1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 ΓΛΥΚΕ ΜΟΥ ΔΑΙΜΟΝΑ 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Υπάρχει αυτό 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 που ονομάζουμε "μοίρα"; 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Αν υπάρχει… 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 δεν μπορούμε 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 να ξεφύγουμε ποτέ απ' τη μοίρα… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 που επαναλαμβάνεται; 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 12 ΣΩΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΑΣ 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Καλημέρα, άρχοντά μου. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Ωραία μέρα σήμερα, άρχοντα Γι-σον. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 -Καλημέρα, άρχοντα. -Καλημέρα, άρχοντά μου. 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Άρχοντά μου! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Κάποτε ήμουν άνθρωπος. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Η παρουσία μου 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 ενέπνεε την αγάπη και τον σεβασμό όλου του χωριού. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Ήμουν ξεχωριστός. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Άρχοντά μου! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Άρχοντα Γι-σον! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Θα πάψεις τις φωνές; 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 Και μη λες το όνομά μου. Θα το φθείρεις. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Σε λίγο θα έρθει ο δάσκαλός σου. Μην πας να δεις λουλούδια τώρα. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Αν το μάθει ο πατέρας σου, θα γίνει φασαρία. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Αν κρατήσεις το στόμα σου κλειστό, δεν θα γίνει τίποτα. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Αυτό δεν γίνεται. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Έχω πεταχτό στόμα. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Όπως και να 'χει, δεν θα πας. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Αν επιμένεις, τότε… 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 Μη με πατήσεις γιατί πονάει, αλλά μόνο πάνω απ' το πτώμα μου. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Έλεος! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Ακόμα καλύτερα. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Θα απολαύσω μόνος μου το τοπίο. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Πέρασε από πάνω. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Να ξέρεις πως βγήκες χωρίς να μου το πεις! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Εγώ δεν είχα ιδέα! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Τι ξεροκέφαλος! 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Πού βρίσκεται το γνωστό σημείο; 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Μια στιγμή! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Πάγωσα! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Ζητώ ταπεινά συγγνώμη για τη διακοπή. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Ήρθα να κάνω ένα διάλειμμα απ' τη μελέτη. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Μη φοβάσαι. 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Δεν είμαι επικίνδυνος. Ονομάζομαι… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Σο Γι-σον. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Όλοι στο χωριό ξέρουν το όνομά σας. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Είμαι αρκετά γνωστός στην περιοχή. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Όμως, 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 εσένα δεν σε έχω ξαναδεί. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Θα ήρθες από άλλο χωριό. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Διαφορετικά, αποκλείεται να μη γνώριζα μια καλλονή… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Βέβαια, 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 είμαι αφοσιωμένος στη μελέτη. Δεν έχω χρόνο για γυναίκες. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Αυτό θα φταίει. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Αλήθεια; 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Άλλα λένε οι φήμες. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Ποιες φήμες; 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Είστε ο μοναχογιός μιας σημαντικής οικογένειας. 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Παραμελείτε τις σπουδές σας, 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 αλλά ο πατέρας σας δεν σας τιμωρεί 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 επειδή χάσατε τη μητέρα σας όταν ήσασταν μικρός. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Κι έτσι έχετε γίνει 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 ο μεγαλύτερος αργόσχολος που υπάρχει. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Βλέπω 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 πως ενδιαφέρεσαι για μένα. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Εσύ ξέρεις τόσα για το πρόσωπό μου, 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 μα εγώ δεν γνωρίζω το παραμικρό για σένα. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Πώς λέγεσαι; 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Άρχοντά μου! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Αρ… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Άρχοντα Γι-σον! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Πώς με παράτησες μόνο και… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Στάσου! Μια στιγμή… 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Γιατί με κοιτάζεις μ' αυτό το βλέμμα; 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Μόλις απέκτησες κι άλλον λόγο για να παραμελείς τη μελέτη. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 -Αν βάλω στόχο να μελετήσω… -Τελικά 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 ίσχυαν οι φήμες της ομορφιάς της. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Ξέρεις ποια είναι; 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Ναι, ξέρω. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Από ποιο αριστοκρατικό σπίτι κατάγεται; 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Δεν είναι αριστοκράτισσα. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Είναι κρατική εταίρα που ήρθε πρόσφατα απ' τη Χανιάνγκ. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Εταίρα; 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Άκουσα πως στη Χανιάνγκ φημιζόταν για τον χορό και την εξυπνάδα της. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Άραγε γιατί μετακόμισε σ' ένα τέτοιο μικρό χωριό; 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Για να με συναντήσει; 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Πώς είπαμε ότι λέγεται; 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Πώς λέγεται; 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 -Πιες, άρχοντά μου. -Πάρε ένα ποτό. 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 -Εντάξει. -Στις ομορφιές σου σήμερα. 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Γουολσίμ. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Τι; 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Απαράδεκτο! 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Και στη Χανιάνγκ είχε τη φήμη της ψηλομύτας. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Τι αγενής γυναίκα! 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Γουολσίμ. 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Σαν το φεγγάρι. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Συγγνώμη. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Τις προάλλες ήρθα επειδή επιθυμούσα να σε δω. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Ζητώ συγγνώμη αν υπήρξα αγενής. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Τι το αγενές κάνατε; 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Δεν είμαι σίγουρος… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Αν δεν ξέρετε, μη ζητάτε συγγνώμη. 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Μια στιγμή… 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Άρχοντά μου! 104 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Ξέρω πως προτιμάς τον ύπνο απ' το φαγητό, 105 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 αλλά κάνε κανένα διάλειμμα απ' το καθισιό, 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 μην πάθεις και τίποτα. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Ποιος είσαι εσύ; 108 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Δεν ξύπνησες ακόμα; 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Μια ζωή με υπηρετείς. 110 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Μα δεν έχεις ξανασηκωθεί τόσο πρωί. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 -Τι συνέβη; -Σοκ, 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 από σήμερα αποφάσισα να αφοσιωθώ στη μελέτη. 113 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Πώς κι έτσι; 114 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Είμαι άνθρωπος του διαβάσματος. 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Πάω να φέρω φάρμακο. 116 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 "Ο Φαν Τσι ρώτησε τι εστί καλοσύνη 117 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 κι ο Κομφούκιος απάντησε 'Να αγαπάς τους ανθρώπους'". 118 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Τι κάνετε εδώ; 119 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Δεσποσύνη! 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Οποία σύμπτωσις! 121 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Είναι όντως; 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Διάβαζα τη Μεγάλη Μάθηση με συνοδεία τα νερά του καταρράκτη. 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Μελετώ απολαμβάνοντας τη φύση. 124 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Κι εσύ για παρόμοιο λόγο θα ήρθες, 125 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 μα δεν θα ήταν πρέπον να είμαστε μαζί. 126 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Παρακαλώ να μεταβείς εκεί πέρα. 127 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Εδώ έκανα κατάληψη εγώ. 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 "Ρώτησε τον δάσκαλο τι εστί σοφία 129 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 κι απάντησε 'Να κατανοείς τους ανθρώπους'". 130 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΗΣ "ΜΕΓΑΛΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ" 131 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Έχετε εγκατασταθεί εδώ; 132 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Συγκεντρώνομαι καλύτερα όταν μελετώ στη φύση. 133 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Δεν νομίζω πως μελετάτε, 134 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 απ' όσο βλέπω. 135 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 "Εάν δεν υπάρχει δίκαιος λόγος, δεν εκτελούνται οι εντολές. 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Εάν δεν εκτελεστούν οι εντολές, δεν επιτυγχάνεται ο σκοπός". 137 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Μα τι οξυδέρκεια! 138 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Μην ταράζεσαι. 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Θα το φέρω εγώ. 140 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Είναι επικίνδυνο. 141 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Έχω εκπαιδευτεί χρόνια στο ξίφος, το τόξο και το δόρυ 142 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 για να ενδυναμώσω σώμα και πνεύμα. 143 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Κάτι τέτοιο είναι… 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Είναι αστεία υπόθεση. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Επιστρέφω αμέσως. 146 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Μα… 147 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Μην ανησυχείς. 148 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Άρχοντά μου! 149 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Άρχοντά μου! 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Σταμάτα! 151 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Περίμενέ με! 152 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Άρχοντά μου! 153 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Άρχοντά μου! 154 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Άρχοντα Γι-σον! 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Άρχοντά μου! 156 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Άρχοντα Γι-σον! 157 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Το βρήκα! 158 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Εγώ το βρήκα! Ο Σο Γι-σον! 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Δεσποσύνη. 160 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Το υπόδημά σου, δεσποσύνη. 161 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Το βρήκα. 162 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Δεν σκέφτεστε καθόλου; 163 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Ποιος νοιάζεται γι' αυτό; 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Τι θα γινόταν, αν παθαίνατε κάτι; 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Μήπως 166 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 ανησυχείς για μένα; 167 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Γιατί ν' ανησυχώ για σας; 168 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Μην το ξανακάνετε. 169 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Είστε καλά; 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Έχω εκπαιδευτεί χρόνια στο ξίφος, το τόξο και το δo… 171 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Δώστε το σ' εμένα. 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Όχι, δεν χρειάζεται. 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Στεγνώστε τα ρούχα σας. 174 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Περιττό, σε λίγο τελειώνω. 175 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Το ανθρώπινο κορμί είναι η καλύτερη πηγή ζεστασιάς. 176 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Θα το κάψετε. 177 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Τι κάνεις; 178 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Κρυώνω. 179 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Πώς είναι η Χανιάνγκ; 180 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Φαντάζομαι πως θα είναι πιο μεγάλη και συναρπαστική απ' το χωριό. 181 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Πράγματι, είναι μεγαλύτερη, πολυπληθέστερη και θορυβώδης. 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Εσύ πώς βρέθηκες εδώ; 183 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Συγγνώμη, ήμουν αδιάκριτος. 184 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Αρνήθηκα να χορέψω για έναν υψηλόβαθμο αξιωματούχο. 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Μπορεί να είμαι απλώς μια εταίρα, 186 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 όμως αν δεν νιώθω τη διάθεση να χορέψω, 187 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 δεν κινούνται τα πόδια μου. 188 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Εφόσον απέρριψα το αίτημα κάποιου τόσο ισχυρού, 189 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 είμαι τυχερή που αναπνέω ακόμα. 190 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Κάποιον λόγο θα είχες… 191 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 και δεν μπορούσες να χορέψεις. 192 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Κι εγώ απολαμβάνω τον χορό σου, που δεν είδε καν ένας αξιωματούχος. 193 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Πώς να σ' το ξεπληρώσω; 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Με ξεπληρώσατε ήδη. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Εγώ; 196 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Πυγολαμπίδα. 197 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Σ' αγαπώ, Γουολσίμ. 198 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Νόμιζα πως ήταν αμοιβαίο. 199 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Ήρθε η ώρα να τελειώσει το όνειρο. 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Το πιο ανόητο ανθρώπινο συναίσθημα 201 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 είναι η αγάπη. 202 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Δεν περνάω την ώρα μου μαζί σου. 203 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Θέλω να σε παντρευτώ. 204 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Αυτό δεν γίνεται. 205 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Μόνο 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 παλλακίδα σας θα μπορούσα να γίνω. 207 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Ας κλεφτούμε. 208 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Αν το σκάσουμε… 209 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Δεν γίνεται να το σκάσουμε απ' τον κόσμο. 210 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Όσο δεν αλλάζει ο κόσμος, 211 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 δεν θ' αλλάξει ούτε και η μοίρα μας. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Γουολσίμ. 213 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Είπατε πως θα είχα κάποιον λόγο 214 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 που αρνήθηκα να χορέψω και με έδιωξαν απ' τη Χανιάνγκ. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Εκείνη τη μέρα 216 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 αυτοκτόνησε η πιο αγαπημένη μου φίλη. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Η φίλη μου 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 είχε σχέση με έναν αριστοκράτη. 219 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 Παρά τα όσα λένε, 220 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 η αγάπη δεν σώζει. 221 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Απλώς μας κάνει αδύναμους 222 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 και μας οδηγεί στην άβυσσο. 223 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Θα σ' το αποδείξω. 224 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 Πως η αγάπη σώζει. 225 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Αν πρέπει 226 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 να καταλήξουμε στην άβυσσο… 227 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 ευχαρίστως… 228 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 να πάω μαζί σου. 229 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Γουολσίμ! 230 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Γουολσίμ… 231 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Άρχοντά μου. 232 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Γιατί ήρθατε; Αν σας δει κανείς; 233 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Βρήκα κάτι απίστευτο. 234 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 ΕΠΤΑ ΑΡΕΤΕΣ ΚΙ ΑΜΑΡΤΗΜΑΤΑ 235 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Δυτικό ανάγνωσμα δεν είναι; 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Πράγματι. Εδώ γράφει πως όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι. 237 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Δεν είναι εκπληκτικό; 238 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Κοίτα. 239 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Αγαπιόμασταν, 240 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 αλλά μας χώριζε το εμπόδιο της τάξης. 241 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Για μας οι νέες διδασκαλίες που μιλούσαν για ισότητα 242 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 φάνταζαν σωτήριες. 243 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, 244 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 αγιασθήτω το όνομά σου, 245 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 ελθέτω η βασιλεία σου, 246 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 γεννηθήτω το θέλημά σου 247 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 ως εν ουρανώ και επί της γης. 248 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον 249 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, 250 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 ως και ημείς αφίεμεν 251 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 τοις οφειλέταις ημών 252 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, 253 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 254 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 Αμήν. 255 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 "Ο Κύριος είναι ο πρόγονος όλων των πλασμάτων 256 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 κι ο δημιουργός των πάντων. 257 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Όλοι οι απόγονοι του Κυρίου 258 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 θα είναι προστατευμένοι, 259 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 αν βασιστούν στην αγάπη Του". 260 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Αν είμαστε όλοι παιδιά του Κυρίου, 261 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 δεν θα έπρεπε να μιλάμε όλοι χωρίς βαθμούς ευγενείας; 262 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Πράγματι. 263 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Γι-σον. 264 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Ξαναπές με έτσι. 265 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Σο Γι-σον, είσαι παλιόπαιδο. 266 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Πόσο μου αρέσει ο ενικός! 267 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Ελπίζω να διαδοθεί σε όλο το Τζοσόν. 268 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Θα φωνάζουμε τους πάντες με το όνομα 269 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 χωρίς να είναι έλλειψη σεβασμού. 270 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Όταν έρθει εκείνη η μέρα, 271 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 θα μπορέσουμε να παντρευτούμε. 272 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Πότε λες να έρθει εκείνη η μέρα; 273 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Γουολσίμ, 274 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 θέλω να δώσω τις εξετάσεις δημόσιας διοίκησης. 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Αντί να περιμένω πότε θ' αλλάξει ο κόσμος, 276 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 θα τον αλλάξω εγώ ο ίδιος. 277 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Ίσως 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 πάνω απ' όλα πιστεύαμε ο ένας στον άλλον. 279 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Σύντομα πιστέψαμε πως μπορούσαμε να είμαστε ευτυχισμένοι μαζί, 280 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 μια πίστη ευάλωτη μα κι επικίνδυνη 281 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 που μεταδώσαμε ο ένας στον άλλον. 282 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Δεν φανταζόμασταν 283 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 τις τρομερές συνέπειες που θα ακολουθούσαν. 284 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Είναι κρατική εταίρα. 285 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Λέγεται Γουολσίμ. 286 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Ο νεαρός άρχοντας συναναστρέφεται μ' εκείνη και άλλους καθολικούς 287 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 κι ανησυχώ τρομερά. 288 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Τι θα κάνουμε; 289 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Γουολσίμ! 290 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 -Άρχοντά μου! -Γουολσίμ. 291 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Είναι δύσκολο το ταξίδι στη Χανιάνγκ. 292 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Άκουσα πως κυκλοφορούν ληστές. 293 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Να προσέχεις, σε παρακαλώ. 294 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Μην ανησυχείς. 295 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Θα γυρίσω σώος κι αβλαβής και θα παντρευτούμε. 296 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Το τελευταίο πράγμα που θα δω πριν κλείσω τα μάτια μου 297 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 θα είναι το πρόσωπό σου. 298 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Κάτι για να με θυμάσαι όσο λείπω. 299 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Μέχρι να γυρίσεις, 300 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 δεν πρόκειται να το αποχωριστώ στιγμή. 301 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Μη με ξεχάσεις. 302 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Προτιμώ να ξεχάσω εμένα 303 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 παρά εσένα. 304 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Άρχοντά μου. 305 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Έτσι όπως πάμε, θα βραδιάσει. 306 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Πάμε. 307 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Πρόσφατα κάποιος ακύρωσε το μνημόσυνο τελετουργικό της μητέρας του, 308 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 ενώ διέπραξε τη βλασφημία να κάψει και να θάψει την προγονική πλάκα. 309 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Υπεύθυνες είναι οι απεχθείς διδασκαλίες και οι μοχθηροί οπαδοί του καθολικισμού. 310 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Οργανώνουν εκ περιτροπής τις λεγόμενες Έξι Συγκεντρώσεις σε σπίτια, 311 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 όπου άντρες και γυναίκες κάθονται μαζί και διαδίδουν ανήθικα μηνύματα. 312 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Μάλιστα φτάνουν στο σημείο να συναντιούνται και σε οίκους ανοχής. 313 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Είναι πραγματικά άθλιο. 314 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Το πρόσφατο φριχτό περιστατικό συνέβη 315 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 επειδή δεν πάρθηκαν μέτρα εναντίον τους. 316 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Σύντομα μία χώρα ευγενών με 4.000 χρόνια ιστορία, 317 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 που θεμελιώθηκε πάνω στον κομφουκιανισμό, 318 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 θα καταλήξει στα χέρια θηρίων και αχρείων. 319 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Για να το αποτρέψουμε, 320 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 πρέπει να τους κόψουμε τα κεφάλια και να τα κρεμάσουμε ως προειδοποίηση. 321 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Ακόμα, να σφαλίσουμε τις πόρτες τους με καρφιά 322 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 και να κάνουμε στάχτη τα χωριά τους. 323 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Το διπλανό χωριό ρημάχτηκε. 324 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Έτσι όπως πάμε, ούτε το δικό μας θα γλιτώσει. 325 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Η φατρία Νόρον χρησιμοποιεί τους καθολικούς 326 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 ως αφορμή για να μας καταστρέψει, 327 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι. 328 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Εάν η θυσία είναι αναπόφευκτη… 329 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 ας θυσιάσουμε ένα άτομο μονάχα. 330 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Ήταν μια περίοδος κρίσης. 331 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 Και σε περιόδους κρίσης υπάρχει ανάγκη για αποδιοπομπαίους τράγους. 332 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Προκειμένου να σωθούν, 333 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 οι άνθρωποι δεν διστάζουν να καταδώσουν. 334 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Η εταίρα είναι, τ' ορκίζομαι! 335 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 -Εκείνη εκεί! -Σίγουρα! 336 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 -Αυτή είναι! -Την είδα! 337 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Όλοι λένε πως είσαι η μόνη καθολική εδώ. 338 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Λες να θέλω να πιάσω μια απλή εταίρα μόνο; 339 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Αυτός αποκλείεται να ανήκει σε μια παρακατιανή σαν εσένα. 340 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Ποιος σ' τον έδωσε; 341 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Πες μου, 342 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 και θα σ' αφήσω να ζήσεις. 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Δικός μου είναι. 344 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Εξαρχής… 345 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 ήταν δικός μου. 346 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Όμως, υπήρξε κάποια 347 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 που θυσιάστηκε 348 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 για να σώσει 349 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 αυτόν που αγαπούσε. 350 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Εύγε! 351 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Γουολσίμ! 352 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Άρχοντα… 353 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Άρχο… 354 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Γουολσίμ. 355 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Η αγάπη δεν σώζει. 356 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Απλώς μας κάνει αδύναμους και μας οδηγεί στην άβυσσο. 357 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Θα σ' το αποδείξω. 358 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 Πως η αγάπη σώζει. 359 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Αν πρέπει 360 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 να καταλήξουμε στην άβυσσο, 361 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 ευχαρίστως 362 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 να πάω μαζί σου. 363 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Διψασμένος για εκδίκηση 364 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 και τυφλωμένος από θύμο, 365 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 παραδόθηκα στο κακό. 366 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Αν ο Θεός ζει στον Παράδεισο, 367 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 δεν θέλω να πάω. 368 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Εγώ σε σκότωσα… 369 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 Ντο-χι. 370 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Η πίστη μου 371 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 προκάλεσε 372 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 τον θάνατό της. 373 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Κοιμήθηκες καλά; 374 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Ορίστε. 375 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Όπως σου αρέσει, εκχυλισμένος στο χέρι. 376 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Αλλά γιατί είσαι έτσι; 377 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Δεν αισθάνεσαι καλά; 378 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Όχι, απλώς είδα ένα όνειρο. 379 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Όνειρο; 380 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Έλεγες πως δεν κοιμούνται οι δαίμονες και τώρα είδες όνειρο; 381 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Τι ονειρεύτηκες; 382 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Την εποχή που ήμουν άνθρωπος. 383 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Επανήλθε η μνήμη σου; 384 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Λιγάκι. 385 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Τι άνθρωπος ήσουν; 386 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Είμαι πολύ περίεργη. 387 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Βασικά… 388 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 ήμουν ερωτευμένος με κάποια. 389 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Την έλεγαν Γουολσίμ. 390 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Δηλαδή δεν είδες εσένα, 391 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 την ερωμένη σου είδες; 392 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Απίστευτο, δεν έχω λόγια. 393 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Ήταν όμορφη; 394 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Και; Είχατε αίσιο τέλος; 395 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Μη μου πεις πως είχατε άδοξο τέλος! 396 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Είχαμε ένα συνηθισμένο, ασήμαντο τέλος 397 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 όπως όλος ο κόσμος. 398 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Πάω να πλυθώ. 399 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Αυτό λέω κι εγώ. 400 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Μας αφήνετε λίγο μόνους; 401 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Ξύπνησαν οι αναμνήσεις σου. 402 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Πράγματι. 403 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Αυτοκτόνησα για να μην έρθω κοντά σου, 404 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 αλλά εσύ με έκανες δαίμονα. 405 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Χρειαζόμουν βοηθό. 406 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Όχι μόνο στον Παράδεισο. Και στην Κόλαση. 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Όταν το μίσος σου για τους ανθρώπους ταίριαξε με τις ανάγκες του Θεού, 408 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 γεννήθηκε ένας δαίμονας. 409 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Πώς αντάμειψες την πίστη μου… 410 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 μ' ένα τόσο τραγικό τέλος; 411 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Η πίστη είναι επικίνδυνο πράγμα. 412 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Ίσως ό,τι πιο επικίνδυνο υπάρχει. 413 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Δεν έχεις ενοχές; 414 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Εδώ αισθάνονται ενοχές τ' ασήμαντα ανθρωπάκια κι εσύ όχι; 415 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Με ποιον έχεις θυμώσει; Μ' εμένα ή μ' εσένα; 416 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Ή μήπως φοβάσαι πως η μοίρα θα επαναληφθεί 417 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 και θα την κάνεις ξανά να υποφέρει; 418 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Τι εννοείς; 419 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Σ' το είπα. 420 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 Η μοίρα πάντα επαναλαμβάνεται. 421 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Γι' αυτό θα μεταφέρθηκε το τατουάζ. 422 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Για να διασταυρωθούν οι δρόμοι σας και να επαναληφθεί η συμφορά. 423 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Σκάσε! 424 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Εσύ ευθύνεσαι για τη μοίρα σου. 425 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Πληρώνεις απλώς για ό,τι έκανες. 426 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Μοίρα… 427 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Αφεντικό! 428 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Νομίζω πως ανακάλυψα λεπτομέρειες για τη ζωή σου. 429 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Ξέρεις πώς σε έλεγαν; 430 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Σο Γι-σον. 431 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Πού το ξέρεις; 432 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Επανήλθε 433 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 η μνήμη μου. 434 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Θυμάσαι και πώς πέθανες; 435 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Τώρα που έμαθα για τη θλιβερή ζωή του Σο Γι-σον, 436 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 σε καταλαβαίνω πολύ καλύτερα. 437 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Πώς να μη μισείς τους ανθρώπους; 438 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Αλήθεια, 439 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 αφού τα θυμήθηκες όλα, για πες μου 440 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 για τη Γουολσίμ. 441 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Ήταν η Ντο Ντο-χι. 442 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Αποκλείεται! 443 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Δεν συναντηθήκαμε 444 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 από σύμπτωση. 445 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Τότε, μήπως άρχισες να γίνεσαι άνθρωπος 446 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 μετά που γνώρισες την Ντο Ντο-χι; 447 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Είπες πως όταν την πρωτοσυνάντησες, άρχισαν να τρεμοπαίζουν οι δυνάμεις σου 448 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 κι έχασες το τατουάζ σου. 449 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Καλά λέω! 450 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Ως τώρα νομίζαμε 451 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 πως γινόσουν άνθρωπος επειδή δεν είχες δυνάμεις, 452 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 αλλά ίσχυε το αντίθετο. 453 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Θέλω να πω, 454 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 συνάντησες κάποια απ' το παρελθόν σου, έγινες άνθρωπος 455 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 κι έτσι άρχισαν να τρεμοπαίζουν οι δυνάμεις σου. 456 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Το γνωστό "η κότα ή το αυγό;" 457 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Θα το πεις στην Ντο Ντο-χι; 458 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Όχι. 459 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Καλύτερα να μην το μάθει. 460 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 ΓΟΥΟΛΣΙΜ 461 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Γουολσίμ. 462 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Κάτι μου θυμίζει. 463 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Απέφυγε να μιλήσει για εκείνη. 464 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Λες να έχει ακόμα συναισθήματα; 465 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Αμάν, μόλις έκανα σαν ζηλιάρα σύζυγος. 466 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Πρόσεχε, Ντο Ντο-χι. 467 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Ναι. 468 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Ανέβασα τις πωλήσεις του νέου προϊόντος. 469 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Κυρία Σιν, 470 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 ας υποθέσουμε πως έχεις αμνησία. 471 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Πώς θα ένιωθες, αν ξαφνικά επανερχόταν η μνήμη σου; 472 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 -Έτσι ξαφνικά; -Υποθετικά μιλώντας. 473 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Ας πούμε πως επιστρέφουν οι παλιές σου αναμνήσεις. 474 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Δεν θα ένιωθες μια μικρή σύγχυση; 475 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Θα ήσουν έκπληκτη κι αναστατωμένη. 476 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Και το καλύτερο που θα μπορούσε κανείς να κάνει 477 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 θα ήταν να περιμένει στο πλευρό σου. 478 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Ναι, φαντάζομαι. 479 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Με βοήθησες να δω καθαρά. Ευχαριστώ. 480 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Αλίμονο. 481 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Εγώ έσωσα τον κόσμο. 482 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Έχυσα αίμα για όλους σας. 483 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Ντο-γκιονγκ, 484 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 κάνε λίγη υπομονή ακόμα. 485 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 Ο μπαμπάς θα σε βγάλει από 'δώ. 486 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Γι' αυτό, παίρνε τα χάπια σου 487 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 και φρόντιζε… 488 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Τα ήξερες όλα, έτσι δεν είναι; 489 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Τα ήξερες όλα… 490 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 κι έκανες την ανήξερη. 491 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Μόνο για την πάρτη σου νοιάζεσαι. 492 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Ντο-γκιονγκ… 493 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Για χάρη σου το έκανα. 494 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Σε προστάτεψα. 495 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Ο αληθινός διάβολος 496 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 είσαι εσύ. 497 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Εγώ είμαι καλή. 498 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Γι' αυτό και δεν τιμωρούμαι. 499 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Δηλαδή… 500 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 εγώ; 501 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Εγώ; 502 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Τι κακό έκανα; 503 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Εσύ 504 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 παράκουσες τον πατέρα σου. 505 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Δεν ζούσες σύμφωνα με τις επιθυμίες του. 506 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Γι' αυτό τιμωρείσαι. 507 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Καλά να πάθεις. 508 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Εσύ φταις. 509 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Νο Ντο-γκιονγκ! 510 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Ήρεμα, Νο Ντο-γκιονγκ! 511 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Ηρέμησε! 512 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Ήρθε η σειρά σου. 513 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Θα πάρω αυτόν. 514 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Κι αυτό εδώ. 515 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Για καλό σκοπό δεν είναι; 516 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Ναι, όλα τα έσοδα θα γίνουν δωρεά στον Σύνδεσμο Προστασίας Παιδιών. 517 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Υπέροχα. 518 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Θα πάρω κι αυτό. 519 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Ναι, εδώ Κιμ Σε-ρα. 520 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Κύριε Τζονγκ. 521 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Ευχαριστώ για το δώρο. 522 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Χάρη σ' εσένα έγινα καλά. 523 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Δεν το έκανα επειδή σε συμπαθώ. 524 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Σήμερα, πάντως, 525 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 δεν θύμωσες που ήρθα. 526 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Βγήκε η ψυχιατρική εξέταση του Ντο-γκιονγκ. 527 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Διαλείπουσα εκρηκτική διαταραχή, 528 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 ακραίο άγχος, κατάθλιψη… Η κατάστασή του είναι σοβαρή. 529 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Ήταν σαν βόμβα έτοιμη να εκραγεί. 530 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Αν δεν ήσουν εσύ, 531 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 η Ντο-χι δεν θα είχε γλιτώσει. 532 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Σ' ευχαριστώ. 533 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 Κι ακόμα, 534 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 συγγνώμη 535 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 που σε είχα παρεξηγήσει. 536 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Καμία παρεξήγηση. 537 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Ναι, ντετέκτιβ Παρκ. 538 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Ντο-χι. 539 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Βγήκε η ψυχιατρική εξέταση του Ντο-γκιονγκ. 540 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Ο Νο Ντο-γκιονγκ… 541 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 πέθανε. 542 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 Ο ΕΚΛΙΠΩΝ ΝΟ ΝΤΟ-ΓΚΙΟΝΓΚ 543 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Πιες λίγο νερό. 544 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Όχι, εντάξει. 545 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Το σοκ θα είναι μεγάλο. 546 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Αν μπορώ να βοηθήσω σε κάτι, μη διστάσεις να μου το πεις. 547 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Δεν θα ήταν εύκολο. 548 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Ευχαριστώ που ήρθες. 549 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Σκότωσε την κυρία Τζου. 550 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Δεν θα έχανα την κηδεία του. 551 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Έπρεπε να έρθω να σου ζητήσω συγγνώμη… 552 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 αλλά δυσκολεύτηκα πολύ ν' αποδεχτώ πως ο γιος μου είναι τέρας. 553 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Συγγνώμη, Ντο-χι. 554 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Δεν τον μεγάλωσα σωστά. 555 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Κι αυτοκτόνησε; 556 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Θα τον πλημμύρισαν τύψεις 557 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 για ό,τι έκανε. 558 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Δεν θεωρώ πως ο θάνατός του τα σβήνει όλα. 559 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Υπόσχομαι να επανορθώσω πάση θυσία. 560 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Γι' αυτό, για χάρη της εταιρείας, 561 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 σε παρακαλώ να μη βγει παραέξω. 562 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Αυτήν τη στιγμή 563 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 σε νοιάζει η εταιρεία; 564 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Η μητέρα μου κι ο πατέρας σου την ίδρυσαν μαζί 565 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 χύνοντας αίμα και ιδρώτα. 566 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Φαντάσου να μαθευόταν 567 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 πως η μητέρα μου δολοφονήθηκε απ' τον ψυχικά ασταθή εγγονό της. 568 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Θα ήταν τεράστιο πλήγμα για την εταιρεία. 569 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 Κι ακόμα, αν μαθευτεί, 570 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 θα υποφέρουν όλοι στην οικογένεια. 571 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Δεν σ' το ζητάω μόνο για χάρη του ομίλου, αλλά όλων μας. 572 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Είσαι κι εσύ μέλος της οικογένειας. 573 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Τελικά την οικογένεια πάντα θυμάται 574 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 όποιος έχει πιο πολλά να χάσει. 575 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Θα τα ξαναπούμε. 576 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Πού είναι ο Νο Ντο-γκιονγκ, ο γόνος του διαβόλου; 577 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Πώς μπόρεσε να σκοτώσει τη γιαγιά του; 578 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Σου-αν. 579 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Ο γιος σου σκότωσε τη μαμά. 580 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Δεν ήταν έμφραγμα. 581 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Φόνος ήταν! 582 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Φέρ' την πίσω. 583 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Φέρε πίσω τη μαμά μου! 584 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Καημένη μανούλα μου. 585 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Τι θα κάνεις τώρα; 586 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Φέρ' την πίσω! 587 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Πάμε. 588 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Εδώ δεν μπορείς ν' αναπνεύσεις. 589 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Συγγνώμη, Σου-αν. 590 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Εγώ φταίω. 591 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Μανούλα μου γλυκιά… 592 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Θυμάσαι πώς έσωσε ο Γκι Κουάνγκ-τσολ 593 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 τον Νο Ντο-γκιονγκ στο κινητό; 594 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Αμπραξάς; 595 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Μου θύμιζε κάτι 596 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 και τελικά είναι απ' το Ντέμιαν. 597 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 "Το πουλί αγωνίζεται να βγει απ' το αυγό. 598 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 Το αυγό είναι ο κόσμος. 599 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 Για να γεννηθείς, 600 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 πρέπει πρώτα 601 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 να καταστρέψεις έναν κόσμο". 602 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 "Το πουλί πετάει στον Θεό, 603 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 ο οποίος λέγεται Αμπραξάς". 604 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Σκότωσε την κυρία Τζου 605 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 επειδή μόνο έτσι θα άνοιγε τα φτερά του; 606 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Έτσι δικαιολόγησε απλώς το έγκλημά του. 607 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Ελεεινό. 608 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Άραγε, 609 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 όντως δεν ήξερε; 610 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Ο Νο Σοκ-μιν; 611 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Είναι δυνατόν να μην ήξερε… 612 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 τι έκανε ο Νο Ντο-γκιονγκ; 613 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Δεν καταλαβαίνω. 614 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Πάμε 615 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 να δούμε την κυρία Τζου; 616 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Έχασα μητέρα και γιο. 617 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Μόνο εσένα έχω τώρα. 618 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Πότε αποκτήσαμε στενή σχέση; 619 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Μπορεί ως τώρα να μην είχαμε, 620 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 αλλά οικογένεια είμαστε, ας αποκτήσουμε. 621 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Οι μόνοι διάδοχοι του ομίλου Μιρέ τώρα 622 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 είναι ο Όστιν κι ο Τζάστιν. 623 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Κυρία Τζου, 624 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 όλα τελείωσαν. 625 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Αλλά παρ' όλα αυτά, 626 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 δεν άλλαξε τίποτα. 627 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Ο Νο Ντο-γκιονγκ δεν πλήρωσε για τα εγκλήματά του 628 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 κι εγώ έχω ακόμα πολύ θυμό. 629 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Θα καταφέρω να το ξεπεράσω 630 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 με το πέρασμα του χρόνου; 631 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Εσύ τι λες; 632 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Όλα τα γιατρεύει ο χρόνος; 633 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Διακόσια χρόνια έζησες, θα ξέρεις. 634 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Δεν τα γιατρεύει όλα. 635 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Απλώς 636 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 για λίγο… 637 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 ξεχνάς τι έγινε. 638 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Το ήξερα. 639 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Φεύγω. 640 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Την άλλη φορά θα έχω περισσότερα κέφια. 641 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Πάμε. 642 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Κυρία Σιν μου, 643 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 πέρα απ' το μαλλί της γριάς και το ηλιοβασίλεμα, 644 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 τι άλλο σου αρέσει; 645 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Μου αρέσει καθετί γλυκό. 646 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Λογικό, τα γλυκά ξυπνάνε το παιδί μέσα μας. 647 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 Κι ακόμα, 648 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 μου αρέσεις εσύ, Παρκ Μποκ-γκιου. 649 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Με κάνεις και ντρέπομαι. 650 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Είναι δάκρυα χαράς. 651 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Ξέχασα. 652 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Ορίστε. 653 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Τι είναι; 654 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Για να έρθεις αύριο στην παράσταση. 655 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 -Όχι, ευχαριστώ. -Γιατί; 656 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Μην μπλέκουμε προσωπικά κι επαγγελματικά. 657 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Δεν θέλω να σ' ενοχλήσω στη δουλειά. 658 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Καμία ενόχληση. 659 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Θα χαρώ πολύ αν έρθεις. 660 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Θάλασσα! 661 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 -Έλα, κυρία Τσόι. -Είναι τέλεια! 662 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Μία μπίρα θα πιούμε κι ο καθένας σπίτι του. 663 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 -Να φάμε ράμεν στον Χαν. -Οι δημόσιες σχέσεις! 664 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Και τηγανητό κοτόπουλο. 665 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 -Δεν είναι έγκλημα ο έρωτας. -Πάμε να καθίσουμε. 666 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Πού έχει μέρος; 667 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Κύριε Χαν, κυρία Τσόι. Εδώ! 668 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Τέλεια! 669 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Μ' αρέσει. 670 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Πάμε κάπου αλλού. 671 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Γιατί; Μ' αρέσει εδώ. 672 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Δεν βλέπεις; 673 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Κάνουν πρόστυχα. 674 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Αλήθεια; 675 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 -Πάμε. -Τι τους έπιασε; 676 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Δεν είναι πρόστυχα! 677 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Αμάν! 678 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Θα τον καταβροχθίσει; 679 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Δείτε ένταση. 680 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Πάμε να φύγουμε. 681 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Κρίμα, ωραία είναι εδώ. 682 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 -Ήσυχα. -Πάμε. 683 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Έλα πίσω! 684 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 ΙΔΡΥΜΑ ΣΟΝΓΟΥΟΛ 685 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Μια κούκλα! 686 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Σ' αγαπώ! 687 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 -Γκα-γιονγκ! -Κάνε καρδούλα. 688 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Γκα-γιονγκ! 689 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 -Είσαι πανέμορφη! -Χαιρέτα! 690 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Σ' αγαπώ πολύ. 691 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Σ' αγαπώ. 692 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Κάνε καρδούλα! 693 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Είσαι εκθαμβωτική! 694 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 -Κοίτα προς τα εδώ! -Μια κούκλα. 695 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Μια στιγμή, παρακαλώ. 696 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Συγχαρητήρια. 697 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Ευχαριστώ. 698 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Μετά την παράσταση θα φύγω απ' την Κορέα. 699 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Δεν θα σ' ενοχλώ άλλο. 700 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Δεν θα ξαναγυρίσεις; 701 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Πέρα απ' τον κο Τζονγκ, έχω μόνο στενόχωρα να θυμάμαι. 702 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Αν και ούτε αυτός εξαιρείται τώρα πια. 703 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Και τώρα να ποζάρουν μαζί ο διευθυντής Τζονγκ και η σταρ Τζιν. 704 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Κάνε μου μια τελευταία χάρη. 705 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Απόψε συγκεντρώσου στα διευθυντικά σου καθήκοντα. 706 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Πάμε. 707 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Συνεχίζουμε. 708 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Μαζί με τον καλλιτεχνικό διευθυντή, κο Τζονγκ Γκου-γουόν. 709 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Σταθείτε πιο κοντά. 710 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Ξέρεις γιατί άρχισα να χορεύω; 711 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Λόγω του πίνακα με τα σπαθιά στο λόμπι. 712 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Μου άρεσε ο τρόπος που τον κοιτούσε ο διευθυντής Τζονγκ. 713 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Με θλίψη και ζεστασιά μαζί. 714 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Δεν συνηθίζει να είναι συναισθηματικός, 715 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 γι' αυτό και το ήθελα τόσο. 716 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Ήλπιζα πως αν χόρευα με την ψυχή μου… 717 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 ίσως με κοίταζε κι εμένα έτσι κάποτε. 718 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Αυτό σκεφτόμουν. 719 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Όμως… 720 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 τελικά κοιτάζει έτσι την Ντο Ντο-χι. 721 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Μπορεί να έχασα τον διευθυντή Τζονγκ, 722 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 αλλά μου έμεινε ο χορός. 723 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Συγκεντρώνομαι καλύτερα όταν μελετώ στη φύση. 724 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Δεν νομίζω πως μελετάτε. 725 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Σ' αγαπώ, Γουολσίμ. 726 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Σο Γι-σον, είσαι παλιόπαιδο. 727 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Πόσο μου αρέσει ο ενικός! 728 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Το τελευταίο πράγμα που θα δω πριν κλείσω τα μάτια μου 729 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 θα είναι το πρόσωπό σου. 730 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Μέχρι να γυρίσεις, 731 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 δεν πρόκειται να το αποχωριστώ στιγμή. 732 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Αν ο Θεός ζει στον Παράδεισο, 733 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 δεν θέλω να πάω. 734 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Τζονγκ Γκου-γουόν… 735 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 είσαι καλά; 736 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Όταν ήμουν άνθρωπος… 737 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 σκότωσα κόσμο. 738 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Σκότωσα πάρα πολλά άτομα… 739 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 που αγαπούσα… 740 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 και μ' αγαπούσαν. 741 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Είχες κάποιον λόγο; 742 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Δεν ξέρω. 743 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Θυσίασαν 744 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 τη γυναίκα 745 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 που αγαπούσα. 746 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Εγώ φταίω. 747 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Αν δεν την είχα ερωτευθεί… 748 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 δεν θα πέθαινε. 749 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Γι' αυτό φοβάμαι. 750 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Μπορεί… 751 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 να σε κάνω δυστυχισμένη. 752 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Δυστυχισμένη θα είμαι χωρίς εσένα. 753 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Αν είναι να γίνουμε δυστυχισμένοι… 754 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 ας δυστυχήσουμε μαζί. 755 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Θα σ' το αποδείξω. 756 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 Πως η αγάπη σώζει. 757 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Αν πρέπει 758 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 να καταλήξουμε στην άβυσσο, 759 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 ευχαρίστως 760 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 να πάω μαζί σου. 761 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Υπάρχει αυτό 762 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 που ονομάζουμε "μοίρα"; 763 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Αν υπάρχει, 764 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 αυτήν τη φορά 765 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 θα φροντίσω πάση θυσία να έχουμε αίσιο τέλος. 766 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Δείτε! 767 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Κύριε, 768 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 δώσε μας δύναμη στη μάχη. 769 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Γίνε ο προστάτης μας ενάντια στην κακία και τις παγίδες του Σατανά. 770 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Στείλε στην Κόλαση 771 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 τον Σατανά και όλα τα δαιμόνια 772 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 που περιφέρονται στον κόσμο 773 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 ζητώντας να καταστρέψουν ψυχές. 774 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Είδα τον διάβολο. 775 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 Η ΚΟΡΟΥΛΑ ΜΟΥ ΝΤΟ-ΧΙ 776 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Αν όντως υπάρχει 777 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 αυτό που ονομάζουμε μοίρα… 778 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 στον αναπόφευκτο ιστό της 779 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 εμείς 780 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 θα καταστραφούμε 781 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 ή 782 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 θα σωθούμε; 783 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 ΓΛΥΚΕ ΜΟΥ ΔΑΙΜΟΝΑ 784 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Δεν θέλω να επαναληφθεί το παρελθόν μου με την Ντο-χι. 785 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Θα μας χαρίσω αίσιο τέλος. 786 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 -Σ' αγαπώ, Τζονγκ Γκου-γουόν. -Κι εγώ. 787 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Ντο-χι μου, κάνε ό,τι λαχταράς. 788 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Τρέχω για την ευτυχία σου! 789 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Η ευτυχία καμιά φορά είναι δηλητήριο. 790 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Ένα πράγμα θα ρωτήσω. 791 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Όντως δεν ήξερες τι έκανε ο Ντο-γκιονγκ; 792 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Ή παρίστανες τον ανήξερο; 793 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Νόμιζα πως ήσουν στον κόσμο σου, αλλά υποκρινόσουν; 794 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Τι ακριβώς ξέρεις; 795 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Νομίζεις πως οι γονείς σου πέθαναν σε τροχαίο. 796 01:07:04,228 --> 01:07:05,771 Τους σκότωσε η Τζου Τσον-σουκ. 797 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Υποτιτλισμός: Λιάνα Μεσάικου