1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:44,294 --> 00:00:45,670 Вы Бог? 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,341 Это лишь одно из моих имен. 4 00:00:50,925 --> 00:00:53,470 Некоторые зовут меня Вселенной. 5 00:00:53,553 --> 00:00:55,847 Другие — Временем. 6 00:00:56,431 --> 00:00:57,849 Знаешь, как говорят: 7 00:00:57,932 --> 00:01:01,978 «Бог везде и повсюду — Бог вездесущ». 8 00:01:02,062 --> 00:01:03,229 Я вам верю, 9 00:01:03,855 --> 00:01:04,689 верните мне 10 00:01:05,940 --> 00:01:06,775 мою силу. 11 00:01:06,858 --> 00:01:08,401 Не могу. 12 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 - Почему? - Силу тебе и правда дала я, 13 00:01:11,654 --> 00:01:12,947 но не я тебя ее лишила. 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,742 Это потому, что я не заключил новую сделку? 15 00:01:15,825 --> 00:01:19,204 Если прямо сейчас заключу, я смогу ее вернуть? 16 00:01:19,287 --> 00:01:21,164 Сделки ничего не изменят. 17 00:01:21,247 --> 00:01:23,208 Сила находится в другом теле, 18 00:01:23,291 --> 00:01:26,503 и вполне естественно, что она затухает, и вскоре вовсе исчезнет. 19 00:01:27,420 --> 00:01:29,589 Тогда я… 20 00:01:29,672 --> 00:01:31,007 Верно. 21 00:01:32,258 --> 00:01:34,469 Пока мы говорим, ты умираешь. 22 00:01:36,095 --> 00:01:37,972 Тогда как мне вернуть силу? 23 00:01:38,056 --> 00:01:39,849 Должен быть способ. 24 00:01:40,558 --> 00:01:41,601 Всё просто. 25 00:01:43,186 --> 00:01:44,813 Сила вернется, 26 00:01:45,939 --> 00:01:46,856 когда умрет девушка. 27 00:01:57,117 --> 00:01:59,285 Как только нынешний владелец исчезнет, 28 00:01:59,369 --> 00:02:01,371 татуировка вернется к хозяину. 29 00:02:01,454 --> 00:02:02,831 А если она не умрет? 30 00:02:02,914 --> 00:02:07,085 Если она переживет полнолуние, 31 00:02:07,168 --> 00:02:08,753 татуировка исчезнет… 32 00:02:10,713 --> 00:02:13,508 …а ты самовоспламенишься и перестанешь существовать. 33 00:02:15,969 --> 00:02:18,596 Ты так старался сохранить ей жизнь, 34 00:02:19,305 --> 00:02:21,516 но теперь она должна умереть. 35 00:02:23,476 --> 00:02:24,811 Зачем всё это? 36 00:02:26,396 --> 00:02:28,189 Зачем вы так с нами поступаете? 37 00:02:28,273 --> 00:02:29,983 Даже Бог не знает всего. 38 00:02:32,152 --> 00:02:34,571 Мир на удивление несовершенная штука. 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,324 Колесо рулетки крутится само по себе, 40 00:02:38,408 --> 00:02:40,910 нам лишь остается делать выбор. 41 00:02:44,914 --> 00:02:47,917 Так устроен мир. 42 00:02:48,835 --> 00:02:50,253 Что за безответственный… 43 00:02:50,336 --> 00:02:53,590 Если кого и винить в этой ситуации, то тебя, не меня. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,467 Может, я и установила правила игры, 45 00:02:56,551 --> 00:03:00,597 но люди не следуют этим правилам, они делают свой собственный выбор, 46 00:03:00,680 --> 00:03:02,557 создавая тем самым бесчисленные аномалии. 47 00:03:03,141 --> 00:03:05,852 Вы, люди, любите винить судьбу, 48 00:03:05,935 --> 00:03:09,147 но судьба — это лишь паутина, сотканная из тысяч решений. 49 00:03:09,689 --> 00:03:10,857 Ваших решений. 50 00:03:16,404 --> 00:03:17,947 Он демон. 51 00:03:19,407 --> 00:03:21,826 Также известный как дьявол. 52 00:03:25,079 --> 00:03:26,915 Он навлекает беды 53 00:03:27,498 --> 00:03:28,791 и ведет людей в ад. 54 00:03:30,752 --> 00:03:32,420 Это же бред. 55 00:03:32,503 --> 00:03:34,631 Знаю, в это трудно поверить. 56 00:03:35,632 --> 00:03:39,802 Но думаю, вы и сами поняли, что он не обычный человек. 57 00:03:39,886 --> 00:03:42,055 Поэтому вы и спросили меня, кем он является. 58 00:03:42,138 --> 00:03:44,224 И всё же как он может быть дьяволом? 59 00:03:44,724 --> 00:03:46,434 Хотите сказать, 60 00:03:46,517 --> 00:03:49,979 Дохи знает, кто он такой, но всё равно безоговорочно ему доверяет? 61 00:03:50,063 --> 00:03:51,481 На нее это не похоже. 62 00:03:51,564 --> 00:03:53,316 Демон умеет 63 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 угадывать желания, завораживать 64 00:03:56,444 --> 00:03:58,029 и пленять человеческие сердца. 65 00:03:59,781 --> 00:04:01,407 В этом их суть. 66 00:04:07,080 --> 00:04:09,582 Директор Чон постоянно держит То Дохи за руку. 67 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Заметили? 68 00:04:13,378 --> 00:04:14,212 Да. 69 00:04:14,295 --> 00:04:16,547 Демоны обладают особой силой, 70 00:04:16,631 --> 00:04:18,341 опасной и могущественной. 71 00:04:18,925 --> 00:04:21,219 Эта сила перешла на запястье То Дохи. 72 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Татуировка. 73 00:04:23,012 --> 00:04:24,889 Верно. Татуировка. 74 00:04:25,431 --> 00:04:27,308 В ней источник его силы. 75 00:04:27,976 --> 00:04:30,478 Поэтому ему и нужна То Дохи. 76 00:04:31,062 --> 00:04:32,313 Если точнее, 77 00:04:33,523 --> 00:04:35,608 ему нужна татуировка у нее на руке. 78 00:04:51,040 --> 00:04:52,625 Неужели нет другого способа? 79 00:04:52,709 --> 00:04:55,586 Так, чтобы мы оба выжили? 80 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 К сожалению, 81 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 его нет. 82 00:05:00,049 --> 00:05:03,261 В полнолуние рулетка остановится, 83 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 и игра так или иначе закончится. 84 00:05:17,567 --> 00:05:24,449 10 ЭПИЗОД ОКОВЫ СБРОШЕНЫ 85 00:05:28,745 --> 00:05:29,620 Татуировка. 86 00:05:29,704 --> 00:05:31,581 В ней источник его силы. 87 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 Поэтому ему и нужна То Дохи. 88 00:05:33,875 --> 00:05:35,626 Ему нужна татуировка у нее на руке. 89 00:05:37,128 --> 00:05:39,589 Зачем вам понадобилась Дохи? 90 00:05:40,548 --> 00:05:43,926 В чём выгода быть ее мужем и телохранителем? 91 00:05:44,010 --> 00:05:45,303 Она мне нужна. 92 00:05:52,727 --> 00:05:54,812 ДЕМОН МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ ПРИЗРАК, ХРАНИТЕЛЬ, ДЬЯВОЛ 93 00:05:57,690 --> 00:05:59,108 ДЬЯВОЛ 94 00:05:59,192 --> 00:06:01,527 ТРАВА ДЬЯВОЛА, 7 ДЕМОНОВ 95 00:06:06,407 --> 00:06:07,867 ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ 96 00:06:07,950 --> 00:06:10,286 ЛЮДИ, ЗАВОРОЖЕННЫЕ ДЬЯВОЛОМ 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,502 Что ты ищешь? 98 00:06:18,544 --> 00:06:21,255 Убийца ведь мертв, можно жить спокойно, разве нет? 99 00:06:28,805 --> 00:06:29,722 Войди. 100 00:06:34,769 --> 00:06:37,355 Пришло от То Дохи сегодня днем. 101 00:06:39,065 --> 00:06:41,192 ОТКАЗ ОТ НАСЛЕДСТВА 102 00:06:41,275 --> 00:06:44,695 К счастью, она сдержала обещание. 103 00:06:44,779 --> 00:06:45,822 Поздравляю, дорогой. 104 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 Что значит «поздравляю»? 105 00:06:48,116 --> 00:06:49,867 Я лишь вернул то, 106 00:06:50,368 --> 00:06:51,702 что принадлежит мне по праву. 107 00:06:52,411 --> 00:06:53,621 Конечно. 108 00:06:54,205 --> 00:06:56,457 Ты столько из-за этого пережил. 109 00:07:10,221 --> 00:07:12,765 ОТКАЗ ОТ НАСЛЕДСТВА НАСЛЕДНИЦА: ТО ДОХИ 110 00:07:16,936 --> 00:07:21,274 «МИРЭ» ВПЕРВЫЕ ПРИЗНАЛА НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ НА ПРОИЗВОДСТВЕ 111 00:07:21,357 --> 00:07:27,905 2006 ГОД 112 00:07:53,431 --> 00:07:54,307 Вот оно что. 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,850 Мать решила искупить грехи. 114 00:07:57,018 --> 00:08:00,396 Теперь ты будешь жить здесь. 115 00:08:02,273 --> 00:08:04,442 Считай нас своей семьей. 116 00:08:05,318 --> 00:08:07,069 Сначала все так говорят. 117 00:08:07,945 --> 00:08:09,530 Пока не кончатся деньги. 118 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 Я не обещаю, что буду тебя обожать, 119 00:08:14,076 --> 00:08:15,703 что ты будешь купаться в любви. 120 00:08:15,786 --> 00:08:17,830 Я от вас такого и не жду. 121 00:08:17,914 --> 00:08:19,165 Мама. 122 00:08:20,583 --> 00:08:21,876 Вот ты где. 123 00:08:23,044 --> 00:08:24,420 Ты Дохи, да? 124 00:08:25,254 --> 00:08:26,172 Добро пожаловать. 125 00:08:52,907 --> 00:08:54,075 ГРОМИЛА 126 00:08:59,038 --> 00:09:01,290 ВОЙТИ В СЕТЬ 127 00:09:01,374 --> 00:09:03,709 УДАЛИТЬ 128 00:09:05,253 --> 00:09:07,755 УДАЛИТЬ 129 00:09:12,802 --> 00:09:14,595 ПОЧЕМУ ОТ ТЕБЯ НЕТ ВЕСТЕЙ? 130 00:09:14,679 --> 00:09:16,681 ТОЛЬКО НЕ ГОВОРИ, ЧТО ВЫХОДИШЬ ИЗ ИГРЫ 131 00:09:30,194 --> 00:09:31,988 Сила вернется, 132 00:09:32,071 --> 00:09:33,281 когда умрет девушка. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 А если она не умрет? 134 00:09:34,865 --> 00:09:36,450 Татуировка исчезнет… 135 00:09:38,411 --> 00:09:41,163 …а ты самовоспламенишься и перестанешь существовать. 136 00:09:44,959 --> 00:09:46,085 Что это? 137 00:09:48,212 --> 00:09:49,213 Та-дам. 138 00:09:49,714 --> 00:09:51,299 Я испекла торт. 139 00:09:53,259 --> 00:09:55,136 Но Хэллоуин давно прошел. 140 00:09:55,219 --> 00:09:56,470 Когда у тебя день рождения? 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 У меня его нет. 142 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Мне показалось, тебе хочется Рождества, 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,768 вот я и решила потренироваться печь торт. 144 00:10:04,645 --> 00:10:06,230 Что мне на нём написать? 145 00:10:06,314 --> 00:10:07,815 «Счастливого Демона»? 146 00:10:08,566 --> 00:10:09,734 Как-то не очень. 147 00:10:10,234 --> 00:10:11,569 Просто напишу твое имя. 148 00:10:14,363 --> 00:10:16,866 ГУВОН 149 00:10:23,456 --> 00:10:24,540 Заряжаюсь. 150 00:10:28,002 --> 00:10:29,253 Что-то случилось? 151 00:10:31,172 --> 00:10:33,758 Нет, всё в порядке. 152 00:10:36,802 --> 00:10:38,012 Ты в этом уверен? 153 00:10:39,889 --> 00:10:41,182 Ты так внезапно убежал. 154 00:10:41,265 --> 00:10:42,224 Куда ходил? 155 00:10:44,977 --> 00:10:47,104 Я был у себя в театре. 156 00:10:47,188 --> 00:10:49,732 Господин Пак истерику устроил. 157 00:10:50,232 --> 00:10:51,317 Что-то серьезное? 158 00:10:53,486 --> 00:10:54,654 Всё уже улажено. 159 00:10:58,449 --> 00:10:59,950 И знаешь что, 160 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 оставим выпечку тортов профессионалам. 161 00:11:02,161 --> 00:11:05,206 Торт всегда можно купить, давай лучше вместе куда-то сходим. 162 00:11:06,040 --> 00:11:07,291 Но у нас есть профи. 163 00:11:07,375 --> 00:11:08,834 Это я. 164 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 Гендиректор «Мирэ — продовольствие». 165 00:11:10,836 --> 00:11:12,797 Уж если я не профи, то кто тогда? 166 00:11:14,048 --> 00:11:16,300 Ты чего так подозрительно на меня смотришь? 167 00:11:17,802 --> 00:11:19,970 Отведай торт от профессионала. 168 00:11:25,684 --> 00:11:27,311 Ну? Чувствуешь руку профи? 169 00:11:30,940 --> 00:11:31,816 Нет? 170 00:11:33,401 --> 00:11:34,735 - Божественно. - Правда? 171 00:11:34,819 --> 00:11:37,488 Сразу чувствуется, что профессионал постарался. 172 00:11:37,571 --> 00:11:39,907 Видишь? Я же говорила. 173 00:11:39,990 --> 00:11:41,033 Теперь я попробую. 174 00:11:41,117 --> 00:11:42,535 Нет, не надо! 175 00:11:43,828 --> 00:11:47,415 Такой шедевр жалко съедать. 176 00:11:47,498 --> 00:11:50,292 Лучше будем наслаждаться его видом. 177 00:11:50,376 --> 00:11:52,169 Смотри и наслаждайся. 178 00:11:52,253 --> 00:11:53,337 Неужели так вкусно? 179 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 Ты даже не представляешь. 180 00:11:55,714 --> 00:11:56,882 Правда? 181 00:11:56,966 --> 00:11:58,968 Тогда и правда есть жалко. 182 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 Фу, соленый! 183 00:12:03,514 --> 00:12:04,598 Вот блин. 184 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Но я… 185 00:12:05,808 --> 00:12:07,977 Я думала, тут сахар. 186 00:12:08,519 --> 00:12:10,271 Видимо, я соль добавила. 187 00:12:11,689 --> 00:12:13,149 Поэтому и вкусно. 188 00:12:13,232 --> 00:12:15,526 - Ты врешь. - Нет, правда. 189 00:12:15,609 --> 00:12:17,445 Такой даже продавать можно. 190 00:12:17,528 --> 00:12:19,488 Может стать вашим новым продуктом. 191 00:12:19,572 --> 00:12:21,740 Сейчас как раз популярны соленые булочки. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,118 - Соленые булочки? - Да. 193 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 - Ты их любишь? - Да. 194 00:12:27,830 --> 00:12:30,124 Отлично. Тогда не придется выкидывать. 195 00:12:33,544 --> 00:12:34,920 Поешь соленого торта. 196 00:12:36,255 --> 00:12:37,798 Открой ротик, летит самолетик. 197 00:12:41,135 --> 00:12:42,720 Я уже ужинала, так что неголодная. 198 00:12:42,803 --> 00:12:44,138 Но правда вкусно. 199 00:12:44,221 --> 00:12:46,015 - Вот, попробуй печенье. - Нет, спасибо. 200 00:12:49,477 --> 00:12:51,270 Люблю запах ночи. 201 00:12:51,979 --> 00:12:54,231 Больше не боишься высоты? 202 00:12:54,315 --> 00:12:55,483 Сложно сказать. 203 00:12:56,984 --> 00:12:57,902 Хотя… 204 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 Смотрю я на тебя, и все страхи улетучиваются. 205 00:13:01,530 --> 00:13:02,823 Ты ведь мой хранитель. 206 00:13:05,951 --> 00:13:08,037 Если бы завтра наступил конец света, 207 00:13:08,120 --> 00:13:09,163 что бы ты сделала? 208 00:13:09,663 --> 00:13:11,499 С чего бы наступать концу света? 209 00:13:12,541 --> 00:13:16,378 Ну какой-нибудь нелепый поворот судьбы. 210 00:13:16,962 --> 00:13:18,214 Поворот судьбы? 211 00:13:20,049 --> 00:13:22,718 С этим, пожалуй, ничего не поделаешь. 212 00:13:24,303 --> 00:13:25,429 Было бы ужасно. 213 00:13:25,513 --> 00:13:27,264 Сидеть и наблюдать конец света? 214 00:13:30,392 --> 00:13:31,602 Тогда 215 00:13:33,103 --> 00:13:34,396 я бы просто… 216 00:13:36,524 --> 00:13:39,902 …весь день сидела с тобой дома 217 00:13:40,528 --> 00:13:42,196 и бездельничала. 218 00:13:43,113 --> 00:13:46,909 Спала бы вдоволь, болтала бы с тобой обо всяких глупостях. 219 00:13:48,744 --> 00:13:51,413 Провела бы день в тишине и покое, 220 00:13:51,497 --> 00:13:53,123 притворившись, что он длится вечно. 221 00:13:53,916 --> 00:13:56,585 Только так я могла бы 222 00:13:56,669 --> 00:13:58,087 переиграть судьбу. 223 00:14:01,924 --> 00:14:03,050 А еще? 224 00:14:03,634 --> 00:14:04,843 - Еще? - Да. 225 00:14:09,139 --> 00:14:11,183 Мы могли бы весь день гулять. 226 00:14:11,684 --> 00:14:14,103 И даже если потом наступит конец света, 227 00:14:14,186 --> 00:14:15,938 этот день будет особенным. 228 00:14:18,482 --> 00:14:19,316 А еще? 229 00:14:19,817 --> 00:14:20,651 Еще? 230 00:14:21,777 --> 00:14:23,195 День не так долго длится. 231 00:14:25,823 --> 00:14:27,950 Неужели нет ничего, что ты бы хотела 232 00:14:29,034 --> 00:14:30,452 сделать одна? 233 00:14:31,579 --> 00:14:32,872 Нет. 234 00:14:32,955 --> 00:14:34,999 Последний день я бы хотела провести с тобой. 235 00:14:46,510 --> 00:14:48,804 Давай не спать всю ночь. 236 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 Зачем? 237 00:14:50,931 --> 00:14:52,850 Просто не хочется 238 00:14:52,933 --> 00:14:56,186 зря терять целую ночь. 239 00:14:59,023 --> 00:15:01,525 Не могу. Мне завтра на работу. 240 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 Завтра будет завтра. 241 00:15:06,280 --> 00:15:07,531 А сегодня 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,118 будем веселиться до самого утра. 243 00:15:11,702 --> 00:15:14,038 - Ты что придумал? - Дьявольское искушение. 244 00:15:14,955 --> 00:15:16,373 Ладно, давай. 245 00:15:16,957 --> 00:15:18,792 Я умею не спать всю ночь. 246 00:15:18,876 --> 00:15:20,586 Я знаю, что ты всё умеешь, 247 00:15:20,669 --> 00:15:22,379 - но такое? - Умею. 248 00:15:22,463 --> 00:15:23,797 - Уверена? - Да. 249 00:15:50,115 --> 00:15:53,285 Я думал, рядом со мной все твои страхи улетучиваются. 250 00:15:56,330 --> 00:15:58,832 Боюсь, от фильмов ужасов хранитель защитить не может. 251 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 Тебя правда такое пугает? 252 00:16:06,215 --> 00:16:07,675 А что пугает тебя? 253 00:16:11,762 --> 00:16:12,888 Хотя логично: 254 00:16:12,972 --> 00:16:15,724 с чего демону такого бояться? 255 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 Какая скукота. 256 00:16:57,349 --> 00:16:59,143 Значит, можешь не спать всю ночь? 257 00:17:13,115 --> 00:17:14,616 Меня пугает то… 258 00:17:17,161 --> 00:17:18,412 …что ты можешь исчезнуть… 259 00:17:20,789 --> 00:17:22,124 …из этого мира. 260 00:17:26,670 --> 00:17:28,047 Больше всего на свете… 261 00:17:31,383 --> 00:17:32,843 …меня пугает мир без тебя. 262 00:17:51,070 --> 00:17:54,698 КОНЕЦ 263 00:18:01,997 --> 00:18:03,123 Чон Гувон. 264 00:18:04,374 --> 00:18:05,626 Не уходи. 265 00:18:07,878 --> 00:18:09,505 Останься со мной. 266 00:18:16,053 --> 00:18:17,888 Я больше не могу быть с тобой. 267 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Почему? 268 00:18:22,059 --> 00:18:23,227 Мне нужно уехать. 269 00:18:24,228 --> 00:18:25,270 Очень далеко. 270 00:18:27,147 --> 00:18:28,524 Туда, куда тебе не добраться. 271 00:18:34,196 --> 00:18:36,198 Я тебя найду. 272 00:18:39,952 --> 00:18:40,994 Я… 273 00:18:42,329 --> 00:18:44,581 …никогда тебя не оставлю. 274 00:19:31,628 --> 00:19:32,838 Полнолуние. 275 00:19:39,011 --> 00:19:40,262 Сет. 276 00:19:40,345 --> 00:19:42,264 Флеш! 277 00:19:44,892 --> 00:19:46,059 Потрясающе. 278 00:19:54,651 --> 00:19:55,694 Приветики. 279 00:19:58,488 --> 00:20:00,199 Сейчас не время для игр. 280 00:20:00,991 --> 00:20:02,868 Не удивительно, что в мире такой бардак. 281 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 Я люблю свободу выбора. 282 00:20:07,247 --> 00:20:11,501 Забавно наблюдать, как мои решения приводят 283 00:20:11,585 --> 00:20:13,086 к неожиданным последствиям. 284 00:20:16,465 --> 00:20:18,884 Мне как обычно, только два. 285 00:20:18,967 --> 00:20:20,761 - Сделаем. - Мне бокал красного вина. 286 00:20:21,470 --> 00:20:24,139 - Без проблем. - Вы любите азартные игры, 287 00:20:24,223 --> 00:20:25,307 а мне нравится вино. 288 00:20:26,141 --> 00:20:28,894 Вино иногда называют слезами Бога. 289 00:20:31,104 --> 00:20:33,273 Я никогда не плачу. 290 00:20:33,357 --> 00:20:35,150 Послушайте совета — 291 00:20:35,234 --> 00:20:37,069 никогда не говорите никогда. 292 00:20:38,153 --> 00:20:40,614 В прошлый раз ты выглядел подавленным, 293 00:20:40,697 --> 00:20:42,449 теперь твой взгляд изменился. 294 00:20:43,450 --> 00:20:45,118 Я нас не предам. 295 00:20:45,911 --> 00:20:47,079 Я выбираю 296 00:20:48,163 --> 00:20:49,706 и себя, и Дохи. 297 00:20:49,790 --> 00:20:51,917 Видимо, у тебя появилась замечательная идея. 298 00:20:53,168 --> 00:20:54,461 Но это неважно. 299 00:20:55,462 --> 00:20:58,799 Правило неизменно: один побеждает, второй проигрывает. 300 00:21:00,968 --> 00:21:02,302 Вы говорили, 301 00:21:02,386 --> 00:21:04,304 что хоть вы и установили правила, 302 00:21:05,097 --> 00:21:06,932 выбор остается за людьми. 303 00:21:09,309 --> 00:21:10,644 Мой выбор — 304 00:21:11,603 --> 00:21:13,730 бороться изо всех сил. 305 00:21:13,814 --> 00:21:15,774 Ты и правда стал человеком. 306 00:21:16,566 --> 00:21:18,944 Выбираешь напрасную борьбу. 307 00:21:23,031 --> 00:21:24,074 Вы правы. 308 00:21:26,159 --> 00:21:27,953 Это и значит быть человеком. 309 00:21:31,081 --> 00:21:32,457 Заключим пари. 310 00:21:33,792 --> 00:21:35,502 Если ко мне вернется сила 311 00:21:35,585 --> 00:21:37,212 и То Дохи выживет, 312 00:21:37,296 --> 00:21:38,297 вы проиграете. 313 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 Я уже сказала: 314 00:21:40,340 --> 00:21:41,675 этому не бывать. 315 00:21:41,758 --> 00:21:43,093 Я тоже кое-что сказал. 316 00:21:43,969 --> 00:21:46,138 Никогда не говорите никогда. 317 00:21:46,221 --> 00:21:47,264 Мне пора. 318 00:21:52,602 --> 00:21:55,272 Ох уж эти людишки. 319 00:21:55,856 --> 00:21:57,274 Жалкие создания. 320 00:22:18,253 --> 00:22:20,422 Как всё прошло, директор Чон? 321 00:22:20,505 --> 00:22:23,008 Той бездомной что-то известно? 322 00:22:24,301 --> 00:22:28,347 Во сколько, говоришь, мы с То Дохи упали в море? 323 00:22:28,430 --> 00:22:30,766 Вскоре после полуночи, где-то в половине первого. 324 00:22:30,849 --> 00:22:32,267 Вскоре после полуночи? 325 00:22:34,936 --> 00:22:36,146 Ты вернешь татуировку? 326 00:22:36,229 --> 00:22:37,355 Бездомная так сказала? 327 00:22:38,857 --> 00:22:39,816 Какое облегчение. 328 00:22:39,900 --> 00:22:42,652 Я уж боялся, что с этим ничего не сделать. 329 00:22:43,320 --> 00:22:44,279 Господин Пак. 330 00:22:44,362 --> 00:22:45,322 Да? 331 00:22:45,405 --> 00:22:47,157 Если я не вернусь… 332 00:22:49,868 --> 00:22:51,495 …займи мою должность. 333 00:22:54,456 --> 00:22:55,290 Что? 334 00:22:55,874 --> 00:22:57,626 Продашь мои вещи на аукционе, 335 00:22:59,294 --> 00:23:01,755 а на вырученные деньги выплатишь кредит за машину. 336 00:23:03,256 --> 00:23:04,674 А Гаён скажешь, 337 00:23:06,468 --> 00:23:09,763 что я очень далеко уехал. 338 00:23:12,057 --> 00:23:14,059 Зачем ты всё это говоришь? 339 00:23:14,142 --> 00:23:17,604 Ты будто умирать собрался. 340 00:23:17,687 --> 00:23:19,272 Никто не умрет. 341 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 Это на всякий случай. 342 00:24:20,000 --> 00:24:21,126 Вот ты где. 343 00:24:22,627 --> 00:24:24,671 Я думала, ты куда-то уехал. 344 00:24:25,338 --> 00:24:26,631 Куда бы я уехал? 345 00:24:26,715 --> 00:24:29,759 Мне приснилось, как ты сказал, что уезжаешь. 346 00:24:29,843 --> 00:24:31,261 Как ты узнала? 347 00:24:32,387 --> 00:24:33,680 Мы едем в путешествие. 348 00:24:34,347 --> 00:24:36,099 - В путешествие? - В Сокчхо. 349 00:24:37,142 --> 00:24:38,101 Зачем? 350 00:24:40,645 --> 00:24:43,440 Сегодня будет полнолуние. 351 00:24:44,441 --> 00:24:47,736 Как и в ту ночь, когда моя татуировка перешла к тебе. 352 00:24:50,906 --> 00:24:51,948 Татуировка 353 00:24:53,700 --> 00:24:54,826 вернется ко мне. 354 00:24:57,537 --> 00:24:58,455 Правда? 355 00:24:59,289 --> 00:25:00,207 Да. 356 00:25:01,750 --> 00:25:03,919 То есть способ есть? 357 00:25:07,005 --> 00:25:08,173 Здорово. 358 00:25:11,092 --> 00:25:12,135 Медовый месяц. 359 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 У нас не было медового месяца. 360 00:25:13,970 --> 00:25:14,930 Устроим его сейчас. 361 00:25:15,597 --> 00:25:16,598 Что скажешь? 362 00:25:18,350 --> 00:25:19,226 Отличная идея. 363 00:25:27,025 --> 00:25:30,570 ПОВЫСЬ МУЖСКУЮ СИЛУ ЦАРЬ АДА 364 00:25:39,412 --> 00:25:42,707 Ух, сразу такая бодрость. 365 00:25:42,791 --> 00:25:44,709 Какой спокойный день. 366 00:25:45,293 --> 00:25:49,047 Будто все проблемы в мире разом решились. 367 00:25:49,130 --> 00:25:50,507 В смысле? 368 00:25:51,216 --> 00:25:54,344 Сегодня на собрании акционеров, скорее всего, изберут господина Но, 369 00:25:54,427 --> 00:25:55,929 и это большая проблема. 370 00:25:56,012 --> 00:25:58,056 Разве это нас как-то касается? 371 00:25:59,391 --> 00:26:01,142 Еще как касается. 372 00:26:01,726 --> 00:26:04,688 Это значит, что мы потеряем шанс 373 00:26:04,771 --> 00:26:07,107 стать приближенными людьми нового председателя. 374 00:26:08,775 --> 00:26:12,445 Я был в шаге от того, чтобы стать директором «Мирэ». 375 00:26:12,529 --> 00:26:14,072 Директор Хан. 376 00:26:14,155 --> 00:26:17,117 Всё равно этого бы не случилось. 377 00:26:17,200 --> 00:26:18,493 Это еще почему? 378 00:26:18,576 --> 00:26:20,203 Если не я, то кто? 379 00:26:20,287 --> 00:26:21,955 Вам лучше не знать. 380 00:26:22,038 --> 00:26:23,456 Меньше знаешь — крепче спишь. 381 00:26:24,207 --> 00:26:25,959 Умеет подбодрить, да? 382 00:26:26,042 --> 00:26:27,252 Точно. 383 00:26:29,421 --> 00:26:30,964 Ну давай, скажи мне. 384 00:26:31,047 --> 00:26:33,425 Что мне в себе изменить, чтобы стать директором? 385 00:26:35,051 --> 00:26:36,845 Доброе утро, госпожа То. 386 00:26:36,928 --> 00:26:38,513 Доброе утро. 387 00:26:38,596 --> 00:26:40,598 - Хорошего дня, госпожа То. - Хорошего дня. 388 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 И вам. 389 00:26:46,688 --> 00:26:49,190 Я отменила все дела после обеда, как вы и просили. 390 00:26:49,774 --> 00:26:50,734 Спасибо. 391 00:26:52,777 --> 00:26:53,611 - …отправляется. - Дамы… 392 00:26:54,487 --> 00:26:55,613 - Даджон. - Возьми 393 00:26:56,656 --> 00:26:59,492 себя в руки. 394 00:27:00,535 --> 00:27:05,081 Прости, что постоянно заставляю тебя работать допоздна. 395 00:27:30,190 --> 00:27:31,691 Точно пора бросать пить. 396 00:27:38,865 --> 00:27:42,494 СКЛАД 397 00:27:43,286 --> 00:27:45,455 Сделаем перерыв. 398 00:27:46,331 --> 00:27:48,124 - Боже мой! - Что происходит? 399 00:27:50,335 --> 00:27:51,378 Что это было? 400 00:27:59,636 --> 00:28:00,887 Там крыса. 401 00:28:07,727 --> 00:28:09,354 - Крыса? - Крыса? 402 00:28:14,776 --> 00:28:16,403 - Откройте дверь. - Боже. 403 00:28:17,570 --> 00:28:18,738 - Открываю. - Открывай. 404 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Ай, больно. 405 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 Доктор, 406 00:28:28,289 --> 00:28:29,916 это такая болезненная процедура 407 00:28:29,999 --> 00:28:32,544 или у меня с головой что-то не так? 408 00:28:36,798 --> 00:28:38,341 Она подписала документ. 409 00:28:38,425 --> 00:28:39,259 Что? 410 00:28:40,301 --> 00:28:42,220 Она и документ подписала? 411 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 Да что же она такое задумала? 412 00:28:45,056 --> 00:28:47,642 Она на несколько шагов меня опережает. 413 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 Я за ней не поспеваю. 414 00:28:51,813 --> 00:28:52,856 Доктор! 415 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Доктор. 416 00:28:55,358 --> 00:28:58,027 Продолжайте процедуру, мне нужно поумнеть. 417 00:28:58,111 --> 00:28:59,821 Мне не помешает прилив дофамина. 418 00:29:01,740 --> 00:29:02,907 Ай, нет, больно! 419 00:29:02,991 --> 00:29:06,202 ОТКАЗ ОТ НАСЛЕДСТВА 420 00:29:28,892 --> 00:29:30,268 До сих пор не уладил? 421 00:29:30,894 --> 00:29:32,729 - Что? - Я про девушек. 422 00:29:35,690 --> 00:29:36,733 Уладил. 423 00:29:47,160 --> 00:29:48,870 Мне уйти? 424 00:29:52,415 --> 00:29:53,583 Еда готова. 425 00:29:53,666 --> 00:29:56,377 В такой важный день нужно хорошо поесть. 426 00:29:57,045 --> 00:29:58,338 Тебе тоже, Докён. 427 00:29:58,922 --> 00:29:59,756 Да. 428 00:30:25,907 --> 00:30:28,535 Ты с таким нетерпением ждал полнолуния, 429 00:30:29,118 --> 00:30:30,870 и вот что нас ожидает? 430 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 А что если 431 00:30:35,333 --> 00:30:38,545 вы прыгнете в море, а татуировка не вернется? 432 00:30:39,170 --> 00:30:41,089 Что тогда будет? 433 00:30:41,673 --> 00:30:42,507 В таком случае 434 00:30:43,424 --> 00:30:46,219 Дохи вернется к обычной жизни без меня, 435 00:30:46,302 --> 00:30:49,514 а я сгорю в огне, как кусок бревна. 436 00:30:57,230 --> 00:31:00,400 Директор Чон мужается даже перед лицом смерти. 437 00:31:03,194 --> 00:31:05,613 Нет, нельзя плакать. 438 00:31:05,697 --> 00:31:07,574 Ведь даже он сохраняет присутствие духа. 439 00:31:13,204 --> 00:31:14,497 Бог мой! 440 00:31:17,959 --> 00:31:21,004 У тебя такая легкая походка, я и не услышал, как ты пришла. 441 00:31:23,923 --> 00:31:26,676 Не рекомендую снова оставлять меня в неведении. 442 00:31:26,759 --> 00:31:28,011 Ты о чём? 443 00:31:28,094 --> 00:31:29,929 Что с директором Чоном? 444 00:31:30,013 --> 00:31:31,806 А что с ним? Всё в порядке. 445 00:31:35,727 --> 00:31:38,563 Он вообще придет на мое выступление? 446 00:31:39,606 --> 00:31:41,274 Он хотя бы вернется? 447 00:31:41,357 --> 00:31:43,776 Конечно он придет на твое выступление. 448 00:31:43,860 --> 00:31:46,696 Он обязательно вернется. 449 00:31:47,363 --> 00:31:48,448 Что бы ни… 450 00:31:59,667 --> 00:32:01,336 Не волнуйся, Звезда Чин. 451 00:32:01,419 --> 00:32:03,713 Директор Чон и его татуировка вернутся! 452 00:32:07,383 --> 00:32:08,593 Обязательно. 453 00:32:10,386 --> 00:32:11,846 ПОПЫТКА ПОХИЩЕНИЯ И УБИЙСТВА 454 00:32:11,930 --> 00:32:13,932 2 ЗАМОРОЖЕННЫХ ТРУПА НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ 455 00:32:16,476 --> 00:32:18,144 Господин, есть идеи? 456 00:32:19,479 --> 00:32:22,774 Мы ведь не нашли нож, которым Ки Гванчхоль ударил 457 00:32:22,857 --> 00:32:23,900 господина Чона? 458 00:32:23,983 --> 00:32:26,945 Нет, весь район прочесали, но ничего не обнаружили. 459 00:32:27,528 --> 00:32:30,990 Господина Чона ранили в сердце. 460 00:32:31,074 --> 00:32:34,077 После сожжения Ки Гванчхолю нож тоже в сердце всадили. 461 00:32:34,160 --> 00:32:35,078 Да. 462 00:32:35,161 --> 00:32:37,956 Это ведь не может быть совпадением? 463 00:32:38,039 --> 00:32:39,248 Это не совпадение. 464 00:32:46,297 --> 00:32:49,342 Как раз хотел к вам заехать, вы очень вовремя. 465 00:32:49,425 --> 00:32:51,469 Хотел кое-что прояснить. 466 00:32:52,178 --> 00:32:54,514 Нож в теле Ки Гванчхоля тот же, 467 00:32:55,723 --> 00:32:57,517 что и нож, которым пытались убить меня. 468 00:32:59,602 --> 00:33:03,481 Вы, вероятно, полагаете, что у меня хватает мотивов убить его, 469 00:33:03,564 --> 00:33:04,649 но это был не я. 470 00:33:04,732 --> 00:33:07,110 В тот день я был дома с То Дохи, 471 00:33:07,193 --> 00:33:08,528 у меня есть алиби. 472 00:33:08,611 --> 00:33:10,238 Можете проверить записи с камер. 473 00:33:10,321 --> 00:33:12,991 Мы еще не вносили вас в список подозреваемых, 474 00:33:13,574 --> 00:33:15,451 зачем вы рассказываете нам об этом? 475 00:33:17,578 --> 00:33:19,038 Думаю, 476 00:33:19,872 --> 00:33:22,125 что нож — это предупреждение для меня. 477 00:33:22,709 --> 00:33:23,960 Но если окажется, 478 00:33:24,544 --> 00:33:25,962 что предупреждение 479 00:33:27,463 --> 00:33:28,965 было адресовано То Дохи… 480 00:33:31,259 --> 00:33:33,302 …ей может снова грозить опасность. 481 00:33:34,512 --> 00:33:35,638 Поэтому у меня 482 00:33:36,806 --> 00:33:37,932 к вам просьба. 483 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 Пожалуйста, защитите ее. 484 00:33:50,945 --> 00:33:53,156 Фуникулер — это слишком старомодно? 485 00:33:55,408 --> 00:33:56,743 Хотя в этом его очарование. 486 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 Ладно, вполне неплохо. 487 00:33:59,454 --> 00:34:02,415 После фуникулера поужинаем. 488 00:34:04,584 --> 00:34:06,878 РЕКОМЕНДАЦИИ В СОКЧХО 489 00:34:09,839 --> 00:34:11,340 Что-то Гувон опаздывает. 490 00:34:17,805 --> 00:34:19,182 Алло. 491 00:34:19,265 --> 00:34:20,475 Это Чин Гаён. 492 00:34:22,143 --> 00:34:23,186 Надо поговорить. 493 00:34:25,521 --> 00:34:27,565 Поедете туда, чтобы вернуть татуировку? 494 00:34:28,858 --> 00:34:29,692 Да. 495 00:34:30,193 --> 00:34:32,653 Хочешь, чтобы директор Чон вернул свою силу? 496 00:34:34,405 --> 00:34:36,282 Да, конечно. 497 00:34:37,366 --> 00:34:38,451 А что будете делать… 498 00:34:40,411 --> 00:34:42,330 …если это не сработает? 499 00:34:43,456 --> 00:34:44,832 Если не сработает? 500 00:34:46,709 --> 00:34:48,127 В каком смысле? 501 00:34:48,211 --> 00:34:51,089 Если вы прыгнете в воду, а татуировка не вернется к нему? 502 00:34:52,048 --> 00:34:53,591 Что будете делать? 503 00:34:59,222 --> 00:35:02,558 Он не сказал тебе, что может не получиться? 504 00:35:05,728 --> 00:35:06,896 Если это не сработает, 505 00:35:08,022 --> 00:35:10,399 директор Чон планирует умереть вместо тебя. 506 00:35:14,529 --> 00:35:16,823 Госпожа Чин, я не понимаю, что вы пытаетесь… 507 00:35:16,906 --> 00:35:19,617 Если татуировка не вернется к нему сегодня, он умрет. 508 00:35:22,120 --> 00:35:23,746 А вот если умрешь ты, 509 00:35:25,206 --> 00:35:26,958 татуировка вернется к нему. 510 00:35:41,222 --> 00:35:42,223 Это яд. 511 00:35:43,766 --> 00:35:45,518 Хватит нескольких таблеток. 512 00:35:48,771 --> 00:35:49,856 Умоляю тебя, 513 00:35:51,357 --> 00:35:52,525 спаси директора Чона. 514 00:35:57,780 --> 00:35:58,823 Чин Гаён. 515 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 Что ты здесь делаешь? 516 00:36:03,536 --> 00:36:04,537 Гувон. 517 00:36:04,620 --> 00:36:05,705 Это правда? 518 00:36:06,622 --> 00:36:08,708 Если у нас не выйдет, ты умрешь? 519 00:36:11,752 --> 00:36:14,088 Я просто сказала ей правду. 520 00:36:17,049 --> 00:36:18,885 Не слушай этот бред. Идем. 521 00:36:20,887 --> 00:36:21,846 Отвечай. 522 00:36:21,929 --> 00:36:23,014 Это правда? 523 00:36:26,350 --> 00:36:29,145 Единственное, как ты можешь ему помочь, это умереть. 524 00:36:29,228 --> 00:36:30,062 Чин Гаён! 525 00:36:30,897 --> 00:36:32,607 Я просил тебя не переходить черту. 526 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 В голове не укладывается. 527 00:36:42,658 --> 00:36:44,035 Мне нужно время подумать. 528 00:36:46,454 --> 00:36:48,456 Я всего лишь пытаюсь тебя спасти. 529 00:36:48,539 --> 00:36:49,749 Не обманывай себя. 530 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 Ты мне никто. 531 00:37:17,151 --> 00:37:19,487 Если бы завтра наступил конец света, 532 00:37:20,947 --> 00:37:22,073 что бы ты сделала? 533 00:37:22,573 --> 00:37:24,367 С чего бы наступать концу света? 534 00:37:25,451 --> 00:37:29,538 Ну какой-нибудь нелепый поворот судьбы. 535 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 Это правда? 536 00:37:38,422 --> 00:37:41,884 Если татуировка не вернется к Чон Гувону, он умрет? 537 00:37:43,219 --> 00:37:45,096 Вы всё знали, да? 538 00:37:46,764 --> 00:37:47,682 Знал. 539 00:37:49,350 --> 00:37:53,020 Директор Чон сам узнал только вчера вечером. 540 00:37:57,066 --> 00:37:58,359 Так вот почему он так… 541 00:38:10,746 --> 00:38:12,415 Если это не сработает, 542 00:38:12,498 --> 00:38:14,917 директор Чон планирует умереть вместо тебя. 543 00:38:16,002 --> 00:38:17,670 А вот если умрешь ты, 544 00:38:18,170 --> 00:38:19,797 татуировка вернется к нему. 545 00:38:34,103 --> 00:38:36,188 Знаешь, сколько раз я едва не умерла? 546 00:38:36,272 --> 00:38:37,815 Хотел кое-что проверить. 547 00:38:37,898 --> 00:38:39,984 Надо было меня предупредить. 548 00:38:40,067 --> 00:38:41,068 Если бы я сказал, 549 00:38:42,194 --> 00:38:43,237 ты бы не согласилась. 550 00:38:49,076 --> 00:38:50,995 Больше я не могу быть с тобой. 551 00:38:51,620 --> 00:38:52,747 Мне нужно уехать. 552 00:38:53,748 --> 00:38:54,957 Очень далеко. 553 00:38:55,875 --> 00:38:57,209 Туда, куда тебе не добраться. 554 00:39:33,120 --> 00:39:33,954 Дохи. 555 00:39:38,584 --> 00:39:39,585 Пойдем. 556 00:39:42,129 --> 00:39:44,799 Найдем способ вернуть тебе татуировку. 557 00:39:46,050 --> 00:39:49,011 Нельзя вот так умереть после всего, через что мы прошли. 558 00:39:50,930 --> 00:39:53,891 Даже если придется искупаться сотню, а то и тысячу раз, 559 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 я к этому готова, лишь бы татуировка вернулась. 560 00:39:57,186 --> 00:39:58,854 Я всё сделаю… 561 00:40:12,743 --> 00:40:14,161 Я тоже сделаю всё, что смогу. 562 00:40:15,704 --> 00:40:16,789 Что угодно. 563 00:40:34,223 --> 00:40:40,062 ФОНД «СОНВОЛЬ» 564 00:40:40,146 --> 00:40:43,774 Хотел спросить о татуировке, про которую ты говорила. 565 00:40:44,942 --> 00:40:46,902 Она может навредить Дохи? 566 00:40:48,279 --> 00:40:49,572 Понятия не имею. 567 00:40:51,740 --> 00:40:53,075 Но одно я знаю точно. 568 00:40:53,659 --> 00:40:56,996 Еще ни один человек не был счастлив после встречи с директором Чоном. 569 00:40:59,039 --> 00:41:00,958 Они либо на земле живут как в аду, 570 00:41:02,543 --> 00:41:04,253 либо продают душу и попадают в ад. 571 00:41:06,630 --> 00:41:08,215 Итог всегда один. 572 00:41:09,592 --> 00:41:11,177 Я не могу сидеть сложа руки. 573 00:41:11,719 --> 00:41:13,220 Нужно его остановить. 574 00:41:18,184 --> 00:41:20,019 Тогда сегодня ваш последний шанс. 575 00:42:02,770 --> 00:42:05,064 Кстати, теперь у тебя будет день рождения. 576 00:42:08,275 --> 00:42:10,444 Ты переродишься и станешь идеальным демоном. 577 00:42:11,320 --> 00:42:13,739 Наверно, поэтому мне захотелось испечь тебе торт. 578 00:42:14,240 --> 00:42:16,700 В следующий раз испечем нормальный. 579 00:42:20,412 --> 00:42:21,956 Мне нравится думать, 580 00:42:22,456 --> 00:42:25,209 что у меня будет день рождения. 581 00:42:42,017 --> 00:42:43,519 Помнишь наш уговор? 582 00:42:45,688 --> 00:42:47,189 Мы разделяем судьбу, помнишь? 583 00:42:47,273 --> 00:42:49,900 Не забывай, что мы в одной лодке. 584 00:42:50,526 --> 00:42:51,360 Тут высоко! 585 00:42:53,862 --> 00:42:55,614 Я телохранитель своего телохранителя! 586 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 Почему сделал мне предложение? 587 00:43:03,831 --> 00:43:05,082 Не хочу, чтобы ты погибла. 588 00:43:05,165 --> 00:43:07,126 Стоп! Секундочку. 589 00:43:07,209 --> 00:43:09,253 До конца жизни? Об этом речи не было. 590 00:43:15,718 --> 00:43:18,637 Я просто хочу принимать тебя таким, какой ты есть. 591 00:43:19,722 --> 00:43:22,474 Судя по всему, демоны когда-то были стражами человечества. 592 00:43:22,975 --> 00:43:26,020 Получается, ты вернулся к своему истинному предназначению. 593 00:43:26,937 --> 00:43:28,355 Ты мой хранитель. 594 00:43:41,160 --> 00:43:43,329 Все, кого я любила, мертвы. 595 00:43:44,246 --> 00:43:45,080 Ты тоже умрешь… 596 00:43:46,040 --> 00:43:47,082 …из-за меня. 597 00:43:47,166 --> 00:43:48,000 Мне всё равно. 598 00:43:51,170 --> 00:43:53,255 Если бы завтра наступил конец света, 599 00:43:53,339 --> 00:43:56,091 неужели нет ничего, что ты бы хотела сделать одна? 600 00:43:56,592 --> 00:43:57,801 Нет. 601 00:43:57,885 --> 00:44:00,220 Последний день я бы хотела провести с тобой. 602 00:44:46,558 --> 00:44:47,559 Поехали? 603 00:44:50,396 --> 00:44:51,397 Давай. 604 00:45:11,667 --> 00:45:17,673 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ЧОН ГУВОН 605 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 Директор Чон. 606 00:45:50,789 --> 00:45:52,040 Итак, 607 00:45:52,124 --> 00:45:55,461 мы начинаем 36-е внеочередное собрание акционеров группы «Мирэ». 608 00:45:58,088 --> 00:45:59,089 Сукмин. 609 00:45:59,965 --> 00:46:02,801 А вдруг она нам напитки отравила? 610 00:46:02,885 --> 00:46:05,721 Выпьем и отправимся на тот свет. 611 00:46:05,804 --> 00:46:08,182 На пост председателя совет рекомендует 612 00:46:08,265 --> 00:46:11,143 исполняющего его обязанности — Но Сукмина. 613 00:46:11,727 --> 00:46:14,104 Можешь не мечтать о высотах, 614 00:46:14,188 --> 00:46:16,315 если не готова рисковать. 615 00:46:23,780 --> 00:46:25,157 А где Докён? 616 00:46:25,949 --> 00:46:28,118 Ему нездоровится. 617 00:46:29,036 --> 00:46:30,245 Опять? 618 00:46:30,329 --> 00:46:32,831 Какой-то он болезненный для своего возраста. 619 00:46:32,915 --> 00:46:34,249 Выносим на голосование 620 00:46:34,333 --> 00:46:37,961 избрание господина Но председателем. 621 00:46:44,676 --> 00:46:47,304 Надеюсь, в этот раз нам больше повезет, чем на реке Ханган. 622 00:46:49,890 --> 00:46:51,808 И спасибо, что предупредил. 623 00:46:54,603 --> 00:46:57,272 Тогда была репетиция сегодняшнего дня. 624 00:46:59,691 --> 00:47:00,776 Мы почти на месте. 625 00:47:02,236 --> 00:47:04,655 Совсем скоро 626 00:47:05,781 --> 00:47:06,990 всё вернется к норме. 627 00:47:16,500 --> 00:47:18,919 НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ТОПЛИВА 628 00:47:36,353 --> 00:47:37,813 Пойду заплачу. 629 00:47:37,896 --> 00:47:39,189 Что это? 630 00:47:39,273 --> 00:47:40,148 Открытка. 631 00:47:40,732 --> 00:47:42,276 В честь этого дня. 632 00:47:44,528 --> 00:47:48,198 Может, и торт купим, чтобы потом отпраздновать? 633 00:47:48,782 --> 00:47:49,992 Посмотрим, что у них есть. 634 00:47:50,909 --> 00:47:52,744 - Только клубничный. - Хорошо. 635 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 До сих пор не уладил? 636 00:48:12,139 --> 00:48:13,140 Я про девушек. 637 00:48:14,516 --> 00:48:15,684 Уладил. 638 00:48:21,440 --> 00:48:23,734 ГРОМИЛА 639 00:48:25,235 --> 00:48:27,237 Но Сукмин! 640 00:48:47,257 --> 00:48:48,091 ГРОМИЛА 641 00:48:52,012 --> 00:48:53,722 Мой телефон здесь. 642 00:48:54,640 --> 00:48:56,767 Откуда у тебя такой же? 643 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 Я записываю уроки на твоем теле, чтобы ты их лучше усвоил, 644 00:49:04,775 --> 00:49:07,861 но ты их всё равно забываешь. 645 00:49:23,627 --> 00:49:24,878 Как я и сказал, 646 00:49:25,879 --> 00:49:28,423 я тебя вылечу. 647 00:49:32,094 --> 00:49:35,722 Докажи, что можешь быть полезен. 648 00:49:51,822 --> 00:49:53,573 КАССА САМООБСЛУЖИВАНИЯ 649 00:49:53,657 --> 00:49:55,075 КРЕДИТНАЯ КАРТА ОПЛАТИТЬ 650 00:50:01,873 --> 00:50:03,166 Умоляю тебя, 651 00:50:03,250 --> 00:50:04,543 спаси директора Чона. 652 00:50:42,831 --> 00:50:44,916 - Привет, Сокхун. - Ты где? Ты одна? 653 00:50:45,751 --> 00:50:47,419 Что за странные вопросы? 654 00:50:47,502 --> 00:50:48,545 Отвечай. 655 00:50:48,628 --> 00:50:49,921 Ты с Чон Гувоном? 656 00:50:52,966 --> 00:50:53,925 Да. 657 00:50:54,009 --> 00:50:55,594 Но он стоит поодаль. 658 00:50:55,677 --> 00:50:56,928 Ты в опасности. 659 00:50:57,429 --> 00:50:59,097 Держись от него подальше. 660 00:51:00,182 --> 00:51:01,141 Я знаю, 661 00:51:01,641 --> 00:51:02,893 кто он такой. 662 00:51:09,399 --> 00:51:11,151 Я еду к тебе. 663 00:51:11,234 --> 00:51:14,029 - Держись от него подальше… - Я знаю, о чём ты, 664 00:51:14,112 --> 00:51:15,781 но всё не так, как ты думаешь. 665 00:51:15,864 --> 00:51:17,365 Он ни за что мне не навредит. 666 00:51:17,449 --> 00:51:19,242 Он тебя обманывает, Дохи. 667 00:51:19,826 --> 00:51:22,037 Знаешь, зачем он потащил тебя туда? 668 00:51:22,120 --> 00:51:24,748 Чтобы спасти себя, пожертвовав тобой! 669 00:51:31,880 --> 00:51:33,799 Прости, но я вешаю трубку. 670 00:51:33,882 --> 00:51:35,550 Голоса подсчитаны. 671 00:51:36,134 --> 00:51:39,262 С результатом более 78,5% голосов, 672 00:51:39,346 --> 00:51:43,225 господин Но Сукмин избран председателем группы «Мирэ». 673 00:51:51,566 --> 00:51:52,400 Дохи! 674 00:52:15,173 --> 00:52:16,007 Дохи. 675 00:52:29,104 --> 00:52:29,938 Дохи! 676 00:52:42,993 --> 00:52:44,160 Нет, директор Чон. 677 00:52:44,244 --> 00:52:46,329 Ты теперь лишь человек. 678 00:52:46,413 --> 00:52:47,998 Зайдешь туда — умрешь! 679 00:52:49,207 --> 00:52:50,041 Отпусти. 680 00:52:51,084 --> 00:52:52,335 Забудь о ней. 681 00:52:52,419 --> 00:52:55,547 То Дохи должна умереть, чтобы ты жил! 682 00:52:57,924 --> 00:52:59,092 Я не могу жить без нее. 683 00:53:29,164 --> 00:53:30,332 Госпожа Чин, 684 00:53:30,999 --> 00:53:32,042 что это значит? 685 00:53:33,335 --> 00:53:35,253 Дохи должна умереть, чтобы он жил? 686 00:53:36,171 --> 00:53:37,464 Это уже не имеет значения. 687 00:53:40,050 --> 00:53:41,509 Теперь они оба мертвы. 688 00:53:43,053 --> 00:53:44,012 Нет. 689 00:53:44,554 --> 00:53:45,388 Дохи… 690 00:53:49,893 --> 00:53:50,936 Нет. 691 00:54:03,448 --> 00:54:05,200 В конечном итоге 692 00:54:05,283 --> 00:54:08,828 люди всегда делают выбор. 693 00:54:09,537 --> 00:54:11,748 Хотят они того или нет, 694 00:54:11,831 --> 00:54:14,626 это их судьба. 695 00:55:09,848 --> 00:55:12,934 Если нам придется выбирать, 696 00:55:14,144 --> 00:55:15,687 я выберу тебя. 697 00:55:16,980 --> 00:55:18,440 Потому что знаю, 698 00:55:18,523 --> 00:55:21,651 что потерять любимого человека хуже, чем потерять себя. 699 00:55:23,903 --> 00:55:26,531 Не злись на меня за этот выбор. 700 00:55:27,615 --> 00:55:30,744 Прости, что обрекла тебя на тот же ад, 701 00:55:31,828 --> 00:55:33,288 через который прошла сама. 702 00:55:48,303 --> 00:55:49,512 Дохи! 703 00:56:04,944 --> 00:56:07,947 У своей матери я научился ценить доверие, 704 00:56:09,032 --> 00:56:11,743 поэтому обещаю всем вам вернуть «Мирэ» былое величие. 705 00:56:16,915 --> 00:56:19,125 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ НО СУКМИН 706 00:56:20,460 --> 00:56:21,544 Мама. 707 00:56:23,338 --> 00:56:24,881 Теперь ты довольна? 708 00:56:24,964 --> 00:56:26,341 ГРУППА «МИРЭ» 709 00:56:27,175 --> 00:56:30,095 Я стал дьяволом, как ты и хотела. 710 00:56:53,034 --> 00:56:54,327 Пожалуйста, поспешите. 711 00:56:54,410 --> 00:56:55,870 Там внутри люди! 712 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 Поспешите. 713 00:58:33,510 --> 00:58:34,719 Как… 714 00:58:49,234 --> 00:58:50,276 Дохи. 715 00:59:04,874 --> 00:59:05,875 Дохи. 716 00:59:37,532 --> 00:59:38,616 Татуировка… 717 00:59:42,287 --> 00:59:43,413 …вернулась ко мне. 718 01:00:09,564 --> 01:00:12,233 МОЙ ДЕМОН 719 01:00:47,602 --> 01:00:50,563 Поздравляю. Больше никаких мерцаний и зарядок. 720 01:00:50,647 --> 01:00:51,648 Зарядка понадобится. 721 01:00:52,440 --> 01:00:53,775 Отстань! 722 01:00:54,442 --> 01:00:55,485 Вольсим! 723 01:00:55,568 --> 01:00:57,153 Сила вернулась, 724 01:00:57,236 --> 01:00:59,197 почему мне до сих пор снится тот сон? 725 01:00:59,280 --> 01:01:02,575 Возможно, ты хотел бы остаться человеком. 726 01:01:03,076 --> 01:01:05,620 Так они выжили в адском пламени? 727 01:01:05,703 --> 01:01:07,246 Убийца знал, что мы в Сокчхо. 728 01:01:07,330 --> 01:01:08,790 Кто-то на нас доносит. 729 01:01:08,873 --> 01:01:10,792 Кто знал, что мы поедем в Сокчхо? 730 01:01:10,875 --> 01:01:12,126 Я решил примкнуть к тебе. 731 01:01:12,210 --> 01:01:15,338 Оставим конфликты в прошлом и отныне будем работать вместе. 732 01:01:18,925 --> 01:01:23,930 Перевод субтитров: Ксения Коган