1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 DEMONUL ȘARMANT 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Oare soarta noastră 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 ne este scrisă? 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Dacă da, 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 chiar nu putem 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 să scăpăm din mrejele sorții… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 care se tot repetă? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 EPISODUL 12 SALVATORUL DISTRUGERII 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Bună dimineața, conașule! 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 E o zi frumoasă, conașule Yi-sun. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 - Bună dimineața, conașule! - Bună dimineața, conașule! 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Conașule! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Am fost și eu om cândva. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Simpla mea prezență 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 era de ajuns să inspire iubirea și respectul întregului sat. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Atât de special eram. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Conaș! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Conaș Yi-sun! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Lasă smiorcăiala, bine? 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 Și nu-mi mai zice atât pe nume! Se uzează! 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Îndată vine dascălul. Nu te poți duce să te uiți la flori acum. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Dacă află tatăl dumitale, e de rău! 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Dacă-ți ții gura, toată lumea o să fie fericită. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 N-am cum să mi-o țin. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 E fizic imposibil. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Oricum, nu poți să te duci. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Dacă trebuie să pleci, 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 te rog să nu calci pe mine, fiindcă doare, ci să-mi treci pe deasupra! 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Fir-ar să fie! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 E și mai bine așa. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 O să am peisajul doar pentru mine. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Chiar a trecut peste mine. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Te-ai furișat afară fără să-mi spui! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Habar n-aveam! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Ce încăpățânat e! 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Cred că locul perfect e pe-aici. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Stai! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Ce rece e! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Îmi cer iertare că te întrerup. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Am venit aici să iau o pauză de la studii. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Te rog să nu te sperii! 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Nu-s vreun nerușinat. Mă numesc… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Toată lumea din sat știe cine ești. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Să zicem că sunt destul de cunoscut. 46 00:04:28,226 --> 00:04:31,062 Însă pe tine nu te-am mai văzut. 47 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Bănuiesc că ești din alt sat. 48 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Altfel, cum să nu cunosc o frumusețe ca… 49 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Pe de altă parte, 50 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 sunt prea ocupat cu studiile ca să conversez cu domnițele. 51 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Poate de aceea nu te știu. 52 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Chiar așa? 53 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Zvonurile spun altceva. 54 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Ce zvonuri? 55 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Ești singurul moștenitor al unei familii de renume. 56 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Îți neglijezi studiile, 57 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 dar tatăl tău nu te disciplinează, 58 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 fiindcă ți-ai pierdut mama la o vârstă fragedă. 59 00:04:56,671 --> 00:05:00,008 Așa că ești cunoscut drept un om fără nicio grijă pe lume. 60 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Pari să fii 61 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 foarte interesată de mine. 62 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Știi totul despre mine, 63 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 însă eu nu știu nimic despre tine. 64 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Cum te numești? 65 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Conașule! 66 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Conașule… 67 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Conașule Yi-sun! 68 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Cum ai putut să mă lași… 69 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Așteaptă, te rog! 70 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 De ce te uiți așa la mine? 71 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Ți-ai găsit încă un motiv să neglijezi studiile. 72 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 - Când o să-mi pun mintea la studii… - În fine, 73 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 e pe cât se spune de frumoasă. 74 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Tu știi cine e? 75 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Da. 76 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Din ce familie nobilă provine? 77 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Nu e vreo nobilă. 78 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 E o curtezană. S-a mutat de curând din Hanyang. 79 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 O curtezană? 80 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Am auzit că era cunoscută în Hanyang pentru inteligența ei și talentul la dans. 81 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Mă întreb de ce s-a mutat tocmai în sătucul ăsta. 82 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Ca să mă cunoască? 83 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Cum ai zis că o chema? 84 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Cum o cheamă? 85 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 - Beți ceva, stăpâne! - Vă rog, stăpâne, beți ceva! 86 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 - Bine, fie! - Arăți minunat azi. 87 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim mă numesc. 88 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Ce? 89 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 E inacceptabil! 90 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Se spune că și în Hanyang se purta tot așa. 91 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Ce femeie insolentă! 92 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 93 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Deci așa o cheamă. 94 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Scuzele mele! 95 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Am venit zilele trecute fiindcă voiam să te văd. 96 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Îmi cer scuze dacă am fost nepoliticos. 97 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Cum ai fost nepoliticos? 98 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Nu-mi dau seama exact, dar… 99 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Nu-ți cere scuze dacă nu știi de ce! 100 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Așteaptă… 101 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Conașule! 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Știu că preferi să dormi decât să mănânci, 103 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 dar mai ia o pauză de la lenevit, 104 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 să nu-ți strici sănătatea! 105 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Tu cine ești? 106 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Încă n-ai făcut ochi? 107 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 M-ai slujit toată viața. 108 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Dar nu te trezești niciodată așa devreme! 109 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 - Ce s-a întâmplat? - Seok! 110 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Am decis că, începând de azi, o să mă concentrez pe studii. 111 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Dar de ce? 112 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Ăsta sunt eu cu adevărat. 113 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Îți aduc niște doctorii! 114 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 „Xu Fan a întrebat ce e bunăvoința. 115 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Confucius a răspuns că înseamnă iubirea față de semeni.” 116 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Ce faci? 117 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Domniță! 118 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Ce coincidență! 119 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Da? 120 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Citeam Marea învățătură în timp ce ascultam cascada, 121 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 ca să pot aprecia natura în timp ce studiez. 122 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Probabil că și tu ai venit din același motiv, 123 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 dar nu se cade să fim aici împreună. 124 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Așa că va trebui să ocupi locul de dincolo. 125 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Locul ăsta e ocupat. 126 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 „Xu Fan a întrebat de înțelepciune. 127 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 Confucius a răspuns că înseamnă să-i înțelegi.” 128 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 COMENTARII DESPRE MAREA ÎNVĂȚĂTURĂ 129 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Locuiești cumva aici? 130 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Simt că mă concentrez mai bine când învăț aici. 131 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Dacă mă întrebi pe mine, 132 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 n-aș zice că înveți. 133 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 „Când cauza nu e dreaptă, ordinul nu e urmat. 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Dacă ordinul nu e urmat, munca nu e îndeplinită.” 135 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Câtă înțelepciune! 136 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Nu-ți face griji! 137 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Mă duc eu după el. 138 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Dar e periculos! 139 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 M-am antrenat ani de zile cu sabia, sulița și arcul, 140 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 ca să-mi întăresc mintea și trupul. 141 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Asta o să fie floare… 142 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Floare la ureche. 143 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Mă întorc imediat. 144 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Dar… 145 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Nu-ți face griji! 146 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Conașule! 147 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Conașule! 148 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Rămâi acolo! 149 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Așteaptă-mă! 150 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Conașule! 151 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Conașule! 152 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Conașule Yi-sun! 153 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Conașule! 154 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Conașule Yi-sun! 155 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 L-am găsit! 156 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Eu, Seo Yi-sun, l-am găsit! 157 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Domniță! 158 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Iată-ți pantoful! 159 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 L-am găsit. 160 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Ce-a fost în capul dumitale? 161 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Cui îi pasă de un pantof? 162 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Dacă se întâmpla ceva rău? 163 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Cumva 164 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 îți făceai griji pentru mine? 165 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 De ce mi-aș face griji pentru dumneata? 166 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Să nu mai faci așa ceva! 167 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Ești bine? 168 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Știu să mânuiesc sabia, sulița, să trag cu arcul… 169 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Dă-mi ăla! 170 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Nu, îl țin eu! 171 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Usucă-ți hainele! 172 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Nu, mai un pic și e uscat! 173 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Nimic nu se compară cu căldura unui trup. 174 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 O să-mi arzi pantoful! 175 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Haide! 176 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Mi-e frig. 177 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Cum e în Hanyang? 178 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Presupun că e mult mai mare și mai palpitant decât satul ăsta. 179 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 E mult mai mare, mai aglomerat și chiar mai zgomotos. 180 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Și cum ai ajuns aici? 181 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Îmi pare rău că sunt indiscret. 182 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Am refuzat să dansez pentru un oficial de rang înalt. 183 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Oi fi eu o curtezană de rând, 184 00:15:58,207 --> 00:16:02,544 dar se pare că nu pot mișca un deget dacă nu mă trage sufletul să dansez. 185 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 După ce am refuzat cererea unui om atât de puternic, 186 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 sunt recunoscătoare că am scăpat cu viață. 187 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Trebuie să fi existat un motiv… 188 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 pentru care n-ai putut dansa. 189 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Ce privilegiu să te văd dansând, când un om de rangul lui n-a avut onoarea! 190 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Nu știu cum să te răsplătesc. 191 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 M-ai răsplătit deja. 192 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Da? 193 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 E un licurici. 194 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Te iubesc, Wolsim. 195 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Credeam că și tu simți la fel. 196 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 E timpul să te trezești din acest vis. 197 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Iubirea e cea mai nesăbuită 198 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 dintre emoțiile omenești. 199 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Eu nu glumesc. 200 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Aș vrea să mă căsătoresc cu tine. 201 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Nu ne putem căsători. 202 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Cineva de rangul meu 203 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 poate să-ți fie cel mult concubină. 204 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Să fugim împreună! 205 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Dacă fugim… 206 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Nu putem fugi de lume la nesfârșit. 207 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Cât timp lumea rămâne la fel, 208 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 așa va fi și soarta noastră. 209 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim! 210 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Ai zis că sigur am avut un motiv 211 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 să refuz să dansez și să fiu alungată din Hanyang. 212 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 În ziua aceea, 213 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 prietena mea dragă și-a luat viața. 214 00:19:23,412 --> 00:19:27,416 Avea o relație amoroasă cu un nobil. 215 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 Indiferent ce s-ar spune, 216 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 dragostea nu poate salva un om. 217 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Ea doar ne slăbește 218 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 și ne târăște în abisul nefericirii. 219 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Am să-ți demonstrez… 220 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 că iubirea poate salva un om. 221 00:20:02,409 --> 00:20:06,205 Dacă trebuie să ne scufundăm în abisul nefericirii, 222 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 o voi face bucuros… 223 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 alături de tine. 224 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 225 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 226 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Conașule! 227 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Dacă te vede cineva aici? 228 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Am găsit ceva incredibil. 229 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 ÎNVĂȚĂTURI CATOLICE 230 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 E învățătură occidentală, nu? 231 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Așa e. Cartea asta spune că toți oamenii se nasc egali. 232 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Nu e uimitor? 233 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Poftim, uită-te! 234 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Eram îndrăgostiți, 235 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 dar ne separau diferențele de clasă. 236 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Pentru noi, învățăturile care vorbeau despre egalitate 237 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 sunau ca un fel de mântuire. 238 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 Tatăl nostru, care ești în ceruri, 239 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 sfințească-se numele Tău, 240 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 vie împărăția Ta, 241 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 facă-se voia Ta, 242 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 precum în cer, așa și pe pământ. 243 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 244 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 și ne iartă nouă greșelile noastre 245 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 precum și noi iertăm 246 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 greșiților noștri. 247 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 Și nu ne duce pe noi în ispită, 248 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 ci ne izbăvește de cel rău. 249 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 Amin. 250 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 „Domnul este înaintașul tuturor ființelor 251 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 și Creatorul tuturor lucrurilor. 252 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Astfel, toți cei ce-L slujesc pe Domnul 253 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 se pot proteja pe ei înșiși, 254 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 punând baza în dragostea Lui.” 255 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Dacă toți suntem egali, precum copii ai Domnului, 256 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 n-ar trebui să vorbim toți la fel, indiferent de clasă? 257 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Așa e. 258 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sun! 259 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Mai spune-o o dată! 260 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sun, pușlama! 261 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 E chiar plăcut să fii luat de sus! 262 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Sper că aceste idei se vor răspândi în Joseon. 263 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Apoi, tuturor li se va spune pe nume 264 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 și toți oamenii vor fi tratați cu respect. 265 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Când o să vină ziua aceea, 266 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 ne vom putea căsători. 267 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Când crezi că o să vină ziua aceea? 268 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim! 269 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Plănuiesc să-mi iau diploma. 270 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 În loc să aștept să se schimbe lumea, 271 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 aș vrea s-o schimb eu. 272 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Poate 273 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 că am crezut unul în celălalt mai mult decât orice. 274 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Curând, am fost cuprinși de fragila, dar primejdioasa credință 275 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 că am putea fi fericiți împreună 276 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 și ne-am infectat reciproc cu acea convingere. 277 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Însă habar nu aveam 278 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 cât de grave erau consecințele care ne așteptau. 279 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 E o curtezană de la guvern. 280 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 O cheamă Wolsim. 281 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Conașul s-a înhăitat cu niște catolici, printre care și ea. 282 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 Sunt foarte îngrijorat. 283 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Ce să facem? 284 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 285 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 - Conașule! - Wolsim! 286 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Călătoria spre Hanyang va fi dificilă. 287 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Am auzit că bandiții sunt de neoprit de la o vreme. 288 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Te rog să ai grijă! 289 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Nu te teme! 290 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 O să mă întorc cu bine și o să ne căsătorim. 291 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Ultimul lucru pe care o să-l văd înainte să mor 292 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 o să fie chipul tău. 293 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Ceva care să-ți amintească de mine. 294 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 N-o s-o mai dau jos 295 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 până nu te întorci. 296 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Te rog să nu mă uiți! 297 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Mai degrabă aș uita cine sunt, 298 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 decât să te uit pe tine. 299 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Conașule! 300 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 N-avem toată ziua la dispoziție. 301 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Să mergem! 302 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 De curând, un bărbat a anulat funeraliile pentru răposata sa mamă 303 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 și a comis atrocitatea de a arde și a îngropa tăblița ancestrală. 304 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Se afla sub influența adepților depravați ai învățăturilor catolicismului. 305 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Organizează pe rând în casele lor niște așa-numite „Șase adunări”, 306 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 unde bărbați și femei stau împreună și răspândesc credințe imorale. 307 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Merg atât de departe, încât se adună și în casele curtezanelor. 308 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Este cu adevărat deplorabil. 309 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Odiosul incident a avut loc, 310 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 fiindcă nu s-a luat nicio măsură împotriva lor. 311 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Dacă nu se schimbă nimic, acest tărâm al curtoaziei 312 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 clădit pe confucianism, cu o istorie de 4.000 de ani, 313 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 va ajunge în mâinile brutelor și ale ticăloșilor. 314 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Pentru a împiedica asta, 315 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 îi vom decapita și le vom afișa tigvele în semn de avertisment. 316 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 De asemenea, le vom bate ușile în cuie 317 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 și le vom arde satele din temelii. 318 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Satul vecin e în ruine. 319 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Nici al nostru nu va scăpa. 320 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 E limpede că facțiunea Noron se folosește de catolici 321 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 ca pretext pentru a ne distruge, 322 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 dar nu putem face nimic. 323 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Dacă sacrificiul e inevitabil, 324 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 vom sacrifica o singură persoană. 325 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Au sosit vremuri grele. 326 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 Iar în vremuri grele, e nevoie de un țap ispășitor. 327 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Pentru a-și salva propriile vieți, 328 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 oamenii n-au ezitat să arate cu degetul. 329 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Jur că e curtezana aia! 330 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 - Ea e! - Sigur e ea! 331 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 - Ea e! - Am văzut! 332 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Toată lumea spune că ești singura catolică de aici. 333 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Dar crezi că pe cine caut eu e o simplă curtezană? 334 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Ăsta nu poate fi al unei curtezane de rând ca tine. 335 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Cine ți l-a dat? 336 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Răspunde-mi 337 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 și-ți voi cruța viața! 338 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 E al meu. 339 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Mi-a aparținut mie… 340 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 dintotdeauna. 341 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Însă a existat 342 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 o persoană 343 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 care s-a sacrificat 344 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 pentru a salva un om drag. 345 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Ura! 346 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 347 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Conașule… 348 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Conașule… 349 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim! 350 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Dragostea nu poate salva un om. 351 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Ea doar ne slăbește și ne târăște în abisul nefericirii. 352 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Am să-ți demonstrez 353 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 că iubirea poate salva un om. 354 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Dacă trebuie 355 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 să ne scufundăm în abisul nefericirii, 356 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 o voi face bucuros… 357 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 alături de tine. 358 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Însetat de răzbunare 359 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 și orbit de furie, 360 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 am devenit malefic. 361 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Dacă Dumnezeu sălășluiește în Rai, 362 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 refuz să ajung acolo. 363 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Eu te-am ucis… 364 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 pe tine. 365 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Credința mea… 366 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 i-a adus 367 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 moartea. 368 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Ai dormit bine? 369 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Poftim! 370 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 E cafeaua ta preferată. 371 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Ești cam tras la față. 372 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Nu te simți bine? 373 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Am avut un vis. 374 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Un vis? 375 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Ai zis că demonii n-au nevoie de somn, și tu visezi? 376 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Ce-ai visat? 377 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Am avut un vis despre vremea când eram om. 378 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Ți-ai recăpătat amintirile? 379 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Puțin. 380 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Ce fel de om erai? 381 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Sunt curioasă. 382 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Eram… 383 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 îndrăgostit de cineva. 384 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 O chema Wolsim. 385 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Deci visul nu era despre tine, 386 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 ci despre fosta ta iubită? 387 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Nu-mi vine să cred! 388 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Era frumoasă? 389 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Ați avut un final fericit? 390 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Nu-mi spune că ați sfârșit trist! 391 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Am avut un final obișnuit și insignifiant, 392 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 ca toată lumea. 393 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Mă duc să mă spăl. 394 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Despre asta vorbesc. 395 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Ne puteți lăsa singuri? 396 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Deci ți-au revenit amintirile. 397 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Da. 398 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 M-am sinucis ca să nu ajung alături de Tine, 399 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 dar m-ai transformat într-un demon. 400 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Aveam nevoie de un muncitor. 401 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Nu doar în Rai, ci și în Iad. 402 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Când ura ta față de oameni a satisfăcut nevoile lui Dumnezeu, 403 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 s-a născut un demon. 404 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Mi-ai răsplătit credința… 405 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 cu o moarte atât de tragică? 406 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Credința e un lucru periculos. 407 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Poate mai periculos decât orice altceva. 408 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Nu simți niciun pic de vină? 409 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Cum e posibil, când asta e ceva ce până și oamenii ar simți? 410 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Pe cine ești atât de supărat, pe Mine sau pe tine? 411 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Sau poate ți-e teamă că soarta se repetă? 412 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Că o s-o faci din nou să sufere? 413 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Ce tot spui? 414 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Cum ziceam, 415 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 soarta e menită să se repete. 416 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Cred că de asta s-a transferat tatuajul. 417 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Asta v-a legat unul de altul, ca ghinionul să lovească din nou. 418 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Taci! 419 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Tu ai creat soarta asta. 420 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Acum doar plătești pentru ce ai făcut. 421 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Soarta… 422 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Dle director Jeong! 423 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Cred că am aflat detalii despre viața ta anterioară. 424 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Știi care era numele tău complet? 425 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 426 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 De unde știi? 427 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Mi-am recăpătat… 428 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 amintirile. 429 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Îți amintești și cum ai murit? 430 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Te înțeleg mult mai bine acum că am aflat 431 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 despre viața nefericită a lui Seo Yi-sun. 432 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Nu-i de mirare că detești oamenii! 433 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 În fine, 434 00:38:33,644 --> 00:38:36,814 dacă acum îți amintești totul, zi-mi despre Wolsim! 435 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 E Do Do-hee. 436 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Nu se poate! 437 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Nu ne-am întâlnit 438 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 din întâmplare. 439 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Oare ai început să devii om 440 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 din clipa când ai cunoscut-o? 441 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Ziceai că puterile au început să pâlpâie, iar tatuajul s-a transferat 442 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 când ai cunoscut-o. 443 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Înseamnă că am dreptate. 444 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Până acum, 445 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 credeam că devii om fiindcă-ți pierzi puterile, 446 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 dar a fost exact invers. 447 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Cu alte cuvinte, 448 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 întâlnirea cu o persoană importantă dintr-o altă viață 449 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 a declanșat schimbarea. 450 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 E o situație delicată. 451 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Ai de gând să-i spui? 452 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Nu. 453 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 E mai bine să nu știe. 454 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 455 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim… 456 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Îmi sună cunoscut. 457 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 A evitat să vorbească despre ea. 458 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Oare încă simte ceva pentru ea? 459 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Parcă aș fi o soție obsedată. 460 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Ar trebui să am grijă. 461 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Intră! 462 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Am încărcat datele de vânzări pentru noul produs. 463 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Domnișoară Shin! 464 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Să zicem că ai fi avut pierderi de memorie! 465 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Cum te-ai simți dacă ți-ai recăpăta brusc amintirile? 466 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 - Ce-i cu întrebarea? - Imaginează-ți! 467 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Vechile amintiri te-ar năpădi deodată. 468 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Ai fi foarte confuză, nu? 469 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Ai fi surprinsă și agitată. 470 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Cel mi mare ajutor pentru tine în situația aia 471 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 ar fi sprijinul și răbdarea. 472 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Presupun că da. 473 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Mersi că m-ai lămurit! 474 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Cu plăcere. 475 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Am salvat lumea. 476 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Am vărsat sânge pentru voi toți. 477 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong! 478 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Mai rezistă puțin! 479 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 Tatăl tău o să te scoată de aici. 480 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Așa că ia-ți medicamentele în mod regulat 481 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 și ai grijă de… 482 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Știai totul, nu-i așa? 483 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Cu toate astea… 484 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 te-ai făcut că nu vezi. 485 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Nu-ți pasă decât de tine. 486 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do-gyeong! 487 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Am încasat-o în locul tău. 488 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Te-am protejat. 489 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Tu ești… 490 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 cea cu adevărat malefică. 491 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Eu am fost cuminte toată viața. 492 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 De asta nu sunt pedepsită. 493 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Atunci… 494 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 cum rămâne cu mine? 495 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Cum rămâne? 496 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Eu cu ce am greșit? 497 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Tu… 498 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 nu ți-ai ascultat tatăl. 499 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 N-ai trăit cum și-a dorit el. 500 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 De asta ești pedepsit. 501 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 O meriți. 502 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 E vina ta. 503 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong! 504 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Calmează-te, Noh Do-gyeong! 505 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Calmează-te! 506 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Acum e rândul tău. 507 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Îl iau pe acela. 508 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Și pe acela. 509 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 E pentru o cauză nobilă, nu? 510 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Da, banii strânși vor fi donați Fundației de Asistență pentru Copii. 511 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Excelent! 512 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Îl iau și pe ăsta. 513 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Kim Se-ra la telefon. 514 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Domnule Jeong! 515 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Mulțumesc pentru cadou. 516 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Datorită ție, acum sunt bine. 517 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 N-am făcut-o fiindcă te plac. 518 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Dar văd că nu mă cerți 519 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 că am venit și azi aici. 520 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Au venit rezultatele evaluării psihiatrice a lui Do-gyeong. 521 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 De la tulburare explozivă intermitentă, 522 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 la anxietate extremă și depresie, starea lui e gravă. 523 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Practic, era o bombă cu ceas. 524 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Dacă nu erai tu, 525 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 Do-hee n-ar fi scăpat nevătămată. 526 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Mulțumesc! 527 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 Și… 528 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 îmi pare rău 529 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 că te-am înțeles greșit. 530 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Nu m-ai înțeles greșit. 531 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Da, dle detectiv Park! 532 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee! 533 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Au venit rezultatele evaluării psihiatrice. 534 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do-gyeong… 535 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 a murit. 536 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 RĂPOSATUL NOH DO-GYEONG 537 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Poftim niște apă! 538 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Sunt bine. 539 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Cred că ești în stare de șoc. 540 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Să-mi spui dacă te pot ajuta cu ceva! 541 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Sigur nu ți-e ușor. 542 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Mersi că ai venit! 543 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 El a ucis-o pe dna Ju. 544 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Trebuia să-mi iau rămas-bun. 545 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Ar fi trebuit să-mi cer iertare personal mai devreme, 546 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 dar mi-a fost greu să accept că fiul meu e un monstru. 547 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Îmi pare rău, Do-hee! 548 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Am eșuat ca părinte. 549 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Deci s-a sinucis? 550 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Bănuiesc că l-a copleșit vina 551 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 pentru tot ce a făcut. 552 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Nu cred că moartea lui compensează ceva. 553 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Promit să mă revanșez într-un fel sau altul. 554 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Așa că, de dragul companiei, 555 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 te rog să păstrezi secretul. 556 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 În situația asta, 557 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 tu-ți faci griji pentru companie? 558 00:47:56,540 --> 00:48:00,586 Mama mea și tatăl tău au fondat-o împreună și au muncit din greu pentru ea. 559 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Imaginează-ți dacă s-ar afla 560 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 că mama a fost ucisă de nepotul ei bolnav mintal și ahtiat după bani! 561 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Compania ar suferi o mare lovitură. 562 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 În plus, dacă se află, 563 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 toată familia va avea de suferit. 564 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Nu e doar pentru companie, ci și pentru familie. 565 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Și tu faci parte din ea. 566 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Se pare că familia înseamnă mai mult 567 00:48:29,823 --> 00:48:31,491 pentru cine are mai mult de pierdut. 568 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Pe curând! 569 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Unde e secătura de Noh Do-gyeong? 570 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Cum a putut să-și ucidă propria bunică? 571 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn! 572 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Fiul tău a ucis-o pe mama! 573 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 N-a făcut infarct! 574 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 A fost crimă! 575 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Adu-o înapoi! 576 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Adu-o înapoi imediat! 577 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Mi se rupe inima de ea! 578 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Ce-o să faci acum? 579 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Adu-o înapoi! 580 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Să mergem! 581 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Simt că mă sufoc aici. 582 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Îmi pare rău, Su-ahn! 583 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 E numai vina mea. 584 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Biata noastră mamă! 585 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Mai ții minte cum era salvat Do-gyeong 586 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 în telefonul lui Gi Kwang-chul? 587 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 „Abraxas”? 588 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Știam eu că sună cunoscut! 589 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 E din romanul Demian. 590 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 „Pasărea se luptă ca să iasă din ou. 591 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 Oul e lumea. 592 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 Ca să te naști, 593 00:49:56,159 --> 00:50:00,664 trebuie să distrugi lumea.” 594 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 „Pasărea zboară la Dumnezeu, 595 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 care se numește Abraxas.” 596 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Noh Do-gyeong n-a avut de ales 597 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 și a ucis-o pe dna Ju ca să-și întindă aripile? 598 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Așa își justifică el crima. 599 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 E vrednic de dispreț. 600 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 E posibil? 601 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 Chiar nu știa? 602 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Cine, Noh Suk-min? 603 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Cum să nu știe… 604 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 ce punea Noh Do-gyeong la cale? 605 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Nu înțeleg. 606 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Ce-ar fi 607 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 să mergem la dna Ju? 608 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Eu mi-am pierdut și mama, și fiul. 609 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Doar pe tine te mai am. 610 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Nici măcar nu suntem apropiați. 611 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 N-am fost până acum, 612 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 dar numai noi am rămas, hai să fim ca o familie! 613 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Austin și Justin sunt singurii viitori moștenitori 614 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 ai Grupului Mirae. 615 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Doamnă Ju! 616 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 S-a terminat. 617 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Cu toate astea, 618 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 nu pare să se fi schimbat ceva. 619 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do-gyeong a fugit de păcatele lui. 620 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 Iar eu încă sunt supărată. 621 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Oare o să pot să-mi revin 622 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 cu trecerea timpului? 623 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Spune-mi! 624 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Poți să treci peste toate cu timpul? 625 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Ar trebui să știi, ai trăit 200 de ani. 626 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Nu poți. 627 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Doar… 628 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 uiți ce s-a întâmplat… 629 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 pentru scurtă vreme. 630 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Așa mă gândeam și eu! 631 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Acum plec. 632 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Promit să fiu mai binedispusă data viitoare. 633 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Să mergem! 634 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Spune-mi! 635 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 În afară de apusuri și de vată de zahăr, 636 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 ce-ți mai place? 637 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Îmi plac tot felul de dulciuri. 638 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Dulciurile îi fac pe toți să se simtă din nou copii. 639 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 Și… 640 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 Te plac și pe tine, Bok-gyu. 641 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Ce prostuță ești! 642 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Sunt lacrimi de bucurie. 643 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Era să uit. 644 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Poftim! 645 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Ce-i asta? 646 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Te rog să vii la spectacolul de mâine! 647 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 - Nu, mulțumesc! - De ce? 648 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 E bine să separăm munca de viața personală. 649 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Nu vreau să te deranjez la muncă. 650 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Nu spune asta! 651 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Ar însemna mult pentru mine să vii. 652 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Iată marea! 653 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 - Grăbește-te, dră Choi! - E uimitor! 654 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Bem o bere și apoi plecăm. 655 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 - Ramyeon la râul Han. - Echipa de PR! 656 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Să mâncăm și pui prăjit! 657 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 - Iubirea nu e o crimă, nu? - Să ne așezăm! 658 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Unde să ne așezăm? 659 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Domnule Han, dră Choi, aici! 660 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Frumos! 661 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Ce frumos e! 662 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Hei! 663 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Haideți în altă parte! 664 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 De ce? Mie îmi place aici! 665 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Nu-ți dai seama? 666 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Au o aventură. 667 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Da? 668 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 - Să mergem! - Ce-i cu ei? 669 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Nu e o aventură! 670 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Doamne! 671 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Îl devorează, sau ce? 672 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Pare ceva foarte violent. 673 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Să mergem! 674 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Ce păcat! Îmi place aici. 675 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 - Liniște! - Să mergem în altă parte! 676 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Nu, întoarce-te aici! 677 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 FUNDAȚIA SUNWOL 678 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Arăți superb! 679 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Te iubesc! 680 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 - Ga-young! - Fă o inimioară către cameră, te rog! 681 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young! 682 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 - Arăți superb! - Fă cu mâna! 683 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Eu te iubesc mai mult! 684 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Te iubesc! 685 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Inimioară, te rog! 686 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Arăți superb! 687 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 - Uită-te aici, te rog! - Ești foarte frumoasă. 688 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Numai o clipă! 689 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Felicitări! 690 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Mulțumesc! 691 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Plec din Coreea imediat după spectacol. 692 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 N-o să te mai deranjez. 693 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Pleci definitiv? 694 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 În afară de dl Jeong, am doar amintiri triste aici. 695 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Și acum nici el nu mai face excepție. 696 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Directorul Jeong și Steluța Jin trebuie să pozeze. 697 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Fă-mi o ultimă favoare! 698 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Diseară, te rog să te concentrezi pe îndatoririle tale de director executiv! 699 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Să mergem! 700 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 S-o luăm de la capăt! 701 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Directorul executiv Jeong Gu-won e și el aici. 702 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Vă rog să stați mai aproape! 703 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Știi de ce m-am apucat de dans? 704 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Datorită picturii cu dansul cu săbii din hol. 705 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Mi-a plăcut cum se uita directorul Jeong la ea. 706 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Erau o tristețe și o căldură în privirea lui. 707 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Nu-i stătea în fire să fie așa emotiv, 708 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 și de aceea mi-am dorit asta. 709 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Am sperat că, dacă dansez destul, 710 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 într-o zi o să mă privească și pe mine așa. 711 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 De asta. 712 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Dar în loc să fie așa, 713 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 el a început s-o privească așa pe Do-hee. 714 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Chiar dacă l-am pierdut în favoarea ei, 715 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 încă am dansul în viața mea. 716 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Simt că mă concentrez mai bine când învăț aici. 717 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 N-aș zice că înveți. 718 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Te iubesc, Wolsim. 719 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sun, pușlama! 720 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 E chiar plăcut să fii luat de sus! 721 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Ultimul lucru pe care o să-l văd înainte să mor 722 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 o să fie chipul tău. 723 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 N-o s-o mai dau jos 724 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 până nu te întorci. 725 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Dacă Dumnezeu sălășluiește în Rai, 726 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 refuz să ajung acolo. 727 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-won! 728 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Ești bine? 729 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Când eram om, 730 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 ucideam oameni. 731 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Am ucis mulți oameni… 732 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 care m-au iubit… 733 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 și pe care i-am iubit. 734 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Ai avut vreun motiv? 735 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Nu sunt sigur. 736 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 O sacrificaseră… 737 01:01:08,331 --> 01:01:12,669 pe femeia pe care o iubeam. 738 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 E vina mea. 739 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Dacă n-aș fi iubit-o, 740 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 n-ar fi murit. 741 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Asta mă sperie. 742 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 S-ar putea… 743 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 să te fac nefericită. 744 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Oricum aș fi nefericită fără tine. 745 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Dacă tot o să fiu nefericită, 746 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 vreau să fim nefericiți împreună. 747 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Am să-ți demonstrez 748 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 că iubirea poate salva un om. 749 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Dacă trebuie 750 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 să ne scufundăm în abisul nefericirii, 751 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 o voi face bucuros… 752 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 alături de tine. 753 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Oare soarta noastră 754 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 ne este scrisă? 755 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Dacă da, 756 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 voi face tot ce pot 757 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 ca, de data asta, să avem un final fericit. 758 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Ia te uită! 759 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Doamne, 760 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 apără-ne în luptă! 761 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Apără-ne de răutatea și capcanele Satanei! 762 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Trimite-i în Iad pe Satana 763 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 și toate spiritele rele 764 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 care bântuie prin lume, 765 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 căutând pieirea sufletelor. 766 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 L-am văzut pe diavol. 767 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 DO-HEE, FIICA MEA DRAGĂ 768 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Dacă există 769 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 soarta, 770 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 noi, cei prinși în mrejele ei, 771 01:05:43,064 --> 01:05:46,859 oare vom fi distruși 772 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 sau… 773 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 salvați? 774 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 DEMONUL ȘARMANT 775 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Nu vreau să-mi repet trecutul nefericit cu Do-hee. 776 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 O să fac să avem un final fericit. 777 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 - Te iubesc, Jeong Gu-won. - Și eu te iubesc. 778 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Orice vrei tu, Do-hee. 779 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Nu e timp să te fac fericită! 780 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Uneori, fericirea poate fi otrăvitoare. 781 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Să te întreb ceva! 782 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Nu știai ce pune la cale Do-gyeong? 783 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Sau te-ai făcut că nu vezi? 784 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Am crezut că nu știi. Dar oare te-ai prefăcut? 785 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Cât de mult știi? 786 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Crezi că părinții tăi au murit într-un accident. 787 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Ju Cheon-suk i-a ucis. 788 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Subtitrarea: Dorina Ivan