1 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Finnes det 2 00:00:44,919 --> 00:00:47,338 noe sånt som en gitt skjebne? 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Hvis det gjør det… 4 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 …er det da umulig 5 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 for oss å unnslippe skjebnen? 6 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 Vil den bare gjenta seg? 7 00:01:23,708 --> 00:01:30,173 EPISODE 12 ØDELEGGELSENS FRELSER 8 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 God morgen, unge mester. 9 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Det er en vakker dag, unge mester Yi-sun. 10 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 -God morgen, unge mester. -God morgen, unge mester. 11 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Unge mester! 12 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Jeg var et menneske en gang. 13 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Mitt blotte nærvær 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 inspirerte hele landsbyen med kjærlighet og respekt. 15 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Så spesiell var jeg. 16 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Unge mester! 17 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Unge mester Yi-sun! 18 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Slutt å klage, ok? 19 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 Slutt å rope navnet mitt. Du sliter det ut. 20 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Læreren din kommer hvert øyeblikk. Du kan ikke se på blomster nå. 21 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Faren din får anfall om han finner ut av det. 22 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Alle er fornøyde om du bare tier. 23 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Munnen kan ikke lukkes. 24 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Den er laget sånn. 25 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Uansett, du kan ikke gå. 26 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Men hvis du må gå, 27 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 ikke tråkk på meg, for det gjør vondt. Tråkk over meg. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 For pokker! 29 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Det er enda bedre. 30 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Jeg får utsikten for meg selv. 31 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Han tråkket virkelig over meg. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Du snek deg ut uten å si noe! 33 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Jeg ante ingenting! 34 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Han er så sta, er han ikke? 35 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Det beste stedet burde være omtrent her. 36 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Vent! 37 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Det er kaldt! 38 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Beklager forstyrrelsen. 39 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Jeg kom hit for å ta en pause fra studiene. 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Ikke vær redd. 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Jeg er ikke skummel. Jeg heter… 42 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 43 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Alle i landsbyen vet hva du heter. 44 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Jeg er vel ganske kjent her. 45 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Men 46 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 jeg har aldri sett deg før. 47 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Du kommer nok fra en annen landsby. 48 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Jeg ville gjenkjent en skjønnhet som… 49 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Men 50 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 jeg er jo for opptatt med studiene til å snakke med damer. 51 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Det kan være grunnen. 52 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Sier du det? 53 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Ryktene sier noe annet. 54 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Hvilke rykter? 55 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Du er eneste sønn i en prestisjefylt familie. 56 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Du forsømmer studiene dine, 57 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 men faren din ser gjennom fingrene med det 58 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 siden du mistet moren din til sykdom i ung alder. 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Du er kjent som 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 verdens mest sorgløse dagdriver. 61 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Du virker 62 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 veldig interessert i meg. 63 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Du vet alt om meg, 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 men jeg vet ingenting om deg. 65 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Hva heter du? 66 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Unge mester! 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Unge… 68 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Unge mester Yi-sun! 69 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Hvordan kunne du bare forlate meg… 70 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Vent! 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Hvorfor ser du sånn på meg? 72 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Nå har du enda en grunn til å forsømme studiene. 73 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 -Når jeg har bestemt meg for å studere… -Uansett, 74 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 hun er like vakker som folk sier. 75 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Vet du hvem hun er? 76 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Ja. 77 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Hvilken adelsfamilie kommer hun fra? 78 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Hun kommer ikke fra en adelsfamilie. 79 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Hun er en offentlig kurtisane som nylig kom hit fra Hanyang. 80 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 En kurtisane? 81 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Jeg hørte at hun var kjent i Hanyang for danseferdighetene og intelligensen. 82 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Jeg lurer på hvorfor hun flyttet til denne lille landsbyen. 83 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 For å møte meg? 84 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Hva het hun igjen? 85 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Hva heter hun? 86 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 -Ta en drink, min herre. -Ta deg en drink, min herre. 87 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 -Greit. -Du ser flott ut i dag. 88 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim til tjeneste. 89 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Hva? 90 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Dette er uakseptabelt! 91 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Hun var visst like arrogant i Hanyang. 92 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 For en uforskammet kvinne. 93 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 94 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Så det er navnet hennes. 95 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Beklager. 96 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Jeg kom hit forleden dag fordi jeg ville treffe deg. 97 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Beklager om jeg var uhøflig. 98 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 På hvilken måte var du uhøflig? 99 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Ikke på noe spesifikt vis, men… 100 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Ikke si unnskyld om du ikke vet hvorfor. 101 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Vent… 102 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Unge mester! 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Jeg vet du heller vil sove enn spise, 104 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 men om du bare later deg hele dagen, 105 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 ødelegger du helsen din. 106 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Hvem er du? 107 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Er du fortsatt i halvsøvne? 108 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Du har tjent meg hele livet. 109 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Men du våkner aldri så tidlig. 110 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 -Hva har skjedd? -Seok. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Jeg har bestemt meg for å fokusere på studiene mine fra i dag av. 112 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Hvorfor det? 113 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Dette er den jeg egentlig er. 114 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 La meg hente litt medisin. 115 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 "Xu Fan spurte om godhet. 116 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Konfucius svarte at det betydde å elske andre." 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Hva driver du med? 118 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Frue! 119 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 For et sammentreff! 120 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Er det? 121 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Jeg leste Den store lære mens jeg lyttet til fossen. 122 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 For å sette pris på naturen og lese på samme tid. 123 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Du må være her av samme grunn, 124 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 men det er uanstendig å sitte sammen. 125 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Så du må gå bort dit. 126 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Denne plassen er opptatt. 127 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 "Xu Fan spurte om visdom. 128 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 Konfucius svarte at det betydde å forstå andre." 129 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 KOMMENTARER PÅ DEN STORE LÆRE 130 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Bor du her eller noe? 131 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Jeg fokuserer bedre når jeg studerer her. 132 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Det ser ikke ut som du studerer, 133 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 om du spør meg. 134 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 "Hvis saken ikke er rettferdig, blir ikke ordren fulgt. 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Hvis ordren ikke blir fulgt, blir ikke jobben gjort." 136 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Så innsiktsfullt! 137 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Ikke vær bekymret. 138 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Jeg henter den. 139 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Men det er farlig. 140 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Jeg har trent fekting, bueskyting og spyd i flere år 141 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 for å styrke kropp og sinn. 142 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Dette burde være lett… 143 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Lett som en plett. 144 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Straks tilbake. 145 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Men… 146 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Ikke vær redd. 147 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Unge mester! 148 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Unge mester! 149 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Stopp! 150 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Vent på meg! 151 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Unge mester! 152 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Unge mester! 153 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Unge mester Yi-sun! 154 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Unge mester! 155 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Unge mester Yi-sun! 156 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Jeg fant den! 157 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Jeg, Seo Yi-sun, fant den! 158 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Frue. 159 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Her er skoen din, frue. 160 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Jeg fant den. 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Hva tenkte du på? 162 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Hvem bryr seg om en sko? 163 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Hva om noe hadde skjedd? 164 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Var du 165 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 bekymret for meg? 166 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Hvorfor skulle jeg bekymre meg for deg? 167 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Ikke gjør det igjen. 168 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Går det bra? 169 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Jeg har trent fekting, bueskyting og spyd… 170 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Gi meg den. 171 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Nei, jeg gjør det. 172 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Tørk klærne dine først. 173 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Nei, jeg er nesten ferdig. 174 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Ingenting slår varmen fra kroppen. 175 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Du brenner skoen min. 176 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Kom igjen. 177 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Jeg fryser. 178 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Fortell meg om Hanyang. 179 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Det er vel mye større og mer spennende enn landsbyen. 180 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Det er mye større, mer folksomt og mer bråkete. 181 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Hvordan endte du opp her? 182 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Beklager at jeg er nysgjerrig. 183 00:15:50,366 --> 00:15:52,952 Jeg nektet å danse for en høytstående embetsmann. 184 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Jeg er kanskje kun en kurtisane, 185 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 men jeg kan ikke engang bevege en finger 186 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 når jeg ikke føler for å danse. 187 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Jeg avslo en person med mye makt, 188 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 så jeg er bare takknemlig for at jeg er i live. 189 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Det må ha vært en grunn… 190 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 …til hvorfor du ikke klarte å danse. 191 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Tenk at jeg får nyte å se deg danse når en så eminent mann ikke fikk det. 192 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Hvordan skal jeg gjengjelde det? 193 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Du har allerede gjengjeldt det. 194 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Har jeg det? 195 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Det er en ildflue. 196 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Jeg elsker deg, Wolsim. 197 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Jeg trodde du følte det samme. 198 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Det er på tide å våkne fra drømmen. 199 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Den dummeste menneskelige følelsen 200 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 er kjærlighet. 201 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Jeg tuller ikke. 202 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Jeg vil gifte meg med deg. 203 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Vi kan ikke gifte oss. 204 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Gitt min status 205 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 kan jeg i beste fall være konkubinen din. 206 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 La oss rømme. 207 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Hvis vi rømmer… 208 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Vi kan ikke rømme fra verden for alltid. 209 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Så lenge verden er sånn den er, 210 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 vil skjebnen vår være låst. 211 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim. 212 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Du sa det måtte være en grunn 213 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 til at jeg nektet å danse og ble kastet ut av Hanyang. 214 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Den dagen 215 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 tok min kjæreste venn livet sitt. 216 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Hun var 217 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 i et romantisk forhold med en adelsmann. 218 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 I motsetning til hva folk tror, 219 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 kan ikke kjærlighet redde en person. 220 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Den svekker oss bare 221 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 og drar oss ned i elendighetens dyp. 222 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Jeg skal vise deg… 223 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 …at kjærlighet kan redde en person. 224 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Hvis vi må 225 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 synke ned i elendighetens dyp… 226 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 …gjør jeg det gjerne… 227 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 …sammen med deg. 228 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 229 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 230 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Unge mester. 231 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Hva om noen ser deg her? 232 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Jeg fant noe utrolig. 233 00:21:00,926 --> 00:21:02,302 KATOLISISMENS SYV DYDER OG LASTER 234 00:21:02,386 --> 00:21:04,972 Dette er vestlig lære, er det ikke? 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Det stemmer. Boken sier at alle mennesker er født like. 236 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Er ikke det utrolig? 237 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Her, ta en titt. 238 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Vi var forelsket, 239 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 men hadde blitt truffet av klassebarrieren. 240 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 For oss virket den nye læren om likestilling 241 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 som frelse. 242 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 -Vår Far i himmelen, -Vår Far i himmelen, 243 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 -la navnet ditt helliges. -la navnet ditt helliges. 244 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 -La ditt rike komme. -La ditt rike komme. 245 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 -La viljen din skje på jorden -La viljen din skje på jorden 246 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 -slik som i himmelen. -slik som i himmelen. 247 00:21:44,428 --> 00:21:47,431 -Gi oss i dag vårt daglige brød, -Gi oss i dag vårt daglige brød, 248 00:21:47,514 --> 00:21:49,641 -og tilgi oss vår skyld -og tilgi oss vår skyld 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 -slik også vi tilgir -slik også vi tilgir 250 00:21:51,893 --> 00:21:53,729 -våre skyldnere. -våre skyldnere. 251 00:21:53,812 --> 00:21:56,565 -Led oss ikke inn i fristelse, -Led oss ikke inn i fristelse, 252 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 -men frels oss fra det onde. -men frels oss fra det onde. 253 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 -Amen. -Amen. 254 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 "Herren er alle skapningers forfar 255 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 og skaperen av alle ting. 256 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Derfor kan alle etterkommere av Herren 257 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 beskytte seg selv 258 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 ved å stole på hans kjærlighet." 259 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Hvis vi alle er likeverdige som Herrens barn, 260 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 burde vi ikke alle snakke likt, uavhengig av klasse? 261 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Det stemmer. 262 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sun. 263 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Si det igjen. 264 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sun, din lille drittunge. 265 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Det føles godt å bli snakket ned til. 266 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Jeg håper dette vil spre seg over hele Joseon. 267 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Da vil alle tiltales med fornavn 268 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 og bli behandlet med respekt. 269 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Når den dagen kommer, 270 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 kan vi gifte oss. 271 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Når tror du den dagen kommer? 272 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim. 273 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Jeg vil bestå statseksamenen. 274 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Jeg vil endre verden selv, 275 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 ikke vente på at den endres. 276 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Kanskje 277 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 vi bare virkelig trodde på hverandre. 278 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Vi ble raskt revet med av troen på at vi kunne bli 279 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 lykkelige sammen, en skjør og farlig tro. 280 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 Vi infiserte hverandre med denne overbevisningen. 281 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Lite visste vi 282 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 hvilke alvorlige konsekvenser vi hadde i vente. 283 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Hun er en offentlig kurtisane. 284 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Hun heter Wolsim. 285 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Den unge mesteren har hatt kontakt med katolikker, inkludert henne, 286 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 og jeg er bekymret. 287 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Hva skal vi gjøre? 288 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 289 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 -Unge mester. -Wolsim. 290 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Reisen til Hanyang blir vanskelig. 291 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Og jeg hørte at det er trøbbel med banditter. 292 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Vær forsiktig. 293 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Ikke vær redd. 294 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Jeg kommer tilbake, så gifter vi oss. 295 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Det siste jeg ser før jeg dør, 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 blir ansiktet ditt. 297 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Noe som minner deg om meg mens jeg er borte. 298 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Jeg skal gå med det 299 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 til du kommer tilbake. 300 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Ikke glem meg. 301 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Jeg vil heller glemme meg selv 302 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 enn å glemme deg. 303 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Unge mester. 304 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Vi har ikke hele dagen. 305 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Kom igjen. 306 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Det var nylig en mann som droppet minnestunden for sin døde mor 307 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 og begikk den grove ugjerningen å brenne og begrave tavlen. 308 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Dette ble gjort etter påvirkning fra katolisismens avskyelige lære. 309 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 De holder sammenkomster kalt "seks møter" hjemme hos seg, 310 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 der menn og kvinner sitter sammen og sprer umoralsk tro. 311 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 De går så langt som å holde møter i kurtisane-hus. 312 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Det er ekstremt avskyelig. 313 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Den nevnte ugjerningen ble utført 314 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 kun fordi ingen har stoppet dem. 315 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Fortsetter dette, vil dette høflighetens land 316 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 bygget på konfusianisme med 4 000 års historie 317 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 havne i hendene til beist og kjeltringer. 318 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 For å forhindre det 319 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 halshugger vi dem og viser frem hodene for å advare alle. 320 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Vi spikrer dørene deres igjen 321 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 og brenner ned landsbyene deres. 322 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Landsbyen ligger i ruiner. 323 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Landsbyen vår blir intet unntak. 324 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Noron-fraksjonen bruker katolikkene 325 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 som unnskyldning til å gå etter oss, 326 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 men vi kan ikke gjøre noe. 327 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Om vi må ofre noen, 328 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 skal vi ofre kun én person. 329 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Det er fæle tider. 330 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 Og fæle tider krever syndebukker. 331 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Folk nølte ikke med å skylde på andre 332 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 for å redde sitt eget skinn. 333 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Det er kurtisanen, jeg sverger! 334 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 -Det er henne! -Definitivt henne! 335 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 -Det er henne! -Jeg så det! 336 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Alle sier at du er den eneste katolikken her. 337 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Men tror du jeg er ute etter en kurtisane? 338 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Denne kan umulig tilhøre en ubetydelig kurtisane som deg. 339 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Hvem ga den til deg? 340 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Svar meg det, 341 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 så skal jeg spare livet ditt. 342 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Den er min. 343 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Den har alltid… 344 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 …tilhørt meg. 345 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Men det var 346 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 én person 347 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 som ofret seg selv 348 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 for å redde sin kjære. 349 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hurra! 350 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 351 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Unge mester… 352 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Unge… 353 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim. 354 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Kjærlighet kan ikke redde en person. 355 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Den svekker oss bare og drar oss ned i elendighetens dyp. 356 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Jeg skal vise deg 357 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 at kjærlighet kan redde en person. 358 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Hvis vi må 359 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 synke ned i elendighetens dyp, 360 00:29:58,630 --> 00:30:00,048 gjør jeg det gjerne 361 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 sammen med deg. 362 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Jeg tørstet etter hevn 363 00:30:12,018 --> 00:30:13,561 og var blindet av raseri, 364 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 og jeg ble ond. 365 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Hvis Gud bor i himmelen, 366 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 nekter jeg å være der. 367 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Jeg drepte… 368 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 …deg. 369 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Troen min 370 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 forårsaket 371 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 hennes død. 372 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Har du sovet godt? 373 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Her. 374 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Det er favorittkaffen din. 375 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Du ser herjet ut. 376 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Føler du deg ikke bra? 377 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Jeg hadde bare en drøm. 378 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 En drøm? 379 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Du sa at demoner ikke trengte søvn, og så drømte du til og med? 380 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Hva handlet den om? 381 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Jeg drømte om da jeg var menneske. 382 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Har du fått hukommelsen tilbake? 383 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Litt. 384 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Hva slags person var du? 385 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Jeg er nysgjerrig. 386 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Jeg… 387 00:34:09,255 --> 00:34:11,132 …var forelsket i noen. 388 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Hun het Wolsim. 389 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Så drømmen handlet ikke om deg, 390 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 men eksen din? 391 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Herregud, jeg kan ikke tro det. 392 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Var hun pen? 393 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Fikk dere en lykkelig slutt? 394 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Ikke si at dere fikk en trist slutt. 395 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Vi fikk en vanlig og ubetydelig slutt 396 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 som alle andre. 397 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Jeg går og vasker meg. 398 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Der ja. 399 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Kan dere gi oss litt privatliv? 400 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Så minnene dine er tilbake. 401 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Ja. 402 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Jeg tok livet mitt så jeg ikke endte opp hos deg, 403 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 men du gjorde meg til en demon. 404 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Jeg trengte hjelp. 405 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Ikke bare i himmelen, men i helvete også. 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Naget ditt mot mennesker tilfredsstilte Guds behov, 407 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 så en demon ble født. 408 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Hvorfor belønnet du troen min… 409 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 …med en så tragisk død? 410 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Tro er i seg selv en farlig ting. 411 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Kanskje farligere enn noe annet. 412 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Har du ingen skyldfølelse? 413 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Hvordan er det mulig når selv ubetydelige mennesker har det? 414 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Hvem er du så sint på, meg eller deg selv? 415 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Eller kan det være at du frykter at skjebnen gjentar seg? 416 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 At du vil få henne til å lide igjen? 417 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Hva snakker du om? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Som jeg sa, 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 skjebnen gjentar seg selv. 420 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Derfor ble tatoveringen overført. 421 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Det fikk dere sammen så uhellet kunne slå til igjen. 422 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Hold kjeft! 423 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Det er en skjebne du selv skapte. 424 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Du betaler bare for det du har gjort. 425 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Skjebnen… 426 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Direktør Jeong. 427 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Jeg tror jeg fant ut om ditt tidligere liv. 428 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Vet du hva ditt fulle navn var? 429 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 430 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Vet du det allerede? 431 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Jeg har fått 432 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 minnene mine tilbake. 433 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Husker du hvordan du døde også? 434 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Jeg forstår deg mye bedre nå som jeg har lært om 435 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Seo Yi-suns uheldige liv. 436 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Ikke rart du hater mennesker. 437 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Uansett, 438 00:38:33,644 --> 00:38:36,814 hvis du husker alt nå, fortell meg om Wolsim. 439 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Wolsim er Do-hee. 440 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Du tuller. 441 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Møtet vårt 442 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 var ingen tilfeldighet. 443 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Kan det være at du begynte å bli menneske 444 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 da du møtte henne? 445 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Du sa at kreftene dine sviktet og at tatoveringen ble overført 446 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 da du først møtte henne. 447 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Jeg har nok rett. 448 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Vi trodde 449 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 at tapet av kreftene gjorde deg menneskelig, 450 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 men det var omvendt. 451 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Med andre ord, 452 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 endringen startet da du møtte en viktig person fra ditt forrige liv, 453 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 derfor sviktet kreftene dine. 454 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Det er en høna og egget-situasjon. 455 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Skal du si det til henne? 456 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Nei. 457 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Det er best at hun ikke vet det. 458 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 459 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 460 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Det høres kjent ut. 461 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Han ville ikke snakke om henne. 462 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Har han fortsatt følelser for henne? 463 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Jeg høres ut som en besatt kone. 464 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Jeg burde passe meg. 465 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Kom inn. 466 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Jeg har lastet opp salgsdataene for det nye produktet. 467 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Ms. Shin. 468 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 La oss si at du har hukommelsestap. 469 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Hva ville du følt om du plutselig fikk hukommelsen tilbake? 470 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 -Hvor kom det fra? -Se det for deg. 471 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Dine gamle minner kommer strømmende tilbake. 472 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Du ville blitt forvirret, ja? 473 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Du ville blitt overrasket og oppskjørtet. 474 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Det beste man kan gjøre for deg i en sånn situasjon, 475 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 er å være tålmodig. 476 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Jeg antar det. 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Takk for at du oppklarte det for meg. 478 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Bare hyggelig. 479 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Jeg reddet verden. 480 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Jeg spilte blod for dere alle. 481 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong. 482 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Hold ut litt lenger, 483 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 så får faren din deg ut herfra. 484 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Bare ta medisinen din regelmessig, 485 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 og pass på… 486 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Du visste alt, gjorde du ikke? 487 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Du visste alt… 488 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 …men ignorerte det. 489 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Du bryr deg kun om deg selv. 490 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do-gyeong. 491 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Jeg tok kulen for deg. 492 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Jeg beskyttet deg. 493 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Du er 494 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 den onde. 495 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Jeg har vært god hele livet. 496 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Det er derfor jeg ikke blir straffet. 497 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Så… 498 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 …hva med meg? 499 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Hva med meg? 500 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Hva har jeg gjort galt? 501 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Du 502 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 var ulydig mot faren din. 503 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Du levde ikke som han ville. 504 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Derfor blir du straffet. 505 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Du fortjener det. 506 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Det er din feil. 507 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong! 508 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Ro deg ned, Noh Do-gyeong! 509 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Ro deg ned! 510 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Det er din tur nå. 511 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Jeg tar den. 512 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Den også. 513 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Det er til en god sak, ikke sant? 514 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Ja, alle inntektene doneres til Barnevelferdsforbundet. 515 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Flott. 516 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Jeg tar denne også. 517 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Hallo, Kim Se-ra her. 518 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Mr. Jeong. 519 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Takk for gaven. 520 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Jeg har det bra nå, takket være deg. 521 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Jeg gjorde det ikke på grunn av deg. 522 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Men du kjefter ikke på meg 523 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 for at jeg kom tilbake. 524 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Den psykiatriske evalueringen av Do-gyeong er klar. 525 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Eksplosiv personlighetsforstyrrelse, 526 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 ekstrem angst og depresjon. Han er ikke frisk. 527 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Han var en tikkende bombe. 528 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Hadde det ikke vært for deg, 529 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 hadde ikke Do-hee vært i live. 530 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Takk. 531 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 Og… 532 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 Jeg beklager 533 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 at jeg misforsto deg. 534 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Det er ingen misforståelse. 535 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Hallo, etterforsker Park. 536 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee. 537 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Den psykiatriske evalueringen av Do-gyeong er klar. 538 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do-gyeong… 539 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 …er død. 540 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 NOH DO-GYEONG 541 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Drikk litt vann. 542 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Det går bra. 543 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Du må være i sjokk. 544 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Si ifra om jeg kan hjelpe deg med noe. 545 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Dette må være tøft. 546 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Takk for at du kom. 547 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Det var han som drepte madam Ju. 548 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Selvsagt må jeg si farvel. 549 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Jeg burde ha beklaget til deg før, 550 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 men jeg slet med å akseptere at sønnen min var et monster. 551 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Jeg beklager, Do-hee. 552 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Jeg har feilet som forelder. 553 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Så han tok livet av seg? 554 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Han må ha vært overveldet 555 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 av skyld for det han gjorde. 556 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Jeg tror ikke hans død gjør opp for det. 557 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Jeg lover å gjøre det godt igjen på en eller annen måte. 558 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Så for firmaets skyld, 559 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 vennligst hold tett om det. 560 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Bekymrer du deg for firmaet 561 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 selv i denne situasjonen? 562 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Min mor og din far grunnla firmaet sammen 563 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 og la blod og svette i det. 564 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Tenk om folk fant ut 565 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 at moren min ble drept av sitt mentalt syke, pengesultne barnebarn. 566 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Det vil gå ut over firmaet. 567 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 Og hvis dette kommer ut, 568 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 vil det gå ut over alle i familien. 569 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Det er ikke bare for firmaets skyld, men familien også. 570 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Du er tross alt en del av familien. 571 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Det virker som familie betyr mer for den 572 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 som har mer å tape. 573 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Ses snart. 574 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Hvor er Noh Do-gyeong, djevelens avkom? 575 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Hvordan kunne han drepe sin egen bestemor? 576 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn. 577 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Sønnen din drepte moren vår. 578 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Det var ikke hjerteinfarkt. 579 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Det var mord! 580 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Få henne tilbake. 581 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Få henne tilbake nå! 582 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Jeg synes så synd på henne. 583 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Hva skal du gjøre nå? 584 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Få henne tilbake! 585 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Kom igjen. 586 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Det er kvelende her inne. 587 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Beklager, Su-ahn. 588 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Alt er min feil. 589 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Vår stakkars mor. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Husker du hva Gi Kwang-chul hadde lagret 591 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 Noh Do-gyeong som på mobilen? 592 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 593 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Jeg visste det hørtes kjent ut. 594 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 Det er fra romanen Demian. 595 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 "Fuglen kjemper seg ut av egget. 596 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 Egget er verden." 597 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 "For å bli født 598 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 må man først 599 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 ødelegge en verden." 600 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 "Fuglen flyr til Gud, 601 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 hvis navn er Abraxas." 602 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Hadde han ikke annet valg 603 00:50:07,963 --> 00:50:10,507 enn å drepe madam Ju for å spre vingene sine? 604 00:50:11,216 --> 00:50:13,885 Det er hans måte å rettferdiggjøre forbrytelsen på. 605 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Det er avskyelig. 606 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Visste han det 607 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 virkelig ikke? 608 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Noh Suk-min? 609 00:50:20,684 --> 00:50:22,978 Hvordan er det mulig at han ikke visste 610 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 hva Noh Do-gyeong drev med? 611 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Jeg forstår det ikke. 612 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Hva om 613 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 vi drar til madam Ju? 614 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Jeg har mistet både moren og sønnen min. 615 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Du er alt jeg har igjen nå. 616 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Vi er ikke så nære. 617 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Vi har ikke vært det før nå, 618 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 men la oss prøve å komme overens. Vi er de eneste igjen. 619 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Og Austin og Justin er de eneste arvingene 620 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 til Mirae-gruppen nå. 621 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Madam Ju. 622 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Det er over nå. 623 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Likevel 624 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 har ingenting endret seg. 625 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do-gyeong stakk av fra syndene sine. 626 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 Og jeg er fortsatt opprørt. 627 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Vil jeg komme over det 628 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 etter en stund? 629 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Svar meg. 630 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Leger tiden alle sår? 631 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Du burde vite det, du som har levd i 200 år. 632 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Det gjør den ikke. 633 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Du bare 634 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 glemmer det… 635 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 …en liten stund. 636 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Jeg visste det. 637 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Jeg drar. 638 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Jeg lover å være i bedre humør neste gang. 639 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Kom igjen. 640 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Si meg noe. 641 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Hva annet liker du, bortsett fra sukkerspinn 642 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 og solnedganger? 643 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Jeg liker alle slags søtsaker. 644 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Søtsaker kan visst få hvem som helst til å føle seg som barn igjen. 645 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 Og 646 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 jeg liker deg, Bok-gyu. 647 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Du er dum. 648 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Dette er gledestårer. 649 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Jeg glemte det nesten. 650 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Her. 651 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Hva er dette? 652 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Kom og se forestillingen vår i morgen. 653 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 -Nei takk. -Hvorfor? 654 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Vi burde holde jobb og privatliv adskilt. 655 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Jeg vil ikke forstyrre arbeidet ditt. 656 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Ikke si det. 657 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Det hadde betydd mye om du kunne komme. 658 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Det er havet! 659 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 -Skynd deg, Ms. Choi. -Det er utrolig! 660 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Vi går hver vår vei etter én øl. 661 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 -Du må spise ramyeon ved Han-elven. -PR-teamet! 662 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Fritert kylling også. 663 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 -Kjærlighet er vel ingen forbrytelse? -La oss sette oss. 664 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Hvor skal vi sitte? 665 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Mr. Han, Ms. Choi, her borte! 666 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Flott! 667 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Dette er så fint. 668 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Hei. 669 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Vi går et annet sted. 670 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Hvorfor? Jeg liker dette stedet. 671 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Ser du ikke det? 672 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 De har en affære. 673 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Har de? 674 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 -Kom igjen. -Hva er det med dem? 675 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Det er ikke en affære! 676 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Herlighet. 677 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Spiser hun ham eller hva? 678 00:55:05,927 --> 00:55:07,512 Det er så voldelig. 679 00:55:07,595 --> 00:55:08,972 Kom igjen. 680 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Så synd. Jeg liker meg her. 681 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 -Vær stille. -La oss gå et annet sted. 682 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Nei, kom tilbake! 683 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 SUNWOL-STIFTELSEN 684 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Du ser nydelig ut! 685 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Jeg elsker deg! 686 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 -Ga-young! -Vennligst lag et hjerte til kameraet! 687 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young! 688 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 -Så vakker! -Vink til kameraet! 689 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Jeg elsker deg mer! 690 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Jeg elsker deg! 691 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Lag et hjerte! 692 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Du er nydelig! 693 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 -Se hit! -Du er så pen. 694 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Vent litt. 695 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Gratulerer. 696 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Takk. 697 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Jeg forlater Korea rett etter forestillingen. 698 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Jeg skal ikke plage deg mer. 699 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Drar du for godt? 700 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Bortsett fra direktør Jeong, har jeg kun triste minner. 701 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Han er vel ikke noe unntak lenger. 702 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Regissør Jeong og Stjerne-Jin må posere for kameraene. 703 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Gjør meg en siste tjeneste. 704 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Fokuser på pliktene som direktør i kveld. 705 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Kom igjen. 706 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 La oss begynne på nytt. 707 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Direktør Jeong Gu-won er også her. 708 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Stå nær hverandre. 709 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Vet du hvorfor jeg begynte å danse? 710 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 På grunn av maleriet av sverddansen i lobbyen. 711 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Jeg elsket blikket til direktør Jeong da han så på det. 712 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Det var en tristhet og varme i det. 713 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Det emosjonelle blikket var ikke typisk ham, 714 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 og jeg ønsket mer av det. 715 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Jeg håpet at hvis jeg danset hardt nok, 716 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 ville han én dag se på meg sånn. 717 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Det er grunnen. 718 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Men i stedet 719 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 endte han opp med å se sånn på Do-hee. 720 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Selv om jeg har mistet ham til henne, 721 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 har jeg fortsatt dansen. 722 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Jeg fokuserer bedre når jeg studerer her. 723 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Det ser ikke ut som du studerer. 724 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Jeg elsker deg, Wolsim. 725 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sun, din lille drittunge. 726 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Det føles godt å bli snakket ned til. 727 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Det siste jeg ser før jeg dør, 728 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 blir ansiktet ditt. 729 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Jeg skal gå med det 730 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 til du kommer tilbake. 731 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Hvis Gud bor i himmelen, 732 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 nekter jeg å være der. 733 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-won. 734 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Går det bra? 735 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Da jeg var menneske, 736 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 drepte jeg mennesker. 737 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Jeg drepte mange… 738 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 som elsket meg… 739 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 …og som jeg elsket. 740 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Var det en grunn? 741 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Jeg er ikke sikker. 742 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 De hadde ofret 743 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 kvinnen 744 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 jeg elsket. 745 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Det er min feil. 746 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Hadde jeg ikke elsket henne, 747 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 hadde hun ikke dødd. 748 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Det skremmer meg. 749 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Jeg kan… 750 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 …gjøre deg ulykkelig. 751 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Jeg blir ulykkelig uten deg uansett. 752 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Og om jeg likevel blir ulykkelig, 753 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 bør vi være ulykkelige sammen. 754 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Jeg skal vise deg 755 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 at kjærlighet kan redde en person. 756 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Hvis vi må 757 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 synke ned i elendighetens dyp, 758 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 gjør jeg det gjerne 759 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 sammen med deg. 760 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Finnes det noe sånt 761 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 som en gitt skjebne? 762 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Hvis det gjør det, 763 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 er jeg fast bestemt på 764 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 å gi oss en lykkelig slutt. 765 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Se på det! 766 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Herre, 767 01:04:24,819 --> 01:04:27,530 forsvar oss i kamp. 768 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Vær vår beskyttelse mot Satans ondskap og feller. 769 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Kast Satan 770 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 og alle onde ånder som streifer 771 01:04:39,458 --> 01:04:42,920 rundt i verden på søken 772 01:04:43,838 --> 01:04:45,882 etter sjelers undergang i Helvete. 773 01:04:53,514 --> 01:04:56,809 Jeg så djevelen. 774 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 MIN DATTER DO-HEE 775 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Hvis det er noe 776 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 som heter skjebnen, 777 01:05:39,518 --> 01:05:41,979 vil vi da innenfor skjebnens ramme 778 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 bli 779 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 ødelagt 780 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 eller 781 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 reddet? 782 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Jeg vil ikke gjenta min uheldige fortid med Do-hee. 783 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Jeg skal gi deg en lykkelig slutt. 784 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 -Jeg elsker deg. -Jeg elsker deg også. 785 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Hva enn du vil, Do-hee. 786 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Jeg rekker ikke å gjøre deg lykkelig! 787 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Lykke kan noen ganger være giftig. 788 01:06:54,343 --> 01:06:57,096 La meg spørre om noe. Visste du ikke hva Do-gyeong gjorde? 789 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Så du bare en annen vei? 790 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Jeg trodde du var uvitende, men du lot bare som? 791 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Hvor mye vet du egentlig? 792 01:07:02,560 --> 01:07:05,604 Du tror foreldrene dine døde i en ulykke. Ju Cheon-suk drepte dem. 793 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Tekst: Arnfinn Vassbø