1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Существует ли 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 такая вещь, как судьба? 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Если да… 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 …возможно ли 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 вырваться из оков судьбы… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 …которая непременно повторяется? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 12 ЭПИЗОД СПАСИТЕЛЬ-РАЗРУШИТЕЛЬ 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Доброе утро, господин. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Прекрасный день, господин Исон. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 - Доброе утро, господин. - Доброе утро, господин. 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Молодой господин! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Я был человеком. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Одно мое присутствие 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 вызывало любовь и уважение жителей всей деревни. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Я был видным человеком. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Молодой господин! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Господин Исун! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Только не ной, ладно? 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 И хватит уже мое имя затаскивать. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Вот-вот придет ваш учитель, сейчас не время любоваться цветами. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Если ваш отец узнает, его удар хватит. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Никто не узнает, покуда ты молчишь. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Мой рот не заткнуть, 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 так уж он устроен. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 В общем, вам туда нельзя. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 А иначе вам придется… 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 Нет, не наступить на меня, а то больно будет. Просто переступите. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Да что за напасть? 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Хотя так даже лучше. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Наслажусь пейзажем один. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Он правда через меня переступил. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Вы тайком сбежали, не предупредив меня! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Я ничего не знал! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Какой же он упрямый. 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Вот это место мне нравится. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Постойте! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Ай, холодно! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Простите, что прервал вас. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Я просто хотел отдохнуть от учебы. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Не бойтесь. 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Я вас не обижу. Меня зовут… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Со Исун. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Ваше имя знает каждый житель деревни. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Кажется, я тут пользуюсь известностью. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 А вот я 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 вас раньше не видел. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Полагаю, вы из другой деревни. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Иначе такую красотку я бы знал… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 С другой стороны, 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 я слишком занят учебой, чтобы общаться с девушками. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Может, в этом дело. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Серьезно? 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 А слухи совсем другие ходят. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Какие еще слухи? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Вы единственный любимый сын в уважаемой семье. 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Вы пренебрегаете учебой, 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 но отец вас за это не ругает, 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 так как вы рано потеряли мать. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 И вот результат: 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 вы самый беспечный в мире бездельник. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Похоже, 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 вы мной интересовались. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 И хоть вам всё обо мне известно, 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 я о вас ровным счетом ничего не знаю. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Как вас зовут? 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Молодой господин! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Молодой… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Господин Исун! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Как вы могли меня бросить… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Постойте! 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Почему ты так на меня смотришь? 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Вы нашли еще одну причину забросить учебу. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 - Я легко настраиваюсь на учебу… - В самом деле, 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 она так красива, как говорят. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Ты знаешь, кто она такая? 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Да. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Из какой благородной семьи она родом? 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Она не из благородной семьи. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Она придворная куртизанка. Недавно из Ханяна приехала. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Куртизанка? 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Говорят, она прославилась в Ханяне благодаря танцевальным умениям и уму. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Интересно, зачем она переехала в такую маленькую деревушку. 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Ради меня? 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Как же ее зовут… 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Ну так как ее зовут? 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 - Выпейте, господин. - Выпейте, господин. 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 - Хорошо. - Отлично выглядишь. 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Вольсим к вашим услугам. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Что? 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Неприемлемо! 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Говорят, она и в Ханяне вела себя высокомерно. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Вот ведь нахалка. 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Вольсим. 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Так вот как ее зовут. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Прошу прощения. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Я был на том приеме, потому что хотел вас увидеть. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Простите, если это было грубо с моей стороны. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 В чём именно грубость? 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Сложно точно сказать, но… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Не извиняйтесь, если не знаете за что. 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Подождите… 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Молодой господин! 104 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Я знаю, что спать вы любите больше, чем есть, 105 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 но от безделья тоже нужно отдыхать, 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 а иначе испортите здоровье. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Вы кто? 108 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Не проснулся еще? 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Ты мне всю жизнь служишь. 110 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Но вы никогда так рано не встаете. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 - Что случилось? - Сок. 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 С сегодняшнего дня я решил взяться за ум. 113 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Это с чего вдруг? 114 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 На самом деле я всегда был таким. 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Схожу за лекарством. 116 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 «Сюй Фань спросил о человеколюбии. 117 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Конфуций ответил: "Это значит любить людей"». 118 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Что вы делаете? 119 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Госпожа! 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Вот это совпадение! 121 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Совпадение ли? 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Я читаю «Да сюэ» — «Великое учение» — под звуки водопада. 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Любуюсь природой и в то же время учусь. 124 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Вы, наверное, здесь по той же причине, 125 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 но нам не подобает сидеть вместе. 126 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Вам придется пойти вон туда. 127 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Это место занято. 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 «Сюй Фань спросил о знании. 129 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 Учитель ответил: "Это значит знать людей"». 130 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 КОММЕНТАРИИ К «ДА СЮЭ» 131 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Вы здесь поселились, что ли? 132 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Здесь мне проще концентрироваться. 133 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Что-то не похоже, что вы учитесь, 134 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 как по мне. 135 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 «Если дело не правое, приказ не будет выполнен. 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Если приказ не выполнен, работа не будет осуществляться». 137 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Как проницательно! 138 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Стойте, где стоите. 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Я принесу. 140 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Слишком опасно. 141 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Я много лет учился владеть мечом, копьем и луком, 142 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 чтобы укрепить свой разум и тело. 143 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Это не составит… 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Не составит труда. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Я скоро вернусь. 146 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Но… 147 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Не волнуйтесь. 148 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Молодой господин! 149 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Молодой господин! 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Стой! 151 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Не уплывай! 152 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Молодой господин! 153 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Молодой господин! 154 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Господин Исун! 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Молодой господин! 156 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Господин Исун! 157 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Нашел! 158 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Я, Со Исун, нашел ее! 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Госпожа. 160 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Ваша туфелька, госпожа. 161 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Я ее нашел. 162 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 И о чём вы только думали? 163 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Сдалась вам эта туфля. 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 А если бы с вами что-нибудь случилось? 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Вы что, 166 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 беспокоились обо мне? 167 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 С чего мне о вас беспокоиться? 168 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Больше так не делайте. 169 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Вы в порядке? 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Я обучен владеть мечом, копьем и луком… 171 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Дайте сюда. 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Нет, я сам. 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Сначала одежду высушите. 174 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Нет, я почти закончил. 175 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Ничто не сравнится с теплом человеческого тела. 176 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Вы мне туфлю сожжете. 177 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Еще. 178 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Мне холодно. 179 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Расскажите мне про Ханян. 180 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Полагаю, он намного больше и интереснее нашей деревни. 181 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Он намного больше, шумнее и многолюднее. 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 И как вышло, что вы оказались здесь? 183 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Простите за любопытство. 184 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Я отказалась танцевать для важного чиновника. 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Может, я и безродная куртизанка, 186 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 но уж если я не хочу танцевать, 187 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 то не могу и пальцем пошевелить. 188 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Я, жалкая куртизанка, отвергла просьбу влиятельного человека, 189 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 так что мне надо быть благодарной, что до сих пор жива. 190 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Наверняка есть причина… 191 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 …почему вы не могли заставить себя танцевать. 192 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Мне повезло видеть, как вы танцуете, когда даже именитым особам не довелось. 193 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Не знаю, чем вас и отблагодарить. 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Вы уже одарили меня своей благодарностью. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Правда? 196 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Светлячок. 197 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Я люблю тебя, Вольсим. 198 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Я думал, мои чувства взаимны. 199 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Вам надо оставить эти мысли. 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Самая глупая человеческая эмоция — 201 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 это любовь. 202 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Я говорю всерьез. 203 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Я хочу жениться на тебе. 204 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Мы не можем пожениться. 205 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Мое происхождение 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 в лучшем случае позволяет быть вашей наложницей. 207 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Давай сбежим. 208 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Тогда мы… 209 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Вечно от мира бегать не выйдет. 210 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Если мир не преобразится, 211 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 не изменится и наша участь. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Вольсим. 213 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Вы сказали, должна быть причина, 214 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 почему я отказалась танцевать и была изгнана из Ханяна. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 В тот день 216 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 моя подруга покончила с собой. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 У нее была 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 любовная связь с мужчиной из благородной семьи. 219 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 Вопреки расхожему мнению 220 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 любовь не спасает человека. 221 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Она лишь делает нас слабыми 222 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 и повергает в пучину страданий. 223 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Я докажу тебе… 224 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 …что любовь может спасти человека. 225 00:20:02,409 --> 00:20:06,205 Если мы обречены сгинуть в этой пучине… 226 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 …я с радостью… 227 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 …сделаю это вместе с тобой. 228 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Вольсим! 229 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Вольсим… 230 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Молодой господин. 231 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Вдруг вас здесь увидят? 232 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Я нашел нечто невероятное. 233 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 СЕМЬ ДОБРОДЕТЕЛЕЙ И ПОРОКОВ КАТОЛИЦИЗМА 234 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Это ведь какое-то западное учение? 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Да. В этой книге сказано, что все люди рождены равными. 236 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Разве не здорово? 237 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Вот, посмотри. 238 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Мы полюбили друг друга, 239 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 но столкнулись с классовым барьером. 240 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Новое знание, говорящее о равенстве, 241 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 казалось нам спасением. 242 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 - Отче наш, Иже еси на небесех! - Отче наш, Иже еси на небесех! 243 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 - Да святится имя Твое. - Да святится имя Твое. 244 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 - Да придет Царствие Твое. - Да придет Царствие Твое. 245 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 - Да будет воля Твоя, яко на небеси - Да будет воля Твоя, яко на небеси 246 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 - и на земли. - и на земли. 247 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 - Хлеб насущный даждь нам днесь - Хлеб насущный даждь нам днесь 248 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 - И остави нам долги наша, - И остави нам долги наша, 249 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 - якоже и мы оставляем - якоже и мы оставляем 250 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 - должником нашим. - должником нашим. 251 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 - И не введи нас во искушение, - И не введи нас во искушение, 252 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 - но избави нас от лукавого. - но избави нас от лукавого. 253 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 - Аминь. - Аминь. 254 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 «Господь — предок всех существ 255 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 и создатель всего сущего, 256 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 а потому все потомки Господа 257 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 могут защитить себя, 258 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 полагаясь на любовь Его». 259 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Если мы все равны как дети Божьи, 260 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 разве не должны говорить одинаково независимо от класса? 261 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Верно. 262 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Исун. 263 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Повтори-ка. 264 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Со Исун, ах ты мерзавец. 265 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Оказывается, приятно, когда тебя унижают. 266 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Я хочу, чтобы об этом узнал весь Чосон. 267 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Тогда ко всем обращались бы по имени, 268 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 ко всем относились бы с уважением. 269 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Когда этот день придет, 270 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 мы сможем пожениться. 271 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Как думаешь, когда он настанет? 272 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Вольсим. 273 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Я хочу сдать государственный экзамен. 274 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Вместо того чтобы ждать перемен, 275 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 я сам изменю мир. 276 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Вероятно, 277 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 больше всего на свете мы верили друг в друга. 278 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Нас быстро захватила хрупкая, но опасная вера в то, 279 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 что мы можем быть счастливы вместе, 280 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 и мы заражали друг друга этим убеждением. 281 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Мы даже не подозревали, 282 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 какие страшные последствия нас ждут. 283 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Она придворная куртизанка. 284 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Ее зовут Вольсим. 285 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Молодой господин спутался с католиками, включая ее, 286 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 и я очень за него волнуюсь. 287 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Что мне делать? 288 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Вольсим! 289 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 - Молодой господин. - Вольсим. 290 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Путь в Ханян будет не из простых. 291 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Говорят, бандиты бесчинствуют. 292 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Будь осторожен. 293 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Не волнуйся. 294 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Я вернусь целым и невредимым и женюсь на тебе. 295 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Последним, что я увижу перед смертью, 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 будет твое лицо. 297 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Чтобы ты не забывала обо мне, пока меня не будет. 298 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Не сниму его, 299 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 пока ты не вернешься. 300 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Пожалуйста, не забывай меня. 301 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Я скорее себя забуду, 302 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 чем тебя. 303 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Господин. 304 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Нам предстоит долгий путь. 305 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Идем. 306 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Недавно один человек отменил панихиду по покойной матери 307 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 и совершил настоящее зверство: сжег и закопал родовую доску. 308 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Он попал под дурное влияние учений презренных последователей католицизма. 309 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Они по очереди устраивают собрания, которые называют Шестью встречами, 310 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 где мужчины и женщины сидят вместе и распространяют дурные верования. 311 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Они даже не смущаются проводить встречи в домах куртизанок. 312 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Это по-настоящему прискорбно. 313 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Причиной указанного инцидента стало 314 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 отсутствие борьбы с католическими учениями. 315 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Такими темпами страна учтивости 316 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 с 4000-летней историей, построенная на конфуцианстве, 317 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 окажется в руках чудовищ и мерзавцев. 318 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Дабы предотвратить это, 319 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 мы обезглавим их и выставим головы как предупреждение остальным. 320 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Кроме того, мы заколотим им двери 321 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 и сожжем их деревни дотла. 322 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Соседнюю деревню вырезали под корень. 323 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Наша деревня не станет исключением. 324 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Ясно, что фракция «норон» использует католиков как предлог, 325 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 чтобы свергнуть нас, 326 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 и мы ничего не можем с этим сделать. 327 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Коль скоро жертва неизбежна… 328 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 …пожертвуем одним человеком. 329 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Настали жестокие времена, 330 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 а в жестокие времена необходим козел отпущения. 331 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Чтобы спасти собственную жизнь, 332 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 люди без колебаний выбрали жертву. 333 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Это всё та куртизанка, клянусь! 334 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 - Это она! - Точно она! 335 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 - Это она! - Я видел! 336 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Все говорят, ты тут единственная католичка. 337 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Думаете, я приехал сюда за какой-то куртизанкой? 338 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Такая вещь не может принадлежать такой ничтожной особе. 339 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Кто тебе его дал? 340 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Ответь, 341 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 и я сохраню тебе жизнь. 342 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Он мой. 343 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Он всегда… 344 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 …принадлежал мне. 345 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Но была 346 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 одна девушка, 347 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 которая пожертвовала собой, 348 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 чтобы спасти любимого. 349 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Ура! 350 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Вольсим! 351 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Молодой господин… 352 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Молодой… 353 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Вольсим. 354 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Любовь не спасает человека. 355 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Она лишь делает нас слабыми и повергает в пучину страданий. 356 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Я докажу тебе, 357 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 что любовь может спасти человека. 358 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Если мы обречены 359 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 сгинуть в этой пучине, 360 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 я с радостью 361 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 сделаю это вместе с тобой. 362 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Жаждущий мести 363 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 и ослепленный яростью, 364 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 я перешел на сторону зла. 365 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Если Бог обитает в раю, 366 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 ноги моей там не будет. 367 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Я тебя… 368 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 …убил. 369 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Она погибла 370 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 из-за моей 371 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 веры. 372 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Хорошо спал? 373 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Вот. 374 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Твой любимый кофе из пуровера. 375 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Ты какой-то измученный. 376 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Плохо себя чувствуешь? 377 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Мне кое-что приснилось. 378 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Приснилось? 379 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Ты ведь говорил, демоны не спят, а тут еще и сон? 380 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 И что же тебе снилось? 381 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Мне приснилась моя человеческая жизнь. 382 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 К тебе вернулась память? 383 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Отчасти. 384 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 И каким человеком ты был? 385 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Мне любопытно. 386 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 У меня… 387 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 …была возлюбленная. 388 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Ее звали Вольсим. 389 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Так во сне ты был не сам, 390 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 а со своей бывшей? 391 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Боже мой, ушам не верю. 392 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Она красивая? 393 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 У вас всё хорошо закончилось? 394 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Только не говори, что плохо. 395 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Всё закончилось обычно, ничего особенного, 396 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 всё как у всех. 397 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Пойду умоюсь. 398 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Вот это я понимаю. 399 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Вы не могли бы оставить нас наедине? 400 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Так ты всё вспомнил. 401 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Да. 402 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Я убил себя, лишь бы не попасть к тебе в рай, 403 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 а ты превратила меня в демона. 404 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Мне нужен был работник. 405 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Как раз такой как ты. 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Твоя ненависть к людям совпала с потребностями Бога, 407 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 и на свет родился демон. 408 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Как можно платить за веру… 409 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 …такой трагической смертью? 410 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Вера по своей природе опасна. 411 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Возможно, опаснее, чем что бы то ни было. 412 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Никаких угрызений совести? 413 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Как можно не испытывать вины, когда даже жалкие люди на это способны? 414 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 На кого ты так злишься: на меня или на себя? 415 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Или ты боишься, что всё повторится? 416 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Что ты снова заставишь ее страдать? 417 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 О чём ты? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Как я уже говорила, 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 судьба всегда повторяется. 420 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Вот почему татуировка перешла к ней: 421 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 она сплела ваши судьбы, чтобы снова случилась беда. 422 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Заткнись! 423 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Ты сам создал эту судьбу. 424 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Ты лишь расплачиваешься за то, что сотворил. 425 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Судьба… 426 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Директор Чон. 427 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Кажется, я кое-что выяснил о твоей прошлой жизни. 428 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Знаешь, какое у тебя было полное имя? 429 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Со Исун. 430 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Откуда ты знаешь? 431 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Воспоминания… 432 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 …вернулись. 433 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 А помнишь, как ты умер? 434 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Теперь, когда я узнал о несчастной жизни Со Исуна, 435 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 я тебя намного лучше понимаю. 436 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Неудивительно, что ты ненавидишь людей. 437 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Ладно, 438 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 раз уж ты всё вспомнил, расскажи мне 439 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 о Вольсим. 440 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Вольсим — это То Дохи. 441 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Не может быть. 442 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Наша встреча 443 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 не была случайностью. 444 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Неужели ты стал превращаться в человека с того момента, 445 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 как встретил ее? 446 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Ты говорил, что сила начала глючить, а татуировка перешла ей после того, 447 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 как вы познакомились. 448 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Похоже, я прав. 449 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 До сих пор мы думали, 450 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 что ты очеловечился из-за утраты силы, 451 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 но всё наоборот. 452 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 На самом деле 453 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 всему виной встреча со значимым человеком из прошлой жизни. 454 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 Вот почему сила мерцала. 455 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Это как проблема курицы и яйца. 456 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Ты ей скажешь? 457 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Нет. 458 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Ей лучше не знать. 459 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 ВОЛЬСИМ 460 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Вольсим. 461 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Где-то я уже слышала это имя. 462 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Он словно избегал говорить о ней. 463 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Всё еще ее любит? 464 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Говорю, как одержимая ревностью. 465 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Надо следить за собой. 466 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Войдите. 467 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Я выложила статистику продаж нового продукта. 468 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Госпожа Син. 469 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Предположим, у вас была потеря памяти. 470 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Что бы вы чувствовали, если бы память вдруг вернулась? 471 00:40:15,579 --> 00:40:17,415 - Странный вопрос. - Просто представьте. 472 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 На вас вдруг нахлынули воспоминания. 473 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Вас бы это смутило, да? 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Вы бы были в недоумении и растерянности. 475 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 В такой ситуации вашим близким было бы лучше 476 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 просто вас поддержать. 477 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Да, пожалуй. 478 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Теперь всё стало ясно. Спасибо. 479 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Всегда пожалуйста. 480 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Я спас мир. 481 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Я проливал кровь за всех вас. 482 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Докён. 483 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Продержись еще немного, 484 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 и твой отец вытащит тебя отсюда. 485 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Не пропускай прием лекарств 486 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 и заботься… 487 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Ты всё знала, да? 488 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Ты всё знала… 489 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 …но игнорировала. 490 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Ты думаешь только о себе. 491 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Докён. 492 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Я принял удар на себя. 493 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Я защищал тебя. 494 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Настоящее зло 495 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 здесь — ты. 496 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Я всю жизнь поступала хорошо. 497 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Поэтому и наказывают не меня. 498 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Тогда… 499 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 …как же я? 500 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Как же я? 501 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Что я сделал не так? 502 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Ты 503 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 ослушался отца. 504 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Ты жил не так, как хотел он. 505 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Поэтому ты наказан. 506 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Ты это заслужил. 507 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Сам виноват. 508 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Но Докён! 509 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Успокойся, Но Докён! 510 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Успокойся! 511 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Теперь твоя очередь. 512 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Я возьму вот это. 513 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 И это. 514 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Средства ведь пойдут на благое дело? 515 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Да, доходы будут пожертвованы в Ассоциацию помощи детям. 516 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Отлично. 517 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 И это возьму. 518 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Алло, Ким Сера слушает. 519 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Господин Чон. 520 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Спасибо за подарок. 521 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Благодаря вам рука теперь как новенькая. 522 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Я сделал это не из любви. 523 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Но вы меня не отчитываете 524 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 за то, что снова мозолю вам глаза. 525 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Пришли результаты психиатрической экспертизы Докёна. 526 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Интермиттирующее эксплозивное расстройство, 527 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 тревожное расстройство и депрессия — состояние тяжелое. 528 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 По сути он бомба с часовым механизмом. 529 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Если бы не вы, 530 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 Дохи бы так просто не отделалась. 531 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Спасибо. 532 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 И еще… 533 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 Простите, 534 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 что предвзято к вам относился. 535 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Вовсе не предвзято. 536 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Следователь Пак, здравствуйте. 537 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Дохи. 538 00:45:14,086 --> 00:45:16,463 Пришли результаты психиатрической экспертизы Докёна. 539 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Но Докён… 540 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 …скончался. 541 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 ПОКОЙНЫЙ НО ДОКЁН 542 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Попей воды. 543 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Не хочу, спасибо. 544 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Ты, наверное, в шоке. 545 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Скажи, если я могу чем-то помочь. 546 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Ситуация непростая. 547 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Спасибо, что пришла. 548 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Он убил Мадам Чу — 549 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 не могу не проводить его. 550 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Надо было раньше лично перед тобой извиниться… 551 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 …но я не мог принять тот факт, что мой сын — чудовище. 552 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Прости, Дохи. 553 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Я не состоялся как отец. 554 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Так он покончил с собой? 555 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Похоже, он мучился 556 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 чувством вины за содеянное. 557 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Его смерть не изменит того, что он сделал. 558 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Обещаю, я заглажу свою вину, насколько это возможно. 559 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Поэтому ради нашей компании, 560 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 прошу, сохрани это в тайне. 561 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Тебя даже в такой ситуации 562 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 волнует судьба компании? 563 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Эту компанию основали моя мать и твой отец. 564 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 Они вложили в нее пот и кровь. 565 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Представь, что будет, 566 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 если узнают, что мою мать убил ее жадный до денег внук. 567 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Под ударом окажется вся компания. 568 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 К тому же, если это всплывет, 569 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 страдать будет вся семья. 570 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Я делаю это не только ради компании, но и ради семьи. 571 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 А ты всё-таки ее часть. 572 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Похоже, семья значит больше для того, 573 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 кому есть что терять. 574 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 До скорого. 575 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Где Но Докён, это дьявольское отродье? 576 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Как он мог убить собственную бабушку? 577 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Суан. 578 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Твой сын убил нашу мать. 579 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Это был не инфаркт. 580 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Это было убийство! 581 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Верни ее. 582 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Сейчас же верни ее! 583 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Бедная мама! 584 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Что ты будешь с этим делать? 585 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Верни ее! 586 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Идем. 587 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Здесь жутко душно. 588 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Прости, Суан. 589 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Это я виноват. 590 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Бедная мамочка. 591 00:49:36,515 --> 00:49:38,600 Помнишь, под каким именем Ки Гванчхоль записал 592 00:49:38,684 --> 00:49:40,268 номер Но Докёна в телефоне? 593 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Абраксас? 594 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Мне это показалось знакомым. 595 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 Это имя из романа «Демиан». 596 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 «Птица выбирается из яйца. 597 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 Яйцо — это мир. 598 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 Кто хочет родиться, 599 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 должен 600 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 разрушить мир». 601 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 «Птица летит к Богу. 602 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 Бога зовут Абраксас». 603 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Неужели лишь убив Мадам Чу, 604 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 Но Докён мог расправить крылья? 605 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Так он просто пытался оправдать свои преступления. 606 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Омерзительно. 607 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Неужели 608 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 он правда не знал? 609 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Но Сукмин? 610 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Как он мог не замечать… 611 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 …чем занимался Но Докён? 612 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 В голове не укладывается. 613 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Может, 614 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 проведаем Мадам Чу? 615 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Я потерял мать и сына. 616 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Кроме тебя у меня больше никого нет. 617 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Мы не настолько близки. 618 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Пока что нет, 619 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 но попробуем поладить, кроме нас никого не осталось. 620 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 А Остин и Джастин теперь единственные наследники 621 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 группы компаний «Мирэ». 622 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Мадам Чу. 623 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Всё закончилось. 624 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Вот только 625 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 ничего при этом не изменилось. 626 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Но Докён сбежал от своих грехов, 627 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 а мне так и не стало легче. 628 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Смогу ли я смириться с этим 629 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 спустя время? 630 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Скажи мне. 631 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Можно с таким со временем смириться? 632 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Ты должен знать, ведь ты уже двести лет живешь. 633 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Нельзя. 634 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Можно лишь… 635 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 …на какое-то время… 636 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 …забыть, что случилось. 637 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Так я и думала. 638 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Я пойду. 639 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Обещаю, в следующий раз буду веселее. 640 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Идем. 641 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Скажи мне, 642 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 что тебе еще нравится 643 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 помимо сладкой ваты и закатов? 644 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Мне нравятся всякие разные сладости. 645 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Сладкое возвращает в детство. 646 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 А еще 647 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 мне нравишься ты, Поккю. 648 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Ой, ты меня смущаешь. 649 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Это слёзы радости. 650 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Чуть не забыл. 651 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Вот. 652 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Что это? 653 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Приходи завтра на наше выступление. 654 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 - Нет, спасибо. - Почему? 655 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Не стоит смешивать работу и личную жизнь. 656 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Не хочу отвлекать тебя от работы. 657 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Не говори так. 658 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Мне будет приятно, если ты придешь. 659 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Море! 660 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 - Ну идем же, госпожа Чхве. - Восхитительно! 661 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Выпьем по бутылочке пива и разбежимся. 662 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 - На реке Ханган нужно есть рамэн. - Пиарщики! 663 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 И жареную курицу. 664 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 - Но разве любовь — преступление? - Найдем место. 665 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Где сядем? 666 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Господин Хан, госпожа Чхве, сюда! 667 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Отлично! 668 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Как здорово. 669 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Ох. 670 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Пойдем в другое место. 671 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Зачем? Мне здесь нравится. 672 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Не видишь? 673 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Тут кто-то изменяет. 674 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Серьезно? 675 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 - Идем. - Что с ними такое? 676 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Никто тут не изменяет! 677 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Боже. 678 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Она сейчас его съест. 679 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Как неистово. 680 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Идем. 681 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Как жаль. Мне здесь нравится. 682 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 - Тише. - Пойдем в другое место. 683 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Нет, не ходи туда! 684 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 ФОНД «СОНВОЛЬ» 685 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Вы великолепны! 686 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Я люблю вас! 687 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 - Гаён! - Сделайте сердечко в камеру! 688 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Гаён! 689 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 - Чудесно! - Помашите в камеру! 690 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Я вас обожаю! 691 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Люблю вас! 692 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 А сделайте сердечко! 693 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Шикарно выглядите! 694 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 - Посмотрите сюда! - Вы просто красавица. 695 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Секунду, пожалуйста. 696 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Поздравляю. 697 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Спасибо. 698 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Сразу после выступления я уеду из Кореи. 699 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Больше я вас не побеспокою. 700 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Вы уезжаете навсегда? 701 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Из хороших воспоминаний здесь у меня только директор Чон. 702 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Да и он больше не в счет. 703 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Директору Чону и Звезде Чин нужно попозировать. 704 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Окажи последнюю услугу. 705 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Сосредоточься на обязанностях исполнительного директора. 706 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Идем. 707 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Приготовьтесь все. 708 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Здесь также присутствует исполнительный директор Чон Гувон. 709 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Поближе друг к другу. 710 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Знаешь, почему я увлеклась танцами? 711 00:57:06,422 --> 00:57:09,008 Из-за картины, на которой девушка танцует с двумя мечами. 712 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Мне нравилось, как директор Чон на нее смотрел. 713 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 В его взгляде были грусть и теплота. 714 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Проявление эмоций было столь для него нехарактерно, 715 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 что мне захотелось научиться. 716 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Я надеялась, что если хорошо станцую… 717 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 …однажды он посмотрит на меня так же. 718 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Вот почему. 719 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Но вместо этого… 720 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 …он теперь так смотрит на То Дохи. 721 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 И хотя его я потеряла, 722 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 танец остался со мной. 723 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Здесь мне проще концентрироваться. 724 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Что-то не похоже, что вы учитесь. 725 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Я люблю тебя, Вольсим. 726 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Со Исун, ах ты мерзавец. 727 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Оказывается, приятно, когда тебя унижают. 728 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Последним, что я увижу перед смертью, 729 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 будет твое лицо. 730 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Не сниму его, 731 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 пока ты не вернешься. 732 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Если Бог обитает в раю, 733 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 ноги моей там не будет. 734 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Гувон. 735 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Что с тобой? 736 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Когда я был человеком… 737 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 …от моей руки погибли люди. 738 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Я убил многих. 739 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 Тех, кто любил меня… 740 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 …и кого любил я. 741 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Но почему? 742 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Не знаю. 743 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Они принесли в жертву… 744 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 …женщину, 745 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 которую я любил. 746 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Это была моя вина. 747 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Если бы я ее не полюбил… 748 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 …она бы не умерла. 749 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Вот что меня пугает. 750 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Я могу… 751 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 …сделать тебя несчастной. 752 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Без тебя я точно буду несчастной. 753 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Если уж так предначертано… 754 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 …лучше быть несчастными вместе. 755 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Я докажу тебе, 756 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 что любовь может спасти человека. 757 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Если мы обречены 758 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 сгинуть в пучине страданий, 759 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 я с радостью 760 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 сделаю это вместе с тобой. 761 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Существует ли такая вещь, 762 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 как судьба? 763 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Если да, 764 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 на этот раз 765 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 я устрою нам счастливый конец. 766 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Посмотрите! 767 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Господи, 768 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 защити нас в бою, 769 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 от бесчинств и козней диавола будь нам защитой. 770 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Сатану и с ним духов злых, 771 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 на погибель душам в мире рыщущих, 772 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 богоданной своею отвагою 773 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 да низвергнешь во ад. 774 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Я видела дьявола. 775 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 СЛАДКАЯ ДОЧА ДОХИ 776 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Если судьба 777 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 действительно существует… 778 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 …раздавят ли нас 779 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 оковы 780 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 судьбы 781 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 или 782 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 станут спасением? 783 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 МОЙ ДЕМОН 784 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Не хочу повторения печального прошлого с Дохи. 785 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Нас ждет счастливый конец. 786 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 - Я люблю тебя, Чон Гувон. - Я тоже тебя люблю. 787 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Всё, что пожелаешь, Дохи. 788 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Не успеваю тебя радовать! 789 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Счастье порой бывает ядовитым. 790 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Позволь спросить. 791 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Ты правда не знал про Докёна? 792 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Или ты закрыл на это глаза? 793 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Я думал, ты не замечаешь, а ты притворялась? 794 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Что тебе известно? 795 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Думаешь, они в аварии погибли? 796 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Их убила Чу Чхонсук. 797 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Перевод субтитров: Ксения Коган