1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:44,294 --> 00:00:45,670 Ти Бог? 3 00:00:48,506 --> 00:00:50,341 Це одне з моїх імен. 4 00:00:50,925 --> 00:00:53,470 Дехто називає мене всесвітом. 5 00:00:53,553 --> 00:00:55,847 Інші називають мене часом. 6 00:00:56,431 --> 00:00:57,849 Знаєш, як кажуть. 7 00:00:57,932 --> 00:01:01,978 «Бог усюди й у всьому». 8 00:01:02,062 --> 00:01:03,229 Я тобі вірю, 9 00:01:03,855 --> 00:01:04,689 тому поверни мені 10 00:01:05,940 --> 00:01:06,775 мої сили. 11 00:01:06,858 --> 00:01:08,401 Я не можу це зробити. 12 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 -Що? -Хоча я й дала тобі сили, 13 00:01:11,654 --> 00:01:12,947 я їх у тебе не відбирала. 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,742 Це сталося, бо я не уклав нову угоду? 15 00:01:15,825 --> 00:01:19,204 Я поверну сили, якщо негайно укладу угоду? 16 00:01:19,287 --> 00:01:21,164 Угоди нічого не змінять. 17 00:01:21,247 --> 00:01:23,208 Оскільки сили не в тому тілі, 18 00:01:23,291 --> 00:01:26,503 цілком природно, що вони тануть, поки геть не зникнуть. 19 00:01:27,420 --> 00:01:29,589 Тоді я… 20 00:01:29,672 --> 00:01:31,007 Саме так. 21 00:01:32,258 --> 00:01:34,469 Ти помираєш, поки ми тут говоримо. 22 00:01:36,095 --> 00:01:37,972 Тоді як мені повернути свої сили? 23 00:01:38,056 --> 00:01:39,849 Має бути спосіб. 24 00:01:40,558 --> 00:01:41,601 Це просто. 25 00:01:43,186 --> 00:01:44,813 Ти зможеш повернути свої сили, 26 00:01:45,939 --> 00:01:46,856 щойно та жінка помре. 27 00:01:57,117 --> 00:01:59,285 Щойно нинішня власниця помре, 28 00:01:59,369 --> 00:02:01,371 тату повернеться до первинного власника. 29 00:02:01,454 --> 00:02:02,831 А якщо вона не помре? 30 00:02:02,914 --> 00:02:07,085 Якщо вона доживе до повні, 31 00:02:07,168 --> 00:02:08,753 тату зникне. 32 00:02:10,713 --> 00:02:13,508 І твоє існування перерветься через спонтанне самозаймання. 33 00:02:15,969 --> 00:02:18,596 Ти досі доклав таких зусиль, щоб зберегти їй життя, 34 00:02:19,305 --> 00:02:21,516 але вона має померти, щоб ти повернув сили. 35 00:02:23,476 --> 00:02:24,811 Який у всьому цьому сенс? 36 00:02:26,396 --> 00:02:28,189 Навіщо ти так із нами чиниш? 37 00:02:28,273 --> 00:02:29,983 Я не можу все знати, хоча й Бог. 38 00:02:32,152 --> 00:02:34,571 Світ працює в на диво недосконалі способи. 39 00:02:35,280 --> 00:02:38,324 Я лише роблю вибір, 40 00:02:38,408 --> 00:02:40,910 а колесо рулетки крутиться саме. 41 00:02:44,914 --> 00:02:47,917 Ось як працює світ. 42 00:02:48,835 --> 00:02:50,253 Що це за безвідповідальна… 43 00:02:50,336 --> 00:02:53,590 Якщо хтось має відповідати, то ти, а не я. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,467 Може, я й продиктувала правила, 45 00:02:56,551 --> 00:03:00,597 але люди вільно роблять вибір, а не виконують ті правила, 46 00:03:00,680 --> 00:03:02,557 створюючи безліч аномалій. 47 00:03:03,141 --> 00:03:05,852 Люди люблять у всьому звинувачувати долю, 48 00:03:05,935 --> 00:03:09,147 але доля — це лише павутиння, сплетене з міріад виборів, 49 00:03:09,689 --> 00:03:10,857 які ви ж і робите. 50 00:03:16,404 --> 00:03:17,947 Він демон. 51 00:03:19,407 --> 00:03:21,826 Також відомий як диявол. 52 00:03:25,079 --> 00:03:26,915 Він приносить людям нещастя 53 00:03:27,498 --> 00:03:28,791 й приводить їх до пекла. 54 00:03:30,752 --> 00:03:32,420 Це просто смішно. 55 00:03:32,503 --> 00:03:34,631 Я знаю, що в це важко повірити. 56 00:03:35,632 --> 00:03:39,802 Але ви, певно, зрозуміли, що він не проста людина. 57 00:03:39,886 --> 00:03:42,055 Тому й запитали в мене, хто він. 58 00:03:42,138 --> 00:03:44,224 Але як же він може бути дияволом? 59 00:03:44,724 --> 00:03:46,434 Ви кажете, 60 00:03:46,517 --> 00:03:49,979 що То Хі знає, хто він, та однаково цілком йому довіряє? 61 00:03:50,063 --> 00:03:51,481 Це зовсім на неї не схоже. 62 00:03:51,564 --> 00:03:53,316 Особливий дар демона — 63 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 пробуджувати бажання людини й чарувати її, 64 00:03:56,444 --> 00:03:58,029 таким чином полонити її серце. 65 00:03:59,781 --> 00:04:01,407 Ось як чинить демон. 66 00:04:07,080 --> 00:04:09,582 Директор Чон завжди тримає То Хі за зап’ясток. 67 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Ви це помітили? 68 00:04:13,378 --> 00:04:14,212 Так. 69 00:04:14,295 --> 00:04:16,547 У демона є особливі сили. 70 00:04:16,631 --> 00:04:18,341 Вони небезпечні й потужні. 71 00:04:18,925 --> 00:04:21,219 І вони перейшли на зап’ясток То То Хі. 72 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Тату. 73 00:04:23,012 --> 00:04:24,889 Саме так. Тату. 74 00:04:25,431 --> 00:04:27,308 Це джерело його сил. 75 00:04:27,976 --> 00:04:30,478 Тому То То Хі йому й потрібна. 76 00:04:31,062 --> 00:04:32,313 Якщо точніше, 77 00:04:33,523 --> 00:04:35,608 то йому потрібне тату на її зап’ястку. 78 00:04:51,040 --> 00:04:52,625 Іншого способу немає? 79 00:04:52,709 --> 00:04:55,586 Немає способу вижити нам обом? 80 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 На жаль, 81 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 немає. 82 00:05:00,049 --> 00:05:03,261 Коли місяць буде в повні, колесо рулетки зупиниться 83 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 і гра завершиться, хоч який буде результат. 84 00:05:17,567 --> 00:05:24,449 ЕПІЗОД 10 РОЗЛАМАТИ МУШЛЮ 85 00:05:28,745 --> 00:05:29,620 Тату. 86 00:05:29,704 --> 00:05:31,581 Це джерело його сил. 87 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 Тому То То Хі йому й потрібна. 88 00:05:33,875 --> 00:05:35,626 Йому потрібне тату на її зап’ястку. 89 00:05:37,128 --> 00:05:39,589 Що ви отримуєте від стосунків із То Хі? 90 00:05:40,548 --> 00:05:43,926 Не розумію, яка вам користь від того, що ви її чоловік і охоронець. 91 00:05:44,010 --> 00:05:45,303 Вона мені потрібна. 92 00:05:52,727 --> 00:05:54,812 ДЕМОН: ЦЕ ПРИВИД, ХРАНИТЕЛЬ ЧИ ДИЯВОЛ… 93 00:05:57,690 --> 00:05:59,108 ДИЯВОЛ 94 00:05:59,192 --> 00:06:01,527 ДУРМАН, 7 ДИЯВОЛІВ 95 00:06:06,407 --> 00:06:07,867 ЖІНКУ ПРИНЕСЕНО В ЖЕРТВУ 96 00:06:07,950 --> 00:06:10,286 ДИЯВОЛ ЗАЧАРУВАВ ЛЮДЕЙ 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,502 Що ви шукаєте? 98 00:06:18,544 --> 00:06:21,255 Усе скінчено, бо зловмисник мертвий, чи не так? 99 00:06:28,805 --> 00:06:29,722 Заходь. 100 00:06:34,769 --> 00:06:37,355 Раніше вдень це принесли від То То Хі. 101 00:06:39,065 --> 00:06:41,192 ВІДМОВА ВІД СПАДЩИНИ 102 00:06:41,275 --> 00:06:44,695 На щастя, вона виконала обіцянку. 103 00:06:44,779 --> 00:06:45,822 Вітаю, любий. 104 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 Ти про що, яке вітаю? 105 00:06:48,116 --> 00:06:49,867 Усе було моїм за правом, 106 00:06:50,368 --> 00:06:51,702 і я просто все повернув. 107 00:06:52,411 --> 00:06:53,621 Звісно. 108 00:06:54,205 --> 00:06:56,457 Ти стільки пережив. 109 00:07:10,221 --> 00:07:12,765 ВІДМОВА ВІД СПАДЩИНИ ОТРИМУВАЧКА: ТО ТО ХІ 110 00:07:16,936 --> 00:07:21,274 «ЕЛЕКТРОНІКА МІРЕ» ВПЕРШЕ ПУБЛІЧНО ВИЗНАЛА НЕЩАСНИЙ ВИПАДОК НА ВИРОБНИЦТВІ 111 00:07:21,357 --> 00:07:27,905 2006 РІК 112 00:07:53,431 --> 00:07:54,307 То це ти. 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,850 Мамин вихід. 114 00:07:57,018 --> 00:08:00,396 Віднині ти житимеш із нами. 115 00:08:02,273 --> 00:08:04,442 Віднині вважай нас своєю родиною. 116 00:08:05,318 --> 00:08:07,069 Спершу всі так кажуть. 117 00:08:07,945 --> 00:08:09,530 Поки гроші не закінчуються. 118 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 Я ж не те щоб обіцяла тебе любити… 119 00:08:14,076 --> 00:08:15,703 чи осипати знаками уваги. 120 00:08:15,786 --> 00:08:17,830 А я їх від вас і не чекаю. 121 00:08:17,914 --> 00:08:19,165 Мамо. 122 00:08:20,583 --> 00:08:21,876 Ось ти де. 123 00:08:23,044 --> 00:08:24,420 Ти То Хі, так? 124 00:08:25,254 --> 00:08:26,172 Вітаю. 125 00:08:52,907 --> 00:08:54,075 ВИКОНАВЕЦЬ 126 00:08:59,038 --> 00:09:01,290 ВИЙДИ ОНЛАЙН 127 00:09:01,374 --> 00:09:03,709 ВИДАЛИТИ 128 00:09:05,253 --> 00:09:07,755 ВИДАЛИТИ 129 00:09:12,802 --> 00:09:14,595 ЧОМУ ВІД ТЕБЕ НІ СЛОВА? 130 00:09:14,679 --> 00:09:16,681 І НЕ КАЖИ, ЩО ВИХОДИШ ІЗ ГРИ. 131 00:09:30,194 --> 00:09:31,988 Ти зможеш повернути свої сили, 132 00:09:32,071 --> 00:09:33,281 щойно та жінка помре. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 А якщо вона не помре? 134 00:09:34,865 --> 00:09:36,450 Тату зникне. 135 00:09:38,411 --> 00:09:41,163 І твоє існування перерветься через спонтанне самозаймання. 136 00:09:44,959 --> 00:09:46,085 Що це все таке? 137 00:09:48,212 --> 00:09:49,213 Та-да. 138 00:09:49,714 --> 00:09:51,299 Я приготувала торт. 139 00:09:53,259 --> 00:09:55,136 Але Гелловін уже минув. 140 00:09:55,219 --> 00:09:56,470 Коли твій день народження? 141 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 У мене його немає. 142 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Здалося, ти заздриш Різдву, 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,768 тому захотіла спробувати готувати тобі торт на день народження. 144 00:10:04,645 --> 00:10:06,230 Що мені написати на торті? 145 00:10:06,314 --> 00:10:07,815 «Щасти, демоне»? 146 00:10:08,566 --> 00:10:09,734 Дивно звучить. 147 00:10:10,234 --> 00:10:11,569 Просто напишу твоє ім’я. 148 00:10:14,363 --> 00:10:16,866 КУ ВОН 149 00:10:23,456 --> 00:10:24,540 Я заряджаюся. 150 00:10:28,002 --> 00:10:29,253 Щось трапилося? 151 00:10:31,172 --> 00:10:33,758 Ні, усе гаразд. 152 00:10:36,802 --> 00:10:38,012 Точно? 153 00:10:39,889 --> 00:10:41,182 Ти так раптово пішов. 154 00:10:41,265 --> 00:10:42,224 Куди ти ходив? 155 00:10:44,977 --> 00:10:47,104 Я ходив до театру. 156 00:10:47,188 --> 00:10:49,732 Не повіриш, як скиглив пан Пак. 157 00:10:50,232 --> 00:10:51,317 Сталося щось серйозне? 158 00:10:53,486 --> 00:10:54,654 Усе вже залагоджено. 159 00:10:58,449 --> 00:10:59,950 Однак, 160 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 думаю, торти мають пекти фахівці. 161 00:11:02,161 --> 00:11:05,206 Ми завжди можемо купити торт, тому просто побудь зі мною. 162 00:11:06,040 --> 00:11:07,291 Але в нас тут фахівчиня. 163 00:11:07,375 --> 00:11:08,834 Я. 164 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 То То Хі, гендиректорка «Харчування Міре». 165 00:11:10,836 --> 00:11:12,797 Якщо я не фахівчиня, то не знаю вже хто. 166 00:11:14,048 --> 00:11:16,300 Чому ти так недовірливо дивишся на мене? 167 00:11:17,802 --> 00:11:19,970 Насолоджуйся фахово приготованим тортом. 168 00:11:25,684 --> 00:11:27,311 Ну як? Відчуваєш фаховість? 169 00:11:30,940 --> 00:11:31,816 Ні? 170 00:11:33,401 --> 00:11:34,735 -Дивовижно смачно. -Справді? 171 00:11:34,819 --> 00:11:37,488 Одразу відчуваєш, що це робота фахівчині. 172 00:11:37,571 --> 00:11:39,907 Бачиш? Я тобі казала. 173 00:11:39,990 --> 00:11:41,033 Дозволь я скуштую. 174 00:11:41,117 --> 00:11:42,535 Ні! 175 00:11:43,828 --> 00:11:47,415 Шкода їсти такий шедевр. 176 00:11:47,498 --> 00:11:50,292 Просто насолодімося його виглядом. 177 00:11:50,376 --> 00:11:52,169 Послухай, я вдячний. 178 00:11:52,253 --> 00:11:53,337 Такий смачний? 179 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 Ти й не уявляєш. 180 00:11:55,714 --> 00:11:56,882 Справді? 181 00:11:56,966 --> 00:11:58,968 Тоді буде шкода його їсти. 182 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 Такий солоний! 183 00:12:03,514 --> 00:12:04,598 О ні. 184 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Але я… 185 00:12:05,808 --> 00:12:07,977 я думала, що додавала цукор, 186 00:12:08,519 --> 00:12:10,271 а це, певно, була сіль. 187 00:12:11,689 --> 00:12:13,149 Тому так і смачно. 188 00:12:13,232 --> 00:12:15,526 -Ти брешеш. -Я серйозно. 189 00:12:15,609 --> 00:12:17,445 Його можна навіть продавати. 190 00:12:17,528 --> 00:12:19,488 Випусти його як новий продукт компанії. 191 00:12:19,572 --> 00:12:21,740 Зараз в моді солоні рулети. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,118 -Солоні рулети? -Так. 193 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 -Вони тобі до смаку? -Так. 194 00:12:27,830 --> 00:12:30,124 Чудово. Тоді це не марно. 195 00:12:33,544 --> 00:12:34,920 Поїж солоного торту. 196 00:12:36,255 --> 00:12:37,798 Ось і сіль. 197 00:12:41,135 --> 00:12:42,720 Я пообідала, тому не голодна. 198 00:12:42,803 --> 00:12:44,221 Але справді смачно. 199 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 -Поїж. Скуштуй корж. -Ні, дякую. 200 00:12:49,477 --> 00:12:51,270 Обожнюю запах ночі. 201 00:12:51,979 --> 00:12:54,231 Ти тепер не боїшся висоти? 202 00:12:54,315 --> 00:12:55,483 Точно не знаю. 203 00:12:56,984 --> 00:12:57,902 Але… 204 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 як дивлюся на твоє обличчя, усі страхи зникають. 205 00:13:01,530 --> 00:13:02,823 Може, бо ти мій хранитель. 206 00:13:05,951 --> 00:13:08,037 Якби завтра був кінець світу, 207 00:13:08,120 --> 00:13:09,163 що б ти робила? 208 00:13:09,663 --> 00:13:11,499 А чому має бути кінець світу? 209 00:13:12,541 --> 00:13:16,378 З раптової примхи долі, мабуть. 210 00:13:16,962 --> 00:13:18,214 Примхи долі? 211 00:13:20,049 --> 00:13:22,718 Тоді, думаю, тут нічого не вдієш. 212 00:13:24,303 --> 00:13:25,429 Як жахливо. 213 00:13:25,513 --> 00:13:27,264 Просто маю спостерігати кінець світу? 214 00:13:30,392 --> 00:13:31,602 У такому разі 215 00:13:33,103 --> 00:13:34,396 я б просто… 216 00:13:36,524 --> 00:13:39,902 увесь день була вдома 217 00:13:40,528 --> 00:13:42,196 й лінувалася. 218 00:13:43,113 --> 00:13:46,909 Я б довго спала, жартувала з тобою. 219 00:13:48,744 --> 00:13:51,413 Провела б день у спокої, 220 00:13:51,497 --> 00:13:53,123 наче він міг би тривати вічно. 221 00:13:53,916 --> 00:13:56,585 Ось найкраще, що я могла б зробити, 222 00:13:56,669 --> 00:13:58,087 щоб доля мною не гралася. 223 00:14:01,924 --> 00:14:03,050 І? 224 00:14:03,634 --> 00:14:04,843 -І? -Так. 225 00:14:09,139 --> 00:14:11,183 Ми могли б весь день гуляти разом. 226 00:14:11,684 --> 00:14:14,103 Ми б зберегли світ, який зникне наступного дня, 227 00:14:14,186 --> 00:14:15,938 закарбованим у пам’яті. 228 00:14:18,482 --> 00:14:19,316 І? 229 00:14:19,817 --> 00:14:20,651 І? 230 00:14:21,777 --> 00:14:23,195 День не може бути таким довгим. 231 00:14:25,823 --> 00:14:27,950 Є щось таке, що ти хотіла б зробити 232 00:14:29,034 --> 00:14:30,452 сама? 233 00:14:31,579 --> 00:14:32,872 Ні. 234 00:14:32,955 --> 00:14:34,999 Я хочу провести свій останній день із тобою. 235 00:14:46,510 --> 00:14:48,804 Не лягаймо сьогодні спати всю ніч. 236 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 Чому? 237 00:14:50,931 --> 00:14:52,850 Просто здається 238 00:14:52,933 --> 00:14:56,186 так марнотратно проспати ніч. 239 00:14:59,023 --> 00:15:01,525 Ні. Мені завтра на роботу. 240 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 Про завтра подбаємо завтра. 241 00:15:06,280 --> 00:15:07,531 Сьогодні 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,118 ти маєш веселитися, поки не зійде сонце. 243 00:15:11,702 --> 00:15:14,038 -Що ти робиш? -Це диявольська спокуса. 244 00:15:14,955 --> 00:15:16,373 Гаразд. 245 00:15:16,957 --> 00:15:18,792 Я дуже добре вмію не спати ночами. 246 00:15:18,876 --> 00:15:20,586 Я розумію, ти все дуже добре вмієш, 247 00:15:20,669 --> 00:15:22,379 -та ти й це вмієш? -Так. 248 00:15:22,463 --> 00:15:23,797 -Точно? -Так. 249 00:15:50,115 --> 00:15:53,285 Я думав, що від погляду на моє обличчя страхи зникають? 250 00:15:56,330 --> 00:15:58,832 А від хранителя нема користі, коли дивишся фільми жахів. 251 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 Тебе це справді лякає? 252 00:16:06,215 --> 00:16:07,675 А що лякає тебе? 253 00:16:11,762 --> 00:16:12,888 Знову ж таки, 254 00:16:12,972 --> 00:16:15,724 демона такі речі не лякають. 255 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 Як нудно аж до кінця. 256 00:16:57,349 --> 00:16:59,143 Ось тобі й уміння не спати всю ніч. 257 00:17:13,115 --> 00:17:14,616 Мене лякає… 258 00:17:17,161 --> 00:17:18,412 твоє зникнення… 259 00:17:20,789 --> 00:17:22,124 з цього світу. 260 00:17:26,670 --> 00:17:28,047 Найбільше мене лякає… 261 00:17:31,383 --> 00:17:32,843 світ без тебе. 262 00:17:51,070 --> 00:17:54,698 КІНЕЦЬ 263 00:18:01,997 --> 00:18:03,123 Чон Ку Воне. 264 00:18:04,374 --> 00:18:05,626 Не йди. 265 00:18:07,878 --> 00:18:09,505 Побудь зі мною. 266 00:18:16,053 --> 00:18:17,888 Я більше не можу бути з тобою. 267 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Чому ні? 268 00:18:22,059 --> 00:18:23,227 Я піду. 269 00:18:24,228 --> 00:18:25,270 Далеко-далеко… 270 00:18:27,147 --> 00:18:28,524 куди тобі не дійти. 271 00:18:34,196 --> 00:18:36,198 Я прийду по тебе. 272 00:18:39,952 --> 00:18:40,994 Я… 273 00:18:42,329 --> 00:18:44,581 ніколи не відступлюся від тебе. 274 00:19:31,628 --> 00:19:32,838 Повня. 275 00:19:39,011 --> 00:19:40,262 Сет. 276 00:19:40,345 --> 00:19:42,264 Флеш! 277 00:19:44,892 --> 00:19:46,059 Дивовижно. 278 00:19:54,651 --> 00:19:55,694 Вітаю. 279 00:19:58,488 --> 00:20:00,199 Зараз не час грати. 280 00:20:01,116 --> 00:20:02,868 Не диво, що у світі такий гармидер. 281 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 Я люблю вибір. 282 00:20:07,247 --> 00:20:11,501 Як приємно дивитися, як мої вибори 283 00:20:11,585 --> 00:20:13,086 ведуть до неочікуваних фіналів. 284 00:20:16,465 --> 00:20:18,884 Мені те ж, що завжди. Два. 285 00:20:18,967 --> 00:20:20,761 -Так, пані. -Мені келих червоного вина. 286 00:20:21,470 --> 00:20:24,139 -Звісно, пане. -Як тобі подобається гра, 287 00:20:24,223 --> 00:20:25,307 мені подобається вино. 288 00:20:26,141 --> 00:20:28,894 Вино навіть називають сльозами Бога. 289 00:20:31,104 --> 00:20:33,273 Я ніколи не плачу. 290 00:20:33,357 --> 00:20:35,150 Ось моя порада. 291 00:20:35,234 --> 00:20:37,069 Ніколи не кажи ніколи. 292 00:20:38,153 --> 00:20:40,614 Раніше ти здавався доволі засмученим, 293 00:20:40,697 --> 00:20:42,449 але твій погляд змінився. 294 00:20:43,450 --> 00:20:45,118 Я не відступлюся ні від кого з нас. 295 00:20:45,911 --> 00:20:47,079 Я обираю 296 00:20:48,163 --> 00:20:49,706 і себе, і То То Хі. 297 00:20:49,790 --> 00:20:51,917 Певно, ти вигадав щось неймовірне. 298 00:20:53,168 --> 00:20:54,461 Але це не має значення. 299 00:20:55,462 --> 00:20:58,799 За правилами, якщо один виграє, то другий має програти. 300 00:21:00,968 --> 00:21:02,302 Ти мені казала, 301 00:21:02,386 --> 00:21:04,304 що хоча сама створила правила, 302 00:21:05,097 --> 00:21:06,932 люди обирають. 303 00:21:09,309 --> 00:21:10,644 Я обираю 304 00:21:11,603 --> 00:21:13,730 щосили боротися проти цього. 305 00:21:13,814 --> 00:21:15,774 Ти справді став людиною. 306 00:21:16,566 --> 00:21:18,944 Марно обирати боротьбу. 307 00:21:23,031 --> 00:21:24,074 Ти маєш рацію. 308 00:21:26,159 --> 00:21:27,953 Так ось що таке бути людиною. 309 00:21:31,081 --> 00:21:32,457 Зробімо ставки. 310 00:21:33,792 --> 00:21:35,502 Якщо я поверну сили, 311 00:21:35,585 --> 00:21:37,212 а То То Хі виживе, 312 00:21:37,296 --> 00:21:38,297 ти програєш. 313 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 Я тобі казала. 314 00:21:40,340 --> 00:21:41,675 Так ніколи не буде. 315 00:21:41,758 --> 00:21:43,093 Не забула? 316 00:21:43,969 --> 00:21:46,138 Ніколи не кажи ніколи. 317 00:21:46,221 --> 00:21:47,264 Я пішов. 318 00:21:52,602 --> 00:21:55,272 З людьми вічно так. 319 00:21:55,856 --> 00:21:57,274 Жалюгідні істоти. 320 00:22:18,253 --> 00:22:20,422 Як усе минуло, директоре Чоне? 321 00:22:20,505 --> 00:22:23,008 Пані-безхатько щось знала? 322 00:22:24,301 --> 00:22:28,347 Коли, кажеш, ми з То То Хі впали в море? 323 00:22:28,430 --> 00:22:30,766 Невдовзі після півночі, тож десь о половині першої. 324 00:22:30,849 --> 00:22:32,267 Невдовзі після півночі? 325 00:22:34,936 --> 00:22:36,146 Ви повернете тату? 326 00:22:36,229 --> 00:22:37,355 Вона сказала це зробити? 327 00:22:38,857 --> 00:22:39,816 Яке полегшення. 328 00:22:39,900 --> 00:22:42,652 Я хвилювався, що ви нічого не вдієте. 329 00:22:43,320 --> 00:22:44,279 Пане Паку. 330 00:22:44,362 --> 00:22:45,322 Що? 331 00:22:45,405 --> 00:22:47,157 Якщо я не повернуся, 332 00:22:49,868 --> 00:22:51,495 посядьте мою посаду. 333 00:22:54,456 --> 00:22:55,290 Що? 334 00:22:55,874 --> 00:22:57,626 Продайте мої речі з аукціону, 335 00:22:59,294 --> 00:23:01,755 сплатіть з отриманих коштів решту платежів за автівку. 336 00:23:03,256 --> 00:23:04,674 І скажіть Ка Йон… 337 00:23:06,468 --> 00:23:09,763 що я поїхав далеко-далеко. 338 00:23:12,057 --> 00:23:14,059 Чому ви все це кажете? 339 00:23:14,142 --> 00:23:17,604 Звучить, наче ви готуєтеся померти. 340 00:23:17,687 --> 00:23:19,272 Ніхто не помре. 341 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 Я кажу про всяк випадок. 342 00:24:20,000 --> 00:24:21,126 Ось ти де. 343 00:24:22,627 --> 00:24:24,671 Я думала, ти кудись пішов. 344 00:24:25,338 --> 00:24:26,631 Куди мені йти? 345 00:24:26,715 --> 00:24:29,759 Мені наснився сон, у якому ти мені казав, що підеш. 346 00:24:29,843 --> 00:24:31,261 Звідки ти знаєш? 347 00:24:32,387 --> 00:24:33,680 Сьогодні ми їдемо в подорож. 348 00:24:34,347 --> 00:24:36,099 -Подорож? -Їдьмо до Сокчо. 349 00:24:37,142 --> 00:24:38,101 Навіщо? 350 00:24:40,645 --> 00:24:43,440 Сьогодні місяць буде в повні. 351 00:24:44,441 --> 00:24:47,736 Як і тієї ночі, коли тату перейшло до тебе. 352 00:24:50,906 --> 00:24:51,948 Тату… 353 00:24:53,700 --> 00:24:54,826 повернеться до мене. 354 00:24:57,537 --> 00:24:58,455 Справді? 355 00:24:59,289 --> 00:25:00,207 Так. 356 00:25:01,750 --> 00:25:03,919 То спосіб був? 357 00:25:07,005 --> 00:25:08,173 Це чудово. 358 00:25:11,092 --> 00:25:12,135 Медовий місяць. 359 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 Ми так і не їздили в медовий місяць. 360 00:25:13,970 --> 00:25:14,930 Ось і поїдемо. 361 00:25:15,597 --> 00:25:16,598 Що скажеш? 362 00:25:18,350 --> 00:25:19,226 Чудово звучить. 363 00:25:27,025 --> 00:25:30,570 ПОСИЛЕННЯ ПОТЕНЦІЇ «ВОЛОДАР ПЕКЛА» 364 00:25:39,412 --> 00:25:42,707 Я тепер почуваюся жвавим і зосередженим. 365 00:25:42,791 --> 00:25:44,709 Який спокійний день. 366 00:25:45,293 --> 00:25:49,047 Наче у світі немає проблем. 367 00:25:49,130 --> 00:25:50,507 Ви про що? 368 00:25:51,216 --> 00:25:54,344 Пана Но, певно, нині оберуть головою на зборах акціонерів. 369 00:25:54,427 --> 00:25:55,929 Це точно проблема. 370 00:25:56,012 --> 00:25:58,056 Як це нас обходить? 371 00:25:59,391 --> 00:26:01,142 Нас це ще й як обходить. 372 00:26:01,726 --> 00:26:04,688 Це означатиме, що ми втратили шанс 373 00:26:04,771 --> 00:26:07,107 бути найближчими помічниками наступної голови. 374 00:26:08,775 --> 00:26:12,445 Я був такий близький від керівної посади в «Міре Груп». 375 00:26:12,529 --> 00:26:14,072 «Директор Хан». 376 00:26:14,155 --> 00:26:17,117 Цьому не бути, навіть якщо пані То стане головою. 377 00:26:17,200 --> 00:26:18,493 Чому ні? 378 00:26:18,576 --> 00:26:20,203 Хто тут кваліфікованіший, ніж я? 379 00:26:20,287 --> 00:26:21,955 Вам краще не знати. 380 00:26:22,038 --> 00:26:23,456 Кажуть, незнання — щастя. 381 00:26:24,207 --> 00:26:25,959 Як вона вміє підбадьорити, так? 382 00:26:26,042 --> 00:26:27,252 Чудово. 383 00:26:29,421 --> 00:26:30,964 От скажи мені. 384 00:26:31,047 --> 00:26:33,425 Що мені треба змінити, щоб посісти керівну посаду? 385 00:26:35,051 --> 00:26:36,845 Доброго ранку, пані То. 386 00:26:36,928 --> 00:26:38,513 Доброго ранку. 387 00:26:38,596 --> 00:26:40,598 -Гарного дня, пані То. -Гарного дня. 388 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 І вам. 389 00:26:46,688 --> 00:26:49,190 Я звільнила графік після обіду, як ви й казали. 390 00:26:49,774 --> 00:26:50,734 Дякую. 391 00:26:52,777 --> 00:26:53,611 -Рушає… -Пані… 392 00:26:54,487 --> 00:26:55,613 -Та Йон. -Тобі краще… 393 00:26:56,656 --> 00:26:59,492 зібратися. 394 00:27:00,535 --> 00:27:05,081 Вибачте, що стільки працювали понаднормово. 395 00:27:30,190 --> 00:27:31,691 Мені справді треба облишити пити. 396 00:27:38,865 --> 00:27:42,494 КОМОРА 397 00:27:43,286 --> 00:27:45,455 Зробімо перерву. 398 00:27:46,331 --> 00:27:48,124 -Боже! -Що відбувається? 399 00:27:50,335 --> 00:27:51,378 Що це було? 400 00:27:59,636 --> 00:28:00,887 Там був щур. 401 00:28:07,727 --> 00:28:09,354 -Щур? -Щур? 402 00:28:14,776 --> 00:28:16,403 -Відчиніть двері. -Боже. 403 00:28:17,570 --> 00:28:18,738 -Я відчиняю. -Відчиняйте. 404 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Боляче. 405 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 Лікарю, 406 00:28:28,289 --> 00:28:29,916 має бути так боляче? 407 00:28:29,999 --> 00:28:32,544 Чи в мене щось із головою? 408 00:28:36,798 --> 00:28:38,341 Вона підписала документ. 409 00:28:38,425 --> 00:28:39,259 Що? 410 00:28:40,301 --> 00:28:42,220 Вона навіть підписала документ? 411 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 Що вона таке замислила? 412 00:28:45,056 --> 00:28:47,642 Вона планує наперед набагато краще, ніж я. 413 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 Я не встигаю за нею. 414 00:28:51,813 --> 00:28:52,856 Лікарю! 415 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Лікарю. 416 00:28:55,358 --> 00:28:58,027 Будь ласка, продовжте процедуру, щоб я стала розумнішою. 417 00:28:58,111 --> 00:28:59,821 Мені не завадить викид дофаміну. 418 00:29:01,740 --> 00:29:02,907 Стривайте, так боляче! 419 00:29:02,991 --> 00:29:06,202 ВІДМОВА ВІД СПАДЩИНИ 420 00:29:28,892 --> 00:29:30,268 Ти ще не владнав? 421 00:29:30,894 --> 00:29:32,729 -Вибач? -З дівчатами. 422 00:29:35,690 --> 00:29:36,733 Владнав. 423 00:29:47,160 --> 00:29:48,870 Мені піти? 424 00:29:52,415 --> 00:29:53,583 Їжа готова. 425 00:29:53,666 --> 00:29:56,377 У значний день треба добре поїсти. 426 00:29:57,045 --> 00:29:58,338 І тобі теж, То Кьоне. 427 00:29:58,922 --> 00:29:59,756 Добре. 428 00:30:25,907 --> 00:30:28,535 Ви так відчайдушно чекали на місяць у повні. 429 00:30:29,118 --> 00:30:30,870 Але ось що станеться? 430 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 А якщо 431 00:30:35,333 --> 00:30:38,545 ви впадете в море, а тату не повернеться? 432 00:30:39,170 --> 00:30:41,089 Що тоді станеться? 433 00:30:41,673 --> 00:30:42,507 У такому разі 434 00:30:43,424 --> 00:30:46,219 То То Хі повернеться до звичного життя без мене, 435 00:30:46,302 --> 00:30:49,514 а я завершу існування відчайдушним і сильним, як багаття. 436 00:30:57,230 --> 00:31:00,400 Директор Чон удає, що сильний, навіть перед лицем смерті. 437 00:31:03,194 --> 00:31:05,613 Ні, я не маю плакати. 438 00:31:05,697 --> 00:31:07,574 Не маю, коли він тримається. 439 00:31:13,204 --> 00:31:14,497 Боже! 440 00:31:17,959 --> 00:31:21,004 Ти так тихо ходиш, що я не помітив, коли ти зайшла. 441 00:31:23,923 --> 00:31:26,676 Більше ніколи нічого від мене не приховуй. 442 00:31:26,759 --> 00:31:28,011 Ти про що? 443 00:31:28,094 --> 00:31:29,929 Що не так із директором Чоном? 444 00:31:30,013 --> 00:31:31,806 Що? Усе з ним гаразд. 445 00:31:35,727 --> 00:31:38,563 Він хоч зможе прийти подивитися мій виступ? 446 00:31:39,606 --> 00:31:41,274 Він узагалі повернеться? 447 00:31:41,357 --> 00:31:43,776 Звісно він подивиться твій виступ. 448 00:31:43,860 --> 00:31:46,696 Він точно повернеться. 449 00:31:47,363 --> 00:31:48,448 Попри… 450 00:31:59,667 --> 00:32:01,336 Не хвилюйся, Зірко Чін. 451 00:32:01,419 --> 00:32:03,713 І директор Чон, і його тату повернуться! 452 00:32:07,383 --> 00:32:08,593 Мусять. 453 00:32:10,386 --> 00:32:11,846 ЗАМАХ НА ВБИВСТВО Й ВИКРАДЕННЯ 454 00:32:11,930 --> 00:32:13,932 2 ЗАМЕРЗЛІ ТРУПИ НА МІСЦІ ЗЛОЧИНУ 455 00:32:16,476 --> 00:32:18,144 Є ідеї, пане? 456 00:32:19,479 --> 00:32:22,774 Ми не знайшли зброю, якою Кі Кван Чуль поранив пана Чона, 457 00:32:22,857 --> 00:32:23,900 чи не так? 458 00:32:23,983 --> 00:32:26,945 Ні, ми все обшукали, та не знайшли її. 459 00:32:27,528 --> 00:32:30,990 Пан Чон отримав ніж у серце. 460 00:32:31,074 --> 00:32:34,077 Як і Кі Кван Чуль після того, як згоріло його тіло. 461 00:32:34,160 --> 00:32:35,078 Саме так. 462 00:32:35,161 --> 00:32:37,956 Це ж не може бути збіг, так? 463 00:32:38,039 --> 00:32:39,248 Бо це й не є збігом. 464 00:32:46,297 --> 00:32:49,342 Я збирався до вас прийти, але ви вчасно завітали. 465 00:32:49,425 --> 00:32:51,469 Я подумав, що варто все прояснити. 466 00:32:52,178 --> 00:32:54,514 Ніж, який знайшли в тілі Кі Кван Чуля, — 467 00:32:55,723 --> 00:32:57,517 це той ніж, яким ударили мене. 468 00:32:59,602 --> 00:33:03,481 Ви можете вважати, що в мене є достатній привід його вбити, 469 00:33:03,564 --> 00:33:04,649 але це зробив не я. 470 00:33:04,732 --> 00:33:07,110 Я того дня був удома з То То Хі, 471 00:33:07,193 --> 00:33:08,528 тому в мене надійне алібі. 472 00:33:08,611 --> 00:33:10,238 Якщо хочете, подивіться відео. 473 00:33:10,321 --> 00:33:12,991 Ми навіть не вважали вас підозрюваним, 474 00:33:13,574 --> 00:33:15,451 то чому ви нам усе це кажете? 475 00:33:17,578 --> 00:33:19,038 Я вважаю, 476 00:33:19,872 --> 00:33:22,125 що ніж — це засторога мені. 477 00:33:22,709 --> 00:33:23,960 Але якщо засторога 478 00:33:24,544 --> 00:33:25,962 виявиться… 479 00:33:27,463 --> 00:33:28,965 засторогою То То Хі, 480 00:33:31,259 --> 00:33:33,302 вона може знову опинитися в небезпеці. 481 00:33:34,512 --> 00:33:35,638 Тому я мушу 482 00:33:36,806 --> 00:33:37,932 просити вас про послугу. 483 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 Будь ласка, забезпечте їй безпеку. 484 00:33:50,945 --> 00:33:53,156 Фунікулер — надто старомодно? 485 00:33:55,408 --> 00:33:56,743 Але ж це складова його шарму. 486 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 Гаразд, це чудово виглядає. 487 00:33:59,454 --> 00:34:02,415 Після фунікулера підемо на вечерю. 488 00:34:04,584 --> 00:34:06,878 СОКЧО РЕКОМЕНДАЦІЇ 489 00:34:09,839 --> 00:34:11,340 Чон Ку Вон запізниться? 490 00:34:17,805 --> 00:34:19,182 Алло? 491 00:34:19,265 --> 00:34:20,475 Це Чін Ка Йон. 492 00:34:22,143 --> 00:34:23,186 Нам треба поговорити. 493 00:34:25,521 --> 00:34:27,565 То ти спробуєш повернути йому тату. 494 00:34:28,858 --> 00:34:29,692 Так. 495 00:34:30,193 --> 00:34:32,653 Ти хочеш, щоб директор Чон повернув собі сили? 496 00:34:34,405 --> 00:34:36,282 Так, звісно. 497 00:34:37,366 --> 00:34:38,451 На що ти готова… 498 00:34:40,411 --> 00:34:42,330 якщо сьогодні не вийде? 499 00:34:43,456 --> 00:34:44,832 Якщо не вийде? 500 00:34:46,709 --> 00:34:48,127 Ти про що? 501 00:34:48,211 --> 00:34:51,089 А якщо ви стрибнете у воду, а тату не повернеться? 502 00:34:52,048 --> 00:34:53,591 Що ти тоді робитимеш? 503 00:34:59,222 --> 00:35:02,558 Директор тобі сказав, що це точно спрацює? 504 00:35:05,728 --> 00:35:06,896 Директор Чон 505 00:35:08,022 --> 00:35:10,399 планує померти замість тебе, якщо це не спрацює. 506 00:35:14,529 --> 00:35:16,823 Пані Чін, я не розумію, про що… 507 00:35:16,906 --> 00:35:19,617 Він помре, якщо не поверне сьогодні тату. 508 00:35:22,120 --> 00:35:23,746 Але якщо ти помреш, 509 00:35:25,206 --> 00:35:26,958 тату повернеться до нього. 510 00:35:41,222 --> 00:35:42,223 Це отрута. 511 00:35:43,766 --> 00:35:45,518 Навіть кілька пігулок смертельні. 512 00:35:48,771 --> 00:35:49,856 Я тебе благаю. 513 00:35:51,357 --> 00:35:52,525 Прошу, урятуй директора Чона. 514 00:35:57,780 --> 00:35:58,823 Чін Ка Йон. 515 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 Що ти тут робиш? 516 00:36:03,536 --> 00:36:04,537 Чон Ку Воне. 517 00:36:04,620 --> 00:36:05,705 Це правда? 518 00:36:06,622 --> 00:36:08,708 Ти помреш, якщо в нас нині не вийде? 519 00:36:11,752 --> 00:36:14,088 Я лише сказала їй правду. 520 00:36:17,049 --> 00:36:18,885 Не слухай цю маячню. Ходімо. 521 00:36:20,887 --> 00:36:21,846 Відповідай. 522 00:36:21,929 --> 00:36:23,014 Це правда? 523 00:36:26,350 --> 00:36:29,145 Єдине, що ти можеш для нього зробити, — це померти. 524 00:36:29,228 --> 00:36:30,062 Чін Ка Йон! 525 00:36:30,897 --> 00:36:32,607 Я велів тобі не переходити межу. 526 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Я зараз геть розгублена. 527 00:36:42,658 --> 00:36:44,035 Мені потрібний час на роздуми. 528 00:36:46,454 --> 00:36:48,456 Я лише намагаюся тебе врятувати. 529 00:36:48,539 --> 00:36:49,749 Не обманюй себе. 530 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 Ти для мене нічого не значиш. 531 00:37:17,151 --> 00:37:19,487 Якби завтра був кінець світу, 532 00:37:20,947 --> 00:37:22,073 що б ти робила? 533 00:37:22,573 --> 00:37:24,367 А чому має бути кінець світу? 534 00:37:25,451 --> 00:37:29,538 З раптової примхи долі, мабуть. 535 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 Це правда? 536 00:37:38,422 --> 00:37:41,884 Чон Ку Вон помре, якщо сьогодні не поверне тату? 537 00:37:43,219 --> 00:37:45,096 Ви це знали, чи не так? 538 00:37:46,764 --> 00:37:47,682 Так. 539 00:37:49,350 --> 00:37:53,020 Директор Чон сам дізнався лише вчора. 540 00:37:57,066 --> 00:37:58,359 То ось чого він учора… 541 00:38:10,746 --> 00:38:12,415 Директор Чон 542 00:38:12,498 --> 00:38:14,917 планує померти замість тебе, якщо це не спрацює. 543 00:38:16,002 --> 00:38:17,670 Але якщо ти помреш, 544 00:38:18,170 --> 00:38:19,797 тату повернеться до нього. 545 00:38:34,103 --> 00:38:36,188 Скільки разів я сьогодні ледь не загинула? 546 00:38:36,272 --> 00:38:37,815 Я хотів дещо перевірити. 547 00:38:37,898 --> 00:38:39,984 Тоді треба було сказати мені заздалегідь. 548 00:38:40,067 --> 00:38:41,068 Якби я вам сказав, 549 00:38:42,194 --> 00:38:43,237 ви б відмовилися. 550 00:38:49,076 --> 00:38:50,995 Я більше не можу бути з тобою. 551 00:38:51,620 --> 00:38:52,747 Я піду. 552 00:38:53,748 --> 00:38:54,957 Далеко-далеко… 553 00:38:55,875 --> 00:38:57,209 куди тобі не дійти. 554 00:39:33,120 --> 00:39:33,954 То То Хі. 555 00:39:38,584 --> 00:39:39,585 Ходімо. 556 00:39:42,129 --> 00:39:44,799 Знайдімо спосіб повернути тобі тату. 557 00:39:46,050 --> 00:39:49,011 Ми не можемо просто так померти після всього, що пережили. 558 00:39:50,930 --> 00:39:53,891 Навіть якщо доведеться стрибати в море сотні й тисячі разів, 559 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 я переконаюся, щоб тату повернулося до тебе. 560 00:39:57,186 --> 00:39:58,854 Я зроблю, що завгодно… 561 00:40:12,743 --> 00:40:14,161 Я теж зроблю, що завгодно. 562 00:40:15,704 --> 00:40:16,789 Абсолютно все. 563 00:40:34,223 --> 00:40:40,062 «ФОНД СУНВОЛЬ» 564 00:40:40,146 --> 00:40:43,774 Я прийшов запитати тебе про тату, про яке ти говорила того разу. 565 00:40:44,942 --> 00:40:46,902 Воно наразить То Хі на небезпеку? 566 00:40:48,279 --> 00:40:49,572 Гадки не маю. 567 00:40:51,740 --> 00:40:53,075 Але одне точно. 568 00:40:53,659 --> 00:40:56,996 Жодній людині не судився щасливий фінал після зустрічі з директором Чоном. 569 00:40:59,039 --> 00:41:00,958 Вона чи житиме в пеклі, 570 00:41:02,543 --> 00:41:04,253 чи її душа відправиться до пекла. 571 00:41:06,630 --> 00:41:08,215 Вона однаково опиниться в пеклі. 572 00:41:09,592 --> 00:41:11,177 Я не можу сидіти, склавши руки. 573 00:41:11,719 --> 00:41:13,220 Я маю його зупинити. 574 00:41:18,184 --> 00:41:20,019 Сьогодні наш останній шанс. 575 00:42:02,770 --> 00:42:05,064 Як замислитися, тепер у тебе буде день народження. 576 00:42:08,275 --> 00:42:10,444 Ти переродишся досконалим демоном. 577 00:42:11,320 --> 00:42:13,739 Певно, саме тому я хотіла приготувати тобі торт. 578 00:42:14,240 --> 00:42:16,700 Цього разу нехай буде належний. 579 00:42:20,412 --> 00:42:21,956 Приємно думати, 580 00:42:22,456 --> 00:42:25,209 що в мене буде день народження. 581 00:42:42,017 --> 00:42:43,519 Не забула про нашу угоду? 582 00:42:45,688 --> 00:42:47,189 У нас одна доля, не забули? 583 00:42:47,273 --> 00:42:49,900 Ніколи не забувайте, що ми в одному човні. 584 00:42:50,526 --> 00:42:51,360 Тут надто високо! 585 00:42:53,862 --> 00:42:55,614 Я охоронниця охоронця! 586 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 Чому ви мені освідчилися? 587 00:43:03,831 --> 00:43:05,082 Я не хочу, щоб ви загинули. 588 00:43:05,165 --> 00:43:07,126 Стоп! Зачекайте секунду. 589 00:43:07,209 --> 00:43:09,253 Цього за угодою не було: «решту життя»? 590 00:43:15,718 --> 00:43:18,637 Я просто намагаюся прийняти тебе таким, який ти є. 591 00:43:19,722 --> 00:43:22,474 Схоже, демони були хранителями людства. 592 00:43:22,975 --> 00:43:26,020 То ти повернувся до свого первинного єства. 593 00:43:26,937 --> 00:43:28,355 Ти мій хранитель. 594 00:43:41,160 --> 00:43:43,329 Усі, кого я любила в житті, мертві. 595 00:43:44,246 --> 00:43:45,080 І ти теж помреш… 596 00:43:46,040 --> 00:43:47,082 через мене. 597 00:43:47,166 --> 00:43:48,000 Мені байдуже. 598 00:43:51,170 --> 00:43:53,255 Якби завтра був кінець світу, 599 00:43:53,339 --> 00:43:56,091 є щось таке, що ти хотіла б зробити сама? 600 00:43:56,592 --> 00:43:57,801 Ні. 601 00:43:57,885 --> 00:44:00,220 Я хочу провести свій останній день із тобою. 602 00:44:46,558 --> 00:44:47,559 Ходімо? 603 00:44:50,396 --> 00:44:51,397 Ходімо. 604 00:45:11,667 --> 00:45:17,673 ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР ЧОН КУ ВОН 605 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 Директоре Чоне. 606 00:45:50,789 --> 00:45:52,040 Почнімо 607 00:45:52,124 --> 00:45:55,461 36-те особливе засідання акціонерів «Міре Груп». 608 00:45:58,088 --> 00:45:59,089 Сук Міне. 609 00:45:59,965 --> 00:46:02,801 А якщо це отруйний дар абощо? 610 00:46:02,885 --> 00:46:05,721 Можемо впасти на дно, якщо візьмемо його. 611 00:46:05,804 --> 00:46:08,182 Рада рекомендувала 612 00:46:08,265 --> 00:46:11,143 виконуючого обов’язки голови Но Сук Міна на посаду голови. 613 00:46:11,727 --> 00:46:14,104 Не варто мріяти піднятися вище, 614 00:46:14,188 --> 00:46:16,315 якщо не наважуєшся впасти на дно. 615 00:46:23,780 --> 00:46:25,157 Де То Кьон? 616 00:46:25,949 --> 00:46:28,118 Йому зле. 617 00:46:29,036 --> 00:46:30,245 Знову? 618 00:46:30,329 --> 00:46:32,831 Він забагато хворіє на свій вік. 619 00:46:32,915 --> 00:46:34,249 Проголосуймо, 620 00:46:34,333 --> 00:46:37,961 чи обрати пана Но головою. 621 00:46:44,676 --> 00:46:47,304 Сподіваюся, вийде краще, ніж минулого разу в річці Хан. 622 00:46:49,890 --> 00:46:51,808 Дякую, що тепер попередив заздалегідь. 623 00:46:54,603 --> 00:46:57,272 То була репетиція нинішньої події. 624 00:46:59,691 --> 00:47:00,776 Майже приїхали. 625 00:47:02,236 --> 00:47:04,655 Усе незабаром 626 00:47:05,781 --> 00:47:06,990 повернеться в норму. 627 00:47:16,500 --> 00:47:18,919 ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ПАЛЬНЕ 628 00:47:36,353 --> 00:47:37,813 Дозволь заплачу за неї. 629 00:47:37,896 --> 00:47:39,189 Що це? 630 00:47:39,273 --> 00:47:40,148 Листівка. 631 00:47:40,732 --> 00:47:42,276 На пам’ять про сьогодні. 632 00:47:44,528 --> 00:47:48,198 Чекай, може, купимо торт, щоб потім відсвяткувати? 633 00:47:48,782 --> 00:47:49,992 Погляньмо, що в них є. 634 00:47:50,909 --> 00:47:52,744 -Купи полуничний торт. -Добре. 635 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 Ти ще не владнав? 636 00:48:12,139 --> 00:48:13,140 З дівчатами. 637 00:48:14,516 --> 00:48:15,684 Владнав. 638 00:48:21,440 --> 00:48:23,734 ВИКОНАВЕЦЬ 639 00:48:25,235 --> 00:48:27,237 Но Сук Міне! 640 00:48:47,257 --> 00:48:48,091 ВИКОНАВЕЦЬ 641 00:48:52,012 --> 00:48:53,722 Мій телефон ось тут. 642 00:48:54,640 --> 00:48:56,767 То як це в тебе точно такий самий? 643 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 Я таврую уроки в тебе на тілі, щоб ти їх краще пам’ятав, 644 00:49:04,775 --> 00:49:07,861 але згодом ти вічно забуваєш. 645 00:49:23,627 --> 00:49:24,878 Як я й казав, 646 00:49:25,879 --> 00:49:28,423 я тебе виправлю. 647 00:49:32,094 --> 00:49:35,722 Доведи мені, що чогось вартий. 648 00:49:51,822 --> 00:49:53,573 КАСА САМООБСЛУГОВУВАННЯ 649 00:49:53,657 --> 00:49:55,075 КРЕДИТНА КАРТКА ЗДІЙСНІТЬ ПЛАТІЖ 650 00:50:01,873 --> 00:50:03,166 Я тебе благаю. 651 00:50:03,250 --> 00:50:04,543 Будь ласка, урятуй директора Чона. 652 00:50:42,831 --> 00:50:44,916 -Привіт, Сок Хуне. -Де ти? Ти сама? 653 00:50:45,751 --> 00:50:47,419 Це так несподівано. 654 00:50:47,502 --> 00:50:48,420 Відповідай. 655 00:50:48,503 --> 00:50:49,921 Ти з директором Чон Ку Воном? 656 00:50:52,966 --> 00:50:53,925 Так. 657 00:50:54,009 --> 00:50:55,594 Та він зараз не поруч зі мною. 658 00:50:55,677 --> 00:50:56,928 Ти в небезпеці. 659 00:50:57,429 --> 00:50:59,097 Не наближайся до нього. 660 00:51:00,182 --> 00:51:01,141 Я знаю, 661 00:51:01,641 --> 00:51:02,893 що він таке. 662 00:51:09,399 --> 00:51:11,151 Я їду до тебе. 663 00:51:11,234 --> 00:51:14,029 -Тому тримайся від нього… -Я розумію, що ти кажеш, 664 00:51:14,112 --> 00:51:15,781 але все не так. 665 00:51:15,864 --> 00:51:17,365 Він ніколи так не вчинить. 666 00:51:17,449 --> 00:51:19,242 Він тебе ошукує, То Хі. 667 00:51:19,826 --> 00:51:22,037 Ти знаєш, навіщо він відвіз тебе аж туди? 668 00:51:22,120 --> 00:51:24,748 Щоб урятувати себе, убивши тебе! 669 00:51:31,880 --> 00:51:33,799 Вибач. Я кладу слухавку. 670 00:51:33,882 --> 00:51:35,550 Голоси підраховано. 671 00:51:36,134 --> 00:51:39,262 Отримавши понад 78,5% голосів, 672 00:51:39,346 --> 00:51:43,225 пан Но Сук Мін обраний головою «Міре Груп». 673 00:51:51,566 --> 00:51:52,400 То То Хі! 674 00:52:15,173 --> 00:52:16,007 То Хі. 675 00:52:29,104 --> 00:52:29,938 То Хі! 676 00:52:42,993 --> 00:52:44,160 Ні, директоре Чоне. 677 00:52:44,244 --> 00:52:46,329 Ти тепер просто людина. 678 00:52:46,413 --> 00:52:47,998 Ти помреш, якщо зайдеш туди! 679 00:52:49,207 --> 00:52:50,041 Відпусти. 680 00:52:51,084 --> 00:52:52,335 Просто відвернися. 681 00:52:52,419 --> 00:52:55,547 То То Хі має померти, щоб ти жив! 682 00:52:57,924 --> 00:52:59,092 Я не можу жити без неї. 683 00:53:29,164 --> 00:53:30,332 Пані Чін, 684 00:53:30,999 --> 00:53:32,042 що це було? 685 00:53:33,335 --> 00:53:35,253 То Хі має померти, щоб він жив? 686 00:53:36,171 --> 00:53:37,464 Тепер усе скінчено. 687 00:53:40,050 --> 00:53:41,509 Вони обоє помруть. 688 00:53:43,053 --> 00:53:44,012 Ні. 689 00:53:44,554 --> 00:53:45,388 То Хі… 690 00:53:49,893 --> 00:53:50,936 Ні. 691 00:54:03,448 --> 00:54:05,200 Люди вічно обирають 692 00:54:05,283 --> 00:54:08,828 одне чи інше. 693 00:54:09,537 --> 00:54:11,748 Хочуть вони цього чи ні, 694 00:54:11,831 --> 00:54:14,626 така їхня доля. 695 00:55:09,848 --> 00:55:12,934 Якщо нам колись доведеться зробити жорстокий вибір, 696 00:55:14,144 --> 00:55:15,687 я оберу тебе. 697 00:55:16,980 --> 00:55:18,440 Бо я знаю, 698 00:55:18,523 --> 00:55:21,651 що втратити коханого гірше, ніж утратити себе. 699 00:55:23,903 --> 00:55:26,531 Будь ласка, не ненавидь мій вибір. 700 00:55:27,615 --> 00:55:30,744 Будь ласка, пробач, що прирекла тебе 701 00:55:31,828 --> 00:55:33,288 на те пекло, яке сама пройшла. 702 00:55:48,303 --> 00:55:49,512 То То Хі! 703 00:56:04,944 --> 00:56:07,947 Пам’ятаючи цінність довіри, якої я навчився в мами, 704 00:56:09,032 --> 00:56:11,743 я відновлю колишню велич «Міре Груп». 705 00:56:16,915 --> 00:56:19,125 ГОЛОВА НО СУК МІН 706 00:56:20,460 --> 00:56:21,544 Мамо. 707 00:56:23,338 --> 00:56:24,881 Ти тепер щаслива? 708 00:56:24,964 --> 00:56:26,341 «МІРЕ ГРУП» 709 00:56:27,175 --> 00:56:30,095 Я став дияволом, як ти й хотіла. 710 00:56:53,034 --> 00:56:54,327 Будь ласка, покваптеся. 711 00:56:54,410 --> 00:56:55,870 Усередині люди! 712 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 Покваптеся. 713 00:58:33,510 --> 00:58:34,719 Як… 714 00:58:49,234 --> 00:58:50,276 То То Хі. 715 00:59:04,874 --> 00:59:05,875 То То Хі. 716 00:59:37,532 --> 00:59:38,616 Тату… 717 00:59:42,287 --> 00:59:43,413 повернулося до мене. 718 01:00:09,564 --> 01:00:12,233 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 719 01:00:47,602 --> 01:00:50,563 Вітаю. Ти більше не мерехтиш, та й підзаряджатися не треба. 720 01:00:50,647 --> 01:00:51,648 Усе одно треба підзаряджатися. 721 01:00:52,440 --> 01:00:53,775 Іди геть! 722 01:00:54,442 --> 01:00:55,485 Вольсім! 723 01:00:55,568 --> 01:00:57,153 Чому мені досі сниться, як був людиною, 724 01:00:57,236 --> 01:00:59,197 якщо мої сили повернулися? 725 01:00:59,280 --> 01:01:02,575 Може, ти хочеш залишитися людиною. 726 01:01:03,076 --> 01:01:05,620 То вони пережили вогняне пекло? 727 01:01:05,703 --> 01:01:07,246 Зловмисник знав, що ми в Сокчо. 728 01:01:07,330 --> 01:01:08,790 Хтось злив про нас інформацію. 729 01:01:08,873 --> 01:01:10,792 Про те, що ми в Сокчо, знали лише… 730 01:01:10,875 --> 01:01:12,126 Я прийшов стати на твій бік. 731 01:01:12,210 --> 01:01:15,338 Розв’яжімо старі конфлікти й віднині співпрацюймо. 732 01:01:18,925 --> 01:01:23,930 Переклад субтитрів: Дарія Хохель