1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Чи існує взагалі 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 визначена доля? 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 Якщо існує, 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 чи можемо ми 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 уникнути передвизначеності долі… 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 яка повторюється? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 ЕПІЗОД 12 РЯТІВНИК РУЙНУВАННЯ 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Добрий ранок, молодий пане. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Чудовий день, молодий пане Ї Суне. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 -Добрий ранок, молодий пане. -Добрий ранок, молодий пане. 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Молодий пане! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Я колись був людиною. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Самої моєї присутності 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 було достатньо, щоб усе село мене любило й поважало. 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 Я був такий особливий. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Молодий пане! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Молодий пане Ї Суне! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Годі скиглити, гаразд? 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 Не називай мене на ім’я. Зведеш його нанівець. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 От-от прийде вчитель. Не можна зараз іти дивитися на квіти. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Батько розлютиться, якщо дізнається. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 Усі будуть щасливі, якщо ти мовчатимеш. 24 00:02:21,641 --> 00:02:22,725 Мені не стулити рота. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Така в нього конструкція. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Але вам не можна йти. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Якщо маєте йти, 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 будь ласка, не наступайте на мене, бо це боляче, переступіть. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Заради бога! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Так навіть краще. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Я сам насолоджуватимуся пейзажем. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Він справді переступив через мене. 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Ви втекли, нічого мені не сказавши! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Я й гадки не мав! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Він такий упертий, чи не так? 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,671 Найкраще місце має бути десь тут. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Зачекайте! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Холодна! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Вибачте, що перервав. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 Я прийшов сюди зробити перерву в навчанні. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Будь ласка, не лякайтеся. 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Я не підозріла людина. Мене звати… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Со Ї Сун. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Ваше ім’я в селі знає кожний. 45 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 Думаю, я доволі відомий у цьому селі. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 З іншого боку, 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 я вас ще ніколи не бачив. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Я подумав, ви з іншого села. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Інакше не може такого бути, щоб я проґавив таку красуню… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Але знову ж таки 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 я надто заклопотаний навчанням, щоб спілкуватися з пані. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Можливо, саме тому. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Справді? 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 А чутки кажуть не так. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Які чутки? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Ви дорогоцінний єдиний син шляхетної родини. 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 Ви нехтуєте навчанням, 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 але ваш батько не карає вас, 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 оскільки ви малим втратили маму через хворобу. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 У результаті ви відомі тим, 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 що ви найбільш безжурний ледар у світі. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Здається, 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 я вас дуже зацікавив. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Але хоча вам усе про мене відомо, 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 я про вас нічого не знаю. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Як вас звати? 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Молодий пане! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Молодий… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Молодий пане Ї Суне! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Як ви могли просто мене облишити… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Чекайте! 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Чому ти так на мене дивишся? 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Ви знайшли собі ще одну причину нехтувати заняттями. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 -Коли я налаштуюся на навчання… -У будь-якому разі 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 вона така вродлива, як кажуть. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Ти знаєш, хто вона? 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Так. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 З якої вона шляхетної родини? 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Вона не зі шляхетної родини. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Вона урядова куртизанка, що недавно переїхала сюди з Ханяна. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Куртизанка? 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Чув, вона знана в Ханяні за вміння танцювати й розум. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Цікаво, чому вона переїхала аж сюди до маленького села. 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Щоб зустріти мене? 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Як там її звали? 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Як її звати? 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 -Випийте, пане. -Будь ласка, випийте, пане. 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 -Тоді гаразд. -Ви сьогодні чудово виглядаєте. 89 00:06:35,853 --> 00:06:37,105 Вольсім, до ваших послуг. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Що? 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Це неприйнятно! 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Кажуть, вона й у Ханяні була зверхня. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Яка гордовита жінка. 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Вольсім. 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 То ось як її звати. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Даруйте. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Я приходив того дня, бо хотів вас побачити. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Вибачте, якщо я був грубий. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Яким саме чином ви були грубі? 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Я не зовсім можу уточнити, але… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Будь ласка, не вибачайтеся, не знаючи за що. 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Чекайте… 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Молодий пане! 104 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Я знаю, що ви більше любите спати, ніж їсти, 105 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 але часом робіть перерву в лінощах 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 чи зіпсуєте собі здоров’я. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Хто ви? 108 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Ти досі в напівсні? 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Ти служив мені все життя. 110 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Але ви ніколи так рано не прокидаєтеся. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 -Що сталося. -Соку. 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Віднині я вирішив зосередитися на навчанні. 113 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Чого це? 114 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Ось який я насправді. 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Я дістану вам ліки. 116 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 «Сюй Фан запитав про доброчестя. 117 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Конфуцій відповів, що це означає любити інших». 118 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Що ви робите? 119 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Пані! 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Який збіг! 121 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Справді? 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Я читав «Велике вчення» й слухав водоспад. 123 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Щоб насолоджуватися природою й водночас вчитися. 124 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Певно, ви прийшли з якоїсь причини, 125 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 але нам непристойно бути разом. 126 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 Тому вам доведеться зайняти місце он там. 127 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Це місце зайняте. 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 «Сюй Фан запитав про мудрість. 129 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 Конфуцій відповів, що це означає розуміти інших». 130 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 «КОМЕНТАРІ ДО ВЕЛИКОГО ВЧЕННЯ» 131 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Ви тут живете абощо? 132 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Схоже, тут я краще зосереджуюся на навчанні. 133 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Не схоже, що ви вчитеся, 134 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 як на мене. 135 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 «Якщо справа неправа, наказу не можна коритися. 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Якщо не коритися наказу, роботу не буде виконано». 137 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Як вдумливо! 138 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Не хвилюйтеся. 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Я піду по нього. 140 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Але це небезпечно. 141 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Я роками тренувався в майстерності володіння мечем, луком і списом, 142 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 щоб зміцнити дух і тіло. 143 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Це має бути дуже… 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Дуже просто. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Я зараз повернуся. 146 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Але… 147 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Не хвилюйся. 148 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Молодий пане! 149 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Молодий пане! 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Зупиніться! 151 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Зачекайте на мене! 152 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Молодий пане! 153 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Молодий пане! 154 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Молодий пане Ї Суне! 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Молодий пане! 156 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Молодий пане Ї Суне! 157 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Я його знайшов! 158 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Я, Со Ї Сун, його знайшов! 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Пані. 160 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Ось ваш черевичок, пані. 161 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Я його знайшов. 162 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Що ви собі думали? 163 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Кому яке діло до черевичка? 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 А якби сталося якесь лихо? 165 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Ви за мене 166 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 хвилювалися? 167 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Чого це мені за вас хвилюватися? 168 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Більше так не робіть. 169 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 З вами все гаразд? 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,658 Я роками тренувався в майстерності володіння мечем, луком і списом… 171 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Дайте мені. 172 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Ні, я це зроблю. 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Спершу висушіть одяг. 174 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Ні, майже готово. 175 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Тепло тіла — найліпше. 176 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Ви спалите мій черевичок. 177 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Ну ж бо. 178 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Мені холодно. 179 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Як вам Ханян? 180 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Думаю, він значно більший і більш хвилюючий за це село. 181 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Він справді більший, більш людний і шумний. 182 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 То як ви тут опинилися? 183 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Вибачте, що розпитую. 184 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Я відмовилася танцювати для високопосадовця. 185 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Може, я й ница куртизанка, 186 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 але я не можу навіть пальцем поворухнути, 187 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 коли немає жаги танцювати. 188 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Після того як я, ница куртизанка, відмовила такій могутній людині, 189 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 мені пощастило, що я взагалі жива. 190 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Мала бути якась причина… 191 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 з якої ви не змогли змусити себе танцювати. 192 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Лише подумати, я насолоджувався вашими танцями, коли чиновник не міг. 193 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Я не знаю, як вам віддячити. 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Ви мені вже віддячили. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Справді? 196 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Це світляк. 197 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Я тебе кохаю, Вольсім. 198 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Я думав, ти поділяєш мої почуття. 199 00:18:36,281 --> 00:18:38,158 Час прокинутися від цього сну. 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Найдурніша людська емоція — 201 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 це кохання. 202 00:18:44,081 --> 00:18:45,624 Я це кажу цілком серйозно. 203 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Я хочу одружитися. 204 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 Нам не можна одружуватися. 205 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Враховуючи мій клас, 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 я можу хіба що бути конкубіною. 207 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Утечімо. 208 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Якщо ми втечемо… 209 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Ми не зможемо вічно тікати від світу. 210 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Допоки світ залишиться незмінним, 211 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 не зміниться й наша доля. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Вольсім. 213 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Ти сказав, що мала бути причина, 214 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 чому я не змогла танцювати й була вигнана з Ханяна. 215 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Того дня 216 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 моя люба подруга покінчила життя самогубством. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Вона мала 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 романтичні стосунки зі шляхетним чоловіком. 219 00:19:27,958 --> 00:19:29,626 На противагу загальному переконанню, 220 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 кохання не здатне врятувати людину. 221 00:19:34,131 --> 00:19:35,924 Воно нас лише послаблює 222 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 й тягне в глибини горя. 223 00:19:52,733 --> 00:19:53,692 Я тобі покажу… 224 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 що кохання може врятувати людину. 225 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 Якщо доведеться 226 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 пірнути в глибини горя, 227 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 я радо… 228 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 зроблю це з тобою. 229 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Вольсім! 230 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Вольсім… 231 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Молодий пане. 232 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 А якщо хтось вас тут побачить? 233 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Я знайшов дещо неймовірне. 234 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 «СІМ ДОБРОЧЕСНОСТЕЙ І ПОРОКІВ КАТОЛИЦИЗМУ» 235 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Це західне вчення, так? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Саме так. У цій книзі написано, що всі люди народжуються рівними. 237 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Хіба це не чудово? 238 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Ось, поглянь. 239 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Ми були закохані, 240 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 але нас розділяла перепона класу. 241 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Для нас нове вчення, де йшлося про рівність, 242 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 здавалося спасінням. 243 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 -Отче наш, що є в небі, -Отче наш, що є в небі, 244 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 -хай святиться ім’я Твоє. -хай святиться ім’я Твоє. 245 00:21:36,211 --> 00:21:38,088 -Хай прийде Царство Твоє. -Хай прийде Царство Твоє. 246 00:21:38,171 --> 00:21:41,383 -Хай буде воля Твоя, як на небі, -Хай буде воля Твоя, як на небі, 247 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 -так і на землі. -так і на землі. 248 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 -Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні; -Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні; 249 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 -й відпусти нам провини наші, -й відпусти нам провини наші, 250 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 -як і ми відпускаємо -як і ми відпускаємо 251 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 -винуватцям нашим. -винуватцям нашим. 252 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 -І не введи нас у випробування, -І не введи нас у випробування, 253 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 -але визволи нас від злого. -але визволи нас від злого. 254 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 -Амінь. -Амінь. 255 00:22:01,987 --> 00:22:05,490 «Бог є пращуром усього живого 256 00:22:05,574 --> 00:22:07,492 і творцем усього сущого. 257 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Тож усі нащадки Бога 258 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 можуть захищати себе, 259 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 покладаючись на його любов». 260 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Якщо ми всі рівні як діти Бога, 261 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 хіба ми не маємо говорити однаково, попри клас? 262 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Саме так. 263 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Ї Суне. 264 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Повтори. 265 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Со Ї Суне, малий негіднику. 266 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Хто міг знати, що так приємно, коли лають? 267 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Сподіваюся, це розповсюдиться Чосоном. 268 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Тоді до всіх звертатимуться на ім’я 269 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 й ставитимуться з повагою. 270 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Коли той день прийде, 271 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 ми зможемо одружитися. 272 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Коли, на твою думку, прийде той день? 273 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Вольсім. 274 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Я хочу скласти державний іспит. 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Аніж чекати на те, щоб світ змінився, 276 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 я б хотів сам його змінити. 277 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Можливо, 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 найбільше ми вірили одне в одного. 279 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Нас швидко захопило крихке, але небезпечне переконання, 280 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 що ми можемо бути щасливі, 281 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 і ми заразили одне одного тим переконанням. 282 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Ми не знали, 283 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 які страшні наслідки чекали на нас. 284 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Вона урядова куртизанка. 285 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Її звати Вольсім. 286 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Молодий пан товаришував з католиками, включаючи її, 287 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 і я страшенно хвилююся. 288 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Що нам робити? 289 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Вольсім! 290 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 -Молодий пане. -Вольсім. 291 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Подорож до Ханяна буде важка. 292 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 І я чула, що зараз лютують бандити. 293 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Будь ласка, будь обережний. 294 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Не хвилюйся. 295 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Я безпечно повернуся й візьму тебе за дружину. 296 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Останнім, що я побачу перед смертю, 297 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 буде твоє обличчя. 298 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Це тобі на згадку, поки мене не буде. 299 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Я його не зніматиму, 300 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 поки ти не повернешся. 301 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Будь ласка, не забудь мене. 302 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Я радше забуду себе, 303 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 ніж забуду тебе. 304 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Молодий пане. 305 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 У нас не весь день вільний. 306 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Ходімо. 307 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Нещодавно чоловік скасував поминальну службу за мамою 308 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 й учинив злочин, спаливши й поховавши табличку пращурів. 309 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Це сталося під впливом злих послідовників огидних учень католицизму. 310 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Вони по черзі проводять зібрання, Шість зустрічей, у своїх будинках, 311 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 де чоловіки й жінки сидять разом й розповсюджують аморальні вірування. 312 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Вони навіть проводять зустрічі в будинках куртизанок. 313 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Це справді надзвичайно огидно. 314 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Нещодавній тяжкий злочин стався, 315 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 бо проти них не було вжито заходів. 316 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Якщо так піде, країна чемності, 317 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 побудована на конфуціанстві з 4000-літньою історією, 318 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 опиниться в руках звірів і негідників. 319 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Щоб запобігти цьому, 320 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 ми їх обезголовимо й виставимо їхні відрубані голови як попередження. 321 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Ми також заб’ємо їхні двері цвяхами 322 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 й ущент спалимо їхні села. 323 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Село поруч лежить у руїнах. 324 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Якщо так піде й далі, наше село не стане виключенням. 325 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Очевидно, що прибічники Норон використовують католиків 326 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 як привід нас здолати, 327 00:26:57,741 --> 00:26:59,409 але ми нічого не можемо вдіяти. 328 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Якщо жертва неминуча, 329 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 ми принесемо в жертву лише одну людину. 330 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Прийшли жорстокі часи. 331 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 А в жорстокі часи потрібний цап-відбувайло. 332 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Що урятувати власні життя, 333 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 люди звинувачують інших, не вагаючись. 334 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Клянуся, це була куртизанка! 335 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 -Це вона! -Це точно вона! 336 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 -Це вона! -Я її бачив! 337 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Усі кажуть, що ти тут єдина католичка. 338 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Але ти вважаєш, що я полюю на просту куртизанку? 339 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Це ніяк не може належати такій ницій куртизанці, як ти. 340 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Хто його тобі дав? 341 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Відповідай, 342 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 і я збережу тобі життя. 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Він мій. 344 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Він завжди… 345 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 належав мені. 346 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Але була 347 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 одна людина, 348 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 яка пожертвувала собою, 349 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 щоб урятувати коханого. 350 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Ура! 351 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Вольсім! 352 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Молодий пане… 353 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Молодий… 354 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Вольсім. 355 00:29:39,235 --> 00:29:41,738 Кохання не здатне врятувати людину. 356 00:29:42,739 --> 00:29:46,534 Воно нас лише послаблює й тягне в глибини горя. 357 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Я тобі покажу, 358 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 що кохання може врятувати людину. 359 00:29:53,625 --> 00:29:54,918 Якщо доведеться 360 00:29:55,001 --> 00:29:56,878 пірнути в глибини горя, 361 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 я радо… 362 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 зроблю це з тобою. 363 00:30:09,766 --> 00:30:11,226 Сповнений жадоби помсти 364 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 й осліплений люттю, 365 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 я звернувся до зла. 366 00:31:10,410 --> 00:31:12,287 Якщо Бог живе на небі, 367 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 я відмовляюся йти туди. 368 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Я вбив… 369 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 тебе. 370 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Моя віра… 371 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 спричинила 372 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 її смерть. 373 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Ти добре спав? 374 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Ось. 375 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Це твоя улюблена кава з фільтра. 376 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Виглядаєш кепсько. 377 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Тобі зле? 378 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Мені щойно наснився сон. 379 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Сон? 380 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Ти казав, що демонам не треба спати, а тобі навіть сон наснився? 381 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Про що він був? 382 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Мені наснилося, як я був людиною. 383 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 До тебе повернулися спогади? 384 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Трохи. 385 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Якою людиною ти був? 386 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Мені цікаво. 387 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Я… 388 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 був у декого закоханий. 389 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Її звали Вольсім. 390 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 То тобі снився не ти, 391 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 а твоя колишня? 392 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Боже, не віриться. 393 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Вона була гарна? 394 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 У вас був щасливий фінал? 395 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Не кажи, що для вас усе скінчилося кепсько. 396 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 У нас був простий і незначний фінал, 397 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 як у всіх. 398 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 Піду помиюся. 399 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Ось про що я. 400 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Можете дозволити нам поговорити сам на сам? 401 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 То ти розбудив свої спогади. 402 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Так. 403 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Я вбив себе, щоб не опинитися там, де ти, 404 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 але ти перетворила мене на демона. 405 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Мені була потрібна допомога. 406 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Не лише на небі, але й у пеклі. 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Коли твоя палюча образа на людей збіглася з бажанням Бога, 408 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 народився демон. 409 00:36:14,755 --> 00:36:16,257 Як ти могла нагородити мою віру… 410 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 такою трагічною смертю? 411 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Віра небезпечна за природою. 412 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Можливо, небезпечніша за все. 413 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Навіть не почуваєшся винною? 414 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Як ти можеш не відчувати провину, якщо навіть ниці люди її відчувають? 415 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 На кого ти такий лихий: на мене чи на себе? 416 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Чи тому, що боїшся, що доля повториться? 417 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Що знову змусиш її страждати? 418 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Про що ти говориш? 419 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Як я вже казала, 420 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 долі судилося повторюватися. 421 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Певно, тому твоє тату й перемістилося. 422 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Щоб ви двоє зустрілися, щоб вас знову спіткало лихо. 423 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Мовчи! 424 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Це доля, яку ти створив. 425 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Ти просто розплачуєшся за скоєне. 426 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Доля… 427 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Директоре Чоне. 428 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Думаю, я дізнався про ваше минуле життя. 429 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Знаєте, яке у вас було повне ім’я? 430 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Со Ї Сун. 431 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Звідки ви знаєте? 432 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 До мене… 433 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 повернулися спогади. 434 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Ви пам’ятаєте й те, як померли? 435 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Я вас значно краще розумію, відколи дізнався 436 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 про нещасливе життя Со Ї Суна. 437 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Не диво, що ви ненавидите людей. 438 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Однак 439 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 якщо згадали, то розкажіть 440 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 про Вольсім. 441 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Вона То То Хі. 442 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Не може бути. 443 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Наша зустріч 444 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 не була збігом. 445 00:38:46,073 --> 00:38:49,201 Чи могло так статися, що ви почали ставати людиною, 446 00:38:49,285 --> 00:38:50,786 щойно зустріли її? 447 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Ви сказали, що ваші сили почали погано слухатися, а тату перемістилося, 448 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 коли ви її вперше зустріли. 449 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Певно, так і є. 450 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Досі ми думали, 451 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 що втрата сил перетворила вас на людину, 452 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 але все було навпаки. 453 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Іншими словами, 454 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 вашу зміну спричинила зустріч із людиною з минулого життя, 455 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 і тому ваші сили мерехтіли. 456 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Це ситуація курки та яйця. 457 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Ви їй скажете? 458 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Ні. 459 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Їй краще не знати. 460 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 ВОЛЬСІМ 461 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Вольсім. 462 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Це щось нагадує. 463 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 І він не хотів про неї говорити. 464 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 У нього досі почуття до неї? 465 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Я щойно звучала, як нав’язлива дружина. 466 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Треба стерегтися. 467 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Увійдіть. 468 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Я завантажила дані щодо продажу нового продукту. 469 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Пані Сін. 470 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Скажімо, у вас утрата пам’яті. 471 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 Що ви б відчували, якби раптово повернули спогади? 472 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 -Неочікуване питання. -Просто уявіть. 473 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Нахлинули старі спогади. 474 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Ви були б дуже розгублені, так? 475 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Ви були б здивовані та схвильовані. 476 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Найкраще, що можна було б зробити для вас, 477 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 було б терпляче бути поруч. 478 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 Думаю, так. 479 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Дякую, що роз’яснили це мені. 480 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Радо. 481 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Я врятував світ. 482 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Я пролив кров за вас усіх. 483 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 То Кьоне. 484 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Протримайся ще трохи, 485 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 і тато витягне тебе звідси. 486 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Тому регулярно пий ліки 487 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 й дбай про… 488 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Ти все знала, чи не так? 489 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Ти все знала… 490 00:41:17,892 --> 00:41:19,101 та вдавала, що не знаєш. 491 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Ти дбаєш лише про себе. 492 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 То Кьоне. 493 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Я прийняв за тебе кулю. 494 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Я захищав тебе. 495 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Ти… 496 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 насправді погана. 497 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Я все життя була хороша. 498 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Тому мене й не карають. 499 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Тоді… 500 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 як щодо мене? 501 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Як щодо мене? 502 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Що я зробив не так? 503 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Ти… 504 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 не послухався батька. 505 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Ти не жив так, як він хотів. 506 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Тому тебе й карають. 507 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Ти на це заслуговуєш. 508 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Ти винний. 509 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 Но То Кьоне! 510 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Заспокойся, Но То Кьоне! 511 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Заспокойся! 512 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Тепер твоя черга. 513 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Я куплю цю. 514 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 І ту теж. 515 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Це ж для доброї справи, так? 516 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Так, усі прибутки передадуть Асоціації добробуту дітей. 517 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Це чудово. 518 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Я візьму ще цю. 519 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Алло, говорить Кім Се На. 520 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Пане Чоне. 521 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Дякую за подарунок. 522 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Завдяки вам зі мною все гаразд. 523 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Я це зробив не тому, що ви мені подобаєтеся. 524 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Але ви мене не сварите за те, 525 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 що я сьогодні знову тут. 526 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Оприлюднено результати психіатричної експертизи То Кьона. 527 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Від періодичного вибухового розладу 528 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 до надзвичайної тривожності й депресії — він у серйозному стані. 529 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Загалом він був бомбою з часовим механізмом. 530 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Якби не ви, 531 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 То Хі б не вийшла цілою. 532 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Дякую. 533 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 І… 534 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 Вибачте 535 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 за те, що донині не розумів вас. 536 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Немає жодного непорозуміння. 537 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Алло, детективе Паку. 538 00:45:12,626 --> 00:45:13,836 То Хі. 539 00:45:13,919 --> 00:45:16,463 Оприлюднено результати психіатричної експертизи То Кьона. 540 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Но То Кьон… 541 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 мертвий. 542 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 ПОКІЙНИЙ НО ТО КЬОН 543 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Попий води. 544 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Усе гаразд. 545 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Певно, ти в шоці. 546 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Будь ласка, скажи мені, якщо знадобиться якась допомога. 547 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Тобі точно непросто. 548 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Дякую, що прийшла. 549 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Це він убив пані Чу. 550 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Звісно я маю його проводити. 551 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Треба було раніше особисто вибачитися перед тобою, 552 00:47:21,505 --> 00:47:24,466 але мені було важко прийняти, що мій син був таким монстром. 553 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Вибач, То Хі. 554 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Я виявився поганим батьком. 555 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 То він убив себе? 556 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Певно, його заполонила 557 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 вина за скоєне. 558 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Не думаю, що його смерть може виправити вчинене. 559 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Обіцяю якось виправити це. 560 00:47:46,154 --> 00:47:48,490 Тож заради компанії, 561 00:47:49,074 --> 00:47:51,868 будь ласка, не розголошуй це. 562 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Ти переймаєшся компанією 563 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 навіть у такій ситуації? 564 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Мої мама й тато заснували цю компанію разом, 565 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 виростили її своїми кров’ю й потом. 566 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Уяви, що люди дізнаються, 567 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 що мою маму вбив її психічно хворий жадібний онук. 568 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 Це був би страшний удар для компанії. 569 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 А ще, якщо це випливе, 570 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 постраждають усі члени родини. 571 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Це заради родини, а не лише компанії. 572 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Зрештою, ти входиш до цієї родини. 573 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Схоже, родина дорожча тому, 574 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 кому більше втрачати. 575 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 До зустрічі. 576 00:48:41,460 --> 00:48:43,670 Де Но То Кьон, диявольське дитя? 577 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Як він міг убити власну бабусю? 578 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Су Ан. 579 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Твій син убив нашу маму. 580 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Не її серцевий напад. 581 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Це було вбивство! 582 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Поверни її. 583 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Негайно поверни її! 584 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Мені її так шкода. 585 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Що ти тепер робитимеш? 586 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Поверни її! 587 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Ходімо. 588 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Тут задушливо. 589 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Вибач, Су Ан. 590 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Це я винний. 591 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Наша бідна мама. 592 00:49:36,515 --> 00:49:38,475 Пам’ятаєш ім’я, під яким Кі Кван Чуль 593 00:49:38,558 --> 00:49:40,268 зберіг Но То Кьона в телефоні? 594 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Абраксас? 595 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Я знала, що воно звучало знайомо, 596 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 воно з роману «Деміан». 597 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 «Пташка виривається з яйця. 598 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 Яйце — це світ. 599 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 Щоб народитися, 600 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 потрібно 601 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 спершу знищити світ». 602 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 «Пташка летить до Бога, 603 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 ім’я якого Абраксас». 604 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 То в Но То Кьона не було вибору, 605 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 крім як убити пані Чу, щоб розправити крила? 606 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Він так виправдовував злочин. 607 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 В голові не вкладається. 608 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Він 609 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 справді не знав? 610 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Ти про Но Сук Міна? 611 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Як він міг не знати… 612 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 чим займався Но То Кьон? 613 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Я не можу зрозуміти. 614 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Може, 615 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 поїдемо побачитися з пані Чу? 616 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Я втратив мати й сина. 617 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 У мене залишилася лише ти. 618 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Ми навіть не надто близькі. 619 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Досі не були, 620 00:51:09,775 --> 00:51:12,486 але спробуймо ладнати як єдина родина одне одного. 621 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 А Остін і Джастін — тепер єдині майбутні спадкоємці 622 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 «Міре Груп». 623 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Пані Чу. 624 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Тепер усе скінчено. 625 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Та попри це не відчуваю, 626 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 щоб щось змінилося. 627 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Но То Кьон утік від гріхів. 628 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 А я досі засмучена. 629 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Чи зможу я з часом 630 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 від цього оговтатися? 631 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Скажи мені. 632 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Від усього можна з часом оговтатися? 633 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Це ти маєш знати, бо жив 200 років. 634 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Не можна. 635 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Ти просто… 636 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 забуваєш, що сталося… 637 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 ненадовго. 638 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Я так і знала. 639 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Я піду. 640 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Обіцяю наступного разу бути в кращому гуморі. 641 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Ходімо. 642 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 То скажи мені. 643 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Крім солодкої вати й заходів сонця, 644 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 що тобі ще подобається? 645 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Я люблю всіляке солодке. 646 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Схоже, завдяки цукеркам усі почуваються знову дітьми. 647 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 І… 648 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 ти мені теж подобаєшся, Пок Кьо. 649 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Дурненька. 650 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Це сльози радості. 651 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Ледь не забув. 652 00:53:52,729 --> 00:53:54,272 Ось. 653 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Що це? 654 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Будь ласка, приходь завтра на наш виступ. 655 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 -Ні, дякую. -Чому? 656 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Не варто змішувати роботу й приватне життя. 657 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Я не хочу заважати тобі на роботі. 658 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Не кажи так. 659 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Для мене було б дуже важливо, якби ти прийшла. 660 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Це море! 661 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 -Покваптеся, пані Чхве. -Дивовижно! 662 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Ми розійдемося після одного пива. 663 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 -Треба поїсти рамен на річці Хан. -Піар-команда! 664 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 І поїсти смаженої курятини. 665 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 -Кохання — не злочин, так? -Знайдімо місце. 666 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Де нам сісти? 667 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Пане Хане, пані Чхве, сюди! 668 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Мило! 669 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Це так мило. 670 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Агов. 671 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Ходімо деінде. 672 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Чому? Мені тут подобається. 673 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 А ви не розумієте? 674 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 У них роман. 675 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Справді? 676 00:54:58,420 --> 00:55:00,505 -Ходімо. -Що з ними? 677 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Це не роман! 678 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Боже. 679 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Вона його поїдає абощо? 680 00:55:05,927 --> 00:55:07,345 Як жорстоко. 681 00:55:07,429 --> 00:55:08,972 Ходімо. 682 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Як шкода. Мені тут подобається. 683 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 -Тихо. -Ходімо деінде. 684 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Ні, повертайтеся! 685 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 «ФОНД СУНВОЛЬ» 686 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Ви виглядаєте чудово! 687 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Я вас люблю! 688 00:55:25,196 --> 00:55:27,699 -Ка Йон! -Будь ласка, покажіть серце на камеру! 689 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ка Йон! 690 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 -Ви вродливі! -Помахайте! 691 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Я сильніше люблю! 692 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Я вас люблю! 693 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Будь ласка, покажіть сердечко! 694 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Ви вродливі! 695 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 -Будь ласка, погляньте сюди! -Ви такі гарні. 696 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Хвилинку, будь ласка. 697 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Вітаю. 698 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Дякую. 699 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Я їду з Кореї одразу після виступу. 700 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Я більше вас не турбуватиму. 701 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Ви їдете назавжди? 702 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Тут у мене є лише сумні спогади, крім директора Чона. 703 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Схоже, і він уже не виключення. 704 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Директор Чон і Зірка Чін мають позувати для камер. 705 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Зробіть останню послугу. 706 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Будь ласка, сьогодні зосередьтеся на обов’язках виконавчого директора. 707 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Ходімо. 708 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Почнімо знову. 709 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Тут також виконавчий директор Чон Ку Вон. 710 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Будь ласка, станьте поближче. 711 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Знаєш, чому я почала танцювати? 712 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Через картину у фойє з танцем з двома мечами. 713 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Мені подобалося, як директор Чон на неї дивився. 714 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 У погляді були сум і ніжність. 715 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Сповнений емоцій погляд був йому непритаманний, 716 00:57:22,730 --> 00:57:24,149 і я так його жадала. 717 00:57:28,236 --> 00:57:30,238 Якщо досить старанно танцюватиму, 718 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 мала надію, він так дивитиметься на мене. 719 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Ось чому. 720 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 А натомість 721 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 він так дивиться на То То Хі. 722 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 Хоча він став її, а не моїм, 723 00:57:53,678 --> 00:57:55,138 у мене в житті досі є танці. 724 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Схоже, тут я краще зосереджуюся на навчанні. 725 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Не схоже, що ви вчитеся. 726 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Я тебе кохаю, Вольсім. 727 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Со Ї Суне, малий негіднику. 728 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Хто міг знати, що так приємно, коли лають? 729 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Останнім, що я побачу перед смертю, 730 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 буде твоє обличчя. 731 00:59:40,743 --> 00:59:42,245 Я його не зніматиму, 732 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 поки ти не повернешся. 733 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Якщо Бог живе на небі, 734 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 я відмовляюся йти туди. 735 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Ку Воне. 736 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Усе гаразд? 737 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Коли я був людиною, 738 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 я вбив людей. 739 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Я вбив багатьох людей… 740 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 які мене любили… 741 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 і яких я любив. 742 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 На це була причина? 743 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Точно не знаю. 744 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Вони пожертвували… 745 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 жінкою, 746 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 яку я кохав. 747 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Я в усьому винний. 748 01:01:26,140 --> 01:01:28,476 Якби я її не покохав, 749 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 вона б не померла. 750 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Мене це лякає. 751 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Я можу… 752 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 принести тобі горе. 753 01:02:08,641 --> 01:02:10,393 Я однаково буду нещасна без тебе. 754 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Якщо я однаково буду нещасна, 755 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 я хочу бути нещасними разом. 756 01:02:28,828 --> 01:02:30,079 Я тобі покажу, 757 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 що кохання може врятувати людину. 758 01:02:37,628 --> 01:02:38,629 Якщо доведеться 759 01:02:39,213 --> 01:02:41,174 пірнути в глибини горя, 760 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 я радо… 761 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 зроблю це з тобою. 762 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Чи існує взагалі 763 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 визначена доля? 764 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Якщо існує, 765 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 я рішуче налаштований 766 01:03:13,080 --> 01:03:15,333 цього разу вибороти нам щасливий фінал. 767 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Лише подивіться! 768 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Господи, 769 01:04:24,819 --> 01:04:27,321 захисти нас у битві. 770 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Будь нашим захисником проти зла й тенет сатани. 771 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Кинь у пекло 772 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 сатану й усіх злих духів, 773 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 які ходять цим світом 774 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 і хочуть звабити душі. 775 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Я бачила диявола. 776 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 МОЯ ЛЮБА ДОНЬКА ТО ХІ 777 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Чи існує взагалі 778 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 доля, 779 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 у неуникненній передвизначеності долі, 780 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 ми будемо 781 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 знищені 782 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 чи… 783 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 врятовані? 784 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 785 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Я не хочу повторити нещасливе минуле з То Хі. 786 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Я виборю щасливий фінал. 787 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 -Я тебе кохаю, Чон Ку Воне. -Я теж тебе кохаю. 788 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Що захочеш, То Хі. 789 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Замало часу, щоб зробити тебе щасливою! 790 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Часом щастя буває отруйне. 791 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Дозволь дещо запитати. 792 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Ти не знав, що замислив То Кьон? 793 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Чи просто не зважав? 794 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Я думав, ти не знала, але ти просто вдавала? 795 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 То скільки тобі відомо? 796 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Думаєш, батьки померли в аварії. 797 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Їх убила Чу Чон Сук. 798 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Переклад субтитрів: Дарія Хохель