1 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Mayroon nga bang 2 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 kapalarang itinakda? 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Kung mayroon man, 4 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 imposible bang 5 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 matakasan natin ang kapalarang 'yon… 6 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 na kusang umuulit? 7 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 EPISODE 12 THE SAVIOR OF DESTRUCTION 8 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Magandang umaga po, Senyorito. 9 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Ang ganda po ng araw ngayon, Senyorito Yi-sun. 10 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 -Magandang umaga po, Senyorito. -Magandang umaga po, Senyorito. 11 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Senyorito! 12 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Dati akong tao. 13 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Sapat na ang presensiya ko 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 upang makuha ang pagmamahal at paggalang ng buong nayon. 15 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Gano'n ako kaespesyal. 16 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Senyorito! 17 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Senyorito Yi-sun! 18 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Puwede bang 'wag kang sumigaw? 19 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 'Wag mong tawagin ang pangalan ko. Nakakawala ng dating. 20 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Parating na ang guro n'yo. Di kayo puwedeng umalis ngayon. 21 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Magagalit ang inyong ama pag nalaman niya. 22 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Sasaya ang lahat kung mananahimik ka. 23 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Hindi tumitikom ang bibig ko. 24 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Ganito na talaga 'to. 25 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Basta, hindi kayo puwedeng umalis. 26 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Kung aalis kayo, 27 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 'wag n'yo akong apakan kasi masakit, pero puwede n'yo akong hakbangan. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Pambihira talaga! 29 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 E di mas mabuti. 30 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Tahimik kong mapagmamasdan ang tanawin. 31 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Grabe, hinakbangan nga niya ako. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Tumakas kayo nang hindi nagsasabi sa 'kin! 33 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Wala po akong kaalam-alam! 34 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Napakatigas ng ulo niya, 'no? 35 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Malapit lang dito ang pinakamagandang puwesto, e. 36 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Sandali! 37 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Ang lamig! 38 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Pasensiya na sa pang-aabala. 39 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Nagpunta ako rito para magpahinga sa aking pag-aaral. 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 'Wag kang matakot. 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Hindi ako masamang tao. Ako si… 42 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 43 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Kilalang-kilala ka nang lahat dito sa nayon. 44 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Kung gano'n, sikat pala ako sa nayong ito. 45 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Gayumpaman, 46 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 ngayon lang yata kita nakita. 47 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Taga-ibang nayon ka siguro. 48 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Dahil imposibleng hindi ko makilala ang isang magandang tulad… 49 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Ang ibig kong sabihin, 50 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 masyado akong abala sa pag-aaral para makipag-usap sa mga babae. 51 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Oo, 'yon nga. 52 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Gano'n ba? 53 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Pero hindi 'yon ang bali-balita. 54 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Ano'ng mga bali-balita? 55 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Ikaw ang nag-iisang anak mula sa isang maharlikang pamilya. 56 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Pabaya ka sa pag-aaral, 57 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 pero hindi ka na dinidisiplina ng iyong ama 58 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 magmula nang pumanaw nang maaga ang iyong ina dahil sa sakit. 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 At dahil do'n, nakilala ka 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 bilang pinakapabayang tao sa mundo. 61 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Mukhang 62 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 napaka-interesado mo sa 'kin. 63 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Marami kang alam tungkol sa 'kin, 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 pero wala akong alam tungkol sa 'yo. 65 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Ano'ng pangalan mo? 66 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Senyorito! 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Senyo… 68 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Senyorito Yi-sun! 69 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Paano n'yo nagawang iwan ako nang… 70 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Sandali lang! 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Bakit ganiyan ka makatingin sa 'kin? 72 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 May bago na naman kayong dahilan para pabayaan ang inyong pag-aaral. 73 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 -Pag nagtuon ako sa pag-aaral… -Gayumpaman, 74 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 talaga nga palang maganda siya. 75 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Kilala mo siya? 76 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Opo. 77 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Kaninong maharlikang pamilya siya nanggaling? 78 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Hindi siya galing sa maharlikang pamilya. 79 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Isa siyang tagapagtanghal ng pamahalaan na kalilipat lang dito mula Hanyang. 80 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Tagapagtanghal? 81 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Sikat daw siya sa Hanyang dahil sa galing niya sa pagsasayaw at talino. 82 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Ewan ko kung bakit siya lumipat sa maliit na nayong ito. 83 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Para ba makilala ako? 84 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Ano nga ulit ang pangalan niya? 85 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Ano'ng pangalan niya? 86 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 -Uminom po kayo, panginoon. -Sige na po, panginoon. 87 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 -Sige na nga. -Ang ganda mo ngayon. 88 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Ako po si Wolsim. 89 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Ano? 90 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Pambihira naman! 91 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Mayabang daw talaga 'yan kahit no'ng nasa Hanyang pa. 92 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Walang modo ang babaeng 'yon. 93 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 94 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 'Yon pala ang pangalan niya. 95 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Paumanhin. 96 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Nagpunta ako no'ng isang araw dahil gusto kitang makita. 97 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Paumanhin kung naging bastos ako. 98 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Paano ka naging bastos? 99 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Hindi ko alam, pero… 100 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 'Wag kang humingi ng tawad kung di mo alam ang dahilan. 101 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Sandali… 102 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Senyorito! 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Alam kong mas gusto n'yong matulog kaysa kumain, 104 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 pero paminsan-minsan, 'wag kayong tamarin, 105 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 makakasama 'yan sa kalusugan n'yo. 106 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Sino kayo? 107 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Tulog ka pa ba? 108 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Matagal mo na akong pinagsisilbihan. 109 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Pero hindi kayo gumigising nang ganito kaaga. 110 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 -Ano'ng nangyari? -Seok. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Simula ngayon, pagtutuunan ko na ng pansin ang pag-aaral ko. 112 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Bakit po? 113 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Ito ang tunay na ako. 114 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Ikukuha ko kayo ng gamot. 115 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 "Nagtanong si Xu Fan tungkol sa kabutihan." 116 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 "Ayon kay Confucius, ang ibig sabihin, mahalin ang inyong kapwa." 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Ano'ng ginagawa mo? 118 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Binibini! 119 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Pagkakataon nga naman! 120 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Talaga ba? 121 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Binabasa ko ang The Great Learning habang pinakikinggan ang talon. 122 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Pinagmamasdan ko ang kalikasan habang nag-aaral. 123 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Siguro 'yon din ang ipinunta mo rito, 124 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 kaso hindi tayo puwedeng makitang magkasama. 125 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Mas mabuti pa kung doon ka na lang pumuwesto. 126 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Nauna na ako rito. 127 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 "Nagtanong si Xu Fan tungkol sa karunungan." 128 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 "Ayon kay Confucius, ang ibig sabihin, unawain ang inyong kapwa." 129 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 MGA KASABIHAN SA GREAT LEARNING 130 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Ano, dito ka na ba nakatira? 131 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Mas nakakapag-aral ako nang maayos pag nandito ako. 132 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Parang hindi ka naman nag-aaral, 133 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 kung ako ang tatanungin. 134 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 "Kapag mali ang dahilan, hindi masusunod ang kautusan." 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 "Kapag hindi nasunod ang utos, hindi matatapos ang trabaho." 136 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Kamangha-mangha! 137 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 'Wag kang mag-alala. 138 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Ako na ang kukuha. 139 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Pero mapanganib. 140 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Ilang taon akong nagsanay sa espadahan, pamamana, at paninibat 141 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 para palakasin ang isip at katawan ko. 142 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Sisiw lang 'to… 143 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Sisiw lang 'to sa akin. 144 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Babalik ako. 145 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Pero… 146 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 'Wag kang mag-alala. 147 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Senyorito! 148 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Senyorito! 149 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Tumigil ka! 150 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Hintayin mo ako! 151 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Senyorito! 152 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Senyorito! 153 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Senyorito Yi-sun! 154 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Senyorito! 155 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Senyorito Yi-sun! 156 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Nahanap ko na! 157 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Ako, si Seo Yi-sun, ang nakahanap! 158 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Binibini. 159 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Ito na ang sapatos mo, binibini. 160 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Nahanap ko na. 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Ano bang pumasok sa isip mo? 162 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Para lang sa sapatos? 163 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Papaano kung may nangyaring masama sa 'yo? 164 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Nag-alala ka ba 165 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 para sa 'kin? 166 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Bakit naman ako mag-aalala sa 'yo? 167 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 'Wag mo nang uulitin 'yon, ha? 168 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Ayos ka lang ba? 169 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Ilang taon akong nagsanay sa espadahan, pamamana, at paninibat… 170 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Akin na 'yan. 171 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Hindi, ako na. 172 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Patuyuin mo muna ang damit mo. 173 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Hindi na, malapit na 'to. 174 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Wala nang hihigit pa sa init ng katawan ng isang tao. 175 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Masusunog na 'yong sapatos ko. 176 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Ano ba? 177 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Giniginaw ako. 178 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Ano ang hitsura ng Hanyang? 179 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Sa tingin ko, mas malaki at mas masaya roon kaysa rito. 180 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Mas malaki siya, mas maraming tao, at di hamak na mas maingay. 181 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Paano ka napadpad dito? 182 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Pasensiya na sa pagiging usisero ko. 183 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Tumanggi akong sumayaw para sa isang mataas na opisyal. 184 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 Alam kong isang hamak na tagapagtanghal lang ako, 185 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 pero hindi ko magawang igalaw kahit ang mga daliri ko 186 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 kapag ayaw kong sumayaw. 187 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Matapos kong tanggihan ang hiling ng isang makapangyarihang tao, 188 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 ang laki ng pasasalamat ko dahil buhay pa rin ako. 189 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Siguradong may dahilan ka… 190 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 kung bakit hindi mo nagawang sumayaw noon. 191 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Daig ko pa ang isang mataas na opisyal dahil araw-araw kitang napapanood. 192 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Di ko alam kung paano ako makakabawi sa 'yo. 193 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Nakabawi ka na sa 'kin. 194 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Talaga? 195 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 May alitaptap. 196 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Mahal kita, Wolsim. 197 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Akala ko kasi gano'n din ang nararamdaman mo. 198 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Oras na para gumising mula sa panaginip na 'to. 199 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Ang pinaka walang-kuwentang emosyon ng tao 200 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 ay ang pag-ibig. 201 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Hindi ako nagbibiro. 202 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Gusto kitang pakasalan. 203 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Hindi tayo puwedeng magpakasal. 204 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Pero… 205 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 puwede mo akong maging babae. 206 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Magtanan tayo. 207 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Kapag tumakas tayo… 208 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Hindi natin matatakasan ang mundo habambuhay. 209 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Hangga't hindi nagbabago ang mundo, 210 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 gano'n din ang kapalaran natin. 211 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim. 212 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Sabi mo kanina, may dahilan 213 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 kung bakit ako tumangging sumayaw at pinalayas sa Hanyang. 214 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Noong araw na 'yon, 215 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 nagpakamatay ang pinakamamahal kong kaibigan. 216 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Nakipagrelasyon siya 217 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 sa isang maharlika. 218 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 Taliwas sa paniniwala ng karamihan, 219 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 hindi kayang iligtas ng pag-ibig ang isang tao. 220 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Pinahihina lang tayo nito 221 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 at kinakaladkad tayo tungo sa paghihirap. 222 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Patutunayan ko sa 'yo… 223 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 na kayang iligtas ng pag-ibig ang tao. 224 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Kung kinakailangang 225 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 lumubog tayo sa kahirapan, 226 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 malugod kong gagawin… 227 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 basta kasama ka. 228 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 229 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 230 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Senyorito. 231 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Paano kung may makakita sa inyo rito? 232 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 May nakakamangha akong natuklasan. 233 00:21:00,926 --> 00:21:02,344 PITONG KABUTIHAN AT BISYO NG KATOLISISMO 234 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 Isa itong kaalaman mula sa Kanluran, di ba? 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Oo. Ayon sa aklat na ito, pinanganak ang tao na pantay-pantay. 236 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Ang galing, di ba? 237 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Ito, basahin mo. 238 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Nagmamahalan kami, 239 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 pero naging hadlang ang pagkakaiba ng estado namin. 240 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Dahil sa natuklasan namin tungkol sa pagkakapantay-pantay ng tao, 241 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 tila nagkaroon kami ng pag-asa. 242 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 -Ama Namin, sumasalangit ka, -Ama Namin, sumasalangit ka, 243 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 -sambahin ang ngalan mo. -sambahin ang ngalan mo. 244 00:21:36,211 --> 00:21:38,463 -Mapasaamin ang kaharian mo. -Mapasaamin ang kaharian mo. 245 00:21:38,547 --> 00:21:41,383 -Sundin ang loob mo dito sa lupa -Sundin ang loob mo dito sa lupa 246 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 -para nang sa langit. -para nang sa langit. 247 00:21:44,428 --> 00:21:46,972 Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw, 248 00:21:47,055 --> 00:21:49,641 -at patawarin mo kami sa aming mga sala, -at patawarin mo kami sa aming mga sala, 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 -para nang pagpapatawad namin -para nang pagpapatawad namin 250 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 -sa nagkakasala sa amin. -sa nagkakasala sa amin. 251 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 -At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso, -At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso, 252 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 -at iadya mo kami sa lahat ng masama. -at iadya mo kami sa lahat ng masama. 253 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 -Amen. -Amen. 254 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 "Ang Diyos ang ninuno ng lahat ng nilalang 255 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 at ang lumikha ng lahat ng bagay." 256 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 "Kung gayon, ang mga sumusunod sa Diyos 257 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 ay mapapangalagaan 258 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 ng Kaniyang pagmamahal." 259 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Kung lahat tayo pantay-pantay na anak ng Diyos, 260 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 hindi ba dapat gano'n din ang trato natin sa isa't isa kahit iba-iba tayo ng estado? 261 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Tama ka. 262 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sun. 263 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Sabihin mo nga ulit. 264 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sun, pasaway ka talaga. 265 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Masarap pala sa pakiramdam na pagsalitaan nang gano'n. 266 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Sana kumalat pa ito sa buong Joseon. 267 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Para di natin kailangang maging pormal 268 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 at tratuhin ang bawat isa nang may paggalang. 269 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Pag dumating ang araw na 'yon, 270 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 makakapagpakasal na tayo. 271 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Kailan kaya darating ang araw na 'yon? 272 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim. 273 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Gusto kong ipasa ang pagsusulit sa serbisyong sibil. 274 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Imbes na hintayin na lang ang pagbabago ng mundo, 275 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 ako na mismo ang babago nito. 276 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Sa madaling salita, 277 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 naniwala kami sa isa't isa higit pa sa anumang bagay. 278 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Tuluyan kaming nadala sa marupok ngunit mapanganib na paniniwalang 279 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 maaari kaming magsama nang masaya, 280 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 at pinanghawakan namin 'yon. 281 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Pero lingid sa kaalaman namin 282 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 ang masamang kahihinatnan nito. 283 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Isa po siyang tagapagtanghal ng pamahalaan. 284 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Wolsim ang pangalan niya. 285 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Madalas pong sumasama ang Senyorito sa mga Katoliko, kasama siya, 286 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 at nag-aalala na po ako. 287 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Ano'ng gagawin natin? 288 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 289 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 -Senyorito. -Wolsim. 290 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Hindi magiging madali ang biyahe papuntang Hanyang. 291 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Balita ko, dumarami na ang mga bandido ngayon. 292 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Mag-iingat kayo. 293 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 'Wag kang mag-alala. 294 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Babalik ako nang ligtas at pakakasalan kita. 295 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Ang mukha mo ang huli kong makikita 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 bago ako mamatay. 297 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Para maalala mo ako habang nasa malayo ako. 298 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Hinding-hindi ko 'to huhubarin 299 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 hanggang sa pagbabalik n'yo. 300 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 'Wag n'yo 'kong kalilimutan. 301 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Malimutan ko na ang sarili ko, 302 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 'wag lang ikaw. 303 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Senyorito. 304 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Kailangan na po nating umalis. 305 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Tayo na. 306 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Kamakailan, may isang lalaking nagpahinto sa burol ng yumao niyang ina. 307 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 Sinunog din nito at inilibing ang isang sinaunang aklat. 308 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Dahil ito sa mga kasuklam-suklam na turo ng mapanirang tagasunod ng Katolisismo. 309 00:26:10,193 --> 00:26:12,529 Nagdaraos sila ng tinatawag na Anim na Pagtitipon 310 00:26:12,612 --> 00:26:13,738 sa kani-kanilang mga bahay, 311 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 kung saan sama-sama silang nagpapalaganap ng imoral na paniniwala. 312 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Minsan, sa mga tahanan ng tagapagtanghal pa nila ito ginaganap. 313 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Ito'y higit na kasuklam-suklam. 314 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Nangyari ang lahat ng ito 315 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 dahil sa kawalan ng aksiyon sa mga gawain nila. 316 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Pag nagpatuloy ito, ang lupaing ito 317 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 na itinatag ng Confucianismo, na may 4,000 taong kasaysayan, 318 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 ay mapupunta lamang sa kamay ng mga halimaw at tampalasan. 319 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Para maiwasan 'yon, 320 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 dapat natin silang pugutan at ibandera ang mga ulo nila bilang babala sa lahat. 321 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Tuluyan din nating isara ang kanilang mga pinto 322 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 at sunugin ang mga nayon nila. 323 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Natupok ang kalapit na nayon. 324 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Pag nagpatuloy ito, pati tayo madadamay. 325 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Malinaw na ginagamit ng grupong Noron ang mga Katoliko 326 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 na dahilan para pabagsakin tayo, 327 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 pero wala tayong magawa. 328 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Kung kinakailangang magsakripisyo, 329 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 mag-aalay tayo ng iisang tao lamang. 330 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Dumating na ang panahon ng kalupitan. 331 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 At sa ganitong panahon, may isang pagdidiskitahan. 332 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Para iligtas ang mga sarili nila, 333 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 hindi nagdalawang-isip ang mga tao na magturo ng tao. 334 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 'Yong tagapagtangahal nga, maniwala kayo! 335 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 -Siya 'yon! -Sigurado akong siya 'yon! 336 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 -Siya nga! -Nakita ko mismo! 337 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Sinasabi ng lahat na ikaw lang ang nag-iisang Katoliko rito. 338 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Sa tingin mo ba, isang hamak na tagapagtanghal lang ang tinutugis ko? 339 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Imposibleng magkaroon nito ang isang katulad mo. 340 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Sino ang nagbigay sa 'yo nito? 341 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Sabihin mo sa 'kin 342 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 at palalayain kita. 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Sa akin 'yan. 344 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Noon pa man… 345 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 sa akin na talaga 'yan. 346 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Kaya lang 347 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 may isang taong 348 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 isinakripisyo ang kaniyang sarili 349 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 upang mailigtas ang minamahal niya. 350 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hooray! 351 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 352 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Senyorito… 353 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Senyo… 354 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim. 355 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Hindi kayang iligtas ng pag-ibig ang isang tao. 356 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Pinahihina lang tayo nito at kinakaladkad tayo tungo sa paghihirap. 357 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Patutunayan ko sa 'yo 358 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 na kayang iligtas ng pag-ibig ang tao. 359 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Kung kinakailangang 360 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 lumubog tayo sa kahirapan, 361 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 malugod kong gagawin… 362 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 basta kasama ka. 363 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Dahil sa uhaw sa paghihiganti 364 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 at pagkabulag sa poot, 365 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 naging masama ako. 366 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Kung sa langit nananahanan ang Diyos, 367 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 ayaw kong mapunta roon. 368 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Pinatay… 369 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 kita. 370 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Ang pananampalataya ko 371 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 ang naging mitsa 372 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 ng kamatayan niya. 373 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Masarap ba ang tulog mo? 374 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Heto. 375 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Ang paborito mong pour-over na kape. 376 00:33:27,130 --> 00:33:29,632 Mukha kang pagod. Masama ba ang pakiramdam mo? 377 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Hindi, may napanaginipan lang ako. 378 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Panaginip? 379 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Sabi mo dati hindi natutulog ang demonyo, pero nagawa mo pang managinip? 380 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Tungkol saan naman? 381 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Napanaginipan ko 'yong panahong tao pa ako. 382 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Nagbalik na ba ang alaala mo? 383 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Medyo. 384 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Anong klaseng tao ka ba noon? 385 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Gusto kong malaman. 386 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Umibig ako… 387 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 sa isang tao. 388 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Wolsim ang pangalan niya. 389 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Hindi pala tungkol sa 'yo ang panaginip mo, 390 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 kundi sa ex mo? 391 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Grabe, pambihira talaga. 392 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Maganda ba siya? 393 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Namuhay ba kayo nang masaya? 394 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 'Wag mong sabihing hindi. 395 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Simple lang at walang katuturan ang naging relasyon namin 396 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 gaya ng karamihan. 397 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Maghihilamos na ako. 398 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 'Yan ang sinasabi ko. 399 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Puwede n'yo ba kaming iwanan saglit? 400 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Naaalala mo na ang lahat. 401 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Oo. 402 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Nagpakamatay ako para hindi ako mapunta kung nasaan ka, 403 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 pero ginawa mo akong demonyo. 404 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Kinailangan ko ng tulong. 405 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Hindi lang sa langit, kundi pati sa impiyerno. 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Nang magtugma ang pangangailangan ng Diyos at ang poot mo sa tao, 407 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 isinilang ang isang demonyo. 408 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Bakit mo sinuklian ang pananalig ko… 409 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 ng isang masalimuot na pagkamatay? 410 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Likas na mapanganib ang pananampalataya. 411 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Higit na mapanganib sa kahit anong bagay. 412 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Hindi ka ba nakokonsiyensiya? 413 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Kung ang tao nga nakokonsiyensiya, bakit ikaw hindi? 414 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Kanino ka ba nagagalit, sa akin o sa sarili mo? 415 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Hindi kaya dahil natatakot kang maulit ang kapalaran? 416 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Na ikaw ulit ang magiging dahilan ng paghihirap niya? 417 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Ano'ng ibig mong sabihin? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Gaya ng sabi ko, 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 mauulit at mauulit ang kapalaran. 420 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 'Yon siguro ang dahilan bakit nalipat ang tattoo mo. 421 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Kaya kayo pinagtagpo para maulit ang muli ang sakuna. 422 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Tumahimik ka! 423 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Ikaw ang may gawa ng kapalarang 'yan. 424 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Pinagbabayaran mo lang ang ginawa mo. 425 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Kapalaran… 426 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Director Jeong. 427 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Sa tingin ko, may alam na ako tungkol sa dati n'yong buhay. 428 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Alam n'yo ba kung ano ang buo n'yong pangalan? 429 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 430 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Paano n'yo nalaman? 431 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Nagbalik na… 432 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 ang mga alaala ko. 433 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Naaalala n'yo rin ba kung paano kayo namatay? 434 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Mas naiintindihan ko na kayo ngayon dahil sa mga natuklasan ko 435 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 tungkol sa masalimuot na buhay ni Seo Yi-sun. 436 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Kaya pala gano'n na lang ang galit n'yo sa tao. 437 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Bale, 438 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 kung naaalala n'yo na po ang lahat, 439 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 sino si Wolsim? 440 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Si Do Do-hee. 441 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Hindi nga? 442 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Di lang nagkataon 443 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 ang pagkikita namin. 444 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Posible kayang nagsimula kayong maging tao ulit 445 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 mula no'ng nakilala n'yo siya? 446 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Sabi n'yo, nagloko ang kapangyarihan n'yo at lumipat ang tattoo n'yo 447 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 no'ng unang beses kayong magkita. 448 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Tama nga ako. 449 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Hanggang ngayon, 450 00:39:00,254 --> 00:39:02,465 akala natin naging tao ka dahil nawala ang kapangyarihan n'yo, 451 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 pero kabaligtaran pala ang nangyari. 452 00:39:04,258 --> 00:39:07,053 Dahil ang totoo, nagbago kayo kasi may nakilala kayong mahalagang tao 453 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 mula sa nakaraan n'yong buhay, 454 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 at 'yon ang dahilan kaya nagloko ang kapangyarihan n'yo. 455 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Para itong usapang manok at itlog, e. 456 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Sasabihin n'yo ba sa kaniya? 457 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Hindi. 458 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Mas mabuting hindi niya alam. 459 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 460 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 461 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Parang pamilyar. 462 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Iniiwasan niyang pag-usapan 'yon. 463 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 May nararamdaman pa kaya siya ro'n? 464 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Para tuloy akong di mapakaling asawa. 465 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 'Wag gano'n. 466 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Pasok. 467 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Inupload ko na po ang sales data para sa bagong produkto. 468 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Ms. Shin. 469 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Kunwari nawala ang mga alaala mo. 470 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Ano'ng mararamdaman mo kapag bigla itong bumalik sa 'yo? 471 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 -Nabigla naman ako. -Isipin mo lang. 472 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Bumalik lahat ng mga alaala mo. 473 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Malilito ka, di ba? 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Magugulat ka at maguguluhan. 475 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Ang pinakamainam gawin sa 'yo ng isang tao sa gano'ng sitwasyon 476 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 ay ang manatili sa tabi mo. 477 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Opo. Sa tingin ko. 478 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Salamat sa 'yo, naliwanagan na ako. 479 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Wala pong anuman. 480 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Iniligtas ko ang mundo. 481 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Ako ang nagsakripisyo para sa inyong lahat. 482 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong. 483 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Kaunting tiis na lang, 484 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 at ilalabas ka rin dito ng papa mo. 485 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Kaya ituloy mo lang ang pag-inom ng gamot 486 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 at alagaan mo ang… 487 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Alam n'yo na ang lahat, di ba? 488 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Alam n'yo na ang lahat… 489 00:41:17,850 --> 00:41:19,185 pero nagbulag-bulagan pa rin kayo. 490 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Sarili n'yo lang ang iniisip n'yo. 491 00:41:24,773 --> 00:41:27,026 -Do-gyeong. -Ako ang sumalo ng bala para sa inyo. 492 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Pinrotektahan ko kayo. 493 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Kayo… 494 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 ang tunay na masama. 495 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Naging mabait ako buong buhay ko. 496 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Kaya hindi ako pinarurusahan. 497 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Kung gano'n… 498 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 paano ako? 499 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Paano naman ako? 500 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Ano ba'ng pagkakamali ko? 501 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Sinuway mo… 502 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 ang papa mo. 503 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Hindi ka namuhay ayon sa kagustuhan niya. 504 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Kaya ka pinarurusahan. 505 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Dapat lang sa 'yo 'yan. 506 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Kasalanan mo 'yan. 507 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong! 508 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Huminahon ka, Noh Do-gyeong! 509 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Huminahon ka! 510 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Kayo na ang susunod. 511 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Kukunin ko 'yon. 512 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Pati 'yon. 513 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Para sa magandang layunin naman ito, di ba? 514 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Opo, sa Children's Welfare Association mapupunta ang lahat ng kita. 515 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Magaling. 516 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Kunin ko rin 'to. 517 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Hello, si Kim Se-ra ito. 518 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Mr. Jeong. 519 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Salamat sa regalo. 520 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Salamat sa 'yo, magaling na ako. 521 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Di ko ginawa 'yon dahil gusto kita. 522 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Pero hindi mo ako sinusungitan 523 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 gayong nandito ulit ako. 524 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Inilabas na ang resulta ng psychiatric evaluation ni Do-gyeong. 525 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Mayroon siyang intermittent explosive disorder 526 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 at malalang anxiety at depression, kaya malubha na talaga siya. 527 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Para talaga siyang bombang naghihintay na sumabog. 528 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Kung hindi dahil sa 'yo, 529 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 baka hindi nakaligtas si Do-hee. 530 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Salamat. 531 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 At saka… 532 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 humihingi ako ng tawad 533 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 dahil pinagdudahan kita noon. 534 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Tapos na 'yon. 535 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Hello, Detective Park. 536 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee. 537 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Inilabas na ang resulta ng psychiatric evaluation ni Do-gyeong. 538 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Si Noh Do-gyeong… 539 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 patay na siya. 540 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 ANG YUMAONG SI NOH DO-GYEONG 541 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Uminom muna kayo ng tubig. 542 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Ayos lang ako. 543 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Siguradong nagulat kayo. 544 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Sabihin n'yo sa 'kin kung may maitutulong ako sa inyo. 545 00:47:07,950 --> 00:47:10,160 Alam kong mahirap ito para sa 'yo. Salamat sa pagpunta. 546 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Siya ang pumatay kay Madam Ju. 547 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Siyempre gusto ko siyang makita. 548 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Matagal na dapat akong nakahingi ng tawad sa 'yo, 549 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 pero nahirapan akong tanggapin na halimaw ang anak ko. 550 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Patawarin mo 'ko, Do-hee. 551 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Nabigo ako bilang magulang. 552 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Nagpakamatay pala siya. 553 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Hindi na kinaya ng konsiyensiya niya 554 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 ang ginawa niya. 555 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Hindi sapat ang pagkamatay niya sa kasalanan niya. 556 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Pero nangangako akong babawi ako sa 'yo sa kahit na anong paraan. 557 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Kaya para sa kapakanan ng kompanya, 558 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 kung puwede, ilihim mo muna ito. 559 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Inaalala mo pa rin ang kompanya 560 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 sa ganitong sitwasyon? 561 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Magkasamang itinatag nina Mama at Papa ang kompanya, 562 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 at pinaghirapan nila itong palaguin. 563 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Ano'ng iisipin ng tao pag nalaman nilang 564 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 pinatay si Mama ng apo niyang baliw at sugapa sa pera? 565 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Magiging malaking dagok 'to sa kompanya. 566 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 At pag nakalabas ito, 567 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 masasaktan ang buong pamilya. 568 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Para 'to sa kapakanan ng kompanya at ng pamilya. 569 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 At parte ka pa rin ng pamilyang 'yon. 570 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Para bang mas mahalaga ang pamilya sa taong 571 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 mas malaki ang pangangailangan. 572 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Magkita ulit tayo. 573 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Nasaan na ang demonyong Noh Do-gyeong na 'yan? 574 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Paano niya nagawang patayin ang sarili niyang lola? 575 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn. 576 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Pinatay ng anak mo si Mama. 577 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Hindi siya inatake sa puso. 578 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Pinatay siya! 579 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Ibalik mo siya. 580 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Ibalik mo siya ngayon din! 581 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Naaawa ako sa kaniya. 582 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Ano'ng gagawin mo ngayon? 583 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Ibalik mo siya! 584 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Tara na. 585 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Nakakasakal dito. 586 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Patawad, Su-ahn. 587 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Kasalanan ko ang lahat. 588 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Kawawa naman si Mama. 589 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Tanda mo 'yong pangalang ginamit ni Gi Kwang-chul 590 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 para ilagay si Noh Do-gyeong sa phone niya? 591 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 592 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Parang pamilyar 'yon, e. 593 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 Galing 'yon sa nobelang Demian. 594 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 "Pilit kumakawala ang ibon mula sa itlog." 595 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 "Ang mundo ang itlog." 596 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 "Para maisilang, 597 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 kailangan munang 598 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 masira ang mundo." 599 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 "Lumipad ang ibon papunta sa Diyos 600 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 na nagngangalang Abraxas." 601 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Pinatay lang ba ni Noh Do-gyeong 602 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 si Madam Ju para maibuka niya ang pakpak niya? 603 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Palusot niya lang 'yon sa krimeng ginawa niya. 604 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Kasuklam-suklam. 605 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Talaga bang 606 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 wala siyang alam? 607 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Sino? Si Noh Suk-min? 608 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Paanong hindi niya nahahalata… 609 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 ang mga ginagawa ni Noh Do-gyeong? 610 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Hindi ko maintindihan. 611 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Ano kaya 612 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 kung puntahan natin si Madam Ju? 613 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Nawalan na ako ng nanay at anak. 614 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Ikaw na lang ang mayroon ako. 615 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Hindi naman tayo gano'n ka-close. 616 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Noon lang yon, 617 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 pero subukan nating magkasundo bilang magkapamilya. 618 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Sina Austin at Justin na lang ang natitirang tagapagmana 619 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 ng Mirae Group ngayon. 620 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Madam Ju. 621 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Natapos na rin sa wakas. 622 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Gayunpaman, 623 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 parang wala pa ring nagbago. 624 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Tinakbuhan ni Noh Do-gyeong ang mga kasalanan niya. 625 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 Masama pa rin ang loob ko. 626 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Makakausad na kaya ako 627 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 pagkatapos nito? 628 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Sabihin mo sa 'kin. 629 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Kaya mo bang makalimutan ang lahat sa paglipas ng panahon? 630 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Dapat alam mo 'yan dahil nabuhay ka ng 200 taon. 631 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Hindi. 632 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Dahil… 633 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 saglit mo lang itong… 634 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 makalilimutan. 635 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Tama nga ako. 636 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Aalis na ho ako. 637 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Sa susunod na balik ko, maayos na ako. 638 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Tara. 639 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Sabihin mo nga sa 'kin. 640 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Bukod sa cotton candy at paglubog ng araw, 641 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 ano pa ang hilig mo? 642 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Gustong-gusto kong kumakain ng matatamis. 643 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Parang nakakabata sa pakiramdam kapag nakakakain ng matatamis, e. 644 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 At… 645 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 gusto rin kita, Bok-gyu. 646 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Ano ba 'yan. 647 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Naiiyak lang ako sa tuwa. 648 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Bago ko makalimutan. 649 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Ito. 650 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Ano 'to? 651 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Manood ka ng pagtatanghal namin bukas. 652 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 -Salamat na lang. -Bakit? 653 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Dapat hiwalay ang trabaho sa personal nating buhay. 654 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Ayokong abalahin ang trabaho mo. 655 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 'Wag mong sabihin 'yan. 656 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Mahalaga sa 'kin na makapunta ka. 657 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Ang dagat! 658 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 -Bilisan mo, Ms. Choi. -Napakaganda! 659 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Isang beer lang, tapos kaniya-kaniya na tayo. 660 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 -Masarap kumain ng ramyeon sa ilog Han. -Ang PR team! 661 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Kumain din tayo ng pritong manok. 662 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 -Di naman kasalanan ang umibig, di ba? -Hanap tayo ng puwesto. 663 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Saan kaya tayo uupo? 664 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Mr. Han, Ms. Choi, dito tayo! 665 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Ayos! 666 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Ang saya naman. 667 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Uy. 668 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Lumipat tayo. 669 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Bakit? Gusto ko na rito. 670 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Hindi mo ba nakikita? 671 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Nagkakasala sila. 672 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Talaga ba? 673 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 -Tara na. -Bakit sila ganiyan? 674 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Hindi kami nagkakasala! 675 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Pambihira. 676 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Kinakain niya ba 'yong lalaki? 677 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Ang bayolente naman. 678 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Tara na nga. 679 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Hay. Gusto ko pa naman dito. 680 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 -Tumahimik ka. -Humanap tayo ng ibang puwesto. 681 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 'Wag, bumalik ka rito! 682 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 SUNWOL FOUNDATION 683 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Ang ganda mo! 684 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Mahal kita! 685 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 -Ga-young! -Gumawa ka naman ng puso! 686 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young! 687 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 -Napakaganda mo! -Kumaway ka sa camera! 688 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Mahal na mahal kita! 689 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Mahal kita! 690 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Gumawa ka naman ng puso! 691 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Sobrang ganda mo! 692 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 -Tumingin ka naman dito! -Ang ganda-ganda mo. 693 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Sandali lang, ha. 694 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Binabati kita. 695 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Salamat. 696 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Aalis na ako ng Korea pagkatapos ng pagtatanghal. 697 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Hindi na kita guguluhin. 698 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Hindi ka na ba babalik? 699 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Wala akong magagandang alaala rito maliban kay Director Jeong. 700 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Pero siguro kasama na rin siya ro'n. 701 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Kailangang magpakuha ng litrato nina Director Jeong at Bituing Jin. 702 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Ito na ang huling hihilingin ko sa 'yo. 703 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Kahit ngayong gabi lang, gawin mo ang trabaho mo bilang executive director. 704 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Tara. 705 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Magsimula ulit tayo. 706 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Narito na rin si Director Jeong Gu-won. 707 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Magtabi po kayong dalawa. 708 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Alam mo ba kung bakit ako nahilig sa pagsasayaw? 709 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Dahil sa obra sa lobby ng sayaw ng dalawang espada. 710 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Nagustuhan ko kung paano ito tingnan ni Director Jeong. 711 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Ramdam mo 'yong lungkot at init nito. 712 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Taliwas sa pagkatao niya ang mga mata niyang puno ng emosyon, 713 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 and 'yon ang hinangad ko. 714 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Umasa ako na matitingnan niya rin ako nang gano'n 715 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 kapag nagsumikap ako sa pagsasayaw. 716 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 'Yon ang dahilan. 717 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Pero sa huli… 718 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 si Do Do-hee ang tiningnan niya nang gano'n. 719 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Pero kahit nabigo ako sa kaniya, 720 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 nanatili sa puso ko ang pagsasayaw. 721 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Mas nakakapag-aral ako nang maayos pag nandito ako. 722 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Parang hindi ka naman nag-aaral. 723 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Mahal kita, Wolsim. 724 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sun, pasaway ka talaga. 725 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Masarap pala sa pakiramdam na pagsalitaan nang gano'n. 726 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Ang mukha mo ang huli kong makikita 727 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 bago ako mamatay. 728 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Hinding-hindi ko 'to huhubarin 729 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 hanggang sa pagbabalik n'yo. 730 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Kung sa langit nananahanan ang Diyos, 731 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 ayaw kong mapunta roon. 732 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-won. 733 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Ayos ka lang ba? 734 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Noong tao pa ako… 735 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 nakapatay ako. 736 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Marami akong napatay… 737 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 na nagmahal sa akin… 738 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 at minahal ko rin. 739 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 May dahilan ba kung bakit mo nagawa 'yon? 740 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Hindi ko alam. 741 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Isinakripisyo nila… 742 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 ang buhay ng babaeng 743 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 minahal ko. 744 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Kasalanan ko. 745 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Kung hindi ko siya minahal, 746 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 hindi sana siya namatay. 747 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 'Yon ang ikinakatakot ko. 748 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Na baka… 749 01:01:57,463 --> 01:01:59,006 maging miserable ang buhay mo dahil sa 'kin. 750 01:02:08,599 --> 01:02:10,393 Kahit wala ka, magiging miserable pa rin naman ako. 751 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Kung magiging miserable lang din ako, 752 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 e di sabay na tayong maging miserable. 753 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Patutunayan ko sa 'yo 754 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 na kayang iligtas ng pag-ibig ang tao. 755 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 Kung kinakailangang lumubog tayo sa kahirapan, 756 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 malugod kong gagawin… 757 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 basta kasama ka. 758 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Mayroon nga bang 759 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 kapalarang itinakda? 760 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Kung mayroon man, 761 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 sa pagkakataong ito, 762 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 sisikapin kong magsama kami nang masaya. 763 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Tingnan n'yo! 764 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Panginoon, 765 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 ipagtanggol Ninyo kami sa laban. 766 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Protektahan Ninyo kami mula sa kasamaan at panunukso ni Satanas. 767 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Ihagis Ninyo sa impiyerno 768 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 si Satanas at mga masasamang espiritu 769 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 na umaali-aligid sa buong mundo 770 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 at nananamantala ng mga kaluluwa. 771 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Nakita ko ang demonyo. 772 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 ANG MAHAL KONG ANAK NA SI DO-HEE 773 01:05:33,220 --> 01:05:36,974 Kung totoo mang may kapalaran, 774 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 at hindi na ito matatakasan, 775 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 ito ba 776 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 ang sisira sa 'tin 777 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 o ang… 778 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 magliligtas sa 'tin? 779 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Ayokong maulit kay Do-hee ang masalimuot na nangyari noon. 780 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Sisikapin kong maging masaya kami. 781 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 -Mahal kita, Jeong Gu-won. -Mahal din kita. 782 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Kahit anong gusto mo, Do-hee. 783 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Kulang ang oras para mapasaya ka! 784 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Minsan, nakakalason ang kasiyahan. 785 01:06:54,343 --> 01:06:57,096 Tapatin mo ako. Wala ka ba talagang alam sa mga pinaggagagawa ni Do-gyeong? 786 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 O nagbulag-bulagan ka lang? 787 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Akala ko wala ka talagang alam, pero nagkukunwari ka lang pala? 788 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Gaano ba karami ang nalalaman mo? 789 01:07:02,560 --> 01:07:04,228 Akala mo ba aksidente ang pagkamatay nila? 790 01:07:04,311 --> 01:07:05,521 Pinatay sila ni Ju Cheon-suk. 791 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Tagapagsalin ng subtitle: Alfred Brian