1 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Bestaat er zoiets… 2 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 …als een lotsbestemming? 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Als dat zo is… 4 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 …is het dan onmogelijk… 5 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 …om aan het lot te ontsnappen… 6 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 …dat zich blijft herhalen? 7 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 AFLEVERING 12 DE REDDER VAN VERWOESTING 8 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Goedemorgen, jongeheer. 9 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Het is een prachtige dag, jongeheer Yi-sun. 10 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 Goedemorgen, jongeheer. -Goedemorgen, jongeheer. 11 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Jongeheer. 12 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Ik was ooit een mens. 13 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Mijn aanwezigheid… 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 …was voldoende om liefde en respect van het dorp te krijgen. 15 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Zo bijzonder was ik. 16 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Jongeheer. 17 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Jongeheer Yi-sun. 18 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Hou op met zeuren. 19 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 En roep me niet steeds. Dat is niet nodig. 20 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Uw lerares komt zo. U kunt nu niet naar bloemen gaan kijken. 21 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Uw vader wordt gek als hij erachter komt. 22 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Iedereen zal blij zijn, zolang jij je mond houdt. 23 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Dat kan niet. 24 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Ik heb een mond om te praten. 25 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Hoe dan ook, u kunt niet gaan. 26 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Als u echt moet gaan… 27 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 …stap dan niet op me, dat doet pijn, maar stap over me heen. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 In godsnaam. 29 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Dat is nog beter. 30 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Dan heb ik tijd voor mezelf. 31 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Hij stapte echt over me heen. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 U bent weggeglipt zonder iets te zeggen. 33 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Ik had geen idee. 34 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Hij is zo koppig, hè? 35 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Hier ergens moet de beste plek zijn. 36 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Wacht. 37 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Het is koud. 38 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Sorry dat ik stoor. 39 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Ik neem even pauze van mijn studie. 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Wees niet bang. 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Ik ben vriendelijk. Ik heet… 42 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 43 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Iedereen in dit dorp kent uw naam. 44 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Ik ben best bekend in dit dorp. 45 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Maar… 46 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 …ik heb u nog nooit gezien. 47 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 U komt vast uit een ander dorp. 48 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Anders zou ik een schoonheid als u… 49 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Maar ik ben natuurlijk… 50 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 …te druk met mijn studie om met dames te praten. 51 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Misschien is dat het. 52 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Is dat zo? 53 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Volgens de geruchten niet. 54 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Welke geruchten? 55 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 U bent de enige zoon uit een prestigieuze familie. 56 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 U verwaarloost uw studie… 57 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 …maar uw vader straft u niet… 58 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 …omdat uw moeder op jonge leeftijd overleed. 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Daardoor staat u bekend… 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 …als de meest zorgeloze nietsnut ooit. 61 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 U lijkt… 62 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 …erg geïnteresseerd in me. 63 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Terwijl u alles over mij weet… 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 …weet ik niets over u. 65 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Wat is uw naam? 66 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Jongeheer. 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Jongeheer… 68 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Jongeheer Yi-sun. 69 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Hoe kon je me zo achterlaten? 70 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Wacht. 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Waarom kijk je zo naar me? 72 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Dat is nog een reden om uw studie te verwaarlozen. 73 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 Als ik me op m'n studie richt… -Hoe dan ook… 74 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 …ze is zo mooi als men zegt. 75 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Weet je wie ze is? 76 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Ja. 77 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Uit welke adellijke familie komt ze? 78 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Ze komt niet uit een adellijke familie. 79 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Ze is een courtisane uit Hanyang. Ze is hier net komen wonen. 80 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Een courtisane? 81 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Ik hoorde dat ze bekend stond in Hanyang om haar danskunsten en intelligentie. 82 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Ik vraag me af waarom ze naar dit kleine dorp verhuisd is. 83 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Om mij te ontmoeten? 84 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Hoe heette ze ook alweer? 85 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Hoe heet ze? 86 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 Drink wat, heer. -Drink alstublieft iets, heer. 87 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Goed dan. -U ziet er goed uit vandaag. 88 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim, tot uw dienst. 89 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Wat? 90 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Dit is onacceptabel. 91 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 In Hanyang zou ze ook zo hooghartig zijn geweest. 92 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Wat een brutale vrouw. 93 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 94 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Dus dat is haar naam. 95 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Mijn excuses. 96 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Ik kwam laatst langs, omdat ik u wilde zien. 97 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Het spijt me als ik onbeleefd was. 98 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Was u onbeleefd? 99 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Ik weet het niet precies, maar… 100 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Verontschuldig je niet zomaar. 101 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Wacht… 102 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Jongeheer. 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Ik weet dat u liever slaapt dan eet… 104 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 …maar stop af en toe met luieren… 105 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 …dat is slecht voor uw gezondheid. 106 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Wie bent u? 107 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Slaap je nog? 108 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Je dient me al je hele leven. 109 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Maar u staat nooit zo vroeg op. 110 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 Wat is er gebeurd? -Seok. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Ik richt me vanaf vandaag op mijn studie. 112 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Waarom? 113 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Dit is wie ik echt ben. 114 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Ik haal medicijnen voor u. 115 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 'Xu Fan vroeg naar welwillendheid.' 116 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 'Confucius zei dat het liefde betekent.' 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Wat doet u? 118 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Juffrouw. 119 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Wat een toeval. 120 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Is dat zo? 121 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Ik las De Grote Leer terwijl ik naar de waterval luisterde. 122 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Ik waardeer de natuur en studeer tegelijkertijd. 123 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 U bent hier vast om dezelfde reden… 124 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 …maar het is ongepast om samen te zijn. 125 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Dus u moet daar gaan zitten. 126 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Deze plek is bezet. 127 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 'Xu Fan vroeg naar wijsheid.' 128 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 'Confucius zei dat het betekent dat je anderen begrijpt.' 129 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 COMMENTAAR OVER GEWELDIG LEREN 130 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Woont u hier ergens? 131 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Ik concentreer me beter als ik hier studeer. 132 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Volgens mij… 133 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 …studeert u niet. 134 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 'Als de oorzaak niet juist is, wordt het bevel niet opgevolgd.' 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 'Als het bevel niet wordt opgevolgd, wordt het werk niet volbracht.' 136 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Wat een inzicht. 137 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Geen zorgen. 138 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Ik ga hem halen. 139 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Maar het is gevaarlijk. 140 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Ik ben getraind in zwaardvechten, boogschieten en speerschieten… 141 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 …om m'n geest en lichaam te versterken. 142 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Dit wordt een makkie. 143 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Een makkie. 144 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Ik ben zo terug. 145 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Maar… 146 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Geen zorgen. 147 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Jongeheer. 148 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Jongeheer. 149 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Blijf staan. 150 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Wacht op mij. 151 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Jongeheer. 152 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Jongeheer. 153 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Jongeheer Yi-sun. 154 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Jongeheer. 155 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Jongeheer Yi-sun. 156 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Gevonden. 157 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Ik, Seo Yi-sun, heb het gevonden. 158 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Juffrouw. 159 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Hier is uw schoen, juffrouw. 160 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Gevonden. 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Wat dacht u wel niet? 162 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Wat maakt een schoen nou uit? 163 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Wat als er iets ergs was gebeurd? 164 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Was u… 165 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 …bezorgd om mij? 166 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Waarom zou ik? 167 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Doe dit nooit meer. 168 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Gaat het? 169 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Ik heb getraind in zwaardvechten, boogschieten en speervechten… 170 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Geef hier. 171 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Nee, ik doe het wel. 172 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Droog eerst uw kleren. 173 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Nee, ik ben bijna klaar. 174 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Niets gaat boven de warmte van je lichaamstemperatuur. 175 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 U verbrandt m'n schoen. 176 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Kom op. 177 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Ik heb het koud. 178 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Hoe is Hanyang? 179 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Het is vast veel groter en spannender dan dit dorp. 180 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Het is veel groter, drukker en luidruchtiger. 181 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Hoe bent u hier terechtgekomen? 182 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Sorry dat ik nieuwsgierig ben. 183 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Ik weigerde te dansen voor een hoge functionaris. 184 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Ik mag dan een lage courtisane zijn… 185 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 …maar ik kan niet doen alsof… 186 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 …als ik geen zin heb om te dansen. 187 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Nadat ik, een lage courtisane, het verzoek van een machtig iemand afwees… 188 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 …ben ik blij dat ik nog leef. 189 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Er moet een reden zijn geweest… 190 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 …waarom je niet wilde dansen. 191 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Ik kan u zien dansen, terwijl een vooraanstaand man dat niet kon. 192 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Ik weet niet hoe ik u moet bedanken. 193 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 U heeft me al bedankt. 194 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Is dat zo? 195 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Een vuurvliegje. 196 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Ik hou van je, Wolsim. 197 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Ik dacht dat jij hetzelfde voelde. 198 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Tijd om wakker te worden uit deze droom. 199 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 De domste menselijke emotie… 200 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 …is liefde. 201 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Ik meen het. 202 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Ik wil met je trouwen. 203 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 We kunnen niet trouwen. 204 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Gezien mijn klasse… 205 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 …kan ik op z'n best je concubine zijn. 206 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Laten we weglopen. 207 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Als we weglopen… 208 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 We kunnen de wereld niet eeuwig ontlopen. 209 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Zolang de wereld hetzelfde blijft… 210 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 …blijft ons lot hetzelfde. 211 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim. 212 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Je zei dat er een reden moest zijn… 213 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 …dat ik weigerde te dansen en werd verbannen uit Hanyang. 214 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Die dag… 215 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 …pleegde mijn beste vriendin zelfmoord. 216 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Ze had… 217 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 …een romantische relatie met een edelman. 218 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 In tegenstelling tot wat men denkt… 219 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 …kan liefde een mens niet redden. 220 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Het verzwakt ons alleen… 221 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 …en kan voor heel veel ellende zorgen. 222 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Ik zal je laten zien… 223 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 …dat liefde een mens kan redden. 224 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Als het zo moet zijn… 225 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 …dat wij die ellende moeten doorstaan… 226 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 …doe ik dat graag… 227 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 …samen met jou. 228 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim. 229 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 230 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Jongeheer. 231 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Wat als iemand je hier ziet? 232 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Ik heb iets ongelooflijks gevonden. 233 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 DE ZEVEN DEUGDEN EN ONDEUGDEN VAN HET KATHOLICISME 234 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Dit is westers, toch? 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Dat klopt. Dit boek zegt dat alle mensen gelijk geboren worden. 236 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Is dat niet geweldig? 237 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Hier, kijk maar. 238 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 We waren verliefd… 239 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 …maar werden geraakt door de klassenbarrière. 240 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Voor ons leek de nieuwe kennis van gelijkheid… 241 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 …op verlossing. 242 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 Onze Vader, die in de hemel zijt. 243 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 Uw naam worde geheiligd. 244 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 Uw koninkrijk kome. 245 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 Uw wil geschiede in de hemel… 246 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 …als ook op aarde. 247 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Geef ons heden ons dagelijks brood… 248 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 …en vergeef ons onze schulden… 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 …gelijk ook wij vergeven… 250 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 …onze schuldenaren. 251 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 En leid ons niet in verzoeking… 252 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 …maar verlos ons van het kwade. 253 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 Amen. -Amen. 254 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 'De Heer is de voorouder van alle wezens… 255 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 …en de schepper van alle dingen.' 256 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 'Daarom kunnen alle afstammelingen van de Heer… 257 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 …zichzelf beschermen… 258 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 …door op Zijn liefde te vertrouwen.' 259 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Als we allemaal gelijk zijn als de kinderen van de Heer… 260 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 …moeten we dan niet allemaal hetzelfde praten, ongeacht klasse? 261 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Dat klopt. 262 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sun. 263 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Zeg dat nog eens. 264 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sun, snotaap. 265 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Wat is het fijn om vernederd te worden. 266 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Ik hoop dat heel Joseon dit hoort. 267 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Dan noemen we mensen bij hun voornaam… 268 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 …en wordt iedereen met respect behandeld. 269 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Als die dag komt… 270 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 …kunnen we trouwen. 271 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Wanneer denk je dat die dag komt? 272 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim. 273 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Ik wil slagen voor het staatsexamen. 274 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 In plaats van te wachten tot de wereld verandert… 275 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 …wil ik hem zelf veranderen. 276 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Misschien… 277 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 …geloofden we meer in elkaar dan in wat dan ook. 278 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 We werden al snel meegesleept door het fragiele maar gevaarlijke geloof… 279 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 …dat we samen gelukkig konden zijn… 280 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 …en infecteerden elkaar met die overtuiging. 281 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 We hadden geen idee… 282 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 …dat er ons vreselijke gevolgen te wachten stonden. 283 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Ze is een courtisane. 284 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Ze heet Wolsim. 285 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Jongeheer gaat om met katholieken, waaronder zij… 286 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 …en ik maak me zorgen. 287 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Wat moeten we doen? 288 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim. 289 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 Jongeheer. -Wolsim. 290 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 De reis naar Hanyang zal moeilijk zijn. 291 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 En ik heb gehoord dat er veel bandieten zijn. 292 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Wees voorzichtig. 293 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Geen zorgen. 294 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Ik kom veilig terug en trouw met je. 295 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Het laatste wat ik zie voor ik sterf… 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 …zal jouw gezicht zijn. 297 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Een aandenken aan mij als ik weg ben. 298 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Ik hou hem om… 299 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 …tot je terugkomt. 300 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Vergeet me alsjeblieft niet. 301 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Ik vergeet liever mezelf… 302 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 …dan dat ik jou vergeet. 303 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Jongeheer. 304 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 We hebben niet de hele dag. 305 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Kom op. 306 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Onlangs schafte een man de herdenkingsdienst voor zijn moeder af… 307 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 …en beging hij de gruweldaad door het tafelblad te verbranden en te begraven. 308 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Dit werd beïnvloed door de wrede volgelingen van die katholieke leer. 309 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Ze houden om beurten bijeenkomsten, de Zes Bijeenkomsten, in hun huizen… 310 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 …waar mannen en vrouwen bij elkaar zitten en immorele overtuigingen verspreiden. 311 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Ze doen dat zelfs in huizen van courtisanes. 312 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Het is zeer betreurenswaardig. 313 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Het recente gruwelijke incident vond plaats… 314 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 …omdat er geen actie tegen ze ondernomen was. 315 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Op deze manier zal dit beleefde land… 316 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 …gebouwd op het Confucianisme met een geschiedenis van 4000 jaar… 317 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 …in handen komen van beesten en schurken. 318 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Om dat te voorkomen… 319 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 …zullen we ze onthoofden en de hoofden tentoonstellen om iedereen te waarschuwen. 320 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 We spijkeren hun deuren dicht… 321 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 …en branden hun dorpen plat. 322 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Het nabijgelegen dorp ligt in puin. 323 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Ons dorp zal geen uitzondering zijn. 324 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 De Noron-groep gebruikt de katholieken… 325 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 …als excuus om ons neer te halen. 326 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 Maar we kunnen niets doen. 327 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Als een offer onvermijdelijk is… 328 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 …offeren we maar één persoon. 329 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Het waren wrede tijden. 330 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 En in wrede tijden hebben mensen een zondebok nodig. 331 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Om hun eigen leven te redden… 332 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 …wezen mensen al snel naar een ander. 333 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Het was die courtisane, ik zweer het. 334 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 Zij is het. -Zij is het zeker. 335 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 Zij is het. -Ik zag het. 336 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Iedereen zegt dat jij de enige katholiek bent. 337 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Denk je dat ik achter een simpele courtisane aan zit? 338 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Dit kan onmogelijk van een lage courtisane als jij zijn. 339 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Wie heeft het je gegeven? 340 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Als je antwoord geeft… 341 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 …zal ik je leven sparen. 342 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Het is van mij. 343 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Het is altijd… 344 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 …van mij geweest. 345 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Maar er was… 346 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 …één persoon… 347 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 …die zichzelf opofferde… 348 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 …om haar geliefde te redden. 349 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hoera. 350 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim. 351 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Jongeheer. 352 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Jongeheer… 353 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim. 354 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Liefde kan een mens niet redden. 355 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Het verzwakt ons alleen en kan voor heel veel ellende zorgen. 356 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Ik zal je laten zien… 357 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 …dat liefde een mens kan redden. 358 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Als het zo moet zijn… 359 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 …dat wij die ellende moeten doorstaan… 360 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 …doe ik dat graag… 361 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 …samen met jou. 362 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Dorstig naar wraak… 363 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 …en verblind door woede… 364 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 …werd ik slecht. 365 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Als God in de hemel woont… 366 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 …weiger ik om daar te zijn. 367 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Ik heb… 368 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 …jou vermoord. 369 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Mijn geloof… 370 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 …veroorzaakte… 371 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 …haar dood. 372 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Heb je goed geslapen? 373 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Hier. 374 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Je lievelingskoffie. 375 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Je ziet er verwilderd uit. 376 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Voel je je niet goed? 377 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Ik had een droom. 378 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Een droom? 379 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Je zei dat een demon geen slaap nodig had, maar je hebt gedroomd? 380 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Waar ging het over? 381 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Ik droomde over mijn tijd als mens. 382 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Komen er herinneringen terug? 383 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Een beetje. 384 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Wat voor iemand was je? 385 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Ik ben benieuwd. 386 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Ik… 387 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 …was verliefd op iemand. 388 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Ze heette Wolsim. 389 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Dus de droom ging niet over jou… 390 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 …maar over je ex? 391 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Niet te geloven. 392 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Was ze mooi? 393 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Liep het goed af? 394 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Zeg niet dat het slecht afliep. 395 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 We hadden een gewoon en onbeduidend einde… 396 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 …zoals iedereen. 397 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Ik ga me opfrissen. 398 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Dat bedoel ik nou. 399 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Kun je ons wat privacy geven? 400 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Je hebt je herinneringen terug. 401 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Ja. 402 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Ik pleegde zelfmoord om niet te eindigen zoals jij… 403 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 …maar jij veranderde me in een demon. 404 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Ik had hulp nodig. 405 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Niet alleen in de hemel, maar ook in de hel. 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Toen jouw wrok tegen mensen de behoeften van God trof… 407 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 …werd er een demon geboren. 408 00:36:14,881 --> 00:36:16,382 Hoe kun je mijn geloof belonen… 409 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 …met zo'n tragische dood? 410 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Geloof is een gevaarlijk iets. 411 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Misschien wel gevaarlijker dan wat dan ook. 412 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Voel je je niet schuldig? 413 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Hoe kun jij je niet schuldig voelen terwijl simpele mensen dat wel kunnen? 414 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Op wie ben je zo boos, op mij of op jezelf? 415 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Of ben je gewoon bang dat het lot zich herhaalt? 416 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Dat je haar weer laat lijden? 417 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Waar heb je het over? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Zoals ik al zei… 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 …het lot herhaalt zich. 420 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Daarom raakte je je tatoeage kwijt. 421 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Jullie raakten verstrengeld, zodat het ongeluk opnieuw kon toeslaan. 422 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Hou je mond. 423 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Dat lot heb jij gecreëerd. 424 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Je moet boeten voor wat je hebt gedaan. 425 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Lot… 426 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Directeur Jeong. 427 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Ik denk dat ik je vorige leven ken. 428 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Weet je wat je volledige naam was? 429 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 430 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Hoe weet je dat? 431 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Ik krijg… 432 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 …mijn geheugen terug. 433 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Weet je ook nog hoe je stierf? 434 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Ik begrijp je veel beter, nu ik weet… 435 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 …van Seo Yi-suns ongelukkige leven. 436 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Geen wonder dat je mensen haat. 437 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Hoe dan ook… 438 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 …als je je nu alles herinnert… 439 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 …vertel me dan over Wolsim. 440 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Dat is Do Do-hee. 441 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Echt niet. 442 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Onze ontmoeting… 443 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 …was geen toeval. 444 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Kan het zijn dat je een mens werd… 445 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 …toen je haar ontmoette? 446 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Je zei dat je krachten opspeelden en je je tatoeage verloor… 447 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 …toen je haar ontmoette. 448 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Ik heb vast gelijk. 449 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 We dachten steeds… 450 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 …dat je door het verlies van je krachten een mens werd… 451 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 …maar het was andersom. 452 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Met andere woorden… 453 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 Toen je iemand uit je vorige leven ontmoette, veranderde je… 454 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 …en daarom flikkerden je krachten. 455 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Het is een kip en ei situatie. 456 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Ga je het haar vertellen? 457 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Nee. 458 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Het is beter als ze het niet weet. 459 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 460 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 461 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Dat klinkt bekend. 462 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Hij praatte niet over haar. 463 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Heeft hij nog gevoelens voor haar? 464 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Ik klonk als een obsessieve echtgenote. 465 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Ik moet oppassen. 466 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Kom binnen. 467 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Ik heb de verkoopgegevens van het nieuwe product geüpload. 468 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Ms Shin. 469 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Stel dat je geheugenverlies hebt. 470 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Hoe zou je je dan voelen als je opeens je geheugen terug had? 471 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 Dat komt uit het niets. -Wat als. 472 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Als je oude herinneringen terugkomen. 473 00:40:20,835 --> 00:40:22,503 Dan zou je erg in de war zijn, toch? 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Je zou verrast en in de war zijn. 475 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Het beste wat je in zo'n situatie kunt doen… 476 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 …is geduldig blijven. 477 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Ik denk het. 478 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Bedankt dat je dat hebt opgehelderd. 479 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Graag gedaan. 480 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Ik heb de wereld gered. 481 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Ik heb bloed vergoten voor jullie allemaal. 482 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong. 483 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Hou het nog even vol… 484 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 …dan haalt je vader je hier weg. 485 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Neem regelmatig je medicijnen… 486 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 …en zorg voor… 487 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Je wist alles, hè? 488 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Je wist het… 489 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 …maar keek de andere kant op. 490 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Je geeft alleen om jezelf. 491 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do-gyeong. 492 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Ik ving de kogel voor je op. 493 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Ik beschermde je. 494 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Jij bent… 495 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 …de echte slechterik. 496 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Ik ben altijd goed geweest. 497 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Daarom word ik niet gestraft. 498 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 En… 499 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 …ik dan? 500 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Hoe zit het met mij? 501 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Wat heb ik verkeerd gedaan? 502 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Je… 503 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 …was ongehoorzaam. 504 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Je leefde niet zoals hij wilde. 505 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Daarom word je gestraft. 506 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Je verdient het. 507 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Het is jouw schuld. 508 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong. 509 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Rustig, Noh Do-gyeong. 510 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Rustig. 511 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Nu is het jouw beurt. 512 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Ik neem die. 513 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 En die ook. 514 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Het is voor een goed doel, toch? 515 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Ja, alle opbrengsten gaan naar de vereniging voor Kinderwelzijn. 516 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Dat is geweldig. 517 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Ik neem dit ook. 518 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Hallo, met Kim Se-ra. 519 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Mr Jeong. 520 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Bedankt voor het cadeau. 521 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Ik ben nu in orde, dankzij jou. 522 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Ik deed het niet omdat ik je leuk vind. 523 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Maar je geeft me geen uitbrander… 524 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 …omdat ik er weer ben. 525 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Do-gyeongs psychiatrische evaluatie is binnen. 526 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Van periodieke explosieve stoornissen… 527 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 …tot extreme angst en depressie. Hij is er ernstig aan toe. 528 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Hij was een tikkende tijdbom. 529 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Zonder jou… 530 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 …had Do-hee het niet overleefd. 531 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Bedankt. 532 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 En… 533 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 Het spijt me… 534 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 …dat ik je verkeerd begreep. 535 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Je begreep me niet verkeerd. 536 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Hallo, rechercheur Park. 537 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee. 538 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 De psychiatrische evaluatie van Do-gyeong is binnen. 539 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do-gyeong… 540 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 …is dood. 541 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 WIJLEN NOH DO-GYEONG 542 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Drink wat water. 543 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Het gaat wel. 544 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 U bent vast in shock. 545 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Laat het me weten als ik iets voor u kan doen. 546 00:47:07,950 --> 00:47:10,285 Dit is vast niet makkelijk. Bedankt dat je er bent. 547 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Hij heeft mevrouw Ju vermoord. 548 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Ik moet afscheid nemen. 549 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Ik had eerder mijn excuses moeten aanbieden… 550 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 …maar ik kon niet accepteren dat mijn zoon zo'n monster was. 551 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Het spijt me, Do-hee. 552 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Ik heb gefaald als ouder. 553 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Dus hij pleegde zelfmoord? 554 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Hij was vast overweldigd… 555 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 …door het schuldgevoel. 556 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Ik denk niet dat zijn dood het goedmaakt. 557 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Ik beloof dat ik het goedmaak, hoe dan ook. 558 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Dus in het belang van het bedrijf… 559 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 …kunnen we dit beter stil houden. 560 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Je maakt je zorgen om het bedrijf? 561 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 Zelfs in deze situatie? 562 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Mijn moeder en jouw vader hebben het bedrijf opgericht… 563 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 …en hebben er keihard voor gewerkt. 564 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Stel je voor dat mensen ontdekken… 565 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 …dat m'n moeder vermoord is door haar gestoorde kleinzoon. 566 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Dat zou heel slecht zijn voor het bedrijf. 567 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 En als het bekend wordt… 568 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 …zal de hele familie eronder lijden. 569 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Het gaat niet alleen om het bedrijf, maar ook om de familie. 570 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Je hoort bij de familie. 571 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Familie betekent meer voor degene… 572 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 …die meer te verliezen heeft. 573 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Tot snel. 574 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Waar is Noh Do-gyeong, duivelsgebroed? 575 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Hoe kon hij zijn eigen oma vermoorden? 576 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn. 577 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Jouw zoon heeft mam vermoord. 578 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Het was geen hartaanval. 579 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Het was moord. 580 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Breng haar terug. 581 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Breng haar nu terug. 582 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Ik heb zo'n medelijden met haar. 583 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Wat ga je nu doen? 584 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Breng haar terug. 585 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Kom op. 586 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Ik stik hier. 587 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Het spijt me, Su-ahn. 588 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Het is mijn schuld. 589 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Onze arme moeder. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Herinner je je de naam die Gi Kwang-chul gebruikte… 591 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 …voor Noh Do-gyeong? 592 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 593 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Ik wist dat het bekend klonk. 594 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 Het komt uit de roman Demian. 595 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 'De vogel vecht zich een weg uit het ei.' 596 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 'Het ei is de wereld.' 597 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 'Om geboren te worden… 598 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 …moet men… 599 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 …eerst de wereld vernietigen.' 600 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 'De vogel vliegt naar God. 601 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 Hij heet Abraxas.' 602 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Had hij geen andere keus… 603 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 …dan mevrouw Ju te doden om zijn vleugels te spreiden? 604 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Zo rechtvaardigt hij zijn misdaad. 605 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Het is verachtelijk. 606 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Wist hij… 607 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 …het echt niet? 608 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Noh Suk-min? 609 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Hoe kon hij niet weten… 610 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 …wat Noh Do-gyeong van plan was? 611 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Ik begrijp het niet. 612 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Zullen we… 613 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 …naar mevrouw Ju gaan? 614 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Ik ben mijn moeder en zoon kwijt. 615 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Jij bent alles wat ik nog heb. 616 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 We zijn niet eens zo hecht. 617 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Tot nu toe niet. 618 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 Maar laten we proberen elkaars enige familie te zijn. 619 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Austin en Justin zijn de enige erfgenamen… 620 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 …van de Mirae Group. 621 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Mevrouw Ju. 622 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Het is voorbij. 623 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Maar toch… 624 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 …lijkt er niets veranderd. 625 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do-gyeong vluchtte voor zijn zonden. 626 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 En ik ben nog steeds boos. 627 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Zal ik dit ooit… 628 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 …achter me kunnen laten? 629 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Vertel. 630 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Kun je met de tijd alles achter je laten? 631 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Dat moet jij weten, want je leeft al 200 jaar. 632 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Dat kan niet. 633 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Vergeet gewoon… 634 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 …een tijdje… 635 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 …wat er gebeurd is. 636 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Ik wist het. 637 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Ik ga. 638 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 De volgende keer heb ik een beter humeur. 639 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Kom op. 640 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Vertel eens. 641 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Naast suikerspinnen en zonsondergangen… 642 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 …wat vind je nog meer leuk? 643 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Ik hou van allerlei zoetigheden. 644 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Zoetigheid kan ervoor zorgen dat je je weer kind voelt. 645 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 En… 646 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 Ik vind jou ook leuk, Bok-gyu. 647 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Gekkerd. 648 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Dit zijn vreugdetranen. 649 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Bijna vergeten. 650 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Hier. 651 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Wat is dit? 652 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Kom morgen naar het optreden. 653 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 Nee, bedankt. -Waarom niet? 654 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 We moeten werk en privé gescheiden houden. 655 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Ik wil je werk niet verstoren. 656 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Zeg dat niet. 657 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Ik zou het fijn vinden als je kon komen. 658 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Het is de zee. 659 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 Schiet op, Ms Choi. -Het is geweldig. 660 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 We houden het bij één biertje. 661 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 We moeten ramyeon eten. -Het PR-team. 662 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 En gefrituurde kip. 663 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 Liefde is geen misdaad, toch? -Waar gaan we zitten? 664 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Waar gaan we zitten? 665 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Mr Han, Ms Choi, hier. 666 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Mooi. 667 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Dit is zo mooi. 668 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Hé. 669 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Laten we gaan. 670 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Waarom? Dit is toch leuk? 671 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Zie je dat niet? 672 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Ze hebben een affaire. 673 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Is dat zo? 674 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 Laten we gaan. -Waar hebben zij last van? 675 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Het is geen affaire. 676 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Mijn hemel. 677 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Is ze hem aan het verslinden? 678 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Het is zo gewelddadig. 679 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Laten we gaan. 680 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Wat jammer. Ik vind het hier leuk. 681 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 Stil. -We gaan ergens anders heen. 682 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Nee, kom terug. 683 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 SUNWOL FOUNDATION 684 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Je ziet er prachtig uit. 685 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Ik hou van je. 686 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 Ga-young. -Maak een hartje naar de camera. 687 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young. 688 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 Je bent prachtig. -Zwaai naar de camera. 689 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Ik hou meer van jou. 690 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Ik hou van je. 691 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Maak een hartje. 692 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Je ziet er prachtig uit. 693 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 Kijk hierheen. -Je bent zo mooi. 694 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Wacht even. 695 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Gefeliciteerd. 696 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Bedankt. 697 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Ik verlaat Korea meteen na het optreden. 698 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Ik val je niet meer lastig. 699 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Ga je voorgoed weg? 700 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Mijn enige mooie herinneringen zijn met directeur Jeong. 701 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Maar dat is nu ook weg. 702 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Directeur Jeong en Star Jin moeten poseren voor de camera's. 703 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Doe me nog één plezier. 704 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Concentreer je vanavond op je taken als directeur. 705 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Kom op. 706 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Laten we opnieuw beginnen. 707 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Uitvoerend directeur Jeong Gu-won is er ook. 708 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Ga dicht bij elkaar staan. 709 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Weet je waarom ik ben gaan dansen? 710 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Vanwege het schilderij van de dubbele zwaarddans. 711 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Die blik in de ogen van directeur Jeong toen hij ernaar keek. 712 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Het had iets verdrietigs en warms. 713 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 De emotionele blik paste niet bij zijn karakter… 714 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 …en ik wilde het vaker zien. 715 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Ik hoopte dat als ik hard genoeg danste… 716 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 …hij ooit zo naar mij zou kijken. 717 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Daarom. 718 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Maar helaas… 719 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 …keek hij zo naar Do-hee. 720 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Ook al ben ik hem verloren aan haar… 721 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 …ik heb nog dans in mijn leven. 722 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Ik concentreer me beter als ik hier studeer. 723 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Volgens mij studeer je niet. 724 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Ik hou van je, Wolsim. 725 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sun, rotjoch. 726 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Wat is het fijn om vernederd te worden. 727 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Het laatste wat ik zie voor ik sterf… 728 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 …zal jouw gezicht zijn. 729 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Ik hou hem op… 730 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 …tot je terugkomt. 731 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Als God in de hemel woont… 732 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 …weiger ik daar te zijn. 733 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-won. 734 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Gaat het? 735 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Toen ik mens was… 736 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 …heb ik mensen vermoord. 737 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Heel veel mensen… 738 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 …die van me hielden… 739 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 …en van wie ik hield. 740 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Had je daar een reden voor? 741 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Ik weet het niet. 742 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Ze hadden… 743 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 …de vrouw opgeofferd… 744 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 …van wie ik hield. 745 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Het is mijn schuld. 746 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Als ik niet van haar had gehouden… 747 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 …was ze niet gestorven. 748 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Dat maakt me bang. 749 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Ik zou je… 750 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 …ongelukkig kunnen maken. 751 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Zonder jou ben ik ook ongelukkig. 752 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Dus als ik ongelukkig word… 753 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 …ben ik liever ongelukkig met jou. 754 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Ik zal je laten zien… 755 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 …dat liefde iemand kan redden. 756 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Als het zo moet zijn… 757 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 …dat wij die ellende moeten doorstaan… 758 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 …doe ik dat graag… 759 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 …samen met jou. 760 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Bestaat er zoiets… 761 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 …als een lotsbestemming? 762 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Als dat zo is… 763 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 …ben ik vastberaden… 764 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 …om ons dit keer een gelukkig einde te geven. 765 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Kijk nou. 766 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Heer… 767 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 …verdedig ons in de strijd. 768 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Bescherm ons tegen het kwaad en de verleidingen van Satan. 769 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Stuur Satan naar de hel. 770 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 Satan en alle kwade geesten… 771 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 …die de wereld ronddolen… 772 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 …om zielen te vernietigen. 773 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Ik heb de duivel gezien. 774 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 MIJN LIEVE DOCHTER DO-HEE 775 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Als er zoiets bestaat… 776 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 …als het lot. 777 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 Zullen we dan… 778 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 …door dat onvermijdelijke lot… 779 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 …vernietigd… 780 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 …of… 781 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 …gered worden? 782 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Ik wil mijn ongelukkige verleden met Do-hee niet herhalen. 783 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Ik zorg dat het goed afloopt. 784 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 Ik hou van je, Jeong Gu-won. -Ik ook van jou. 785 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Wat je maar wilt, Do-hee. 786 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Er is niet genoeg tijd om je gelukkig te maken. 787 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Geluk kan soms giftig zijn. 788 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Ik wil je iets vragen. 789 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Wist je niet wat Do-gyeong van plan was? 790 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Of keek je gewoon de andere kant op? 791 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Ik dacht dat je van niets wist, maar je deed alsof? 792 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Hoeveel weet je? 793 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Je ouders zijn niet verongelukt. 794 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Ze zijn vermoord door Ju Cheon-suk. 795 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Ondertiteld door: Diane Loogman