1 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Finns det nåt sånt 2 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 som ett givet öde? 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 I så fall… 4 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 …är det omöjligt 5 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 för oss att ta oss ur ödets ramar… 6 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 …som upprepar sig? 7 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 AVSNITT 12 FÖRSTÖRELSENS FRÄLSARE 8 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 God morgon, unge herrn. 9 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Det är en vacker dag, unge herr Yi-sun. 10 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 -God morgon, unge herrn. -God morgon, unge herrn. 11 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Unge herrn! 12 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Jag brukade vara människa. 13 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Min blotta närvaro 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 räckte för att inspirera hela byns kärlek och respekt. 15 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Så speciell var jag. 16 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Unge herrn! 17 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Unge herrn Yi-sun! 18 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Kan du sluta gnälla? 19 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 Sluta ropa mitt namn. Du sliter ut det. 20 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Din lärare kommer när som helst. Du kan inte titta på blommor nu. 21 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Din far blir galen om han får veta. 22 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Alla blir glada så länge du håller tyst. 23 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Min mun kan inte tiga. 24 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Den är skapad så. 25 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Hur som helst, du kan inte gå. 26 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Om du måste gå, 27 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 kliv inte på mig för det gör ont, men kliv över mig. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 För guds skull! 29 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Det är ännu bättre. 30 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Jag får utsikten för mig själv. 31 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Han klev verkligen över mig. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Du smög ut utan att säga nåt! 33 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Jag hade ingen aning! 34 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Han är så envis, eller hur? 35 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Den bästa platsen borde vara här nånstans. 36 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Vänta! 37 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Det är kallt! 38 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Jag ber om ursäkt att jag störde. 39 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Jag kom hit för att ta en paus från studierna. 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Snälla, var inte rädd. 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Jag är ingen skum person. Jag är… 42 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi-sun. 43 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Varenda person i den här byn vet vad du heter. 44 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Jag antar att jag är välkänd i den här byn. 45 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Å andra sidan 46 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 har jag aldrig sett dig förut. 47 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Jag antar att du kommer från en annan by. 48 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Annars skulle jag känna igen en skönhet som… 49 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Å andra sidan 50 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 är jag för upptagen med studierna för att prata med kvinnor. 51 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Det kan vara därför. 52 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Jaså? 53 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Det är inte vad ryktena säger. 54 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Vilka rykten? 55 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Du är den enda sonen från en prestigefylld familj. 56 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Du försummar dina studier, 57 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 men din far disciplinerar dig inte 58 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 eftersom din mor dog i en sjukdom när du var ung. 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Därför är du känd för att vara 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 världens mest bekymmerslösa dagdrivare. 61 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Du verkar 62 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 väldigt intresserad av mig. 63 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Du vet allt om mig, 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 men jag vet inget om dig. 65 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Vad heter du? 66 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Unge herrn! 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Unge… 68 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Unge herr Yi-sun! 69 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Hur kunde du lämna mig… 70 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Vänta! 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Varför tittar du på mig så där? 72 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Du har hittat ännu en anledning att försumma dina studier. 73 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 -När jag väl bestämt mig för att studera… -Hur som helst, 74 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 hon är lika vacker som folk säger. 75 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Vet du vem hon är? 76 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Ja. 77 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Vilken adelsfamilj kommer hon från? 78 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Hon kommer inte från en adelsfamilj. 79 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Hon är en kurtisan som nyligen flyttade hit från Hanyang. 80 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 En kurtisan? 81 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Jag hörde att hon var välkänd i Hanyang för sin dans och intelligens. 82 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Jag undrar varför hon flyttade hela vägen till den här lilla byn. 83 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 För att träffa mig? 84 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Vad hette hon nu igen? 85 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Vad heter hon? 86 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 -Ta en drink, Ers nåd. -Snälla, ta en drink, Ers nåd. 87 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 -Okej då. -Du ser bra ut i dag. 88 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim till er tjänst. 89 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Va? 90 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Det här är oacceptabelt! 91 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Hon sägs ha varit högdragen i Hanyang också. 92 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Vilken oförskämd kvinna. 93 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 94 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Så det är det hon heter. 95 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Jag ber om ursäkt. 96 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Jag kom förbi häromdagen för att jag ville träffa dig. 97 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Förlåt om jag var oförskämd. 98 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Hur var du oförskämd? 99 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Jag kan inte sätta fingret på det, men… 100 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Be inte om ursäkt om du inte vet varför. 101 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Vänta… 102 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Unge herrn! 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Jag vet att du hellre sover än äter, 104 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 men ta en paus från att lata dig då och då, 105 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 annars förstör du din hälsa. 106 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Vem är du? 107 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Halvsover du fortfarande? 108 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Du har tjänat mig hela ditt liv. 109 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Men du vaknar aldrig så här tidigt. 110 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 -Vad hände? -Seok. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Jag har bestämt mig för att fokusera på studierna. 112 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Varför då? 113 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Det här är den jag verkligen är. 114 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Jag hämtar lite medicin. 115 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 "Xu Fan frågade om godhet." 116 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 "Konfucius svarade att det betydde att älska andra." 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Vad gör du? 118 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Fröken! 119 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Vilket sammanträffande! 120 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Är det? 121 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Jag läste Den stora läran medan jag lyssnade på vattenfallet 122 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 för att uppskatta naturen och studera samtidigt. 123 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Du måste vara här av samma anledning, 124 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 men det vore oanständigt att vara tillsammans. 125 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Så du får ta platsen där borta. 126 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Den här platsen är upptagen. 127 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 "Xu Fan frågade om visdom." 128 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 "Konfucius svarade att det betydde att förstå andra." 129 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 KOMMENTARER OM DEN STORA LÄRAN 130 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Bor du här eller nåt? 131 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Jag verkar fokusera bättre när jag studerar här. 132 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Du ser inte ut att studera 133 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 om du frågar mig. 134 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 "Om syftet inte är rätt, följs inte ordern." 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 "Om ordern inte följs, utförs inte arbetet." 136 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Så insiktsfullt! 137 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Oroa dig inte. 138 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Jag hämtar den. 139 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Men det är farligt. 140 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Jag har tränat fäktning, bågskytte och spjutskytte i åratal 141 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 för att stärka sinne och kropp. 142 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Det här blir lätt som… 143 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Lätt som en plätt. 144 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Jag kommer strax. 145 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Men… 146 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Oroa dig inte. 147 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Unge herrn! 148 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Unge herrn! 149 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Stanna där! 150 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Vänta på mig! 151 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Unge herrn! 152 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Unge herrn! 153 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Unge herrn Yi-sun! 154 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Unge herrn! 155 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Unge herrn Yi-sun! 156 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Jag hittade den! 157 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Jag, Seo Yi-sun, hittade den! 158 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Fröken. 159 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Här är er sko. 160 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Jag hittade den. 161 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Hur tänkte du? 162 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Vem bryr sig om en sko? 163 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Tänk om nåt hemskt hade hänt? 164 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Var du 165 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 orolig för mig? 166 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Varför skulle jag oroa mig för dig? 167 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Gör aldrig om det. 168 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Är du okej? 169 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Jag har tränat fäktning, bågskytte och spjutskytte… 170 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Ge mig den. 171 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Nej, jag gör det. 172 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Torka kläderna först. 173 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Nej, jag är nästan klar. 174 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Inget slår värmen från nåns kroppstemperatur. 175 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Du bränner min sko. 176 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Kom igen. 177 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Jag fryser. 178 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Hur är Hanyang? 179 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Jag antar att det är mycket större och mer spännande än den här byn. 180 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Det är mycket större, trängre och mer högljutt. 181 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Hur hamnade du här? 182 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Förlåt att jag är nyfiken. 183 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Jag vägrade dansa för en högt uppsatt tjänsteman. 184 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Jag må vara en obetydlig kurtisan, 185 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 men jag kan inte ens röra ett finger 186 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 när jag inte känner för att dansa. 187 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Efter att jag, en simpel kurtisan, avböjde en begäran från nån så mäktig 188 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 är jag tacksam att jag ens lever. 189 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Det måste ha funnits en anledning… 190 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 …till att du inte kunde dansa. 191 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Tänk att jag får se dig dansa när inte ens en framstående man fick det. 192 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Hur ska jag återgälda dig? 193 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Du har redan återgäldat mig. 194 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Har jag? 195 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Det är en eldfluga. 196 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Jag älskar dig, Wolsim. 197 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Jag trodde att du kände likadant. 198 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Det är dags att vakna från drömmen. 199 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Den dummaste mänskliga känslan 200 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 är kärlek. 201 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Jag menar inte lätt det här. 202 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Jag vill gifta mig med dig. 203 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Vi kan inte gifta oss. 204 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 På grund av min klass 205 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 kan jag i bästa fall vara din konkubin. 206 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Vi rymmer. 207 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Om vi rymmer… 208 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Vi kan inte fly från världen för alltid. 209 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Så länge världen förblir densamma, 210 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 förblir vårt öde detsamma. 211 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim. 212 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Du sa att det måste funnits en anledning 213 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 till att jag vägrade dansa och relegerades från Hanyang. 214 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Den dagen 215 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 tog min käraste vän sitt liv. 216 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Hon hade 217 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 ett romantiskt förhållande med en adelsman. 218 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 I motsats till vad folk tror 219 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 kan kärlek inte rädda en person. 220 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Den försvagar oss bara 221 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 och drar ner oss i misärens djup. 222 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Jag ska visa dig… 223 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 …att kärlek kan rädda en person. 224 00:20:02,409 --> 00:20:06,205 Om vi måste sjunka ner i misärens djup… 225 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 …gör jag gärna det… 226 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 …med dig. 227 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim! 228 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 229 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Unge herrn. 230 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Tänk om nån ser dig här? 231 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Jag har hittat nåt otroligt. 232 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 KATOLICISMENS DYGDER OCH LASTER 233 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Det här är västerländsk bildning, eller hur? 234 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Det stämmer. I den här boken står det att alla människor föds jämlika. 235 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Otroligt, eller hur? 236 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Här, ta en titt. 237 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Vi var kära, 238 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 men vi hade drabbats av klassbarriären. 239 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 För oss verkade den nya läran som talade om jämlikhet 240 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 som frälsning. 241 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 -Fader vår som är i himmelen, -Fader vår som är i himmelen, 242 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 -helgat varde ditt namn. -helgat varde ditt namn. 243 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 -Tillkomme ditt rike. -Tillkomme ditt rike. 244 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 -Ske din vilja, såsom i himmelen -Ske din vilja, såsom i himmelen 245 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 -så ock på jorden. -så ock på jorden. 246 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 -Vårt dagliga bröd giv oss i dag -Vårt dagliga bröd giv oss i dag 247 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 -och förlåt oss våra skulder -och förlåt oss våra skulder 248 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 -såsom ock vi förlåta -såsom ock vi förlåta 249 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 -dem oss skyldiga äro -dem oss skyldiga äro. 250 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 -Och inled oss icke i frestelse, -Och inled oss icke i frestelse, 251 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 -utan fräls oss ifrån ondo. -utan fräls oss ifrån ondo. 252 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 -Amen. -Amen. 253 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 "Herren är alla varelsers förfader 254 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 och skaparen av allt." 255 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 "Därför kan alla Herrens ättlingar 256 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 skydda sig själva 257 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 genom att förlita sig på Hans kärlek." 258 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Om vi alla är jämlika som Herrens barn, 259 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 borde vi inte alla prata likadant oavsett klass? 260 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Det stämmer. 261 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi-sun. 262 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Säg det igen. 263 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi-sun, din lilla snorunge. 264 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Tänk att det känns bra att bli nedvärderad. 265 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Jag hoppas att det sprider sig i Joseon. 266 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Då kommer alla tilltalas med förnamn 267 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 och behandlas med respekt. 268 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 När den dagen kommer 269 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 kan vi gifta oss. 270 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 När tror du att den dagen kommer? 271 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim. 272 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Jag vill klara statsprovet. 273 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Istället för att vänta på att världen ska förändras 274 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 vill jag förändra den själv. 275 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Kanske 276 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 trodde vi på varandra mer än nåt annat. 277 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Vi sveptes snabbt med av den bräckliga men farliga tron 278 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 att vi kunde bli lyckliga tillsammans 279 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 och smittade varandra med övertygelsen. 280 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Föga anade vi 281 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 de ödesdigra konsekvenser som väntade oss. 282 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Hon är kurtisan. 283 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Hon heter Wolsim. 284 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Unge herrn har umgåtts med katoliker, inklusive henne, 285 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 och jag är så orolig. 286 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Vad ska vi göra? 287 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim! 288 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 -Unge herrn. -Wolsim! 289 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Resan till Hanyang blir svår. 290 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Jag har hört att banditer löper amok nuförtiden. 291 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Var försiktig. 292 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Oroa dig inte. 293 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Jag kommer tillbaka och gifter mig med dig. 294 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Det sista jag ser innan jag dör 295 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 blir ditt ansikte. 296 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Ett minne av mig med medan jag är borta. 297 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Jag ska inte ta av det 298 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 förrän du kommer tillbaka. 299 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Snälla, glöm mig inte. 300 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Jag glömmer hellre mig själv 301 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 än glömmer dig. 302 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Unge herrn. 303 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Vi har inte hela dagen på oss. 304 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Kom igen. 305 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Nyligen avskaffade en man minnesstunden för sin avlidna mor 306 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 och begick illdådet att bränna och begrava släkttavlan. 307 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Det berodde på anhängarna av katolicismens föraktliga lära. 308 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 De turas om att hålla möten som kallas "de sex mötena" i sina hem, 309 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 där män och kvinnor sitter tillsammans och sprider omoral. 310 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 De går så långt att de håller möten i kurtisanernas hus. 311 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Det är verkligen bedrövligt. 312 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Den senaste avskyvärda incidenten inträffade 313 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 för att inga åtgärder hade vidtagits mot dem. 314 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 I den här takten kommer det här hövliga landet 315 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 byggt på konfucianism med 4 000 års historia 316 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 att hamna i händerna på odjur och skurkar. 317 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 För att förhindra det 318 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 ska vi halshugga dem och visa upp de avhuggna huvudena för att varna alla. 319 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Vi ska också spika igen deras dörrar 320 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 och bränna ner deras byar till grunden. 321 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Den närliggande byn ligger i ruiner. 322 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 I den här takten blir vår by inget undantag. 323 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Det är tydligt att Noronfraktionen använder katolikerna 324 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 som en ursäkt för att störta oss, 325 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 men det finns inget vi kan göra. 326 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Om uppoffring är oundvikligt… 327 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 …ska vi bara offra en person. 328 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Grymma tider är här. 329 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 Och i grymma tider behövs en syndabock. 330 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 För att rädda sina egna liv 331 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 tvekade inte folk att peka finger. 332 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Det är kurtisanen, jag svär! 333 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 -Det är hon! -Det är hon! 334 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 -Det är hon! -Jag såg det! 335 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Alla säger att du är den enda katoliken här. 336 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Men tror du att jag är ute efter en enkel kurtisan? 337 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Det här kan inte tillhöra en obetydlig kurtisan som du. 338 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Vem gav det till dig? 339 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Svara mig, 340 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 så skonar jag ditt liv. 341 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Det är mitt. 342 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Det har alltid… 343 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 …tillhört mig. 344 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Men det fanns 345 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 en person 346 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 som offrade sig själv 347 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 för att rädda sin älskade. 348 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hurra! 349 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim! 350 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Unge herrn… 351 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Unge… 352 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim. 353 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Kärlek kan inte rädda en person. 354 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Den försvagar oss bara och drar ner oss i misärens djup. 355 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Jag ska visa dig 356 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 att kärlek kan rädda en person. 357 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Om vi måste 358 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 sjunka ner i misärens djup, 359 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 gör jag gärna det… 360 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 …med dig. 361 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Hämndlysten 362 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 och förblindad av ilska 363 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 blev jag ond. 364 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Om Gud bor i himlen, 365 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 vägrar jag att vara där. 366 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Jag dödade… 367 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 …dig. 368 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Min tro 369 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 orsakade 370 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 hennes död. 371 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Har du sovit gott? 372 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Här. 373 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Det är ditt favoritkaffe. 374 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Du ser sliten ut. 375 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Mår du inte bra? 376 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Jag hade en dröm. 377 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 En dröm? 378 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Du sa att en demon inte behöver sömn, men du hade en dröm? 379 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Vad handlade den om? 380 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Jag drömde om när jag var människa. 381 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Fick du tillbaka minnet? 382 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Lite. 383 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Vad för slags person var du? 384 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Jag är nyfiken. 385 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Jag… 386 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 …var kär i nån. 387 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Hon hette Wolsim. 388 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Så drömmen handlade inte om dig 389 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 utan om ditt ex? 390 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Jösses, jag kan inte tro det. 391 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Var hon söt? 392 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Fick ni ett lyckligt slut? 393 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Säg inte att ni fick ett sorgligt slut. 394 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Vi fick ett vanligt och obetydligt slut 395 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 som alla andra. 396 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Jag ska tvätta mig. 397 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Det är det jag menar. 398 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Kan ni ge oss lite avskildhet? 399 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Så dina minnen kom tillbaka. 400 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Ja. 401 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Jag tog livet av mig för att inte hamna där du var, 402 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 men du gjorde mig till en demon. 403 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Jag behövde hjälp. 404 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Inte bara i himlen, utan även i helvetet. 405 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 När ditt agg mot människorna mötte Guds behov 406 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 föddes en demon. 407 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Hur kunde du belöna min tro… 408 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 …med en så tragisk död? 409 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Tro är till sin natur farligt. 410 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Kanske farligare än nåt annat. 411 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Känner du ingen skuld? 412 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Hur kan du inte känna skuld när till och med människor gör det? 413 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Vem är du så arg på, mig eller dig själv? 414 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Eller är det din rädsla för att ödet ska upprepa sig? 415 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Att du kommer få henne att lida igen? 416 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Vad pratar du om? 417 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Som jag sa, 418 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 ödet kommer att upprepa sig. 419 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Det var därför tatueringen överfördes. 420 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Den gjorde att ni sammanflätades så olyckan kunde slå till igen. 421 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Håll käften! 422 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Det är ett öde du skapade. 423 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Du betalar bara för det du har gjort. 424 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Ödet… 425 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Direktör Jeong. 426 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Jag tror att jag har fått reda på ditt tidigare liv. 427 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Vet du ditt fullständiga namn? 428 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi-sun. 429 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Hur visste du det? 430 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Mina minnen… 431 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 …har kommit tillbaka. 432 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Minns du också hur du dog? 433 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Jag förstår dig mycket bättre nu när jag har fått reda på 434 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Seo Yi-suns olyckliga liv. 435 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Inte undra på att du avskyr människor. 436 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Hur som helst, 437 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 om du minns allt nu, 438 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 berätta om Wolsim. 439 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Hon är Do-hee. 440 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Inte en chans. 441 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Vårt möte 442 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 var ingen slump. 443 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Kan det vara så att du började bli mänsklig 444 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 så fort du träffade henne? 445 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Du sa att dina krafter började krångla och att din tatuering överfördes 446 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 när du träffade henne. 447 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Jag måste ha rätt. 448 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Fram tills nu 449 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 trodde vi att saknaden av krafterna gjorde dig mänsklig, 450 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 men det var tvärtom. 451 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Med andra ord, 452 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 att träffa en viktig person från ditt förflutna utlöste en förändring, 453 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 och det var därför dina krafter flimrade till. 454 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Det är en höna-ägg-situation. 455 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Ska du berätta för henne? 456 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Nej. 457 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Det är bäst att hon inte vet. 458 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 459 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 460 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Det låter bekant. 461 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Han undvek att prata om henne. 462 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Har han fortfarande känslor för henne? 463 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Jag lät precis som en besatt fru. 464 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Jag borde passa mig. 465 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Kom in. 466 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Jag har laddat upp försäljningsdatan för den nya produkten. 467 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Fröken Shin. 468 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Låt oss säga att du har minnesförlust. 469 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Hur skulle du känna om du plötsligt fick tillbaka minnet? 470 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 -Det kom plötsligt. -Tänk dig bara. 471 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Dina gamla minnen kommer tillbaka. 472 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Du skulle bli förvirrad, eller hur? 473 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Du skulle bli förvånad och nervös. 474 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Det bästa man kan göra i den situationen 475 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 är att tålmodigt stanna vid din sida. 476 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Jag antar det. 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Tack för att du klargjorde det åt mig. 478 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Nöjet är mitt. 479 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Jag räddade världen. 480 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Jag spillde blod för er alla. 481 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do-gyeong. 482 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Håll ut lite till, 483 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 så får din pappa ut dig härifrån. 484 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Så ta din medicin regelbundet 485 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 och ta hand om… 486 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Du visste allt, va? 487 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Du visste allt… 488 00:41:17,892 --> 00:41:18,976 …men blundade för det. 489 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Du bryr dig bara om dig själv. 490 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do-gyeong. 491 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Jag tog kulan för dig. 492 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Jag skyddade dig. 493 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Det är du… 494 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 …som är ond. 495 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Jag har varit god hela livet. 496 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Det är därför jag inte straffas. 497 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Men… 498 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 …jag då? 499 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Jag då? 500 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Vad gjorde jag för fel? 501 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Du 502 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 lydde inte din far. 503 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Du levde inte som han ville. 504 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Det är därför du straffas. 505 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Du förtjänar det. 506 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Det är ditt fel. 507 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Noh Do-gyeong! 508 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Lugna dig, Noh Do-gyeong! 509 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Lugna dig! 510 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Det är din tur nu. 511 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Jag tar den där. 512 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Den också. 513 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Det är för en god sak, eller hur? 514 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Ja, alla intäkter går till Barnavårdsorganisationen. 515 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Toppen. 516 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Jag tar den också. 517 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Hej, det är Kim Se-ra. 518 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Herr Jeong. 519 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Tack för gåvan. 520 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Jag mår bra nu, tack vare dig. 521 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Det var inte för att jag gillar dig. 522 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Men du skäller inte ut mig 523 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 för att jag är här i dag igen. 524 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Do-gyeongs psykiatriska utvärdering är klar. 525 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Från intermittent explosiv störning 526 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 till extrem ångest och depression, hans tillstånd är allvarligt. 527 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Han var en tickande bomb. 528 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Om det inte vore för dig 529 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 hade Do-hee inte klarat sig oskadd. 530 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Tack. 531 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 Och… 532 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 …förlåt 533 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 för att jag missförstod dig. 534 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Det var inget missförstånd. 535 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Hej, kriminalare Park. 536 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do-hee. 537 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Do-gyeongs psykiatriska utvärdering är klar. 538 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do-gyeong… 539 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 …är död. 540 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 DEN AVLIDNA NOH DO-GYEONG 541 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Drick lite vatten. 542 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Jag är okej. 543 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Du måste vara chockad. 544 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Säg till om jag kan hjälpa dig med nåt. 545 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Det kan inte vara lätt. 546 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Tack för att du kom. 547 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Det var han som dödade fru Ju. 548 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Självklart borde jag ta farväl. 549 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Jag borde ha bett om ursäkt tidigare… 550 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 …men jag hade svårt att acceptera att min son var ett monster. 551 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Förlåt, Do-hee. 552 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Jag har misslyckats som förälder. 553 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Tog han livet av sig? 554 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Han måste ha varit överväldigad 555 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 av skuldkänslorna för det han hade gjort. 556 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Jag tror inte att hans död gottgör för det. 557 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Jag lovar att gottgöra dig på ett eller annat sätt. 558 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Så för företagets skull, 559 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 snälla, lägg locket på. 560 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Oroar du dig för företaget 561 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 även i den här situationen? 562 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Min mor och din far grundade företaget tillsammans 563 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 och slet för det. 564 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Tänk om folk fick reda på 565 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 att min mor dödades av sitt mentalsjuka, pengahungriga barnbarn. 566 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Företaget skulle ta en stor smäll. 567 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 Och om det här kommer ut 568 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 blir alla i familjen sårade. 569 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Det är inte bara för företagets skull, utan för familjens. 570 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Du är trots allt en del av familjen. 571 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Familjen verkar betyda mer för den 572 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 som har mer att förlora. 573 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Vi ses snart. 574 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Var är Noh Do-gyeong, djävulens avkomma? 575 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Hur kunde han döda sin egen farmor? 576 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su-ahn. 577 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Din son dödade vår mamma. 578 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Det var ingen hjärtattack. 579 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Det var mord! 580 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Få tillbaka henne. 581 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Få tillbaka henne nu! 582 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Jag tycker så synd om henne. 583 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Vad ska du göra nu? 584 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Ta tillbaka henne! 585 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Kom igen. 586 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Jag kvävs här inne. 587 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Förlåt, Su-ahn. 588 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Allt är mitt fel. 589 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Stackars mamma. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Minns du vad Do-gyeong var sparad som 591 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 i Gi Kwang-chuls telefon? 592 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 593 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Jag visste att det lät bekant, 594 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 och det är från romanen Demian. 595 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 "Fågeln kämpar sig ut ur ägget." 596 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 "Ägget är världen." 597 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 "För att födas 598 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 måste man 599 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 först förgöra en värld." 600 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 "Fågeln flyger till Gud, 601 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 vars namn är Abraxas." 602 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Hade Noh Do-gyeong inget val 603 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 än att döda fru Ju för att sprida sina vingar? 604 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Det är hans sätt att rättfärdiga sitt brott. 605 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 Det är avskyvärt. 606 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Visste han 607 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 verkligen inte? 608 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Noh Suk-min? 609 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Hur kunde han vara omedveten… 610 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 …om vad Noh Do-gyeong gjorde? 611 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Jag förstår inte. 612 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Vad sägs om 613 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 att vi åker och besöker fru Ju? 614 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Jag har förlorat både min mor och son. 615 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Du är allt jag har kvar. 616 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Vi står inte ens varandra nära. 617 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Vi har inte varit det förrän nu, 618 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 men låt oss försöka komma överens som varandras enda familj. 619 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Austin och Justin är de enda framtida arvingarna 620 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 av Mirae-gruppen nu. 621 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Fru Ju. 622 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Det är över nu. 623 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Men ändå 624 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 verkar inget ha förändrats. 625 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do-gyeong flydde från sina synder. 626 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 Och jag är fortfarande upprörd. 627 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Kommer jag att komma över det 628 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 efter ett tag? 629 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Berätta. 630 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Kan man komma över allt med tiden? 631 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Det borde du veta, du som har levt i 200 år. 632 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Det kan man inte. 633 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Man bara… 634 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 …glömmer det som hände… 635 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 …en kort stund. 636 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Jag visste det. 637 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Jag ska gå. 638 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Jag lovar att vara på bättre humör nästa gång. 639 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Kom igen. 640 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Berätta. 641 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Förutom sockervadd och solnedgångar, 642 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 vad gillar du mer? 643 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Jag gillar alla sorters sötsaker. 644 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Sötsaker kan få alla att känna sig som barn igen. 645 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 Och… 646 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 …jag gillar dig också, Bok-gyu. 647 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Du är löjlig. 648 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Det är glädjetårar. 649 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Jag glömde nästan. 650 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Här. 651 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Vad är det här? 652 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Kom och se vårt uppträdande i morgon. 653 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 -Nej, tack. -Varför inte? 654 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Vi borde skilja på jobb och privatliv. 655 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Jag vill inte störa ditt arbete. 656 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Säg inte så. 657 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Det skulle betyda så mycket om du kunde komma. 658 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Det är havet! 659 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 -Skynda dig, fröken Choi. -Det är fantastiskt! 660 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Vi skiljs åt efter bara en öl. 661 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 -Man måste äta ramyeon vid Hanfloden. -PR-teamet! 662 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Vi borde äta kyckling också. 663 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 -Kärlek är väl inget brott? -Vi sätter oss. 664 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Var ska vi sitta? 665 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Herr Han, fröken Choi, här borta! 666 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Fint! 667 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Det här är så fint. 668 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Hej. 669 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Vi går nån annanstans. 670 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Varför? Jag gillar det här. 671 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Ser du inte? 672 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 De har en affär. 673 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Har de? 674 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 -Kom igen. -Vad är det med dem? 675 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Det är ingen affär! 676 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Herregud. 677 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Äter hon upp honom eller? 678 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Det är så våldsamt. 679 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Vi går. 680 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Vad synd. Jag trivs här. 681 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 -Var tyst. -Vi går nån annanstans. 682 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Nej, kom tillbaka! 683 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 SUNWOL-STIFTELSEN 684 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Du ser fantastisk ut! 685 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Jag älskar dig! 686 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 -Ga-young! -Gör ett hjärta mot kameran! 687 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ga-young! 688 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 -Du är vacker! -Vinka! 689 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Jag älskar dig mer! 690 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Jag älskar dig! 691 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Gör ett hjärta! 692 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Du ser fantastisk ut! 693 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 -Snälla, titta hit! -Du är så söt. 694 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Vänta lite, snälla. 695 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Grattis. 696 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Tack. 697 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Jag lämnar Korea direkt efter föreställningen. 698 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Jag ska inte störa dig mer. 699 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Åker du för gott? 700 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Jag har bara sorgliga minnen här, förutom direktör Jeong. 701 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Han är väl inget undantag längre. 702 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Direktör Jeong och Star Jin måste posera för kamerorna. 703 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Gör mig en sista tjänst. 704 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Fokusera på dina plikter som verkställande direktör ikväll. 705 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Kom igen. 706 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Vi börjar om. 707 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Verkställande direktör Jeong Gu-won är också här. 708 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Stå nära varandra. 709 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Vet du varför jag började dansa? 710 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 På grund av målningen av svärdsdansen i lobbyn. 711 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Jag älskade blicken i direktör Jeongs ögon när han tittade på den. 712 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Det fanns sorgsenhet och värme i den. 713 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Den känslomässiga blicken i hans ögon var olik honom, 714 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 och jag ville så gärna ha den. 715 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Jag hoppades att om jag dansade hårt nog… 716 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 …skulle han se på mig så en dag. 717 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Det är därför. 718 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Men istället… 719 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 …såg han på Do-hee på det sättet. 720 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Även om jag har förlorat honom till henne 721 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 har jag kvar dansen i mitt liv. 722 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Jag verkar fokusera bättre när jag studerar här. 723 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Du ser inte ut att studera. 724 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Jag älskar dig, Wolsim. 725 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi-sun, din lilla snorunge. 726 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Tänk att det kännas bra att bli nedvärderad. 727 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Det sista jag ser innan jag dör 728 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 blir ditt ansikte. 729 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Jag ska inte ta av det 730 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 förrän du kommer tillbaka. 731 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Om Gud bor i himlen, 732 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 vägrar jag att vara där. 733 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Gu-won. 734 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Är du okej? 735 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 När jag var människa… 736 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 …dödade jag folk. 737 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Jag dödade många… 738 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 …som älskade mig… 739 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 …och som jag älskade. 740 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Fanns det en anledning? 741 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Jag vet inte. 742 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 De hade offrat… 743 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 …kvinnan… 744 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 …jag älskade. 745 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Det är mitt fel. 746 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Om jag inte hade älskat henne 747 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 hade hon inte dött. 748 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Det skrämmer mig. 749 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Jag kanske… 750 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 …gör dig olycklig. 751 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Jag blir olycklig utan dig ändå. 752 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Om jag blir olycklig oavsett… 753 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 …kan vi vara olyckliga tillsammans. 754 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Jag ska visa dig 755 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 att kärlek kan rädda en person. 756 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Om vi måste 757 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 sjunka ner i misärens djup, 758 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 gör jag gärna det… 759 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 …med dig. 760 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Finns det nåt sånt 761 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 som ett givet öde? 762 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 I så fall 763 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 är jag fast besluten 764 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 att ge oss ett lyckligt slut den här gången. 765 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Titta! 766 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Herre, 767 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 försvara oss i strid. 768 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Skydda oss mot Satans ondska och snaror. 769 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Förvisa till helvetet 770 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 Satan och alla onda andar 771 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 som stryker runt världen 772 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 och söker själarnas undergång. 773 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Jag såg djävulen. 774 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 MIN ÄLSKANDE DOTTER DO-HEE 775 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Om det finns nåt sånt 776 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 som ödet, 777 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 inom den oundvikliga ödets ram, 778 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 kommer vi att bli 779 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 förintade 780 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 eller 781 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 räddade? 782 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Jag vill inte upprepa mitt olyckliga förflutna med Do-hee. 783 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Jag ger det ett lyckligt slut. 784 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 -Jag älskar dig, Jeong Gu-won. -Jag älskar dig också. 785 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Vad du än vill, Do-hee. 786 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Det finns inte ens tid att göra dig lycklig! 787 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Lycka kan ibland vara giftigt. 788 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Låt mig fråga en sak. 789 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Visste du inte vad Do-gyeong höll på med? 790 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Eller blundade du bara? 791 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Jag trodde att du var omedveten, men låtsades du bara? 792 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Hur mycket vet du? 793 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Du tror att dina föräldrar dog i en olycka. 794 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 De dödades av Ju Cheon-suk. 795 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Undertexter: Sara Terho