40:09,323 Chuyến tàu hạnh phúc của Do Do Hee lăn bánh nào! 523 00:40:12,535 --> 00:40:14,328 Kính thưa quý bạn và các vị. 524 00:40:14,412 --> 00:40:17,498 Tàu chúng ta đang đi qua địa phận hỗn… 525 00:40:18,416 --> 00:40:19,542 Hỗn độn! 526 00:40:20,960 --> 00:40:22,002 Hỗn độn! 527 00:40:22,753 --> 00:40:24,672 Rạp xiếc thật sự đang ở đây này. 528 00:40:27,883 --> 00:40:31,011 Sao vậy? Do Hee à, sao em khóc? 529 00:40:31,095 --> 00:40:33,889 - Chị ơi. - Ừ em? 530 00:40:34,473 --> 00:40:35,933 - Chị của em. - Em của chị. 531 00:40:36,016 --> 00:40:40,729 Em có lỗi với chị lắm, vì sơ hở là bắt chị tăng ca. 532 00:40:41,313 --> 00:40:43,107 Không sao cả. 533 00:40:43,190 --> 00:40:45,401 Lương em trả cao thấy mồ mà. 534 00:40:46,652 --> 00:40:47,987 Ừ thì đúng là nhiều thật. 535 00:40:48,571 --> 00:40:50,239 - Đây. - Do Do Hee! 536 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Em… 537 00:40:54,410 --> 00:40:57,621 làm sao coi cho được thì làm. 538 00:41:06,797 --> 00:41:07,631 Khoan đã. 539 00:41:07,715 --> 00:41:09,550 Sao? Có chuyện gì? 540 00:41:10,134 --> 00:41:11,135 Sao chị cười? 541 00:41:14,388 --> 00:41:15,306 Ai biết gì đâu. 542 00:41:21,896 --> 00:41:24,190 - Cạn ly. - Không say không về! 543 00:41:27,693 --> 00:41:29,987 Phu nhân nhà ta quả là biết làm ta ê mặt. 544 00:41:30,654 --> 00:41:32,239 Dừng uống đi em. Về nhà nhé? 545 00:41:33,741 --> 00:41:35,659 Oa, mặt trời lên rồi. 546 00:41:35,743 --> 00:41:37,119 Thật là chói lóa. 547 00:41:37,203 --> 00:41:41,123 Mặt trời lên rồi các bạn ơi 548 00:41:41,707 --> 00:41:44,043 Lấp la lấp lánh… 549 00:41:44,126 --> 00:41:46,295 Chị yêu, chị yêu đi đâu đó? 550 00:41:46,378 --> 00:41:48,797 - Làm tăng nữa đi chị. - Chị phải đi làm. 551 00:41:49,840 --> 00:41:51,717 Ôi, 9:00 rồi. Muộn mất rồi. 552 00:41:52,676 --> 00:41:53,552 Muộn mất rồi! 553 00:41:54,053 --> 00:41:54,970 Hả? 554 00:41:57,598 --> 00:42:00,476 Nhân loại sinh ra là để nhí nhố vui say trong hạnh phúc! 555 00:42:00,559 --> 00:42:01,727 Nhậu tiếp! 556 00:42:01,810 --> 00:42:02,978 Vô! 557 00:42:03,062 --> 00:42:06,065 Chị em mình không uống rượu. 558 00:42:06,148 --> 00:42:09,652 Thứ chị em mình uống là hạnh phúc. 559 00:42:09,735 --> 00:42:10,986 Đừng có uống nữa! 560 00:42:11,695 --> 00:42:12,738 Jeong Gu Won! 561 00:42:13,322 --> 00:42:14,365 Cậu… 562 00:42:14,865 --> 00:42:17,910 làm sao coi cho được thì làm. 563 00:42:23,707 --> 00:42:27,044 Chị ơi, đừng nôn hạnh phúc ra như vậy! 564 00:42:27,127 --> 00:42:29,421 Khoan, ngồi im đi. 565 00:42:30,005 --> 00:42:32,007 Trưởng phòng Park, có người cần xử lý. 566 00:42:32,091 --> 00:42:33,926 Anh tới liền đi. Lẹ lên. 567 00:42:34,009 --> 00:42:35,135 Chị yêu có sao không? 568 00:42:41,183 --> 00:42:42,268 Cạn nào. 569 00:42:48,065 --> 00:42:49,858 Park Fork You. 570 00:42:50,442 --> 00:42:51,443 Anh… 571 00:42:52,403 --> 00:42:54,863 làm sao coi cho được thì làm. 572 00:42:54,947 --> 00:42:56,865 Bok Gyu chứ không phải Fork You. 573 00:42:56,949 --> 00:42:58,200 Fuck You. 574 00:43:01,870 --> 00:43:02,955 Tôi đi nhé. 575 00:43:05,416 --> 00:43:06,333 Đừng uống nữa. 576 00:43:09,253 --> 00:43:10,337 Chồng yêu, 577 00:43:11,255 --> 00:43:12,423 cõng em đi! 578 00:43:19,346 --> 00:43:21,348 Rốt cuộc em nốc bao nhiêu rượu rồi vậy? 579 00:43:21,432 --> 00:43:24,393 Em… đang thấy vui siêu cấp luôn. 580 00:43:25,311 --> 00:43:27,605 Trong lòng như trút được gánh nặng ngàn cân 581 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 nên em thấy tự do và hạnh phúc lắm. 582 00:43:32,026 --> 00:43:33,485 Vậy nên em cảm thấy có lỗi. 583 00:43:35,946 --> 00:43:37,740 Vì chỉ có mình em hạnh phúc. 584 00:43:40,284 --> 00:43:42,995 Em có lỗi với Quý bà Ju. 585 00:43:47,791 --> 00:43:50,753 - Chồng yêu! Làm vòng nữa nhé? - Ừ? 586 00:43:51,545 --> 00:43:55,007 Được thôi. Nhưng em biết chúng ta lượn mấy vòng rồi không? 587 00:43:55,090 --> 00:43:56,842 Tưởng gì, cái đó thì em không biết. 588 00:43:57,801 --> 00:44:00,095 Cõng em đi một vòng nữa đi mà. 589 00:44:00,179 --> 00:44:01,347 Muốn đi nữa phải không? 590 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Chồng yêu phải chiều em chứ! 591 00:44:05,476 --> 00:44:06,310 Ừ, thì chiều. 592 00:44:06,894 --> 00:44:08,479 - Đi nào! - Đi thôi! 593 00:44:09,188 --> 00:44:11,523 - Chạy đi! - Ừ, vậy ta chạy nhé? 594 00:44:11,607 --> 00:44:14,985 - Ta chạy đấy. - Chạy đi, quỷ, chạy đi! 595 00:44:30,876 --> 00:44:32,628 Do Do Hee làm gì cũng hết mình. 596 00:44:34,380 --> 00:44:36,215 Đến từ bỏ cũng hết mình nữa. 597 00:44:52,773 --> 00:44:54,108 Này cô. 598 00:44:54,191 --> 00:44:57,653 Rốt cuộc là trong rừng chung cư kia, cô sống ở đâu vậy? 599 00:44:57,736 --> 00:45:00,030 Cô phải cho tôi địa chỉ chính xác chứ. 600 00:45:01,490 --> 00:45:03,283 Xin địa chỉ nhà tôi để làm gì? 601 00:45:04,743 --> 00:45:07,246 Phải biết địa chỉ mới đưa cô về nhà được chứ. 602 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Gì vậy? 603 00:45:12,960 --> 00:45:14,378 Cô mở mắt to thế làm gì? 604 00:45:17,923 --> 00:45:19,758 Người đàn ông tận tâm. 605 00:45:21,385 --> 00:45:25,764 Tôi chỉ đưa cô về vì sếp tôi ra chỉ thị vậy thôi. 606 00:45:27,266 --> 00:45:28,892 Người đàn ông trách nhiệm. 607 00:45:31,687 --> 00:45:33,021 Tức chết mất thôi. 608 00:45:37,192 --> 00:45:39,278 Người đàn ông dễ thương khi cười. 609 00:45:39,361 --> 00:45:41,071 Cô nói không có câu nào sai, 610 00:45:41,155 --> 00:45:42,489 nhưng làm ơn nói cho tôi địa chỉ. 611 00:45:46,910 --> 00:45:48,036 Đây là đâu? 612 00:45:48,620 --> 00:45:51,623 Còn đâu nữa? Chúng ta đang ở khu nhà cô mà! 613 00:45:52,291 --> 00:45:55,544 Khu này không phải khu nhà tôi. 614 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 Ôi, thật tình. 615 00:46:02,176 --> 00:46:03,802 Nó tròn từ khi nào vậy? 616 00:46:08,932 --> 00:46:11,393 Còn hai ngày nữa mới đến rằm. 617 00:46:11,477 --> 00:46:12,394 May quá. 618 00:46:14,563 --> 00:46:15,981 Thư ký Shin! 619 00:46:16,064 --> 00:46:17,274 Trời ơi! Thư ký Shin! 620 00:46:19,568 --> 00:46:20,694 - Đại ca giao nhiệm vụ đó! - Dạ! 621 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 - Cảnh giác vào! - Dạ! 622 00:46:22,988 --> 00:46:24,031 Chúng ta làm được! 623 00:46:24,114 --> 00:46:25,407 Nhớ mặt chưa? Học thuộc đi. 624 00:46:25,491 --> 00:46:26,783 Nhớ nhé. Làm được chứ? 625 00:46:26,867 --> 00:46:28,660 Đau đấy! Sợi dây chuyền quỷ quái! 626 00:46:28,744 --> 00:46:30,287 - Tập hợp! - Vâng! 627 00:46:30,370 --> 00:46:31,330 Thơm ngon đậm đà! 628 00:46:31,413 --> 00:46:32,956 - Mè Lá tiến lên! - Mè Lá tiến lên! 629 00:46:33,040 --> 00:46:34,416 - Vào việc! - Dạ! 630 00:46:36,752 --> 00:46:37,961 Tất cả nhìn đây! 631 00:46:38,045 --> 00:46:40,547 - Dừng ăn. Nhìn chút đi. - Biết thằng này không? 632 00:46:40,631 --> 00:46:41,465 Bàn này toàn nữ! 633 00:46:42,758 --> 00:46:44,218 - Vào quán này! - Dạ! 634 00:46:44,301 --> 00:46:47,221 Cơ hội gây ấn tượng với đại ca đó. Tìm thằng đó đi! 635 00:46:51,141 --> 00:46:52,392 Các anh là ai? 636 00:46:57,731 --> 00:46:58,857 ABRAXAS ĐÃ VÀO PHÒNG 637 00:47:05,405 --> 00:47:09,409 Để phòng ngừa hậu họa, phải nhổ cỏ tận gốc thôi. 638 00:47:20,295 --> 00:47:21,296 Sao? 639 00:47:21,380 --> 00:47:22,339 Là tên này sao? 640 00:47:25,342 --> 00:47:26,176 TRÙNG KHỚP 641 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 LÝ LỊCH TÊN: GI KWANG CHUL 642 00:47:38,188 --> 00:47:40,023 RẠP KỊCH ĐÊM XANH 643 00:48:03,630 --> 00:48:04,590 Anh đến rồi sao? 644 00:48:05,173 --> 00:48:08,760 Tôi đã suy nghĩ xem cách kết thúc nào vô nhân tính nhất, và đúng là… 645 00:48:09,344 --> 00:48:10,637 chỉ có lửa địa ngục thôi. 646 00:48:12,472 --> 00:48:14,182 Trong sách cũng ghi vậy mà. 647 00:48:15,517 --> 00:48:17,686 Tự bốc cháy. 648 00:48:22,357 --> 00:48:25,193 Tôi đang làm thay phần việc của thánh thần. 649 00:48:26,570 --> 00:48:27,571 Anh biết điều này chứ? 650 00:48:28,113 --> 00:48:31,158 Việc tôi làm không phải của sát nhân, mà là nghệ nhân. 651 00:48:36,330 --> 00:48:37,581 Mà này. 652 00:48:38,290 --> 00:48:42,544 Anh biết con người ưu tú hơn ma quỷ hay thánh thần ở điểm nào không? 653 00:48:43,795 --> 00:48:45,213 Con người ấy mà… 654 00:48:45,839 --> 00:48:48,342 Họ có thể biến thành bất cứ thực thể nào. 655 00:48:50,344 --> 00:48:53,430 Dù là ma quỷ hay thánh thần. 656 00:48:53,513 --> 00:48:56,892 Thậm chí là đấng nào đó siêu việt hơn. 657 00:49:53,532 --> 00:49:56,076 Noh Suk Min, thằng chó chết. 658 00:50:04,543 --> 00:50:06,753 Này, tao từng nói chưa nhỉ? 659 00:50:08,380 --> 00:50:09,715 Cảm ơn mày 660 00:50:10,966 --> 00:50:12,384 đã đưa tao ra khỏi nhà tù. 661 00:50:14,344 --> 00:50:15,429 Thật không ngờ 662 00:50:16,346 --> 00:50:18,140 đây là cách tao báo đáp mày. 663 00:50:23,353 --> 00:50:24,312 Chết tiệt. 664 00:50:28,859 --> 00:50:32,738 Mày sẽ chết trong tay con quỷ mà mày cứu ra. 665 00:51:29,503 --> 00:51:30,504 Khốn kiếp! 666 00:51:31,963 --> 00:51:33,715 Mở cửa ra! 667 00:51:33,799 --> 00:51:36,051 Này, Noh Suk Min! 668 00:51:38,595 --> 00:51:39,721 Mở cửa ra. 669 00:51:40,555 --> 00:51:41,807 Không được! 670 00:51:43,975 --> 00:51:45,894 Mày làm vậy đâu có được. 671 00:51:45,977 --> 00:51:47,270 Mở cửa ra. 672 00:51:52,984 --> 00:51:54,778 Này, mày bỏ đi đâu hả? 673 00:51:54,861 --> 00:51:56,905 Mở ra ngay cho tao! 674 00:52:20,220 --> 00:52:22,806 Làm đủ trò dơ bẩn rồi mà còn giết cả người? 675 00:52:25,225 --> 00:52:28,728 Tất cả đều do mẹ tự chuốc lấy. 676 00:52:46,955 --> 00:52:48,748 MẸ NHẬN RA RẰNG MÌNH ĐÃ SINH RA DÒNG ÁC QUỶ… 677 00:52:48,832 --> 00:52:50,917 CÓ LẼ KẺ GÂY TỘI CHÍNH LÀ MẸ… 678 00:52:51,001 --> 00:52:54,296 CON HÃY TRẢ GIÁ CHO TỘI CỦA MÌNH MẸ CŨNG SẼ TRẢ GIÁ CHO TỘI CỦA MẸ 679 00:52:58,842 --> 00:52:59,759 GIÁM ĐỐC DO DO HEE 680 00:53:02,387 --> 00:53:03,513 ÁC QUỶ 681 00:53:05,223 --> 00:53:06,725 QUỶ 682 00:53:45,931 --> 00:53:46,973 Ôi, đau đầu quá đi. 683 00:53:51,436 --> 00:53:52,270 Đây. 684 00:53:58,193 --> 00:53:59,110 Cảm ơn anh. 685 00:53:59,736 --> 00:54:00,612 Không có gì xảy ra đâu nhỉ? 686 00:54:00,695 --> 00:54:03,531 Em học từ Quý bà Ju nên nết uống rượu ngoan lắm. 687 00:54:05,825 --> 00:54:07,827 Gia giáo nhà bà ấy thật là… 688 00:54:13,917 --> 00:54:15,085 THANH TRA PARK KYUNG SOO 689 00:54:15,961 --> 00:54:16,795 Vâng, anh Thanh tra. 690 00:54:18,463 --> 00:54:19,839 Giám đốc, đã tìm ra thủ phạm. 691 00:54:19,923 --> 00:54:20,882 Tìm ra rồi, đại ca. 692 00:54:20,966 --> 00:54:23,510 Băng Mè Lá tụi em đã tìm ra thằng đó. 693 00:54:23,593 --> 00:54:25,428 Đã tìm thấy chỗ ẩn náu của hắn. 694 00:54:25,512 --> 00:54:26,680 Tên hắn là Gi Kwang Chul. 695 00:54:26,763 --> 00:54:28,556 tiền án bạo lực và giết người nhiều vô kể. 696 00:54:28,640 --> 00:54:31,893 Đã phát lệnh truy nã nên sẽ sớm dò ra nơi hắn ở. 697 00:54:34,020 --> 00:54:35,480 RẠP KỊCH ĐÊM XANH 698 00:55:19,024 --> 00:55:21,943 Gương mặt này trông bình thường hơn tôi nghĩ. 699 00:55:22,027 --> 00:55:24,779 Hắn đã giết người như cơm bữa với gương mặt này. 700 00:55:24,863 --> 00:55:26,614 Gi Kwang Chul chết như thế nào? 701 00:55:26,698 --> 00:55:28,283 Hắn chết do bị phóng hỏa. 702 00:55:28,366 --> 00:55:32,078 Nhưng điều đặc biệt là thi thể có dấu hiệu bị tác động. 703 00:55:35,248 --> 00:55:37,667 Ai đó đã đâm hung khí dài khoảng 20cm vào tim 704 00:55:37,751 --> 00:55:39,836 sau khi thi thể đã cháy rụi hoàn toàn. 705 00:55:42,088 --> 00:55:44,841 Nhìn rất giống một lời nhắn. 706 00:55:48,595 --> 00:55:51,056 Chắc là đau lắm nhỉ? 707 00:55:51,139 --> 00:55:52,390 Hẹn gặp lại dưới địa ngục. 708 00:56:03,109 --> 00:56:04,235 Hai người về nhé. 709 00:56:05,862 --> 00:56:06,988 Do Hee à. 710 00:56:08,073 --> 00:56:09,282 Nghe nói hung thủ đã chết. 711 00:56:11,159 --> 00:56:13,745 - Vâng. - Thanh tra, chuyện gì đã xảy ra? 712 00:56:13,828 --> 00:56:14,871 Chuyện là… 713 00:56:14,954 --> 00:56:17,665 Do Hee à, anh cần đến một nơi. 714 00:56:18,958 --> 00:56:20,877 Em về nhà với Ju Seok Hoon được chứ? 715 00:56:32,055 --> 00:56:34,099 Giám đốc, nghe nói là bắn được hắn rồi. 716 00:56:40,980 --> 00:56:42,148 Cậu tìm gì thế? 717 00:56:43,358 --> 00:56:46,736 Không phải hung thủ chết thì mọi chuyện kết thúc sao? 718 00:56:47,779 --> 00:56:48,613 Gì đây? 719 00:56:49,447 --> 00:56:51,199 Máy nghe lén ư? 720 00:56:51,282 --> 00:56:52,700 Linh cảm của ta đã đúng. 721 00:56:53,701 --> 00:56:55,662 Hắn bị giết vì ta đã thấy mặt hắn. 722 00:56:55,745 --> 00:56:58,331 Sao hắn biết cậu tìm người bằng khuôn mặt? 723 00:56:58,414 --> 00:56:59,749 Trong sách đâu có ghi… 724 00:57:01,376 --> 00:57:03,294 Thì ra vì vậy nên cậu biết bị nghe lén. 725 00:57:03,378 --> 00:57:06,506 Khó khăn lắm mới nhìn thấy mặt hung thủ. 726 00:57:06,589 --> 00:57:08,007 Không ngờ hung thủ thật sự 727 00:57:10,093 --> 00:57:12,053 lại đang trốn sau lưng kẻ đã chết. 728 00:57:31,990 --> 00:57:33,700 - Này cô. - Vâng, thưa phu nhân. 729 00:57:34,951 --> 00:57:36,202 Cô dừng lại một chút. 730 00:57:50,758 --> 00:57:51,968 Bây giờ em mới ngủ dậy à? 731 00:57:54,971 --> 00:57:57,223 Anh lại có hẹn đánh golf sao? 732 00:57:57,307 --> 00:58:00,477 Sắp đến đại hội cổ đông nên có nhiều người cần gặp. 733 00:58:00,560 --> 00:58:01,978 Anh vất vả quá. 734 00:58:02,937 --> 00:58:04,397 - Cô dọn tiếp đi. - Vâng. 735 00:58:33,218 --> 00:58:34,511 Chắc em hoảng lắm nhỉ. 736 00:58:36,471 --> 00:58:37,347 Vâng. 737 00:58:37,847 --> 00:58:40,892 Em không ngờ lời hồi đáp cho lời ngỏ đình chiến của mình 738 00:58:41,601 --> 00:58:43,144 lại như thế này. 739 00:58:43,228 --> 00:58:44,812 Điều này có nghĩa là? 740 00:58:44,896 --> 00:58:46,856 Em mong bên đó cũng sẽ kết thúc chiến tranh. 741 00:58:47,398 --> 00:58:48,858 Họ loại bỏ vũ khí rồi mà. 742 00:58:48,942 --> 00:58:51,444 Em tin cuộc chiến này kết thúc ở đây thật à? 743 00:58:52,028 --> 00:58:53,029 Phải như vậy chứ. 744 00:58:55,698 --> 00:58:56,699 Nó phải chấm dứt. 745 00:58:58,993 --> 00:59:01,788 Còn nữa, bí quyết hồi phục của tôi là khao khát báo thù. 746 00:59:01,871 --> 00:59:04,040 Có chết tôi cũng không thể để yên cho 747 00:59:04,123 --> 00:59:06,167 kẻ đã khiến tôi lâm vào cảnh đó. 748 00:59:08,044 --> 00:59:10,838 Sao họ tìm ra được hung thủ vậy? 749 00:59:10,922 --> 00:59:12,215 Không ai biết mặt hắn mà? 750 00:59:13,007 --> 00:59:14,342 Jeong Gu Won 751 00:59:14,926 --> 00:59:17,595 đã thấy mặt hắn khi bị tấn công. 752 00:59:18,304 --> 00:59:19,847 Thì ra là cậu Jeong Gu Won tìm ra. 753 00:59:23,810 --> 00:59:24,811 Do Hee à, 754 00:59:27,105 --> 00:59:28,982 em tin cậu Jeong Gu Won đó đến đâu? 755 00:59:30,858 --> 00:59:32,527 Anh hỏi "đến đâu" là sao? 756 00:59:34,445 --> 00:59:37,198 Lẽ nào anh nghi ngờ Jeong Gu Won? 757 00:59:41,077 --> 00:59:42,412 Anh ấy không như vậy đâu. 758 00:59:42,495 --> 00:59:44,247 - Do Hee à… - Anh à. 759 00:59:44,831 --> 00:59:45,999 Jeong Gu Won 760 00:59:47,208 --> 00:59:48,626 trước giờ vẫn luôn bảo vệ em. 761 00:59:52,255 --> 00:59:53,881 Mọi chuyện kết thúc rồi mà. 762 00:59:55,008 --> 00:59:56,968 Chúng ta đừng nhắc lại chuyện đó nữa. 763 01:00:04,642 --> 01:00:07,270 Hãy dùng thứ này làm bằng chứng để tìm hung thủ thật sự. 764 01:00:07,353 --> 01:00:08,396 Giám đốc ơi, 765 01:00:08,479 --> 01:00:10,898 trước mắt chúng ta nên cẩn thận. 766 01:00:10,982 --> 01:00:14,027 Hành vi cắm dao vào xác là để dằn mặt cậu đấy. 767 01:00:14,110 --> 01:00:17,614 Lâu nay hắn nghe trộm nghĩa là cũng biết năng lực của cậu đang bất ổn. 768 01:00:17,697 --> 01:00:20,575 Cậu mà hấp tấp hành động là dễ bị thương lắm. 769 01:00:21,451 --> 01:00:25,163 Hơn nữa, mai là ngày rằm mà cậu mong mỏi bấy lâu đấy. 770 01:00:25,246 --> 01:00:27,707 Cậu sẽ trở lại là giám đốc mười điểm không nhưng. 771 01:00:27,790 --> 01:00:30,376 Vậy nên xin cậu cố đợi thêm một ngày thôi. 772 01:00:51,272 --> 01:00:52,440 Đồng hồ… 773 01:00:53,691 --> 01:00:54,734 Đồng hồ làm sao? 774 01:01:03,409 --> 01:01:04,702 Dừng lại hết rồi. 775 01:01:23,888 --> 01:01:25,640 BỆNH VIỆN SEOUL HANSE 776 01:01:25,723 --> 01:01:29,394 Chào cô, tôi đến thăm bệnh nhân. Lee Yeon Seo ở khoa Nhi Ung Bướu. 777 01:01:29,477 --> 01:01:32,063 Anh tìm bé Yeon Seo đã xuất viện à? 778 01:01:32,146 --> 01:01:33,773 Nghe nói con bé nhập viện lại rồi. 779 01:01:33,856 --> 01:01:34,774 Không thể nào. 780 01:01:34,857 --> 01:01:37,193 Con bé là biểu tượng của kỳ tích bệnh viện chúng tôi mà. 781 01:01:39,445 --> 01:01:41,823 - Ngừng đập rồi. - Chỉ số oxy và thân nhiệt là bao nhiêu? 782 01:01:41,906 --> 01:01:44,575 Chỉ số bão hòa oxy là 95%, thân nhiệt 30 độ C. 783 01:01:44,659 --> 01:01:46,744 - Yeon Seo, mẹ đây rồi. - Tăng thân nhiệt đã. 784 01:01:46,828 --> 01:01:48,496 Cố chịu chút nữa thôi con! 785 01:01:48,579 --> 01:01:50,331 Yeon Seo à! 786 01:01:51,916 --> 01:01:52,959 Mẹ phải làm sao đây? 787 01:01:54,252 --> 01:01:55,378 Tên cháu là Yeon Seo? 788 01:01:56,796 --> 01:01:58,047 Cháu có ước gì không? 789 01:01:58,131 --> 01:02:02,260 Mong cho bố mẹ không phải mỏi mệt vì cháu. 790 01:02:02,844 --> 01:02:04,303 Đó chính là điều cháu ước. 791 01:02:13,354 --> 01:02:15,273 Năng lực không còn chập chờn nữa 792 01:02:16,899 --> 01:02:18,609 mà đã hoàn toàn biến mất rồi. 793 01:02:46,763 --> 01:02:47,597 Không được. 794 01:03:11,454 --> 01:03:14,040 CÔNG TY TNHH JESUS NGÂN HÀNG DAEGUK 795 01:03:20,588 --> 01:03:21,714 Làm gì vậy? 796 01:03:23,049 --> 01:03:24,842 Cô biết gì đó về ta đúng không? 797 01:03:27,512 --> 01:03:30,264 Trở thành con người tuyệt đối rồi đấy à. 798 01:03:31,307 --> 01:03:32,892 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 799 01:03:34,435 --> 01:03:35,436 Cô nói đi. 800 01:03:37,021 --> 01:03:37,980 Nói miễn phí á? 801 01:03:51,869 --> 01:03:53,037 Lâu rồi mới thấy chị đến. 802 01:03:53,120 --> 01:03:55,414 - Xin mời đi theo tôi. - Ừ, đi thôi. 803 01:03:57,834 --> 01:03:59,752 - Lâu quá không gặp chị. - Cậu bảnh hơn đấy. 804 01:03:59,836 --> 01:04:01,003 - Chị đến ạ. - Ừ. 805 01:04:01,087 --> 01:04:02,797 - Mừng chị quay lại. - Chơi tiếp đi. 806 01:04:11,138 --> 01:04:14,559 Cho tôi hai ly như cũ. 807 01:04:14,642 --> 01:04:15,893 Tôi rõ rồi ạ. 808 01:04:20,106 --> 01:04:21,107 Cậu ngồi đi. 809 01:04:26,779 --> 01:04:28,155 Cô là khách quen à? 810 01:04:28,239 --> 01:04:32,326 Bình thường nhân loại hay trông mặt bắt hình dong mà. 811 01:04:32,410 --> 01:04:34,161 Nhưng họ lại rất xởi lởi với cô. 812 01:04:34,245 --> 01:04:35,955 Như thể tất cả đều bị thôi miên vậy. 813 01:04:37,832 --> 01:04:39,417 Không rõ nữa. 814 01:04:39,500 --> 01:04:43,838 Chắc họ có đôi mắt nhìn thấu hồng trần nên mới thấy được giá trị của ta. 815 01:04:49,218 --> 01:04:50,386 Tôi xin phép. 816 01:04:53,097 --> 01:04:54,140 Cảm ơn nhé. 817 01:05:25,087 --> 01:05:28,633 Chuyện chúng ta sắp bàn sẽ hợp với nơi thế này sao? 818 01:05:29,383 --> 01:05:30,343 Thế à? 819 01:05:41,687 --> 01:05:42,813 Sao? 820 01:05:43,397 --> 01:05:44,315 Chưa vừa ý hả? 821 01:05:47,068 --> 01:05:49,987 Mà cũng đúng. Gu của cậu khác mà. 822 01:06:15,554 --> 01:06:16,389 Cô… 823 01:06:17,890 --> 01:06:19,016 thật sự là ai? 824 01:06:19,976 --> 01:06:21,435 Có gì mà bất ngờ dữ vậy? 825 01:06:22,436 --> 01:06:25,064 Điều cậu làm được thì ta cũng làm được. 826 01:06:25,648 --> 01:06:27,400 Vì ta đã ban năng lực đó cho cậu mà. 827 01:06:55,803 --> 01:06:58,723 QUỸ SUNWOL 828 01:07:11,485 --> 01:07:12,528 Vậy ra… 829 01:07:14,530 --> 01:07:15,948 cô là Thần? 830 01:07:18,409 --> 01:07:20,411 Đó cũng là một cách gọi. 831 01:07:20,494 --> 01:07:23,205 Người này gọi ta là vũ trụ, 832 01:07:23,289 --> 01:07:25,583 người nọ lại gọi ta là thời gian. 833 01:07:26,167 --> 01:07:27,835 Có một câu như thế mà. 834 01:07:27,918 --> 01:07:31,630 "Thần linh hiện hữu ở khắp mọi nơi, ở trong vạn vật." 835 01:07:32,923 --> 01:07:33,758 Nói như vậy… 836 01:07:34,884 --> 01:07:37,094 cũng có thể hiểu là không ở đâu cả. 837 01:07:37,887 --> 01:07:40,014 Quỷ có khác, tư tưởng lệch lạc thật. 838 01:07:40,973 --> 01:07:43,851 Mất công đi hết nửa vòng Trái Đất 839 01:07:44,477 --> 01:07:46,145 chỉ để nghe lời báng bổ thôi. 840 01:07:46,771 --> 01:07:48,064 Ta hiểu vấn đề rồi, 841 01:07:49,148 --> 01:07:50,274 nên hãy trả cho ta 842 01:07:51,400 --> 01:07:52,276 năng lực vốn có đi. 843 01:07:53,235 --> 01:07:54,403 Cái đó thì ta thua. 844 01:07:55,654 --> 01:07:58,032 - Hả? - Đúng là ta ban cho cậu, 845 01:07:58,115 --> 01:07:59,825 nhưng ta không tước mất nó. 846 01:08:04,705 --> 01:08:07,208 Chuyện này xảy ra vì ta không ký khế ước mới à? 847 01:08:07,291 --> 01:08:10,836 Giờ ta ký khế ước liền thì sao? Sẽ lấy lại được năng lực chứ? 848 01:08:11,420 --> 01:08:13,339 Ký khế ước cũng chả ích gì đâu. 849 01:08:13,422 --> 01:08:15,299 Khi năng lực không còn hợp với cơ thể, 850 01:08:15,382 --> 01:08:18,803 nó yếu dần rồi mất hẳn cũng là dĩ nhiên. 851 01:08:21,180 --> 01:08:23,140 Vậy là ta… 852 01:08:24,934 --> 01:08:26,018 Đúng vậy đấy. 853 01:08:27,311 --> 01:08:29,522 Cậu đang dần chết đi. 854 01:08:38,864 --> 01:08:40,366 JU SEOK HOON GIÁM ĐỐC 855 01:08:40,449 --> 01:08:42,576 Xem ra anh lo cho Do Do Hee lắm. 856 01:08:44,411 --> 01:08:47,706 Họ hàng tận tụy cỡ như anh trên đời này được mấy ai chứ. 857 01:08:48,290 --> 01:08:50,292 Gia đình còn chưa chắc đoái hoài đến nhau. 858 01:08:50,376 --> 01:08:52,294 Em ấy còn hơn cả gia đình với tôi. 859 01:08:57,550 --> 01:08:58,926 Chúng ta giống nhau thật. 860 01:09:02,304 --> 01:09:03,305 Vậy rồi sao? 861 01:09:04,140 --> 01:09:05,724 Lý do anh hẹn gặp tôi là gì? 862 01:09:06,308 --> 01:09:08,018 Thân thế của cậu Jeong Gu Won là gì, 863 01:09:09,353 --> 01:09:11,021 cô Jin Ga Young biết rõ nhỉ? 864 01:09:14,066 --> 01:09:15,985 Vậy làm sao thì năng lực mới về lại? 865 01:09:16,068 --> 01:09:17,653 Kiểu gì cũng phải có cách chứ. 866 01:09:21,866 --> 01:09:22,825 Đơn giản thôi. 867 01:09:25,244 --> 01:09:26,745 Giám đốc của tôi là quỷ. 868 01:09:27,538 --> 01:09:30,124 Người ta còn gọi là ác quỷ. 869 01:09:36,547 --> 01:09:38,215 Nếu cô gái đó chết đi, 870 01:09:39,258 --> 01:09:40,301 năng lực sẽ về. 871 01:10:07,661 --> 01:10:09,788 Anh ấy khiến con người bất hạnh 872 01:10:09,872 --> 01:10:11,999 rồi lôi họ xuống địa ngục. 873 01:10:27,264 --> 01:10:29,892 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 874 01:11:05,344 --> 01:11:07,680 Khi trăng tròn, vòng quay số sẽ dừng xoay, 875 01:11:07,763 --> 01:11:09,265 và kết quả chỉ có thể là thắng hoặc thua. 876 01:11:09,348 --> 01:11:10,724 Hôm nay chúng ta thức trắng đêm đi. 877 01:11:10,808 --> 01:11:13,811 Chỉ là ta cảm thấy đêm nay cứ thế trôi đi thì rất phí. 878 01:11:13,894 --> 01:11:16,021 Mình chưa đi trăng mật còn gì. Sẵn hôm nay đi luôn. 879 01:11:16,105 --> 01:11:17,731 Ta sợ một thế giới vắng bóng em. 880 01:11:17,815 --> 01:11:20,943 Ta đã nói rồi mà. Ta nhất định sẽ cải tạo con. 881 01:11:22,361 --> 01:11:25,197 Điều duy nhất cô có thể làm cho anh ấy là chết đi. 882 01:11:25,281 --> 01:11:26,949 Cô chẳng là gì với ta cả. 883 01:11:27,032 --> 01:11:28,033 Ta không từ bỏ ai cả. 884 01:11:28,117 --> 01:11:30,035 Vì giữa Do Do Hee và ta, ta sẽ chọn cả hai. 885 01:11:31,620 --> 01:11:32,579 Cược với ta một ván nhé? 886 01:11:34,665 --> 01:11:39,586 Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền