1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Existuje něco 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 jako předurčený osud? 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Pokud ano, 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 je pro nás nemožné 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 vymanit se z tenat osudu… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 který se opakuje? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 12. DÍL SPASITEL DESTRUKCE 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Dobré ráno, mladý pane. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Dnes je krásný den, mladý pane Ji-sune. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 - Dobré ráno, mladý pane. - Dobré ráno, mladý pane. 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Mladý pane! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Býval jsem člověk. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Pouhá moje přítomnost stačila, 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 aby vzbudila lásku a úctu celé vesnice. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Tak výjimečný jsem byl. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Mladý pane! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Mladý pane Ji-sune! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Přestaň skuhrat, ano? 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 A neopakuj pořád moje jméno. Opotřebuješ ho. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Váš učitel tu bude každou chvíli. Teď nemůžete pozorovat květiny. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Otec bude vyvádět, jestli to zjistí. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Když budeš mlčet, všichni budou šťastní. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Nemůžu mlčet. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Takhle to chodí. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Stejně nemůžete nikam jít. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 A když už musíte, 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 nešlapte po mně, protože to bolí, ale překročte mě. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Proboha! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Takhle to bude lepší. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Aspoň mě nikdo nebude rušit. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Vážně mě překročil. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Vyplížil jste se bez mého vědomí! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Vůbec nic jsem netušil! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Je to hrozný paličák, že? 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Nejlepší místo by mělo být někde tady. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Počkej! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Studí to! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Omlouvám se, že vyrušuji. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Chtěl jsem si tu odpočinout od studia. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Prosím, neboj se. 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Nic ti neudělám. Jmenuji se… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 So Ji-sun. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Každý ve vesnici zná tvoje jméno. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Asi jsem tady známý. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Ale tebe 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 jsem tu ještě neviděl. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Zřejmě jsi z jiné vesnice. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Takové krasavice bych si jistě… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Ovšem jsem ponořen do studia 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 a na konverzace s dámami nemám čas. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Možná proto. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Opravdu? 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Lidé říkají něco jiného. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Co říkají? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Jsi milovaný syn z prestižní rodiny. 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Zanedbáváš studia, 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 ale tvůj otec tě nechce trestat, 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 protože jsi v dětství ztratil kvůli nemoci matku. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Proto o tobě říkají, 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 že jsi nejbezstarostnější povaleč. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Zdá se, 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 že se o mě dost zajímáš. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Ty o mně víš všechno, 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 ale já o tobě nic. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Jak se jmenuješ? 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Mladý pane! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Mladý… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Mladý pane Ji-sune! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Jak jste mi mohl utéct… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Počkej! 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Proč se na mě tak díváš? 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Našel jste si další důvod zanedbávat studium. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 - Jakmile se do studia ponořím… - Každopádně, 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 je tak krásná, jak se o ní říká. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Ty víš, kdo to je? 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Vím. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Ze které urozené rodiny pochází? 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Ze žádné. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Je to vládní kurtizána z Hanjangu. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Kurtizána? 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 V Hanjangu je prý proslulá svými tanečními schopnostmi a inteligencí. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Zajímalo by mě, proč se přestěhovala tak daleko. 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Třeba kvůli mně? 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Jak že se to jmenovala? 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Jak se jmenuje? 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 - Napijte se, můj pane. - Prosím, napijte se, můj pane. 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 - Dobrá tedy. - Dnes vypadáte skvěle. 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim k vašim službám. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Cože? 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 To je nepřijatelné! 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Prý se chovala povýšeně i v Hanjangu. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Nestoudná ženská. 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Tak se jmenuje. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Omlouvám se. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Onehdy jsem přišel, abych tě viděl. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Omlouvám se, jestli jsem byl hrubý. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Jak jsi byl hrubý? 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 To nedokážu přesně říct, ale… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Neomlouvej se, když nevíš proč. 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Počkej… 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Mladý pane! 104 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Vím, že byste radši spal, než jedl, 105 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 ale občas si dejte pauzu v zahálce, 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 jinak si zničíte zdraví. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Kdo jste? 108 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Ještě napůl spíš? 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Sloužíš mi celý život. 110 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Ale tak brzy nikdy nevstáváte. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 - Co se stalo? - Soku. 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Ode dneška se soustředím na studium. 113 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Proč? 114 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Tohle je mé skutečné já. 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Přinesu vám nějaké léky. 116 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 „Sü Fan se tázal na laskavost. 117 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Konfucius odpověděl, že to znamená milovat druhé.“ 118 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Co to děláš? 119 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Má paní! 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 To je ale náhoda! 121 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Vážně? 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Četl jsem Velké učení a poslouchal vodopád. 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Chtěl jsem při studiu vnímat krásu přírody. 124 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Určitě jsi přišla ze stejného důvodu, 125 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 ale být tu spolu by bylo neslušné. 126 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Takže si budeš muset sednout tamhle. 127 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Tady je obsazeno. 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 „Sü Fan se tázal na moudrost. 129 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 Mistr odpověděl, že to znamená rozumět ostatním.“ 130 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 KOMENTÁŘE K VELKÉMU UČENÍ 131 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Ty tady snad bydlíš? 132 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Tady se mohu na studium lépe soustředit. 133 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Nezdá se, 134 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 že by ses učil. 135 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 „Pokud není příčina správná, nařízení není splněno. 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Pokud není nařízení splněno, práce není dokončena.“ 137 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Bystrý postřeh! 138 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Neboj se. 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Dojdu pro něj. 140 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Je to nebezpečné. 141 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Léta jsem šermoval, střílel z luku a vrhal kopím, 142 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 abych posílil svou mysl a tělo. 143 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Měla by to být… 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Hračka. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Hned se vrátím. 146 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Ale… 147 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Žádný strach. 148 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Mladý pane! 149 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Mladý pane! 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Stůj! 151 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Počkej na mě! 152 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Mladý pane! 153 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Mladý pane! 154 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Mladý pane Ji-sune! 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Mladý pane! 156 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Mladý pane Ji-sune! 157 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Mám ho! 158 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Já, So Ji-sun, jsem ho našel! 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Má paní. 160 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Zde je tvůj střevíček, má paní. 161 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Našel jsem ho. 162 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Co tě to napadlo? 163 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Koho zajímá nějaký střevíc? 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Co kdyby se něco stalo? 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Ty ses 166 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 o mě bála? 167 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Proč bych se bála? 168 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Už to nikdy nedělej. 169 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Jsi v pořádku? 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Trénoval jsem šerm, lukostřelbu a vrh kopím. 171 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Dej mi to. 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Ne, já sám. 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Nejdřív se osuš. 174 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Ne, už to skoro je. 175 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Tělesné teplo je nejlepší. 176 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Spálíš mi střevíc. 177 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 No tak. 178 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Je mi zima. 179 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Jaký je Hanjang? 180 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Určitě je větší a víc vzrušující než tahle vesnice. 181 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Je větší, přelidněnější a hlučnější. 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Jak ses sem dostala? 183 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Omlouvám se, že jsem vlezlý. 184 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Odmítla jsem tancovat pro vysoce postaveného úředníka. 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Možná jsem jen obyčejná kurtizána, 186 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 ale když se mi nechce tančit, 187 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 nedokážu pohnout ani prstem. 188 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Když jsem jako prostá kurtizána odmítla žádost někoho tak mocného, 189 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 jsem vděčná, že jsem vůbec naživu. 190 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Určitě existoval důvod… 191 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 proč ses nedokázala přimět k tanci. 192 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Když si pomyslím, že já tě vidím tančit, i když významný muž nemohl. 193 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Nevím, jak se ti odvděčit. 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Už ses mi odvděčil. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Opravdu? 196 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Světluška. 197 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Miluji tě, Wolsim. 198 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Myslel jsem, že to cítíš stejně. 199 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Nastal čas probuzení ze snu. 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Nejhloupější lidská emoce 201 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 je láska. 202 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Myslím to vážně. 203 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Chci se s tebou oženit. 204 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Nemůžeme se vzít. 205 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Se svým původem 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 můžu být maximálně tvoje konkubína. 207 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Utečeme spolu. 208 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Když utečeme… 209 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Nemůžeme před světem utíkat navždy. 210 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Dokud se svět nezmění, 211 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 nezmění se ani náš osud. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim. 213 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Zajímalo tě, proč jsem odmítla tančit 214 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 a byla vyhoštěna z Hanjangu. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Toho dne 216 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 si má nejdražší přítelkyně vzala život. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Měla milostný vztah 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 s urozeným mužem. 219 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 Navzdory všeobecnému přesvědčení 220 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 láska člověka nezachrání. 221 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Jen nás oslabuje 222 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 a stahuje do hlubin utrpení. 223 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Ukážu ti… 224 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 že láska dokáže člověka zachránit. 225 00:20:02,409 --> 00:20:06,205 Musíme-li klesnout do hlubin utrpení, 226 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 s tebou… 227 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 tam klesnu rád. 228 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 229 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 230 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Mladý pane. 231 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Co když tě tu někdo uvidí? 232 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Našel jsem něco neuvěřitelného. 233 00:21:00,926 --> 00:21:02,344 CTNOSTI A NEŘESTI V KATOLICISMU 234 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 To je západní učení, že? 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Správně. V této knize se píše, že všichni lidé jsou si rovni. 236 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Není to úžasné? 237 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Podívej se. 238 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Byli jsme zamilovaní, 239 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 ale stála mezi námi třídní bariéra. 240 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Nové učení, které mluvilo o rovnosti, 241 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 nám připadalo jako spása. 242 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 Otče náš, jenž jsi na nebesích, 243 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 posvěť se jméno tvé, 244 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 přijď království tvé, 245 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 buď vůle tvá jako v nebi, 246 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 tak i na zemi. 247 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Chléb náš vezdejší dejž nám dnes 248 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 a odpusť nám naše viny, 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 jakož i my odpouštíme 250 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 našim viníkům 251 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 a neuveď nás v pokušení, 252 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 ale zbav nás od zlého. 253 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 Amen. 254 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 „Hospodin je praotcem všech bytostí 255 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 a stvořitelem všeho. 256 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Proto se všichni potomci Hospodina 257 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 mohou chránit tím, 258 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 že budou spoléhat na jeho lásku.“ 259 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Pokud jsme si všichni rovni jako Boží děti, 260 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 neměli bychom mluvit všichni stejně bez ohledu na třídu? 261 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Přesně tak. 262 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Ji-sune. 263 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Zopakuj to. 264 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 So Ji-sune, ty malý spratku. 265 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Vida, i nezdvořilost může být příjemná. 266 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Doufám, že se to rozšíří po celém Čosonu. 267 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Všichni si budou říkat jménem 268 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 a chovat se k sobě s úctou. 269 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Až ten den přijde, 270 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 budeme se moci vzít. 271 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Kdy myslíš, že to bude? 272 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim. 273 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Rád bych složil státní zkoušku. 274 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Místo čekání, až se svět změní, 275 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 bych ho chtěl změnit sám. 276 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Asi jsme jeden v druhého 277 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 věřili víc než v cokoli jiného. 278 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Rychle jsme se nechali strhnout křehkou, ale nebezpečnou vírou, 279 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 že spolu můžeme být šťastní, 280 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 a vzájemně jsme se tímto přesvědčením nakazili. 281 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Netušili jsme, 282 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 jak hrozivé následky to přinese. 283 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Je to vládní kurtizána. 284 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Jmenuje se Wolsim. 285 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Mladý pán se přátelí s katolíky, včetně ní, 286 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 a já se o něj bojím. 287 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Co budeme dělat? 288 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 289 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 - Mladý pane. - Wolsim. 290 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Cesta do Hanjangu bude obtížná. 291 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 A prý se tu potuluje hodně banditů. 292 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Buď prosím opatrný. 293 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Neboj se. 294 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 V pořádku se vrátím a vezmu si tě. 295 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Poslední, co uvidím, než umřu, 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 bude tvoje tvář. 297 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Abys na mě nezapomněla, až budu pryč. 298 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Nesundám si ho, 299 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 dokud se nevrátíš. 300 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Nezapomeň na mě. 301 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Raději zapomenu na sebe 302 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 než na tebe. 303 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Mladý pane. 304 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Nemáme celý den. 305 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Jdeme. 306 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Nedávno jeden muž zrušil smuteční obřad za svou zesnulou matku 307 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 a dopustil se zvěrstva, když spálil a zakopal desku předků. 308 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Konal pod vlivem zlovolných vyznavačů zavrženíhodného učení katolicismu. 309 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Střídavě pořádají ve svých domech shromáždění zvaná Šest setkání, 310 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 kde muži a ženy sedí pospolu a šíří nemorální víru. 311 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Dokonce pořádají setkání v domech kurtizán. 312 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Je to vskutku krajně hanebné. 313 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 K nedávnému ohavnému incidentu došlo, 314 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 protože proti nim nikdo nezakročil. 315 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Tímto tempem skončí tato země zdvořilosti 316 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 postavená na konfucianismu se 4 000letou historií 317 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 v rukou bestií a ničemů. 318 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Abychom tomu zabránili, 319 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 musíme jim setnout hlavy a vystavit je pro výstrahu všem. 320 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Také jim musíme zatlouct dveře 321 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 a vypálit jejich vesnice do základů. 322 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Nedaleká vesnice je v troskách. 323 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Tímhle tempem nebude naše vesnice výjimkou. 324 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Je zřejmé, že frakce Noron využívá katolíky jako výmluvu, 325 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 aby nás svrhla, 326 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 ale nic s tím nenaděláme. 327 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Je-li oběť nevyhnutelná, 328 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 musíme jednoho člověka obětovat. 329 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Nastaly kruté časy. 330 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 A kruté časy si žádají obětního beránka. 331 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Ve snaze zachránit si život 332 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 lidé neváhali ukázat prstem. 333 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Je to ta kurtizána, přísahám! 334 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 - Je to ona! - Je to určitě ona! 335 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 - Je to ona! - Viděl jsem to! 336 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Prý jsi tady jediný katolík. 337 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Myslíte, že se spokojím s pouhou kurtizánou? 338 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Tohle nemůže patřit obyčejné kurtizáně, jako jsi ty. 339 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Kdo ti to dal? 340 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Odpověz, 341 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 a ušetřím tvůj život. 342 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Je to moje. 343 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Vždycky… 344 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 to patřilo mně. 345 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Ale našel se 346 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 jeden člověk, 347 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 který se obětoval, aby zachránil 348 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 svého milovaného. 349 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hurá! 350 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 351 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Mladý pane! 352 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Mladý… 353 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim. 354 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Láska člověka nezachrání. 355 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Jen nás oslabuje a stahuje do hlubin utrpení. 356 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Ukážu ti 357 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 že láska dokáže člověka zachránit. 358 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Musíme-li klesnout 359 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 do hlubin utrpení, 360 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 s tebou… 361 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 tam klesnu rád. 362 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Žíznivý po odplatě 363 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 a zaslepený hněvem 364 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 jsem se proměnil ve zlo. 365 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Je-li nebe místem, kde přebývá Bůh, 366 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 odmítám tam být. 367 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Zabil jsem… 368 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 tě. 369 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Moje víra… 370 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 způsobila 371 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 její smrt. 372 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Vyspal ses dobře? 373 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Tu máš. 374 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Tvoje oblíbená překapávaná káva. 375 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Vypadáš vyčerpaně. 376 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Není ti dobře? 377 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Zdál se mi sen. 378 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Sen? 379 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Démon prý spánek nepotřebuje, ale tobě se i něco zdálo? 380 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 O čem? 381 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Zdálo se mi o době, kdy jsem byl člověk. 382 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Vrátila se ti paměť? 383 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Trochu. 384 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Co jsi byl zač? 385 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Jsem zvědavá. 386 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Já… 387 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 byl jsem do někoho zamilovaný. 388 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Jmenovala se Wolsim. 389 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Takže ten sen nebyl o tobě, 390 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 ale o tvé bývalce? 391 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Bože, nemůžu tomu uvěřit. 392 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Byla hezká? 393 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Dopadlo to dobře? 394 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Neříkej, že ne. 395 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Skončili jsme obyčejně a bezvýznamně 396 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 jako každý. 397 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Půjdu se umýt. 398 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Tak se mi to líbí. 399 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Dopřejete nám trochu soukromí? 400 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Odemkl jsi své vzpomínky. 401 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Ano. 402 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Zabil jsem se, abych neskončil tam, kde jste vy, 403 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 ale vy jste ze mě udělala démona. 404 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Potřebovala jsem pomoc. 405 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Nejen v nebi, ale i v pekle. 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Když se tvoje zášť vůči lidem protnula s potřebami Boha, 407 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 zrodil se démon. 408 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Jak jste mohla moji víru 409 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 odměnit tak tragickou smrtí? 410 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Víra je přirozeně nebezpečná věc. 411 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Možná nebezpečnější než cokoliv jiného. 412 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Necítíte ani kousek viny? 413 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Jak to, že necítíte vinu, když ji cítí i obyčejní lidé? 414 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Na koho se zlobíš, na mě, nebo na sebe? 415 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Nebo máš strach, že se osud opakuje? 416 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Že kvůli tobě bude zase trpět? 417 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 O čem to mluvíte? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Jak jsem řekla, 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 osud se musí opakovat. 420 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Proto se asi tetování přesunulo. 421 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Aby vás to svedlo dohromady a neštěstí mohlo udeřit znovu. 422 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Sklapněte! 423 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 To je osud, který jsi stvořil ty. 424 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Platíš za to, cos udělal. 425 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Osud… 426 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Řediteli Čongu. 427 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Asi jsem přišel na něco o vašem minulém životě. 428 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Víte, jak znělo vaše celé jméno? 429 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 So Ji-sun. 430 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Jak to víte? 431 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Vrátily se mi… 432 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 vzpomínky. 433 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Pamatujete si, jak jste zemřel? 434 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Teď, když znám líp životní příběh nešťastného So Ji-suna, 435 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 vám rozumím mnohem lépe. 436 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Není divu, že lidi nenávidíte. 437 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Ale když si teď 438 00:38:33,644 --> 00:38:36,814 na všechno vzpomínáte, povězte mi o Wolsim. 439 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Ona je To To-hi. 440 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 To není možné. 441 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Naše setkání 442 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 nebyla náhoda. 443 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Nestal jste se náhodou člověkem ve chvíli, 444 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 kdy jste ji potkal? 445 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Vaše schopnosti začaly stávkovat a tetování se přesunulo, 446 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 když jste ji poznal. 447 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Asi mám pravdu. 448 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Až doteď jsme mysleli, 449 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 že člověka z vás udělala ztráta schopností, 450 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 ale bylo to naopak. 451 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Jinými slovy, 452 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 setkání s významnou osobou z minulého života vyvolalo změnu, 453 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 a proto vaše schopnosti blikaly. 454 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Je to jako se slepicí a vejcem. 455 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Řeknete jí to? 456 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Ne. 457 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Bude lepší, když se to nedozví. 458 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 459 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 460 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 To mi něco říká. 461 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Zdá se, že o ní nechce mluvit. 462 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Stále k ní něco cítí? 463 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Zněla jsem jako žárlivá manželka. 464 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Musím si dávat pozor. 465 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Dále. 466 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Nahrála jsem prodejní data nového výrobku. 467 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Paní Šinová. 468 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Řekněme, že máte ztrátu paměti. 469 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Jak by vám bylo, kdyby se vám paměť najednou vrátila? 470 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 - To mě zaskočilo. - Představte si to. 471 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Vrací se vám vzpomínky. 472 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Byla byste zmatená, že? 473 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Byla byste překvapená a rozrušená. 474 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Nejlepší je, když v takové situaci 475 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 budu trpělivě stát po vašem boku. 476 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Asi ano. 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Díky za objasnění. 478 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Rádo se stalo. 479 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Zachránil jsem svět. 480 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Prolil jsem za vás krev. 481 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 To-gjongu. 482 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Ještě to chvíli vydrž 483 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 a táta tě odsud dostane. 484 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Takže pravidelně užívej léky 485 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 a buď na sebe… 486 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Ty jsi všechno věděla, že? 487 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Věděla jsi všechno… 488 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 ale dělala jsi, že ne. 489 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Starala ses jen o sebe. 490 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 To-gjongu. 491 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Vzal jsem to na sebe. 492 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Chránil jsem tě. 493 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 To ty jsi… 494 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 ten skutečný zloduch. 495 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Celý život jsem byla hodná. 496 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Proto mě nikdo netrestá. 497 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 A… 498 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 co já? 499 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 A co já? 500 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Co jsem provedl? 501 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Neuposlechl… 502 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 jsi svého otce. 503 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Nežil jsi tak, jak chtěl. 504 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Proto jsi byl potrestaný. 505 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Zasloužíš si to. 506 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Je to tvoje vina. 507 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 No To-gjongu! 508 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Uklidněte se, No To-gjongu! 509 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Uklidněte se! 510 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Jsi na řadě. 511 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Vezmu si tohle. 512 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Tohle taky. 513 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Je to pro dobrou věc, že? 514 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Ano, veškerý výtěžek bude věnován Sdružení na pomoc dětem. 515 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 To je skvělé. 516 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 A ještě tohle. 517 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Haló, tady Kim Se-ra. 518 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Pane Čongu. 519 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Děkuji za dárek. 520 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Díky vám jsem v pořádku. 521 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Neudělal jsem to z lásky k vám. 522 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Ale nespíláte mi za to, 523 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 že jsem zase tady. 524 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Máme výsledky To-gjongova psychiatrického vyšetření. 525 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Intermitentní výbušná porucha, 526 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 extrémní úzkosti a deprese. Je ve vážném stavu. 527 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Byl jako časovaná bomba. 528 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Nebýt vás, 529 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 To-hi by z toho nevyvázla bez újmy. 530 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Děkuju. 531 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 A… 532 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 omlouvám se, 533 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 že jsem se ve vás doteď mýlil. 534 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 O nic nejde. 535 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Zdravím, detektive Paku. 536 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 To-hi. 537 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Máme výsledky jeho psychiatrického vyšetření. 538 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 No To-gjong… 539 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 je mrtvý. 540 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 ZESNULÝ NO TO-GJONG 541 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Napij se vody. 542 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Jsem v pořádku. 543 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Musíš být v šoku. 544 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Dej mi vědět, kdybych mohl s něčím pomoct. 545 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Je to pro tebe těžké. 546 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Díky, že jsi přišla. 547 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 To on zabil madam Čuovou. 548 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Jistěže ho musím vyprovodit. 549 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Měl jsem se ti osobně omluvit dřív, 550 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 ale bylo těžké srovnat se s tím, že můj syn je zrůda. 551 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Promiň, To-hi. 552 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Jako rodič jsem selhal. 553 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Takže se zabil? 554 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Musela ho pohltit vina za to, 555 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 co udělal. 556 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Jeho smrt nemůže odčinit, co udělal. 557 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Slibuji, že ti to nějak vynahradím. 558 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 V zájmu společnosti 559 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 to prosím udrž pod pokličkou. 560 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Bojíš se o společnost 561 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 i v téhle situaci? 562 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Tuhle firmu založili moje matka a tvůj otec 563 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 a dali do ní svou krev a pot. 564 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Co kdyby se lidé dozvěděli, 565 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 že mou matku zabil její psychicky nemocný, chamtivý vnuk. 566 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Společnost by utrpěla těžkou ránu. 567 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 A kdyby to vyšlo na veřejnost, 568 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 ublížilo by to celé rodině. 569 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Není to jen kvůli firmě, ale i kvůli rodině. 570 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Koneckonců jsi její součástí. 571 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Přijde mi, že rodina znamená víc pro toho, 572 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 kdo má co ztratit. 573 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Brzy se uvidíme. 574 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Kde je No To-gjong, ten ďáblův spratek? 575 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Jak mohl zabít vlastní babičku? 576 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-an. 577 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Tvůj syn nám zabil mámu. 578 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Nebyl to infarkt. 579 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Byla to vražda! 580 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Přiveď ji zpátky. 581 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Hned ji přiveď zpátky! 582 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Je mi jí tak líto. 583 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Co teď hodláš dělat? 584 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Přiveď ji zpátky! 585 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Jdeme. 586 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Dusím se tu. 587 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Promiň, Su-an. 588 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Je to moje vina. 589 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Chudák máma. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Pamatuješ si, pod jakým jménem 591 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 měl Ki Kwang-čchul No To-gjonga? 592 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 593 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Bylo mi povědomé. 594 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 Je z románu Demian. 595 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 „Pták se klube z vejce.“ 596 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 „Vejce je svět.“ 597 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 „Kdo se chce zrodit, 598 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 musí 599 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 svět zničit.“ 600 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 „Pták odlétá k bohu. 601 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 Jméno boha je Abraxas.“ 602 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Musel zabít madam Čuovou, 603 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 aby mohl roztáhnout křídla? 604 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Tak ospravedlňoval svůj zločin. 605 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Je to ohavné. 606 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Opravdu 607 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 o tom nevěděl? 608 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Myslíš No Suk-mina? 609 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Jak si mohl nevšimnout toho… 610 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 co No To-gjong dělá? 611 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Nechápu to. 612 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Co zajít 613 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 za madam Čuovou? 614 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Ztratil jsem matku i syna. 615 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Jsi jediná, kdo mi zbyl. 616 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Nejsme si ani tak blízcí. 617 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Až doteď jsme nebyli, 618 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 ale zkusme spolu vycházet jako rodina. 619 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 A Austin a Justin jsou teď jediní 620 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 budoucí dědicové Mirä Group. 621 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Madam Čuová. 622 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Je po všem. 623 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Ale 624 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 nic se nezměnilo. 625 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 No To-gjong utekl od svých hříchů. 626 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 A já se pořád zlobím. 627 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Budu schopná se přes to 628 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 po nějaké době přenést? 629 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Řekni. 630 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Zvládneš se časem vyrovnat se vším? 631 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Měl bys to vědět, žiješ už 200 let. 632 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Nezvládneš. 633 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Prostě jen… 634 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 na krátkou chvíli… 635 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 zapomeneš, co se stalo. 636 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Věděla jsem to. 637 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Už půjdu. 638 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Slibuju, že příště budu mít lepší náladu. 639 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Jdeme. 640 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Tak povídej. 641 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Co máš kromě cukrové vaty a západů slunce 642 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 ještě ráda? 643 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Mám ráda všechno možné. 644 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Přijde mi, že díky sladkostem se každý zase cítí jako dítě. 645 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 A… 646 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 taky mám ráda tebe, Pok-gju. 647 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Hlupáčku. 648 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 To jsou slzy radosti. 649 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Málem jsem zapomněl. 650 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Tady. 651 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Co to je? 652 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Přijď se zítra podívat na naše vystoupení. 653 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 - Ne, díky. - Proč ne? 654 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Práci a osobní život musíme oddělit. 655 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Nechci tě rušit při práci. 656 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 To neříkej. 657 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Moc by pro mě znamenalo, kdybys přišla. 658 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Moře! 659 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 - Rychle, Čchäová. - To je úžasné! 660 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Dáme si jedno pivo a půjdeme si každý po svém. 661 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 - Dáme si ramjon u řeky Han. - To je PR tým! 662 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Dáme si i smažené kuře. 663 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 - Láska není zločin, že ne? - Najdeme si místo. 664 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Kam si sedneme? 665 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Hane, Čchäová, sem! 666 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Super! 667 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 To je paráda. 668 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Hej. 669 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Pojďme někam jinam. 670 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Proč? Líbí se mi tu. 671 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Ty nevíš? 672 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Mají spolu poměr. 673 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Vážně? 674 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 - Jdeme. - Co je to s nimi? 675 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Nic mezi nimi není! 676 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Bože. 677 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Ona ho chce sníst, nebo co? 678 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Takové násilí. 679 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Jdeme. 680 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Škoda. Líbí se mi tu. 681 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 - Ticho. - Půjdeme někam jinam. 682 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Ne, pojď k paničce! 683 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 NADACE SUNWOL 684 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Vypadáte nádherně! 685 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Miluju vás! 686 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 - Ka-jong! - Udělejte na kameru srdíčko! 687 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ka-jong! 688 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 - Jste nádherná! - Zamávejte! 689 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Já vás miluju víc! 690 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Miluju vás! 691 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Udělejte srdíčko, prosím! 692 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Vypadáte nádherně! 693 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 - Podívejte se sem! - Jste tak krásná. 694 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Moment, prosím. 695 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Gratuluji. 696 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Děkuji. 697 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Hned po vystoupení odjíždím z Koreje. 698 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Už vás nebudu obtěžovat. 699 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Odjíždíte navždy? 700 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Kromě ředitele Čonga tady mám jen smutné vzpomínky. 701 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Asi už není výjimkou. 702 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Ředitel Čong a hvězda Činová musí zapózovat pro fotografy. 703 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Udělej mi poslední laskavost. 704 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Soustřeď se dnes na své povinnosti výkonného ředitele. 705 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Jdeme. 706 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Začneme znovu. 707 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Je tu i výkonný ředitel Čong Ku-won. 708 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Postavte se k sobě, prosím. 709 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Víš, proč jsem se dala na tanec? 710 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Kvůli tomu obrazu tanečnice se dvěma meči v hale. 711 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Líbilo se mi, jak se na něj ředitel Čong díval. 712 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 S takovým smutkem a vřelostí. 713 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Emotivní výraz v jeho očích se vymykal jeho povaze 714 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 a já po něm tak toužila. 715 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Doufala jsem, že když budu na tanci dřít, 716 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 bude se na mě jednou dívat stejně. 717 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Proto. 718 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Ale místo toho 719 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 se takhle dívá na To To-hi. 720 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 I když mi ho vzala, 721 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 pořád mi zbývá tanec. 722 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Tady se mohu na studium lépe soustředit. 723 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Nezdá se, že by ses učil. 724 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Miluji tě, Wolsim. 725 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 So Ji-sune, ty malý spratku. 726 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Vida, i nezdvořilost může být příjemná. 727 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Poslední, co uvidím, než umřu, 728 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 bude tvoje tvář. 729 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Nesundám si ho, 730 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 dokud se nevrátíš. 731 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Je-li nebe místem, kde přebývá Bůh, 732 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 odmítám tam být. 733 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Ku-wone. 734 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Jsi v pořádku? 735 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Jako člověk 736 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 jsem zabíjel lidi. 737 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Zabil jsem spoustu lidí… 738 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 kteří mě milovali… 739 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 a které jsem miloval. 740 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Měl jsi k tomu důvod? 741 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Nevím jistě. 742 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Obětovali… 743 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 ženu, 744 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 kterou jsem miloval. 745 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Je to moje vina. 746 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Kdybych ji nemiloval, 747 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 nezemřela by. 748 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 To mě děsí. 749 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Mohl bych ti… 750 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 přinést neštěstí. 751 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Bez tebe budu nešťastná. 752 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Ať tak nebo tak, 753 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 chci, abychom byli nešťastní spolu. 754 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Ukážu ti… 755 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 že láska dokáže člověka zachránit. 756 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Musíme-li klesnout 757 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 do hlubin utrpení, 758 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 s tebou… 759 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 tam klesnu rád. 760 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Existuje něco 761 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 jako předurčený osud? 762 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Pokud ano, 763 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 jsem rozhodnutý, 764 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 že tentokrát se dočkáme šťastného konce. 765 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Podívejte! 766 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Pane, 767 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 braň nás v boji 768 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 proti zlobě a úkladům ďáblovým. 769 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Svrhni božskou mocí 770 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 do pekelné propasti 771 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 satana a zlé duchy, 772 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 kteří usilují o zkázu duší. 773 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Viděla jsem ďábla. 774 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 MÁ DRAHÁ DCERA TO-HI 775 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Pokud existuje něco 776 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 jako osud, 777 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 čeká nás 778 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 v jeho rámci 779 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 zatracení 780 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 nebo… 781 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 spása? 782 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 783 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Nechci opakovat svou nešťastnou minulost s To-hi. 784 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Zajistím, aby to mělo šťastný konec. 785 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 - Miluju tě, Čong Ku-wone. - Já tebe taky. 786 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Cokoli chceš, To-hi. 787 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Vždyť ani není dost času! 788 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Štěstí může být občas jedovaté. 789 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Na něco se tě zeptám. 790 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Ty jsi nevěděl, co To-gjong dělá? 791 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Nebo jsi jen přimhouřil oko? 792 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Věděla jsi to, ale jen jsi předstírala? 793 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Kolik toho víš? 794 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Tví rodiče nezemřeli při nehodě. 795 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Zabila je Ču Čchon-suk. 796 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Překlad titulků: Kamila Králíková