1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 AZ ELRAGADÓ DÉMON 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Vajon az emberek sorsa 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 előre meg van írva? 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Ha igen, 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 akkor vajon 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 el lehet menekülni a sors elől… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 amely megismétli önmagát? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 12. EPIZÓD A PUSZTÍTÁS MEGMENTŐJE 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Jó reggelt, fiatalúr! 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Gyönyörű napunk van, Yi-sun úrfi! 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 - Jó reggelt, fiatalúr! - Jó reggelt, fiatalúr! 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Úrfi! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Valaha ember voltam. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 A puszta jelenlétem 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 szeretetet és tiszteletet ébresztett az egész faluban. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Különleges voltam. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Úrfi! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Yi-sun úrfi! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Ne nyafogj már! 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 És ne szólíts a nevemen! Elkoptatod. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Mindjárt jön a tanár. Most nem mehet el virágokat nézegetni. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Az apja ideges lesz, ha megtudja… 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Ha csendben maradsz, mindenkinek jó lesz. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Nem tudok hallgatni. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Ilyen vagyok. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 De nem mehet el. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Ha mennie kell, 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 kérem, ne lépjen rám, mert az fáj! Inkább lépjen át rajtam. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Az ég szerelmére! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Így még jobb lesz. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Egyedül élvezhetem a tájat. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Átlépett rajtam. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Kiszökött, és nem is szólt róla! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Nem tudtam! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Makacs egy ember. 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 A legjobb hely valahol errefelé lesz. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Várj! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Hideg! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Elnézést a zavarásért! 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Kicsit el akartam szakadni a tanulmányaimtól. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Ne félj! 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Nem akarok rosszat. A nevem… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 A faluban mindenki ismeri a nevedet. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Ismernek a faluban, ez igaz. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Viszont 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 téged még sosem láttalak. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Gondolom, másik faluból jöttél. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Különben biztosan ismernék egy ilyen gyönyörű… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Ugyanakkor 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 túlságosan leköt a tanulás, nem érek rá nőkkel társalogni. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Talán ezért. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Valóban? 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 A pletykák szerint nem így van. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Milyen pletykák? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Egy tekintélyes család egyetlen fia vagy. 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Nem foglalkozol a tanulással, 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 de apád nem fegyelmez téged, 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 mivel fiatalon elveszítetted az anyádat. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Ezért te vagy 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 a világ leggondtalanabb léhűtője. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Úgy tűnik, 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 nagyon érdekelődsz irántam. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Bár te mindent tudsz rólam, 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 én semmit sem tudok rólad. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Mi a neved? 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Úrfi! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Fiatalúr… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Yi-sun úrfi! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Hogy hagyhatott csak úgy… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Várj! 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Miért nézel így rám? 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Újabb okot talált, hogy ne foglalkozzon a tanulmányaival. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 - Ha azzal foglalkozom… - Akárhogy is, 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 gyönyörű, ahogy mondják. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Tudod, ki ez a lány? 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Igen. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Melyik nemes családból származik? 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Nem nemesi családból származik. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Egy kurtizán, aki nemrég költözött ide Hanjangból. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Kurtizán? 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Úgy hallottam, Hanjangban a tánctudásáról és az intelligenciájáról ismerték. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Vajon miért költözött ebbe a kis faluba? 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Hogy megismerjen? 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Mi is a neve? 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Mi a neve? 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 - Igyon, uram! - Kérem, igyon, uram! 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 - Jól van. - Remekül fest ma. 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim, szolgálatára. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Mi? 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Ez elfogadhatatlan! 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Azt beszélik, Hanjangban is gőgös volt. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Micsoda arcátlan nő! 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim! 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Szóval így hívják. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Elnézést! 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 A minap azért jöttem, mert látni akartalak. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Elnézést, ha goromba voltam. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Hogy érted, hogy goromba? 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Nem tudom megmondani, de… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Ne kérj bocsánatot, ha nem tudod az okát! 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Várj… 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Úrfi! 104 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Tudom, hogy inkább alszik az evés helyett, 105 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 de néha a lustálkodást is abbahagyhatná, 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 mert rosszat tesz az egészségének! 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Ki maga? 108 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Még félálomban vagy? 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Egész életedben engem szolgáltál. 110 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 De maga sosem kel ilyen korán. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 - Mi történt? - Seok! 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Úgy döntöttem, mától a tanulásra koncentrálok. 113 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Miért? 114 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Igazából ilyen vagyok. 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Hozok gyógyszert. 116 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 „Fan Szü az erényről kérdezett. 117 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 A mester így szólt: Szeretni kell az embereket.” 118 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Mit csinálsz? 119 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Úrnőm! 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Micsoda véletlen! 121 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Az lenne? 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 A Beszélgetések és mondásokat olvastam a vízesésnél. 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Így tanulás közben a természetet is csodálom. 124 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Te biztos ugyanezért vagy itt, 125 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 de nem lenne illendő együtt lennünk. 126 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Te menj inkább oda! 127 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Ez a hely már foglalt. 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 „Fan Szü azt kérdezte, mi a tudás. 129 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 A mester így felelt: Ismerni az embereket.” 130 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 BESZÉLGETÉSEK ÉS MONDÁSOK 131 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Itt laksz, vagy mi? 132 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Itt jobban tudok koncentrálni a tanulásra. 133 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Ha engem kérdezel, nem úgy néz ki, 134 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 mintha tanulnál. 135 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 „Ha a nevek nem helyesek, akkor a szavak nem felelnek meg. 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Ha a szavak nem felelnek meg, akkor a tettek nem sikerülnek.” 137 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Milyen éleslátó! 138 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Ne aggódj! 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Felhozom. 140 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 De veszélyes. 141 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Évekig tanultam vívni, íjászkodni és lándzsát vetni, 142 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 hogy elmémet és testemet erősítsem. 143 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Ez biztosan… 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Gyerekjáték lesz. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Mindjárt jövök. 146 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 De… 147 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Ne aggódj! 148 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Úrfi! 149 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Úrfi! 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Állj meg! 151 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Várj meg ott! 152 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Úrfi! 153 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Úrfi! 154 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Yi-sun úrfi! 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Úrfi! 156 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Yi-sun úrfi! 157 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Megtaláltam! 158 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Én, Seo Yi-sun, megtaláltam! 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Kisasszony! 160 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Itt a cipőd, kisasszony! 161 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Megtaláltam! 162 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Mit képzeltél? 163 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Kit érdekel a cipő? 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 És ha valami bajod esik? 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Aggódtál 166 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 értem? 167 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Miért kéne aggódnom érted? 168 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Többé ne csinálj ilyet! 169 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Jól vagy? 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Évekig tanultam vívni, íjászkodni és lándzsát vetni… 171 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Add ide! 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Nem, majd én. 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Szárítsd meg a ruhádat! 174 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Nem, mindjárt kész. 175 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Nincs is jobb a saját testhőmérsékletünknél. 176 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Megégeted a cipőmet. 177 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Kérlek! 178 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Fázom. 179 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Milyen város Hanjang? 180 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Gondolom, sokkal nagyobb és izgalmasabb, mint ez a falu. 181 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Sokkal nagyobb, zsúfoltabb és zajosabb. 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Hogy kerültél ide? 183 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Bocsánat, hogy kíváncsiskodom. 184 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Nem táncoltam egy magas rangú hivatalnoknak. 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Lehet, hogy csak egy kurtizán vagyok, 186 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 de nem tudok megmozdulni, 187 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 ha nincs kedvem táncolni. 188 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Mivel egyszerű kurtizánként elutasítottam egy befolyásos személy kérését, 189 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 azért is hálás lehetek, hogy még élek. 190 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Biztosan oka volt… 191 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 hogy nem tudtál táncolni előtte. 192 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Bele sem merek gondolni, mit jelent, hogy nekem táncoltál, és neki nem. 193 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Nem tudom, hogy háláljam meg. 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Már megháláltad. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Tényleg? 196 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Ez egy szentjánosbogár. 197 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Szeretlek, Wolsim. 198 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Azt hittem, te is így érzel. 199 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Ideje felébredni ebből az álomból. 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 A legőrültebb emberi érzés 201 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 a szerelem. 202 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Nem tréfálok. 203 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Feleségül akarlak venni. 204 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Nem házasodhatunk össze. 205 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Az osztályom alapján 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 legfeljebb az ágyasod lehetek. 207 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Szökjünk meg! 208 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Ha elszökünk… 209 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Nem menekülhetünk örökké a világ elől. 210 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Amíg a világ nem változik, 211 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 a sorsunk is ugyanaz marad. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim! 213 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Azt mondtad, oka volt, 214 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 amiért nem táncoltam, és elűztek Hanjangból. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Aznap 216 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 a legjobb barátom kioltotta az életét. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Egy nemesember 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 szeretője volt. 219 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 A közhiedelemmel ellentétben 220 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 a szerelem nem ment meg senkit. 221 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Csak meggyengít, 222 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 és nyomorba taszít. 223 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Megmutatom neked… 224 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 hogy a szerelem megmentheti az embert. 225 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Ha kell, 226 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 hát nyomorba süllyedek… 227 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 de veled… 228 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 ezt is örömmel teszem. 229 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 230 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 231 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Fiatalúr! 232 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Mi van, ha valaki meglát itt? 233 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Találtam egy hihetetlen dolgot. 234 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 A HÉT ERÉNY ÉS FŐBŰN 235 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Ez nyugati tanítás, ugye? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Így van. A könyv szerint minden ember egyenlőnek születik. 237 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Lenyűgöző, nem? 238 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Tessék, nézd meg! 239 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Szerelmesek voltunk, 240 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 de különböző osztályba tartoztunk. 241 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Az új tanítások az egyenlőségről beszéltek, 242 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 és ez megváltásnak tűnt. 243 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, 244 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 szenteltessék meg a te neved. 245 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 Jöjjön el a te országod. 246 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 Legyen meg a te akaratod. 247 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 Amint a mennyben, úgy a földön is. 248 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, 249 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 és bocsásd meg vétkeinket 250 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 miképpen mi is megbocsátunk 251 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 az ellenünk vétkezőknek. 252 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 És ne vígy minket kísértésbe, 253 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 de szabadíts meg a gonosztól! 254 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 - Ámen. - Ámen. 255 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 „Az Úr minden lény őse, 256 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 minden dolgok teremtője. 257 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Ezért az Úr minden leszármazottja 258 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 megvédheti magát, 259 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 ha az Ő szeretetére hagyatkozik.” 260 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Ha mind egyenlők vagyunk mint az Úr gyermekei, 261 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 nem kéne ugyanúgy beszélnünk származástól függetlenül? 262 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 De igen. 263 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sun! 264 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Mondd még egyszer! 265 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sun, te kis nyavalyás! 266 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 De jó érzés, ha leszidsz! 267 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Remélem, egész Csoszonban elterjed. 268 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Mindenkit tegezni fogunk, 269 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 és tisztelettel bánunk velük. 270 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Ha eljön az a nap, 271 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 akkor majd összeházasodhatunk. 272 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Mit gondolsz, mikor jön el az a nap? 273 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim! 274 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Szeretnék átmenni az államvizsgán. 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Ahelyett, hogy arra várnék, hogy a világ megváltozzon, 276 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 magam fogom megváltoztatni. 277 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Talán 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 mindennél jobban hittünk egymásban. 279 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Elragadott minket a törékeny, mégis veszélyes hit, 280 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 hogy boldogok lehetünk együtt, 281 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 és e meggyőződéssel megfertőztük egymást. 282 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Nem tudhattuk, 283 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 milyen szörnyű következményekkel nézünk szembe. 284 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Ő egy kurtizán. 285 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 A neve Wolsim. 286 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Az úrfi katolikusokkal került kapcsolatba, őt is beleértve, 287 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 és halálra aggódom magam. 288 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Mit tegyünk? 289 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 290 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 - Úrfi! - Wolsim! 291 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Nehéz lesz az út Hanjangba. 292 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Banditák garázdálkodnak arrafelé. 293 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Kérlek, légy óvatos! 294 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Ne aggódj! 295 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Épségben visszajövök, és elveszlek feleségül. 296 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Halálom előtt utoljára 297 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 a te arcodat látom majd. 298 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Ez majd rám emlékeztet, amíg távol leszek. 299 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Nem veszem le, 300 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 amíg vissza nem jössz. 301 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Kérlek, ne felejts el! 302 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Inkább elfelejtem ki vagyok, 303 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 minthogy téged felejtselek el. 304 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Úrfi! 305 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Nem érünk rá egész nap. 306 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Menjünk! 307 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Nemrég egy férfi lemondta édesanyja megemlékezését, 308 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 és szörnyű módon elégette és elásta az ősi tábláját. 309 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 E tettet a katolicizmus aljas tanításának gonosz követői befolyásolták. 310 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Felváltva tartanak gyűlést otthon, ahol férfiak és nők 311 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 együtt ülnek és erkölcstelen dolgokat terjesztenek. 312 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Már a kurtizánházakban is tartanak gyűléseket. 313 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Ez rendkívül sajnálatos. 314 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 A közelmúlt förtelmes esetei 315 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 azért történhettek meg, mert tétlenül néztük. 316 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Ha ez így megy tovább, az udvariasság földje, 317 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 mely a konfucianizmus 4000 évnyi történelmére épül, 318 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 a vadállatok és csirkefogók kezében végzi. 319 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Ezt megakadályozandó 320 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 lefejezzük őket, és a levágott fejeket elrettentésképpen kitűzzük. 321 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Beszögeljük az ajtóikat, 322 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 és porig égetjük a falvaikat. 323 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 A szomszédos falu romokban áll. 324 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Ha így megy tovább, a mi falunk sem lesz kivétel. 325 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 A noron párt a katolikusokat használja fel arra, 326 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 hogy minket megbuktasson, 327 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 de nem tehetünk semmit. 328 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Ha fel kell áldoznunk valakit, 329 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 csak egy ember jöhet számításba. 330 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Kegyetlen idők jártak. 331 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 Kegyetlen időkben pedig szükség van egy bűnbakra. 332 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Az emberek habozás nélkül 333 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 elárulták egymást, hogy mentsék az életüket. 334 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 A kurtizán tette, esküszöm! 335 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 - Ő az! - Biztosan ő az! 336 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 - Ő az! - Láttam! 337 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Mindenki azt mondja, hogy te vagy itt az egyetlen katolikus. 338 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Azt hiszi, egy kurtizánt keresek? 339 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Ez nem lehet egy olyan alantas kurtizáné, mint te. 340 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Kitől kaptad? 341 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Válaszolj, 342 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 és megkímélem az életed. 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Az enyém. 344 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Mindig is… 345 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 hozzám tartozott. 346 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 De volt valaki, 347 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 aki végül 348 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 feláldozta magát, 349 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 hogy megmentse szerelmét. 350 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hurrá! 351 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 352 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Úrfi! 353 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Úr… 354 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim! 355 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 A szerelem nem ment meg senkit. 356 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Csak meggyengít, és nyomorba taszít. 357 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Megmutatom neked… 358 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 hogy a szerelem megmentheti az embert. 359 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Ha kell, 360 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 hát nyomorba süllyedek, 361 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 de veled… 362 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 ezt is örömmel teszem. 363 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Bosszúra szomjaztam, 364 00:30:11,893 --> 00:30:13,478 és a dühtől elvakítva… 365 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 gonosszá váltam. 366 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Ha a menny ott van, ahol Isten lakik, 367 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 nem akarok oda kerülni. 368 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Megöltelek… 369 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 téged. 370 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 A hitem… 371 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 okozta 372 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 a halálát. 373 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Jól aludtál? 374 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Tessék. 375 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 A kedvenced, filteres kávé. 376 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Kimerültnek tűnsz. 377 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Nem érzed jól magad? 378 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Csak álmodtam valamit. 379 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Álmodtál? 380 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Azt mondtad, egy démonnak nem kell aludnia, de te még álmodtál is? 381 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Miről álmodtál? 382 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Arról, amikor még ember voltam. 383 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Visszatértek az emlékeid? 384 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Egy kicsit. 385 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Milyen ember voltál? 386 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Kíváncsi vagyok. 387 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Én… 388 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 Szerelmes voltam valakibe. 389 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Wolsimnak hívták. 390 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Szóval az álom nem rólad szólt, 391 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 hanem az exedről? 392 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Jaj, ezt nem hiszem el! 393 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Csinos volt? 394 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Jól végződött a történetetek? 395 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Ne mondd, hogy rosszul végződött! 396 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Teljesen jelentéktelen, 397 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 átlagos vége lett. 398 00:34:48,795 --> 00:34:50,463 Megyek, megmosakszom. 399 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Erről beszélek. 400 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Magunkra hagynátok minket? 401 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Szóval már emlékszel. 402 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Igen. 403 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Megöltem magam, hogy ne végezzem úgy, mint te, 404 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 de te démonná változtattál. 405 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Segítségre volt szükségem. 406 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Nemcsak a mennyben, hanem a pokolban is. 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Amikor az emberek iránti ellenszenved egyesült Isten akaratával, 408 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 megszületett egy démon. 409 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Hogy lehetett a hitem jutalma 410 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 egy ilyen tragikus halál? 411 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 A hit eredendően veszélyes dolog. 412 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Talán minden másnál veszélyesebb. 413 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Nem is érzel bűntudatot? 414 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Hogyhogy nincs bűntudatod, amikor még az alantas embereknek is van? 415 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Kire vagy ennyire dühös, rám vagy magadra? 416 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Vagy talán félsz, hogy a sors megismétli önmagát? 417 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Hogy megint szenvedni fog miattad? 418 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Miről beszélsz? 419 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Ahogy mondtam, 420 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 a sors megismétli önmagát. 421 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Ezért került a tetoválásod rá. 422 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Összefonódott az életetek, hogy újra lesújtson a balszerencse. 423 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Fogd be! 424 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Ezt a sorsot te teremtetted magadnak. 425 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Csak megfizetsz azért, amit tettél. 426 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 A sors… 427 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Jeong igazgató! 428 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Azt hiszem, találtam valamit a múltjából. 429 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Tudja, mi volt a teljes neve? 430 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 431 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Honnan tudta? 432 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Visszatértek… 433 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 az emlékeim. 434 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Arra is emlékszik, hogyan halt meg? 435 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Most más sokkal jobban megértem magát, 436 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 hogy ismerem Seo Yi-sun szerencsétlen életét. 437 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Nem csoda, hogy gyűlöli az embereket. 438 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 De ha 439 00:38:33,644 --> 00:38:36,814 már mindenre emlékszik, meséljen Wolsimról! 440 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Ő Do Do-hee. 441 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Kizárt. 442 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 A találkozásunk 443 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 nem volt véletlen. 444 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Lehet, hogy akkor kezdett emberré válni, 445 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 amint megismerte őt? 446 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Legyengült az első találkozásukkor, 447 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 és a tetoválása is átkerült rá. 448 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Biztos így van. 449 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Eddig azt hittük, 450 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 azért vált emberré, mert elvesztette az erejét, 451 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 de pont fordítva történt. 452 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Más szóval 453 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 azért kezdett gyengülni, mert találkozott valakivel, 454 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 aki fontos volt a múltjában. 455 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Mint a tyúk meg a tojás. 456 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Elmondja neki? 457 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Nem. 458 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Jobb, ha nem tudja. 459 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 460 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim! 461 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Rémlik valami. 462 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Úgy tűnt, kerüli a témát. 463 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Még mindig érez valamit iránta? 464 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Úgy beszélek, mint egy megszállott feleség. 465 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Erre oda kell figyelnem. 466 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Szabad! 467 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Feltöltöttem az új termék értékesítési adatait. 468 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Shin kisasszony! 469 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Tegyük fel, hogy emlékezetkiesése volt. 470 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Mit érezne, ha hirtelen visszatérne az emlékezete? 471 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 - Most megfogott. - Képzelje el! 472 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Ha a régi emlékei előtörnének, 473 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 össze lenne zavarodva, igaz? 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Meglepődne és zavarodottá válna. 475 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Ilyen helyzetben az lenne a legjobb, 476 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 ha valaki türelmesen maga mellett állna. 477 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Gondolom. 478 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Köszönöm, hogy segített tisztázni. 479 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Szívesen. 480 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Megmentettem a világot. 481 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Mindannyiótokért ontottam vért. 482 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong! 483 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Tarts ki még egy kicsit, 484 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 és apád kijuttat innen. 485 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Szedd a gyógyszereidet, 486 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 és vigyázz… 487 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Mindent tudtál, igaz? 488 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Mindent tudtál… 489 00:41:17,892 --> 00:41:19,101 de szemet hunytál felette. 490 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Csak magaddal törődsz. 491 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do-gyeong! 492 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Feláldoztam magam érted. 493 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Megvédtelek. 494 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Te vagy… 495 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 az igazi gonosz. 496 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Egész életemben jó voltam. 497 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Ezért nem bűnhődöm. 498 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 És… 499 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 velem mi lesz? 500 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Velem mi lesz? 501 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Mi rosszat tettem? 502 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Te… 503 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 nem hallgattál apádra. 504 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Nem úgy éltél, ahogy ő akarta. 505 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Ezért kell bűnhődnöd. 506 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Megérdemled. 507 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 A te hibád. 508 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong! 509 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Nyugalom, Noh Do-gyeong! 510 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Nyugalom! 511 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Most te jössz. 512 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Azt kérem. 513 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Azt is. 514 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Jó ügyet szolgál, ugye? 515 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Igen, minden bevételt a Gyermekjóléti Szolgálatnak adunk. 516 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Remek. 517 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Ezt is kérem. 518 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Halló, Kim Se-ra vagyok. 519 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Jeong úr! 520 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Köszönöm az ajándékot. 521 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Most már jól vagyok, hála neked. 522 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Nem azért tettem, mert kedvellek. 523 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 De nem szidsz le, 524 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 amiért ma is itt vagyok. 525 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Megjött Do-gyeong pszichiátriai felmérésének eredménye. 526 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Agresszív impulzuskontroll-zavar, 527 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 extrém szorongás és depresszió. Súlyos az állapota. 528 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Gyakorlatilag időzített bomba volt. 529 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Ha nem lettél volna ott, 530 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 Do-hee nem úszta volna meg. 531 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Köszönöm. 532 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 És… 533 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 Sajnálom, 534 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 hogy eddig félreértettelek. 535 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Nem volt félreértés. 536 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Jó napot, Park nyomozó! 537 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee! 538 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Megvan a pszichiátriai vizsgálat eredménye. 539 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do-gyeong… 540 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 meghalt. 541 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 NOH DO-GYEONG 542 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Igyál egy kis vizet! 543 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Jól vagyok. 544 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Biztos sokkos állapotban vagy. 545 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Szólj, ha bármiben segíthetek! 546 00:47:07,950 --> 00:47:09,034 Nem lehet könnyű. 547 00:47:09,117 --> 00:47:10,327 Köszönöm, hogy eljöttél. 548 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Ő ölte meg Ju asszonyt. 549 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Persze hogy itt vagyok. 550 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Már korábban bocsánatot kellett volna kérnem, 551 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 de nehezen fogadtam el, hogy egy szörnyeteg a fiam. 552 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Sajnálom, Do-hee. 553 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Elbuktam szülőként. 554 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Tehát öngyilkos lett? 555 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Biztos emésztette 556 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 a bűntudat azért, amit tett. 557 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 A halála nem teszi jóvá, amit tett. 558 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Megígérem, hogy valahogy kárpótollak érte. 559 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 A cég érdekében 560 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 kérlek, tartsd titokban! 561 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Még ebben a helyzetben is 562 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 a cég miatt aggódsz? 563 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Az anyám és az apád alapították ezt a vállalatot. 564 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 Vérrel és verejtékkel. 565 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Mi lenne, ha kiderülne, 566 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 hogy az anyámat a mentálisan beteg, pénzéhes unokája ölte meg. 567 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Nagy csapást jelentene a cégre. 568 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 És ha ez kiderül, 569 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 az az egész családnak árt. 570 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Nemcsak a cégért teszem, hanem a családért is. 571 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Hiszen te is családtag vagy. 572 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Úgy tűnik, a család annak fontosabb, 573 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 akinek több a vesztenivalója. 574 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Később találkozunk! 575 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Hol van Noh Do-gyeong, az ördög ivadéka? 576 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Hogy ölhette meg a saját nagyanyját? 577 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn! 578 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 A fiad megölte az anyánkat. 579 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Nem szívroham volt. 580 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Hanem gyilkosság! 581 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Hozd vissza! 582 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Azonnal hozd vissza! 583 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Úgy sajnálom! 584 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Most mihez kezdesz? 585 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Hozd vissza! 586 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Menjünk! 587 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Levegőznöm kell. 588 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Sajnálom, Su-ahn. 589 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Az egész az én hibám. 590 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Szegény anyánk! 591 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Emlékszel, Gi Kwang-chul milyen néven 592 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 mentette el Do-gyeongot a telefonján? 593 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas. 594 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Tudtam, hogy ismerősen hangzik, 595 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 a Demian című regényből van. 596 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 „A madár kiszabadul a tojásból. 597 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 A tojás a világ. 598 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 A születéshez 599 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 először 600 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 el kell pusztítani egy világot.” 601 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 „A madár Istenhez repül, 602 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 Abraxasnak hívják.” 603 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Noh Do-gyeongnak 604 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 meg kellett ölnie Ju asszonyt, hogy repülhessen? 605 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Ezzel indokolta a bűntettet. 606 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Ez aljasság. 607 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Tényleg 608 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 nem tudta? 609 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Noh Suk-min? 610 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Hogy lehetett ennyire figyelmetlen… 611 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 hogy nem tudta, mire készül a fia? 612 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Nem értem. 613 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Mi lenne, 614 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 ha meglátogatnánk Ju asszonyt? 615 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Elvesztettem az anyámat és a fiamat. 616 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Már csak te maradtál nekem. 617 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Nem is vagyunk olyan jóban. 618 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Eddig nem voltunk, 619 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 de próbáljunk meg kijönni egymással, mert csak mi maradtunk. 620 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Austin és Justin lesznek 621 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 a Mirae Csoport egyedüli örökösei. 622 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Ju asszony! 623 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Most már mindennek vége. 624 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Bár úgy tűnik, 625 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 semmi sem változott. 626 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do-gyeong elmenekült a bűnei elől. 627 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 És én még mindig dühös vagyok. 628 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Vajon túlteszem magam rajta 629 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 egy idő után? 630 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Mondd csak! 631 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Idővel mindenen túl leszünk? 632 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Te tudhatnád, hiszen 200 éve élsz. 633 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Nem. 634 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Egy idő után… 635 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 csak elfelejted… 636 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 a történteket. 637 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Tudtam! 638 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Most megyek. 639 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Ígérem, legközelebb jobb kedvem lesz. 640 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Menjünk! 641 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Áruld el! 642 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 A vattacukron és a naplementéken kívül 643 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 mit szeretsz még? 644 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Mindenféle édességet. 645 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Úgy tűnik, az édességtől mindenki újra gyereknek érzi magát. 646 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 És… 647 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 téged is szeretlek, Bok-gyu. 648 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Kis butus. 649 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Ezek örömkönnyek. 650 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Majdnem elfelejtettem. 651 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Tessék. 652 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Mi ez? 653 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Kérlek, nézd meg a holnapi előadásunkat! 654 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 - Nem, köszönöm. - Miért? 655 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Válasszuk külön a munkát és a magánéletet! 656 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Nem akarlak zavarni a munkában. 657 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Ne mondd ezt! 658 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Nagyon örülnék, ha eljönnél. 659 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 A tenger! 660 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 - Siess, Choi! - Csodálatos! 661 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Egy sör után megyünk. 662 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 - Ramjont kell enni a Han folyónál. - A PR-osok! 663 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Együnk rántott csirkét is! 664 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 - A szerelem nem bűn, ugye? - Üljünk le! 665 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Hova üljünk? 666 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Han úr, Choi kisasszony, ide! 667 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 De jó! 668 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Ez olyan szép! 669 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Hé! 670 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Menjünk máshova! 671 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Miért? Tetszik ez a hely. 672 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Nem látod? 673 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Viszonyuk van. 674 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Tényleg? 675 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 - Menjünk! - Mi ütött beléjük? 676 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Ez nem viszony! 677 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Te jó ég! 678 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Felfalja a nő, vagy mi? 679 00:55:05,927 --> 00:55:07,512 Nagyon erőszakos. 680 00:55:07,595 --> 00:55:08,972 Menjünk! 681 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Milyen kár! Tetszik a hely. 682 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 - Hallgass! - Menjünk máshova! 683 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Ne, gyere vissza! 684 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 SUNWOL ALAPÍTVÁNY 685 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Gyönyörű! 686 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Szeretjük! 687 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 - Ga-young! - Mutasson szívet a kamera felé! 688 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young! 689 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 - Gyönyörű! - Integessen! 690 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Szeretjük! 691 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Szeretjük! 692 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Mutasson szívet! 693 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Gyönyörű! 694 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 - Nézzen ide! - Nagyon szép! 695 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Egy pillanat! 696 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Gratulálok! 697 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Köszönöm. 698 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Az előadás után azonnal elutazom Koreából. 699 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Nem zavarok tovább. 700 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Végleg elmész? 701 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Csak szomorú emlékeim vannak, Jeong igazgató kivételével. 702 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Bár most már ő sem kivétel. 703 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Jeong igazgatónak és Jinnek pózolnia kell a kamerák előtt. 704 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Tegyél meg egy utolsó szívességet! 705 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Kérlek, ma este igazgatóként koncentrálj a feladataidra! 706 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Menjünk! 707 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Kezdjük újra! 708 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Jeong Gu-won igazgató is itt van. 709 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Álljanak közel egymáshoz! 710 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Tudod, miért kezdtem el táncolni? 711 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 A dupla kardos festmény miatt a folyosón. 712 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Tetszett, ahogy Jeong igazgató ránézett. 713 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Szomorúság és melegség volt benne. 714 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Tetszett ez az érzelmes tekintete, 715 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 és mindig azt akartam látni. 716 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Reméltem, hogy ha elég keményen táncolok, 717 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 egy nap rám is így néz majd. 718 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Ezért kezdtem el. 719 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 De végül 720 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 Do Do-hee-re nézett így. 721 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Hiába vette el tőlem őt, 722 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 a tánc mindig az enyém lesz. 723 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Itt jobban tudok koncentrálni a tanulásra. 724 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Nem úgy néz ki, mintha tanulnál. 725 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Szeretlek, Wolsim. 726 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sun, te kis nyavalyás! 727 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 De jó érzés, ha leszidsz! 728 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Halálom előtt utoljára 729 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 a te arcodat látom majd. 730 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Nem veszem le, 731 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 amíg vissza nem jössz. 732 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Ha a menny ott van, ahol Isten lakik, 733 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 nem akarok oda kerülni. 734 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-won! 735 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Jól vagy? 736 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Amikor ember voltam, 737 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 embereket öltem. 738 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Rengeteget… 739 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 akik szerettek… 740 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 és akiket szerettem. 741 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Volt valami oka? 742 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Nem tudom. 743 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Feláldozták… 744 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 a nőt… 745 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 akit szerettem. 746 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Az én hibám. 747 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Ha nem szerettem volna… 748 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 nem halt volna meg. 749 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Ez ijeszt meg. 750 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Hogy esetleg… 751 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 boldogtalanná teszlek. 752 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Nélküled amúgy is boldogtalan leszek. 753 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Ha mindenképp ez vár rám, 754 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 veled akarok boldogtalan lenni. 755 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Megmutatom neked… 756 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 hogy a szerelem megmentheti az embert. 757 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Ha kell, 758 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 hát nyomorba süllyedek, 759 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 de veled… 760 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 ezt is örömmel teszem. 761 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Vajon az emberek sorsa 762 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 előre meg van írva? 763 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Ha igen, 764 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 elhatároztam, 765 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 hogy a mi sorsunk ezúttal boldog véget ér. 766 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Nézzék! 767 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Uram! 768 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 Védelmezz minket a küzdelemben; 769 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 a sátán gonosz kísértései ellen légy oltalmunk! 770 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 A sátánt és a többi gonosz szellemet, 771 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 akik a lelkek vesztére 772 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 körüljárnak a világban, 773 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 taszítsd vissza a kárhozat helyére! 774 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Láttam az ördögöt. 775 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 DO-HEE, A DRÁGA LÁNYOM 776 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Ha tényleg létezik 777 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 a sors, 778 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 és nem tudjuk 779 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 elkerülni a végzetünket, 780 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 elpusztulunk-e, 781 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 vagy 782 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 megmenekülünk? 783 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 AZ ELRAGADÓ DÉMON 784 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Nem akarom, hogy a múltam Do-hee-vel megismétlődjön. 785 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Boldog véget ér a történetünk. 786 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 - Szeretlek, Jeong Gu-won! - Én is szeretlek. 787 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Ahogy akarod, Do-hee. 788 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Nincs időnk a boldogságodra! 789 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 A boldogság néha mérgező. 790 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Hadd kérdezzek valamit! 791 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Tényleg nem tudtál semmit? 792 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Vagy csak szemet hunytál felette? 793 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Azt hittem, nem tudtad, de csak tettetted? 794 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Mennyit tudsz? 795 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 A szüleid nem balesetben haltak meg. 796 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Ju Cheon-suk ölte meg őket. 797 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre