1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 MOJ VOLJENI DEMON 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Postoji li nešto 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 poput predodređene sudbine? 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Ako postoji, 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 je li nemoguće 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 izaći iz okvira sudbine… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 koja se ponavlja? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 EPIZODA 12 SPASITELJ PROPASTI 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Jutro, mladi gospodaru. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Krasan je dan, mladi gospodaru Yi-sune. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 -Dobro jutro, mladi gospodaru. -Dobro jutro, mladi gospodaru. 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Mladi gospodaru! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Nekoć sam bio čovjek. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Samom svojom pojavom 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 budio sam ljubav i poštovanje cijeloga sela. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Tako sam poseban bio. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Mladi gospodaru! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Gospodaru, Yi-sune! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Prestani kriještati. 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 I ne dozivaj me. Istrošit ćeš mi ime. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Vaš učitelj dolazi ubrzo. Ne možete sad gledati cvijeće. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Otac će vam poludjeti dozna li. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Za sve će biti najbolje budeš li šutio. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Ja nisam kadar šutjeti. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Usta su mi tako građena. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Uglavnom, ne možete ići. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Ako morate ići, 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 nemojte baš stati na mene, jer to boli, ali prekoračite me. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Za Boga miloga! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Tako je još bolje. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Imat ću pogled samo za sebe. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Doista me prekoračio. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Iskrali ste se bez moga znanja! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Nisam imao pojma! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Baš je tvrdoglav, zar ne? 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Najbolje mjesto trebalo bi biti ovdje. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Čekajte! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Kako je mrzlo! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Ispričavam se što sam vas omeo. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Došao sam ovamo odmoriti se od učenja. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Molim vas, ne bojte se. 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Nisam neki smutljivac. Zovem se… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Svaka osoba u ovom selu zna vaše ime. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Vjerujem da sam poznat u ovom selu. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 S druge strane, 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 vas nikada prije nisam vidio. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Pretpostavljam da ste iz drugoga sela. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Inače, nema šanse da ne bih poznavao ljepoticu poput… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 A opet, 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 previše sam zauzet učenjem da bih se družio s damama. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Možda je to razlog. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Ma je li? 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Ne bije vas takav glas. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Kakav glas? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Vi ste voljeni sin jedinac iz prestižne obitelji. 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Zanemarujete svoje obrazovanje, 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 ali vaš otac ne želi vas kazniti 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 jer vam se majka razboljela i umrla dok ste bili mali. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Zbog toga ste sad poznati 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 kao najnemarnija danguba koja postoji. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Čini se 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 da sam vam vrlo zanimljiv. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Premda vi sve znate o meni, 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 ja ništa ne znam o vama. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Kako se zovete? 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Mladi gospodaru! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Mladi… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Mladi gospodaru, Yi-sune! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Kako ste me mogli ostaviti… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Pričekajte! 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Zašto me tako gledaš? 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Sad imate novi razlog za zanemarivanje učenja. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 -Kad se ja usredotočim na učenje… -U svakom slučaju 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 lijepa je baš kao što se govori. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Znaš tko je ona? 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Da. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Iz koje plemićke obitelji dolazi? 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Ne dolazi iz plemićke obitelji. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Ona je kurtizana koja se nedavno doselila iz Hanyanga. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Kurtizana? 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Navodno je u Hanyangu bila poznata po svom plesu i inteligenciji. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Pitam se zašto se preselila u naše zabačeno malo selo. 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Kako bi upoznala mene? 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Kako se ono zove? 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Kako se zove? 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 -Popijte nešto, gospodaru. -Molim vas, popijte nešto. 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 -Onda dobro. -Danas izgledate izvrsno. 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim, vama na usluzi. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Što? 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Ovo je nečuveno! 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Navodno je u Hanyangu isto bila tako gorda. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Kakva bezobraznica. 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Znači tako se zove. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Ispričavam se. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Došao sam neki dan jer sam vas želio vidjeti. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Ispričavam se ako sam bio nepristojan. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Kako ste bili nepristojni? 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Ne znam točno, ali… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Nemojte se ispričavati ako ne znate razlog. 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Čekajte… 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Mladi gospodaru! 104 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Znam da više volite spavati nego jesti, 105 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 ali morate se nekada odmoriti od izležavanja, 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 loše je za zdravlje. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Tko ste vi? 108 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Zar si samo napola budan? 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Služiš me cijeli moj život. 110 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Ali nikad se ovako rano ne budite. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 -Što vam je? -Seok. 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Odlučio sam se od danas usredotočiti na učenje. 113 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Zašto? 114 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Ovo je u skladu s mojom osobnošću. 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Donijet ću vam lijek. 116 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 „Xu Fan upita o dobrostivosti.” 117 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 „Konfucije mu odgovori da to znači voljeti druge.” 118 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Što to radite? 119 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Moja gospo! 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Kakva slučajnost! 121 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Je li? 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Baš sam čitao Veliki nauk uz zvuk vodopada. 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Kako bih u isti mah uživao u prirodi i učio. 124 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Sigurno ste ovdje s istim ciljem, 125 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 ali bilo bi neumjesno sjediti zajedno. 126 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Pa ćete morati zauzeti ono ondje mjesto. 127 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Ovo je mjesto zauzeto. 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 „Xu Fan upita o mudrosti.” 129 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 „Konfucije mu odgovori da to znači razumjeti druge.” 130 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 KOMENTARI NA VELIKI NAUK 131 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Zar sad ovdje živite? 132 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Ovdje se mogu bolje koncentrirati na učenje. 133 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Ovo ne izgleda kao učenje, 134 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 ako smijem reći. 135 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 „Ako svrha nije dobra, zapovijed se neće slijediti.” 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 „Ako se zapovijed ne slijedi, djelo se neće dovršiti.” 137 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Kako pronicavo! 138 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Bez brige. 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Dohvatit ću je. 140 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Ali opasno je. 141 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Već godinama treniram mačevanje, streličarstvo i kopljaništvo 142 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 kako bih osnažio duh i tijelo. 143 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Ovo bi trebala biti… 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Dječja igra. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Odmah se vraćam. 146 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Ali… 147 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Nemojte se brinuti. 148 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Mladi gospodaru! 149 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Mladi gospodaru! 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Ostanite tamo! 151 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Čekajte me! 152 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Mladi gospodaru! 153 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Mladi gospodaru! 154 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Mladi gospodaru, Yi-sune! 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Mladi gospodaru! 156 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Mladi gospodaru, Yi-sune! 157 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Pronašao sam je! 158 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Ja, Seo Yi-sun sam je pronašao! 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Moja gospo. 160 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Izvolite svoju cipelu, moja gospo. 161 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Pronašao sam je. 162 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Što vam pada na pamet? 163 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Koga briga za cipelu? 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Što da vam se dogodilo nešto loše? 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Zar ste se 166 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 zabrinuli zbog mene? 167 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Zašto bih se zabrinula zbog vas? 168 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Nemojte to više ponoviti. 169 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Jeste li dobro? 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Treniram mačevanje, streličarstvo i kopljaništvo… 171 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Dajte mi to. 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Ne, ja ću. 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Prvo vi osušite odjeću. 174 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Ne, skoro sam gotov. 175 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Ništa nije bolje od topline tijela. 176 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Zapalit ćete mi cipelu. 177 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Dođite. 178 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Hladno mi je. 179 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Kakav je Hanyang? 180 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Sigurno je mnogo veći i uzbudljiviji od ovoga sela. 181 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Doista je mnogo veći, napučeniji i bučniji. 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Kako ste onda završili ovdje? 183 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Oprostite što zabadam nos. 184 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Odbila sam plesati za jednog moćnika. 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Možda sam bijedna kurtizana, 186 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 ali izgleda da ne mogu ni prstom mrdnuti 187 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 kad mi se ne pleše. 188 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Budući da sam ja, bijedna dama, odbila zahtjev nekoga tako moćnog, 189 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 sretna sam što sam uopće živa. 190 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Sigurno je postojao razlog… 191 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 zbog kojeg se niste mogli natjerati na ples. 192 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Ja uživam u čarima vašega plesa, a uglednik to nije mogao. 193 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Ne znam kako bih vam se odužio. 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Već ste mi se odužili. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Jesam li? 196 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 To je krijesnica. 197 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Volim te, Wolsim. 198 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Mislio sam da se i ti tako osjećaš. 199 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Vrijeme je da se trgnemo iz ovoga sna. 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Najbudalastiji ljudski osjećaj 201 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 jest ljubav. 202 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Ne shvaćam ovo olako. 203 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Želio bih te oženiti. 204 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Ne možemo se vjenčati. 205 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 S obzirom na klasu, 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 najviše što mogu, jest biti vam konkubina. 207 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Pobjegnimo. 208 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Ako pobjegnemo… 209 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Ne možemo dovijeka bježati od svijeta. 210 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Dok se svijet ne promijeni, 211 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 neće ni naša sudbina. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim. 213 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Rekli ste da je sigurno postojao razlog 214 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 što sam odbila plesati i bila protjerana iz Hanyanga. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Toga si je dana 216 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 moja najbolja prijateljica oduzela život. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Bila je 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 u ljubavnoj vezi s plemićem. 219 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 Nasuprot uvriježenom stavu, 220 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 ljubav ne može spasiti čovjeka. 221 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Ona nas samo slabi 222 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 i povlači sve dublje u očaj. 223 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Pokazat ću ti… 224 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 da ljubav može spasiti čovjeka. 225 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Ako moramo 226 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 pasti u najdublji očaj, 227 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 rado ću to… 228 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 učiniti s tobom. 229 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 230 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 231 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Mladi gospodaru. 232 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Što ako vas netko vidi ovdje? 233 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Pronašao sam nešto nevjerojatno. 234 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 VRLINE I GRIJESI KATOLICIZMA 235 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 To je zapadnjački nauk, zar ne? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Tako je. Ova knjiga kaže da su svi ljudi rođeni jednaki. 237 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Nije li to sjajno? 238 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Evo, pogledaj. 239 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Bili smo zaljubljeni, 240 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 ali ograničeni klasnom barijerom. 241 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Nama se novi nauk koji je zborio o jednakosti 242 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 činio kao spasenje. 243 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 Oče naš, koji jesi na nebesima 244 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 sveti se ime Tvoje, 245 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 dođi kraljevstvo Tvoje, 246 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 budi volja Tvoja, kako na nebu, 247 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 tako i na zemlji. 248 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Kruh naš svagdanji daj nam danas, 249 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 i otpusti nam duge naše, 250 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 kako i mi otpuštamo 251 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 dužnicima našim, 252 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 i ne uvedi nas u napast, 253 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 nego izbavi nas od Zla. 254 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 -Amen. -Amen. 255 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 „Bog je predak svim bićima 256 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 i stvoritelj svega svijeta.” 257 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 „Stoga se potomci Gospodinovi 258 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 mogu zaštititi 259 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 oslanjajući se na Njegovu ljubav.” 260 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Ako smo svi jednaki kao Gospodinova djeca, 261 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 ne bismo li svi trebali jednako govoriti bez obzira na klasu? 262 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Tako je. 263 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sune. 264 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Ponovi to. 265 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sune, mangupe. 266 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Tko bi znao da poruga može biti ugodna. 267 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Nadam se da će se ovo proširiti diljem Joseona. 268 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Svi ćemo se oslovljavati imenom 269 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 i odnositi se s međusobnim poštovanjem. 270 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Kada taj dan dođe, 271 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 mi ćemo se moći vjenčati. 272 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Kada bi taj dan mogao doći? 273 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim. 274 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Želim položiti državni ispit. 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Umjesto čekanja na promjenu u svijetu, 276 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 želio bih ga sam mijenjati. 277 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Možda smo 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 najviše od svega vjerovali jedno u drugo. 279 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Zavelo nas je krhko i opasno vjerovanje 280 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 da možemo biti sretni zajedno 281 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 te smo se međusobno zarazili tim uvjerenjem. 282 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Nismo bili svjesni 283 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 užasnih posljedica koje ćemo snositi. 284 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Ona je kurtizana. 285 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Zove se Wolsim. 286 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Mladi gospodar družio se s katolicima, uključujući nju, 287 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 i strašno sam zabrinut. 288 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Što ćemo učiniti? 289 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 290 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 -Mladi gospodaru. -Wolsim. 291 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Put do Hanyanga bit će težak. 292 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Čula sam da putem haraju mnogi drumski razbojnici. 293 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Molim te budi oprezan. 294 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Bez brige. 295 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Vratit ću se neokrznut i oženiti te. 296 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Posljednje što ću vidjeti prije svoje smrti 297 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 bit će tvoje lice. 298 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Neka te ova sitnica podsjeća na mene dok me nema. 299 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Neću je skidati 300 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 sve dok se ne vratiš. 301 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Molim te, ne zaboravi me. 302 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Prije ću zaboraviti sebe, 303 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 nego tebe. 304 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Mladi gospodaru. 305 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Nemamo cijeli dan. 306 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Pođimo. 307 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Nedavno je jedan čovjek zabranio ispraćaj svoje pokojne majke 308 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 te počinio opačinu paljenja i zakapanja spomen ploče. 309 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 To je učinio zaveden naukom opakih sljedbenika katolicizma. 310 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Naizmjence se održavaju skupovi naziva Šest susreta u njihovim kućama, 311 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 gdje muškarci i žene zajedno sjede i šire nemoralna vjerovanja. 312 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Idu tako daleko da skupove održavaju i u javnim kućama. 313 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 To je uistinu prijezira vrijedno. 314 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Nedavni se gnjusni incident dogodio 315 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 jer se ništa ne poduzima protiv njih. 316 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Ako se ovako nastavi, ova zemlja uljudnosti, 317 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 s temeljima u konfucijanizmu i 4000 godina povijesti, 318 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 naći će se u rukama zvijeri i nitkova. 319 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Kako bismo to spriječili 320 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 odrubit ćemo im glave i izložiti ih kako bismo sve upozorili. 321 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Također ćemo im zabrtviti vrata 322 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 i spaliti sela do temelja. 323 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Obližnje selo je u ruševinama. 324 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Ako se ovako nastavi, ni naše selo neće biti iznimka. 325 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Jasno je da Noroni iskorištavaju katolike 326 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 kao izliku da nas svrgnu, 327 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 ali ništa ne možemo učiniti. 328 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Ako je žrtva neizbježna, 329 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 žrtvovat ćemo samo jednu osobu. 330 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Došlo je okrutno vrijeme. 331 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 A svako okrutno vrijeme traži svoje žrtveno janje. 332 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Kako bi spasili svoje živote, 333 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 ljudi nisu oklijevali uprijeti prstom. 334 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 To je ta kurtizana, kunem se! 335 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 -To je ona! -Sigurno jest! 336 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 -To je ona! -Vidio sam je! 337 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Svi govore da si ti jedina katolkinja ovdje. 338 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Misliš li da progonim običnu kurtizanu? 339 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Ovo nikako ne može pripadati bijednoj kurtizani poput tebe. 340 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Tko ti je to dao? 341 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Odgovori mi 342 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 i poštedjet ću ti život. 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Moje je. 344 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Oduvijek… 345 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 pripada meni. 346 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Ali postojala je 347 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 jedna osoba 348 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 koja je žrtvovala sebe 349 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 kako bi spasila voljenog. 350 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hura! 351 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 352 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Mladi gospodaru… 353 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Mladi… 354 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim. 355 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Ljubav ne može spasiti čovjeka. 356 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Ona nas samo slabi i povlači sve dublje u očaj. 357 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Pokazat ću ti… 358 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 da ljubav može spasiti čovjeka. 359 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Ako moramo 360 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 pasti u najdublji očaj, 361 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 rado ću to… 362 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 učiniti s tobom. 363 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Žedan osvete 364 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 i zaslijepljen bijesom, 365 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 postao sam zao. 366 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Ako je nebo mjesto gdje živi Bog, 367 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 odbijam otići onamo. 368 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Ja sam te… 369 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 ubio 370 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Moja vjera… 371 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 uzrokovala je 372 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 njezinu smrt. 373 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Jesi li dobro spavao? 374 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Izvoli. 375 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Tvoja omiljena filter kava. 376 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Izgledaš izmučeno. 377 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Zar nisi dobro? 378 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Samo sam nešto sanjao. 379 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Sanjao? 380 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Rekao si da demon ne treba ni spavati, a sada si čak i sanjao? 381 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 O čemu se radilo? 382 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 O dobu kad sam bio čovjek. 383 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Je li ti se vratilo sjećanje? 384 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Pomalo. 385 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Kakva si bio osoba? 386 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Baš me zanima. 387 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Ja… 388 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 sam bio zaljubljen u nekoga. 389 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Zvala se Wolsim. 390 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Znači nisi sanjao o sebi, 391 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 nego o svojoj bivšoj? 392 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Bože, ne mogu vjerovati. 393 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Je li bila lijepa? 394 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Jeste li imali sretan kraj? 395 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Nemoj mi reći da ste imali tužan kraj. 396 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Imali smo običan i trivijalan kraj 397 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 poput svih drugih. 398 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Idem se umiti. 399 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 To te ja pitam. 400 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Možete li nas ostaviti nasamo? 401 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Znači vratilo ti se sjećanje. 402 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Jest. 403 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Ubio sam se kako ne bih završio tamo gdje si ti, 404 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 a ti si me pretvorila u demona. 405 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Trebala mi je pomoć. 406 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Ne samo na nebu, nego i u paklu. 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Kad se tvoja mržnja prema ljudima spojila s potrebama Boga, 408 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 rodio se demon. 409 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Kako si mogla za moju vjeru… 410 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 uzvratiti tako tragičnom smrću? 411 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Vjera je u svojoj suštini opasna stvar. 412 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Možda i opasnija od ičega drugog. 413 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Zar ne osjećaš krivnju? 414 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Kako je ne osjećaš, kada je to nešto što mogu i obični ljudi? 415 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Na koga si toliko ljut, mene ili sebe? 416 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Ili se možda bojiš da će se sudbina ponoviti? 417 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Da ćeš na kraju opet biti uzrokom njezine nesreće. 418 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Što želiš reći? 419 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Kao što sam rekla, 420 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 sudbina će se kad-tad ponoviti. 421 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Vjerojatno se tetovaža zato prebacila. 422 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Kako bi se vas dvoje spojili i kako bi vas opet snašla nesreća. 423 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Začepi! 424 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 To je sudbina koju si ti stvorio. 425 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Samo ispaštaš zbog onoga što si učinio. 426 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Sudbina… 427 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Direktore Jeong. 428 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Otkrio sam tko si bio u prošlom životu. 429 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Znaš li koje ti je bilo puno ime? 430 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 431 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Kako si znao? 432 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Vratilo mi se 433 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 sjećanje. 434 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Sjećaš li se i kako si umro? 435 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Mnogo te bolje razumijem sad kad znam 436 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 za Seo Yi-sunov nesretni život. 437 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Nije čudno što prezireš ljude. 438 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Uglavnom, 439 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 ako se sad svega sjećaš, 440 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 pričaj o Wolsim. 441 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Ona je Do Do-hee. 442 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Ma daj. 443 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Naš susret 444 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 nije bio slučajnost. 445 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Je li moguće da si se počeo pretvarati u čovjeka 446 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 onoga trenutka kad si je upoznao? 447 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Rekao si mi da su ti moći zaštekale i tetovaža se premjestila 448 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 kad si je upoznao. 449 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Sigurno sam u pravu. 450 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Sve dosad 451 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 mislili smo da si gubitkom moći postao čovjek, 452 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 ali što ako je bilo obratno? 453 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Drugim riječima, 454 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 susret s bliskom osobom iz prošlosti bio je okidač promjene 455 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 i zato su ti moći zaštekale. 456 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Ali nismo znali što je bilo prije. 457 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Hoćeš li joj reći? 458 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Ne. 459 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Najbolje je da ne zna. 460 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 461 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 462 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Zvuči mi poznato. 463 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Kao da je izbjegavao govoriti o njoj. 464 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Zar još uvijek nešto osjeća prema njoj? 465 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Zvučim kao opsesivna supruga. 466 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Moram pripaziti što radim. 467 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Uđite. 468 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Unijela sam podatke o prodaji novoga proizvoda. 469 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Gđice Shin. 470 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Recimo da ste ostali bez sjećanja. 471 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Kako biste se osjećali kada bi vam se iznenada vratila? 472 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 -Otkud vam to? -Zamislite. 473 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Naviru vam stara sjećanja. 474 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Bili biste jako zbunjeni? 475 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Bili biste iznenađeni i zbunjeni. 476 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Najbolje što netko može učiniti za vas u toj situaciji 477 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 jest strpljivo biti uz vas. 478 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Vjerojatno da. 479 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Hvala vam na pomoći pri razjašnjavanju. 480 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Nema na čemu. 481 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Spasio sam svijet. 482 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Prolio sam krv za sve vas. 483 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong. 484 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Strpi se još malo 485 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 i tvoj će te tata izvući odavde. 486 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Stoga redovito uzimaj lijek 487 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 i brini se o… 488 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Sve si znala, zar ne? 489 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Sve si znala… 490 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 a hinila da ne vidiš. 491 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Ti se brineš samo za sebe. 492 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do-gyeong. 493 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Ja sam se žrtvovao za tebe. 494 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Štitio sam te. 495 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Ti si… 496 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 zapravo to zlo. 497 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Bila sam dobra cijeloga svog života. 498 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Zato nisam kažnjavana. 499 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Onda… 500 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 što je sa mnom? 501 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Što je sa mnom? 502 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Što sam ja skrivio? 503 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Ti… 504 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 nisi poslušao svoga oca. 505 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Nisi živio kako je on tražio. 506 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Zato si kažnjen. 507 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Zaslužuješ to. 508 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Ti si kriv. 509 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong! 510 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Smiri se, Noh Do-gyeong! 511 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Smiri se! 512 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Sada si ti na redu. 513 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Uzet ću ovo. 514 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 I ovo. 515 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 U dobre je svrhe, zar ne? 516 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Da, sav se prihod daruje Udruzi za zaštitu dobrobiti djece. 517 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Sjajno. 518 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Uzet ću i ovo. 519 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Halo, Kim Se-ra ovdje. 520 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 G. Jeong. 521 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Hvala ti na daru. 522 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Sad sam dobro zahvaljujući tebi. 523 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Nisam to učinio zato što si mi drag. 524 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Ali ne grdiš me 525 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 što sam danas opet ovdje. 526 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Došli su nalazi Do-gyeongova psihijatrijskog vještačenja. 527 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Od poremećaja kontrole impulsa, 528 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 do ekstremne anksioznosti i depresije, stanje je ozbiljno. 529 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 On je zapravo bio tempirana bomba. 530 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Da nije bilo tebe, 531 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 Do-hee ne bi uspjela izaći neozlijeđena. 532 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Hvala. 533 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 I… 534 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 Žao mi je 535 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 što sam te pogrešno procijenio. 536 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Nisi me pogrešno procijenio. 537 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Halo, detektive Park. 538 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee. 539 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Došli su nalazi Do-gyeongova vještačenja. 540 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do-gyeong… 541 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 je mrtav. 542 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 POKOJNIK NOH DO-GYEONG 543 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Popij malo vode. 544 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Dobro sam. 545 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Sigurno si u šoku. 546 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Reci mi budem li ti nekako mogao pomoći. 547 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Ovo ti sigurno nije lako. 548 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Hvala što si došla. 549 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 On je taj koji je ubio gospođu Ju. 550 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Naravno da ga trebam ispratiti. 551 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Trebao sam ti se prije osobno ispričati, 552 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 ali teško mi je bilo prihvatiti da je moj sin takvo čudovište. 553 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Oprosti, Do-hee. 554 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Podbacio sam kao roditelj. 555 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Znači ubio se? 556 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Sigurno ga je preplavila 557 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 krivnja zbog onoga što je učinio. 558 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Njegova smrt ne može popraviti učinjeno. 559 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Obećavam da ću ti to nekako nadoknaditi. 560 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Ali za dobro kompanije, 561 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 molim te šuti o ovomu. 562 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Zar se brineš zbog kompanije 563 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 čak i u ovoj situaciji? 564 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Moja majka i tvoj otac osnovali su tu kompaniju 565 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 i uložili su sve u njezin rast. 566 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Zamisli kad bi ljudi saznali 567 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 da je moju majku ubio njezin psihički bolesni, gramzivi unuk. 568 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 To bi bio strašan udarac za kompaniju. 569 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 Također, ako se ovo proširi, 570 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 svi će članovi obitelji nastradati. 571 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Ovo nije samo za dobrobit kompanije, nego i obitelji. 572 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Ipak si i ti dio obitelji. 573 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Čini se da obitelj znači više onomu 574 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 koji više može izgubiti. 575 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Vidimo se ubrzo. 576 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Gdje je Noh Do-Gyeong, taj đavolji izrod? 577 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Kako je mogao ubiti vlastitu baku? 578 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn. 579 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Tvoj je sin ubio našu mamu. 580 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Nije to bio srčani udar. 581 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Bilo je ubojstvo! 582 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Vrati je. 583 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Vrati je odmah! 584 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Tako mi je žao zbog nje. 585 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Što ćeš sad učiniti? 586 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Vrati mi je! 587 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Idemo. 588 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Ovdje je previše tjeskobno. 589 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Oprosti, Su-ahn. 590 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Svemu sam ja kriv. 591 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Naša sirota mama. 592 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Sjećaš se imena pod kojim je Gi Kwang-chul 593 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 spremio Noh Do-gyeonga u svoj imenik? 594 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 595 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Znala sam da mi zvuči poznato. 596 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 To je iz romana Demian. 597 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 „Ptica se probija iz jajeta.” 598 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 „To je jaje svijet.” 599 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 „Želiš li se roditi, 600 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 najprije moraš 601 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 uništiti jedan svijet.” 602 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 „Ptica leti k Bogu, 603 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 koji se zove Abraxas.” 604 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Možda je Noh Do-gyeong morao 605 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 ubiti gospođu Ju kako bi raširio svoja krila? 606 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 To je njegov način opravdavanja zločina. 607 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Odvratno. 608 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Zar on 609 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 doista nije znao? 610 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Misliš, Noh Suk-min? 611 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Kako je mogao biti nesvjestan… 612 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 onoga što je Noh Do-gyeong radio? 613 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Ne mogu to razumjeti. 614 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Kako bi bilo 615 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 da odemo posjetiti gospođu Ju? 616 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Izgubio sam i majku i sina. 617 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Ti si sad sve što imam. 618 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 A nismo ni tako bliski. 619 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Nismo bili dosad, 620 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 ali probajmo se slagati jer smo si sad jedina obitelj. 621 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Austin i Justin sad su jedini budući nasljednici 622 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 Mirae grupe. 623 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Gospođo Ju. 624 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Sad je sve gotovo. 625 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 A ipak, 626 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 kao da ništa nije drukčije. 627 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do-gyeong pobjegao je od svojih grijeha. 628 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 A ja sam i dalje ljuta. 629 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Hoću li to prebroditi 630 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 s vremenom? 631 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Reci mi. 632 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Možeš li s vremenom nešto prebroditi? 633 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Trebao bi znati budući da živiš već 200 godina. 634 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Ne možeš. 635 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Samo… 636 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 zaboraviš što se zbilo… 637 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 na neko vrijeme. 638 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Znala sam. 639 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Idem sad. 640 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Obećavam da ću idući put biti bolje raspoložena. 641 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Idemo. 642 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Reci mi. 643 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Uz šećernu vatu i zalaske sunca, 644 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 što ti je još drago? 645 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Volim sve vrste slatkiša. 646 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Čini se da slatkiši u svakomu mogu probuditi dijete. 647 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 I… 648 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 drag si mi ti, Pusi-ce. 649 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Šašavice jedna. 650 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Ovo su suze radosnice. 651 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Umalo sam zaboravio. 652 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Izvoli. 653 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Što je to? 654 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Molim te dođi na našu izvedbu sutra. 655 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 -Ne, hvala. -Zašto? 656 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Nećemo miješati posao i intimu. 657 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Ne želim te ometati na poslu. 658 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Nemoj to govoriti. 659 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Mnogo bi mi značilo kad bi došla. 660 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Kao na moru! 661 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 -Požurite se, gđice Choi. -Fantastično je! 662 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Samo jedno pivo i svatko na svoju stranu. 663 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 -Morate jesti ramyeon na rijeci Han. -PR ekipa! 664 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Mogli bismo i pohanu piletinu. 665 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 -Ljubav nije zločin, zar ne? -Nađimo neko mjesto. 666 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Gdje ćemo sjesti? 667 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 G. Han, gđice Choi, dođite! 668 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Super! 669 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Ovo je tako lijepo. 670 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Joj. 671 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Idemo nekamo drugamo. 672 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Zašto? Meni se sviđa ovdje. 673 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Zar ne vidiš? 674 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Sigurno se radi o preljubu. 675 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Ozbiljno? 676 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 -Idemo. -Što im je? 677 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Ovo nije preljub! 678 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Ajme meni. 679 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Zar ga ona proždire ili što je ovo? 680 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Kakva agresija. 681 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Idemo. 682 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Baš šteta. Sviđa mi se ovdje. 683 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 -Šutite. -Idemo nekamo. 684 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Ne, vrati se! 685 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 ZAKLADA SUNWOL 686 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Izgledaš prekrasno! 687 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Volim te! 688 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 -Ga-young! -Pokaži znak srca prema kameri! 689 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young! 690 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 -Prelijepa si! -Mahni kameri! 691 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Ja te volim više! 692 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Volim te! 693 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Napravi znak srca! 694 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Izgledaš prekrasno! 695 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 -Molim te pogledaj ovamo! -Tako si lijepa. 696 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Samo trenutak, molim. 697 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Čestitam. 698 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Hvala. 699 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Odlazim iz Koreje odmah nakon nastupa. 700 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Više ti neću smetati. 701 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Odlazite zauvijek? 702 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Ovdje su sve moje uspomene tužne, izuzev direktora Jeonga. 703 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Ali ni on više nije iznimka. 704 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Direktor Jeong i Zvjezdana Jin moraju stati pred kamere. 705 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Učini mi posljednju uslugu. 706 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Molim te fokusiraj se na svoje dužnosti izvršnog direktora. 707 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Idemo. 708 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Počnimo iznova. 709 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Izvršni direktor Jeong Gu-won također je ovdje. 710 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Molim vas približite se jedno drugom. 711 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Znaš li zašto sam počela plesati? 712 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Zbog one slike plesa s dva mača u predvorju. 713 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Svidio mi se pogled direktora Jeonga kad ju je promatrao. 714 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Bio je nekako tužan ali topao. 715 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Pogled pun osjećaja za njega je rijetkost 716 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 i žarko sam ga priželjkivala. 717 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Mislila sam, budem li marljivo plesala, 718 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 možda će i mene tako gledati. 719 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Eto zašto. 720 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Ali umjesto toga, 721 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 on sad tako promatra Do Do-hee. 722 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Premda je on pripao njoj, 723 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 meni i dalje ostaje ples. 724 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Ovdje se mogu bolje koncentrirati na učenje. 725 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Ovo ne izgleda kao učenje. 726 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Volim te, Wolsim. 727 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sune, mangupe. 728 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Tko bi znao da poruga može biti ugodna. 729 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Posljednje što ću vidjeti prije svoje smrti 730 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 bit će tvoje lice. 731 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Neću je skidati 732 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 sve dok se ne vratiš. 733 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Ako je nebo mjesto gdje živi Bog 734 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 odbijam otići onamo. 735 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-wone. 736 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Jesi li dobro? 737 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Kad sam bio čovjek, 738 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 ubijao sam ljude. 739 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Ubio sam mnoge ljude… 740 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 koji su me voljeli… 741 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 i koje sam ja volio. 742 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Je li bilo razloga? 743 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Nisam siguran. 744 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Oni su žrtvovali… 745 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 ženu 746 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 koju sam volio. 747 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Ja sam kriv. 748 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Da je nisam volio, 749 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 ne bi umrla. 750 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 To me plaši. 751 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Mogao bih… 752 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 tebe učiniti nesretnom. 753 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Bila bih nesretna bez tebe. 754 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Ako mi je suđena nesreća, 755 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 želim da budemo nesretni zajedno. 756 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Pokazat ću ti 757 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 da ljubav može spasiti čovjeka. 758 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Ako moramo 759 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 pasti u najdublji očaj, 760 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 rado ću to… 761 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 učiniti s tobom. 762 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Postoji li nešto poput 763 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 predodređene sudbine? 764 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Ako postoji, 765 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 odlučio sam 766 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 da ću nam ovaj put pružiti sretan kraj. 767 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Pogledajte! 768 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Gospode, 769 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 brani nas u boju. 770 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Budi nam štit pred pakošću i zamkama Sotone. 771 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Otjeraj u pakao 772 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 Sotonu i sve zloduhe 773 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 što vrebaju svijetom 774 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 želeći iskvariti naše duše. 775 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Vidjela sam vraga. 776 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 MOJA DRAGA KĆI DO-HEE 777 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Ako postoji nešto 778 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 poput sudbine, 779 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 hoćemo li u njezinu neizbježnom okviru 780 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 mi biti 781 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 uništeni 782 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 ili… 783 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 spašeni? 784 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 MOJ VOLJENI DEMON 785 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Ne želim ponoviti svoju nesretnu priču s Do Do-hee. 786 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Učinit ću kraj sretnim. 787 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 -Volim te, Jeong Gu-wone. -Volim i ja tebe. 788 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Što god želiš, Do Do-hee. 789 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Nemam vremena ni usrećiti te! 790 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Sreća ponekada može postati otrov. 791 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Pitat ću te nešto. 792 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Zar nisi znao što radi Do-gyeong? 793 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Ili si hinio da to ne vidiš? 794 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Mislio sam da ne znaš, ali možda je to bila gluma? 795 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Koliko zapravo znaš? 796 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Misliš da su ti roditelji stradali. 797 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Ubila ih je Ju Cheon-suk. 798 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Prijevod titlova: Ksenija Švarc