1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:42,917 --> 00:00:44,044 Liệu có số phận nào 3 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 đã được định sẵn cho ta và em không? 4 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 Nếu có thứ gọi là số phận, 5 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 thì lẽ nào… 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,228 chúng ta thật sự không thể thoát khỏi 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,982 vòng lặp của nó sao? 8 00:01:23,625 --> 00:01:30,173 TẬP 12 VỊ CỨU TINH HỦY DIỆT 9 00:01:37,555 --> 00:01:39,098 Thiếu gia dậy rồi ạ. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Hôm nay trời thật đẹp, thưa Thiếu gia Yi Sun. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,479 - Chào buổi sáng, Thiếu gia. - Chào buổi sáng, Thiếu gia. 12 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Thiếu gia Yi Sun! 13 00:01:50,193 --> 00:01:52,320 Ta từng là nhân loại. 14 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Chỉ cần tồn tại thôi 15 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 là đã đặc biệt đến mức nhận được sự tôn kính 16 00:01:58,326 --> 00:01:59,661 và yêu quý của cả làng. 17 00:02:01,621 --> 00:02:02,705 Thiếu gia! 18 00:02:02,789 --> 00:02:03,915 Thiếu gia Yi Sun! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Đã bảo đừng mè nheo nữa. 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,757 Cũng bớt kêu réo lại. Mòn hết tên ta rồi. 21 00:02:12,841 --> 00:02:15,969 Tiên sinh sắp tới dạy rồi. Giờ ngài đi ngắm hoa sao được? 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Lão gia mà biết sẽ không bỏ qua cho ngài đâu ạ. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,307 Chỉ cần ngươi không nói, sẽ không có gì xảy ra. 24 00:02:21,391 --> 00:02:22,725 Tôi không ngậm miệng được đâu. 25 00:02:22,809 --> 00:02:23,977 Sinh ra đã tô hô rồi. 26 00:02:24,060 --> 00:02:25,854 Tóm lại là ngài không được đi. 27 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 Nếu ngài cứ đòi đi thì… 28 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 đừng lên giẫm tôi. Đau lắm. Đây! Hãy bước qua tôi đi. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,402 Nhà ngươi thật là! 30 00:02:34,362 --> 00:02:35,405 Vậy càng tốt. 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,574 Cảnh đẹp sẽ là của riêng ta. 32 00:02:37,657 --> 00:02:39,284 Thiếu gia bước qua thật à? 33 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 Là ngài lén bỏ đi đấy nhé! 34 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Tôi không biết gì đấy nhé! 35 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Ngài ấy cứng đầu thật nhỉ? 36 00:02:49,502 --> 00:02:51,671 Điểm ngắm lý tưởng ở đâu đây mà nhỉ? 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Cô nương, khoan đã! 38 00:04:01,699 --> 00:04:02,992 Ôi, lạnh, lạnh quá! 39 00:04:08,706 --> 00:04:11,084 Lần đầu gặp mà ta thất lễ quá. 40 00:04:11,167 --> 00:04:13,670 Ta đọc sách nhiều rồi nên ra đây hóng gió. 41 00:04:14,587 --> 00:04:15,838 Cô nương đừng sợ. 42 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 Ta không phải kẻ xấu. Ta là… 43 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 Seo Yi Sun. 44 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Trong làng này, đâu có ai chưa nghe danh ngài. 45 00:04:24,931 --> 00:04:27,267 Danh tiếng ta đúng là lừng lẫy ở làng này thật. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 Tuy nhiên, 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 ta lại chưa từng thấy cô nương. 48 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 Xem ra cô nương từ nơi khác đến. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Vì không lý nào ta lại không biết mỹ nhân… 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 Tất nhiên, 51 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 ta bận học nên cũng đâu có thời gian giao lưu với nữ nhân. 52 00:04:41,072 --> 00:04:42,323 Đó có thể là lý do. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,366 Thật vậy sao ạ? 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,244 Lời đồn tôi nghe lại khác. 55 00:04:46,327 --> 00:04:47,537 Lời đồn gì? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 Ngài thân là độc đinh ba đời của một gia môn danh giá 57 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 mà lại không tu chí học hành. 58 00:04:51,916 --> 00:04:53,960 Dù vậy, thân phụ cũng không rầy la 59 00:04:54,043 --> 00:04:56,587 vì xót con trai mất thân mẫu từ sớm do bệnh tật. 60 00:04:56,671 --> 00:04:58,131 Người ta nói, ngài là kẻ ăn chơi 61 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 có số hưởng phúc nhất thiên hạ. 62 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 Xem ra cô nương 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 rất quan tâm đến ta. 64 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Cô nương biết khá nhiều về ta. 65 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Nhưng ta chẳng biết gì về cô nương cả. 66 00:05:11,477 --> 00:05:13,062 Chẳng hay quý danh của cô là gì? 67 00:05:14,188 --> 00:05:15,064 Thiếu gia! 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 Thiếu… 69 00:05:17,233 --> 00:05:19,569 Thiếu gia! Thiếu gia Yi Sun! 70 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Sao ngài đành đoạn bỏ tôi lại mà đi… 71 00:05:25,199 --> 00:05:26,951 Khoan, đợi đã! Kìa… 72 00:05:34,459 --> 00:05:36,711 Sao ngươi lại nhìn ta bằng ánh mắt đó? 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 Xem ra lại có thêm lý do cản trở ngài học hành rồi. 74 00:05:41,215 --> 00:05:43,926 - Chỉ cần ta hạ quyết tâm… - Gì thì gì, 75 00:05:44,010 --> 00:05:45,595 cô ấy quả là đẹp như lời đồn. 76 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Ngươi biết cô nương ấy là ai sao? 77 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Vâng, biết chứ. 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 Là tiểu thư nhà ai thế? 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Không phải con nhà quý tộc, 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 mà là kỹ nữ bậc nhất từ Hanyang đến. 81 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Kỹ nữ? 82 00:06:00,860 --> 00:06:05,239 Nghe nói cô ấy có học thức, múa cũng rất đẹp nên nức tiếng ở Hanyang. 83 00:06:05,323 --> 00:06:08,409 Sao cô ấy lại hạ cố đến chốn khỉ ho cò gáy này nhỉ? Nghĩ mới thấy… 84 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 là để gặp tôi sao? 85 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Mà cô ấy tên gì nhỉ? 86 00:06:18,419 --> 00:06:20,213 Tên của cô nương ấy là gì? 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 - Đại nhân, ngài uống thêm đi. - Đại nhân, thêm một ly đi ạ. 88 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 - Được rồi. - Hôm nay, ngài có vẻ vui. 89 00:06:35,978 --> 00:06:37,105 Wolsim đến rồi ạ. 90 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Ơ hay? 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,951 Chuyện hoang đường gì thế? 92 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 Nghe nói lúc ở Hanyang cô ta cũng làm giá lắm. 93 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 Mặt cô ta hất lên trời luôn mà. 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 Wolsim. 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Thì ra là Wolsim. 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 Ta xin lỗi. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,901 Lần trước ta tìm đến chỉ vì muốn gặp cô nương mà thôi. 98 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 Nếu có thất lễ, mong cô nương lượng thứ. 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 Ngài thất lễ gì với tôi? 100 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Tuy ta không thể nói rõ ra là gì… 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 Đừng xin lỗi khi không biết lý do. 102 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 Khoan. Đợi đã… 103 00:07:51,262 --> 00:07:53,097 Ò ó o o! 104 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 Thiếu gia! 105 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Tôi biết Thiếu gia thích ngủ hơn ăn cơm, 106 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 nhưng hãy để sự lười biếng nghỉ ngơi chút đi ạ. 107 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 Không là rã người đấy ạ. 108 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 Ai đây? 109 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Còn mơ ngủ hả? 110 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 Hầu hạ ta cả đời rồi mà không nhận ra. 111 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Đời nào Thiếu gia nhà tôi dậy giờ này. 112 00:08:12,241 --> 00:08:13,951 - Chuyện này là sao? - Seok à. 113 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 Ta đã hạ quyết tâm từ nay sẽ tu chí học hành. 114 00:08:17,830 --> 00:08:19,207 Vì cớ làm sao vậy ạ? 115 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 Vì đây là dáng vẻ vốn có của ta. 116 00:08:21,626 --> 00:08:22,877 Để tôi đi sắc thuốc liền. 117 00:08:41,187 --> 00:08:45,816 "Phàn Trì vấn nhân, Tử viết ái nhân, vấn tri, Tử viết tri nhân. 118 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 Phàn Trì hỏi về nhân, 119 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Khổng Tử đáp, 'nhân là yêu người'." 120 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Ngài đang làm gì vậy? 121 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 Ôi, cô nương! 122 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 Thật là tình cờ quá đi! 123 00:08:57,787 --> 00:08:58,829 Tình cờ thật sao? 124 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 Ta đang vừa đọc quyển Đại Học vừa nghe tiếng suối chảy. 125 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 Có thể gọi là vừa học vừa ngắm cảnh. 126 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Chắc cô nương cũng tới đây với cùng lý do đó, 127 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 nhưng nam nữ thụ thụ bất thân, 128 00:09:10,091 --> 00:09:13,511 nên cô nương hãy dùng tảng đá đằng xa kia đi. 129 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Tảng đá này là của ta. 130 00:09:18,391 --> 00:09:20,059 "Phàn Trì hỏi về trí. 131 00:09:20,142 --> 00:09:22,478 Khổng Tử đáp, 'trí là biết người'." 132 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 ĐẠI HỌC, CÓ BÌNH GIẢI BỔ SUNG 133 00:09:55,553 --> 00:09:57,138 Ngài chuyển ra đây sống rồi sao? 134 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 Ta thấy học ở đây dễ tập trung hơn. 135 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Ngài chẳng giống đang học tập chút nào, 136 00:10:10,234 --> 00:10:11,152 theo như tôi thấy. 137 00:10:16,490 --> 00:10:20,953 "Danh bất chính, tắc ngôn bất thuận. Ngôn bất thuận, tắc sự bất thành. 138 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 Danh phận không chính đáng, lời nói sẽ không thuận lý. 139 00:10:24,123 --> 00:10:27,710 Lời nói không thông thuận lý, việc sẽ không thể thành." 140 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 Thật là thâm thúy! 141 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Không sao đâu. Không sao hết. 142 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Để ta đi lấy về cho. 143 00:11:51,043 --> 00:11:52,169 Nguy hiểm đấy ạ. 144 00:11:58,300 --> 00:12:01,345 Từ nhỏ ta đã học về kiếm thuật, cung thuật và cả thương thuật, 145 00:12:01,429 --> 00:12:03,139 để rèn luyện tinh thần và thể lực. 146 00:12:03,222 --> 00:12:04,432 Việc tầm này dễ như… 147 00:12:10,604 --> 00:12:11,730 Dễ như ăn cháo nguội. 148 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 Ta đi rồi về ngay. 149 00:12:18,070 --> 00:12:19,280 Nhưng mà… 150 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 Cô nương đừng lo. 151 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Thiếu gia! 152 00:12:27,121 --> 00:12:28,164 Thiếu gia! 153 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Đứng lại đó! 154 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Đừng trôi nữa mà! 155 00:12:38,215 --> 00:12:39,216 Thiếu gia! 156 00:12:41,469 --> 00:12:42,761 Thiếu gia! 157 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 Thiếu gia Yi Sun! 158 00:12:48,809 --> 00:12:49,977 Thiếu gia! 159 00:12:51,353 --> 00:12:52,938 Thiếu gia Yi Sun! 160 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 Tìm thấy rồi! 161 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 Chính ta đã tìm ra! Seo Yi Sun! 162 00:13:04,241 --> 00:13:05,951 Cô nương. 163 00:13:10,915 --> 00:13:12,958 Cô nương, hài của cô đây rồi. 164 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Ta tìm ra rồi này. 165 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Ngài có biết nghĩ không vậy? 166 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 Chiếc hài này có là gì đâu? 167 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Lỡ vì nó mà ngài có chuyện gì thì sao? 168 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Cô như vậy là… 169 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 đang lo cho ta đó sao? 170 00:13:27,598 --> 00:13:29,725 Sao tôi lại phải lo cho ngài? 171 00:13:32,686 --> 00:13:33,938 Đừng bao giờ làm vậy nữa. 172 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 Ngài vẫn ổn chứ? 173 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Từ nhỏ ta đã học về cung thuật, kiếm thuật và cả thương… 174 00:13:49,912 --> 00:13:50,829 Đưa tôi. 175 00:13:50,913 --> 00:13:52,289 Không sao, cứ để ta. 176 00:13:56,043 --> 00:13:57,169 Hong quần áo trước đã. 177 00:13:57,253 --> 00:13:59,213 Thôi nào, sắp khô rồi. 178 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 Vì không nguồn nhiệt nào ấm hơn cơ thể người. 179 00:14:41,338 --> 00:14:42,715 Ngài làm cháy bây giờ. 180 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Ơ hay. 181 00:14:48,512 --> 00:14:49,430 Ta đang lạnh đấy. 182 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Hanyang là nơi thế nào? 183 00:15:27,718 --> 00:15:30,971 Chắc sẽ to lớn và lắm thứ hay ho hơn nơi này nhiều nhỉ? 184 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Đúng là ở đó to hơn, đông đúc hơn và ồn ào hơn nơi này nhiều. 185 00:15:36,352 --> 00:15:39,897 Nhưng sao cô nương lại rời bỏ Hanyang để về đây? 186 00:15:44,526 --> 00:15:46,862 Xin thứ lỗi, ta hỏi hơi khiếm nhã rồi. 187 00:15:50,366 --> 00:15:52,826 Tôi đã từ chối múa cho một vị quan lớn xem. 188 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 Tuy biết mình chỉ là kỹ nữ thấp hèn 189 00:15:58,082 --> 00:16:00,417 nhưng tôi thật sự không thể động dù chỉ một ngón tay 190 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 khi trong lòng không muốn múa. 191 00:16:06,382 --> 00:16:09,677 Một kỹ nữ hèn mọn lại dám khước từ yêu cầu của một nhân vật quyền quý 192 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 thì giữ được cái mạng là đã mang ơn lắm rồi. 193 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 Hẳn là có một lý do nào đó… 194 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 khiến cô nương không thể múa. 195 00:16:35,786 --> 00:16:39,790 Điệu múa mà người quyền quý đó không xem được, ta lại được xem mỗi ngày. 196 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Ta biết trả ơn cô thế nào đây? 197 00:16:44,753 --> 00:16:47,881 Thiếu gia đã trả cho tôi rồi mà. 198 00:16:49,174 --> 00:16:50,092 Ta sao? 199 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Đom đóm kìa. 200 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 Ta luyến mộ nàng, Wolsim à. 201 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Ta biết nàng cũng có tâm tư như vậy với ta mà. 202 00:18:36,281 --> 00:18:38,992 Đã đến lúc tỉnh giấc khỏi cơn mơ rồi. 203 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 Cảm xúc xuẩn ngốc nhất mà con người ấp ủ 204 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 chính là lòng luyến mộ. 205 00:18:44,081 --> 00:18:45,874 Ta không phải phường gió trăng đâu. 206 00:18:46,875 --> 00:18:48,544 Ta muốn bàn hôn sự với nàng. 207 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Nhưng tôi không thể bàn hôn sự với Thiếu gia. 208 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Phận tôi 209 00:18:53,549 --> 00:18:55,717 chỉ có thể làm lẽ cho ngài thôi. 210 00:18:56,927 --> 00:18:57,886 Ta bỏ trốn đi. 211 00:18:57,970 --> 00:18:58,929 Nếu ta cùng nhau… 212 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 Ta đâu thể chạy trốn đến cùng trời cuối đất. 213 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 Trừ khi thế gian vật đổi sao dời, 214 00:19:03,892 --> 00:19:06,728 cái kết giữa Thiếu gia và tôi mới có thể thay đổi. 215 00:19:08,272 --> 00:19:09,273 Wolsim à. 216 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Thiếu gia nói đúng. Có một lý do 217 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 khiến tôi không thể múa và bị đuổi khỏi Hanyang. 218 00:19:16,905 --> 00:19:18,198 Đó là ngày mà 219 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 người bạn thân nhất của tôi kết liễu đời mình. 220 00:19:23,412 --> 00:19:24,454 Người bạn đó 221 00:19:25,330 --> 00:19:27,416 đang thiết tha mặn nồng với con nhà quan. 222 00:19:27,958 --> 00:19:29,751 Là nhân gian lầm tưởng thế thôi, 223 00:19:30,502 --> 00:19:33,255 chứ lòng luyến mộ không thể nào cứu rỗi con người. 224 00:19:34,131 --> 00:19:36,049 Nó chỉ khiến ta yếu mềm, 225 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 rồi lôi ta xuống vực thẳm thôi. 226 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 Ta sẽ chứng minh cho nàng thấy… 227 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 rằng lòng luyến mộ có thể cứu rỗi con người. 228 00:20:02,284 --> 00:20:06,205 Vạn nhất vẫn không thể ngăn bi kịch phải rơi xuống vực thẳm, 229 00:20:10,083 --> 00:20:11,376 ta nguyện lòng… 230 00:20:13,295 --> 00:20:14,796 rơi xuống cùng nàng. 231 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 Wolsim à! 232 00:20:51,708 --> 00:20:52,584 Wolsim… 233 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 Thiếu gia. 234 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Lỡ ai thấy ngài đến đây thì sao? 235 00:20:59,049 --> 00:21:00,842 Ta đã tìm được một thứ không tưởng. 236 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 THẤT KHẮC, THIÊN HỌC SƠ HÀM 237 00:21:02,302 --> 00:21:04,972 Nếu là Thiên Học thì chính là Tây học, đúng chứ? 238 00:21:05,055 --> 00:21:08,600 Đúng vậy. Sách này viết rằng mọi người đều bình đẳng, không phân sang hèn. 239 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Lỗi lạc quá nhỉ? 240 00:21:09,726 --> 00:21:11,144 Đây, nàng nhìn đi. 241 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 Yêu thương nhau là thế, 242 00:21:19,820 --> 00:21:22,447 nhưng lại bị ngăn cản bởi bức tường giai cấp. 243 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 Với hai ta khi đó, lý luận mới về tư tưởng bình đẳng 244 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 chẳng khác nào sự cứu rỗi. 245 00:21:31,248 --> 00:21:33,583 "Lạy Cha chúng con ở trên trời, 246 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 247 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 nước Cha trị đến, 248 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 ý Cha thể hiện dưới đất 249 00:21:41,466 --> 00:21:43,552 cũng như trên trời. 250 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày, 251 00:21:47,431 --> 00:21:49,641 và tha nợ chúng con 252 00:21:49,725 --> 00:21:51,810 như chúng con cũng tha 253 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 kẻ có nợ chúng con. 254 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 255 00:21:56,648 --> 00:21:59,526 mà hãy cứu chúng con khỏi mọi sự dữ." 256 00:21:59,609 --> 00:22:00,736 - Amen. - Amen. 257 00:22:01,987 --> 00:22:05,365 "Thiên Chúa là tổ tiên, là ông bà của vạn vật, 258 00:22:05,449 --> 00:22:07,492 là đấng tạo hóa của vạn vật từ thuở sơ khai. 259 00:22:07,576 --> 00:22:10,162 Vì vậy, các thế hệ sau đều được sinh ra 260 00:22:10,662 --> 00:22:12,914 dưới tình yêu bình đẳng của Thiên Chúa, 261 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 do đó, đều có thể tự bảo vệ mình." 262 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 Nếu tất cả đều bình đẳng, đều là con của Chúa, 263 00:22:17,711 --> 00:22:21,048 vậy thì đâu cần dùng kính ngữ với nhau nữa, phải không? 264 00:22:22,549 --> 00:22:23,925 Đúng vậy. 265 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Yi Sun à. 266 00:22:28,889 --> 00:22:30,348 Nàng gọi lại lần nữa đi. 267 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 Seo Yi Sun, cái tên này! 268 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Ai ngờ bị gọi thất lễ lại ngọt ngào vậy chứ? 269 00:22:38,065 --> 00:22:40,442 Ước gì người dân Joseon đều được như thế này. 270 00:22:40,525 --> 00:22:42,277 Tất cả đều gọi nhau bằng tên họ 271 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 và không ai bị đối xử như kẻ thấp hèn. 272 00:22:44,529 --> 00:22:46,156 Nếu thế gian được như vậy 273 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 thì hai ta sẽ có thể thành hôn. 274 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 Biết bao giờ thế gian này mới được như vậy đây? 275 00:22:54,372 --> 00:22:55,332 Wolsim à. 276 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Ta nghĩ ta cần phải tham dự khoa cử. 277 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Ta không nên ngồi đợi thế giới thay đổi, 278 00:23:02,714 --> 00:23:04,299 mà phải đích thân tạo ra thay đổi. 279 00:23:08,929 --> 00:23:10,263 Có lẽ khi đó 280 00:23:10,347 --> 00:23:12,849 điều chúng ta tin tưởng hơn tất cả chính là đối phương. 281 00:23:13,934 --> 00:23:18,230 Như kẻ sốt mê man, chúng ta đã chìm ngay vào niềm tin yếu đuối mà nguy hiểm 282 00:23:19,314 --> 00:23:22,067 rằng chúng ta sẽ được hạnh phúc cùng nhau, 283 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 và rồi lây nhiễm niềm tin đó cho nhau. 284 00:23:26,905 --> 00:23:28,156 Mà nào biết được 285 00:23:28,949 --> 00:23:31,493 di chứng của nó ghê rợn đến thế nào. 286 00:23:32,327 --> 00:23:33,870 Cô ta là một quân kỹ, 287 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 tên là Wolsim. 288 00:23:35,455 --> 00:23:39,626 Ngày nào Thiếu gia cũng ở cùng cô ta và bè lũ tín đồ Thiên Chúa giáo, 289 00:23:39,709 --> 00:23:41,169 nên tiểu nhân thấy lo quá. 290 00:23:41,920 --> 00:23:42,921 Làm sao đây ạ? 291 00:23:48,009 --> 00:23:48,927 Wolsim à! 292 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 - Thiếu gia. - Wolsim à. 293 00:23:56,268 --> 00:23:58,311 Đường đi Hanyang xa xôi và hiểm trở lắm. 294 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 Nghe nói dạo này đạo tặc đang hoành hành. 295 00:24:00,981 --> 00:24:03,108 Ngài lên đường phải bảo trọng đấy. 296 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Nàng đừng lo. 297 00:24:04,442 --> 00:24:07,070 Ta nhất định sẽ quay lại và thành thân với nàng. 298 00:24:08,446 --> 00:24:11,408 Giây phút ta nhắm mắt, hình ảnh cuối cùng ta thấy 299 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 nhất định sẽ là gương mặt nàng, Wolsim của ta. 300 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 Ta chuẩn bị nó làm tín vật để nàng không quên ta. 301 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Cho đến khi Thiếu gia quay trở lại, 302 00:24:54,451 --> 00:24:56,578 tôi sẽ không để nó rời xa mình giờ khắc nào. 303 00:24:59,331 --> 00:25:02,083 Thiếu gia cũng đừng quên tôi nhé. 304 00:25:06,796 --> 00:25:08,506 Dù có quên đi chính mình, 305 00:25:09,132 --> 00:25:12,469 ta cũng nhất định không quên nàng. 306 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 Thiếu gia! 307 00:25:37,827 --> 00:25:39,788 Cứ lề mề vậy là mặt trời lặn mất đấy. 308 00:25:43,375 --> 00:25:44,251 Đi thôi. 309 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Gần đây đã xảy ra một vụ trái luân thường. Một đứa con trai đang chịu tang 310 00:26:00,350 --> 00:26:04,479 không những bỏ bê ngày giỗ của thân mẫu mà còn đốt bài vị rồi chôn dưới đất. 311 00:26:04,980 --> 00:26:10,110 Đây là hành vi cầm thú của bè lũ theo đuổi thứ tà giáo đáng khinh gọi là Thiên Học. 312 00:26:10,193 --> 00:26:13,738 Bọn chúng tổ chức Lục Hội, thay phiên tụ tập ở nhà của nhau, 313 00:26:13,822 --> 00:26:17,033 nam nữ ngồi chung một phòng và truyền bá niềm tin bất kính. 314 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 Thậm chí bọn chúng còn tụ tập ở nhà của một kỹ nữ. 315 00:26:20,120 --> 00:26:21,955 Thật là chẳng còn ra thể thống gì nữa. 316 00:26:22,998 --> 00:26:24,958 Hành vi quái ác khôn tả này xảy ra 317 00:26:25,041 --> 00:26:27,210 là do lâu nay ta đã không xử lý kịp thời. 318 00:26:27,294 --> 00:26:29,713 Cứ đà này, đất nước được xây dựng trên chuẩn mực 319 00:26:29,796 --> 00:26:32,173 tam cương ngũ thường của Nho giáo hơn 4.000 năm qua 320 00:26:32,257 --> 00:26:34,968 sẽ bị hủy hoại trong tay bọn vô lại và cầm thú mất thôi. 321 00:26:35,510 --> 00:26:36,678 Để ngăn chặn việc đó, 322 00:26:36,761 --> 00:26:40,432 chúng ta phải chém đầu bè lũ nương nhờ tà đạo để làm gương trước bá tánh. 323 00:26:41,016 --> 00:26:43,310 Sau khi phá tan sào huyệt để chúng hết nơi tụ tập, 324 00:26:43,393 --> 00:26:45,895 cần phải đốt cả ngôi làng mới là đúng đắn. 325 00:26:46,896 --> 00:26:50,025 Làng kế bên giờ chỉ còn là một bãi đất hoang. 326 00:26:50,108 --> 00:26:53,028 Cứ đà này, làng của chúng ta cũng không thể an ổn. 327 00:26:53,111 --> 00:26:55,739 Rõ ràng phái Lão Luận đang lấy Thiên Học làm cớ 328 00:26:55,822 --> 00:26:57,657 để loại trừ tất cả chúng ta, 329 00:26:57,741 --> 00:26:59,534 mà ta lại không có cách nào chống trả. 330 00:27:00,160 --> 00:27:02,787 Nếu không thể ngăn chặn cảnh đổ máu 331 00:27:04,998 --> 00:27:07,542 thì chỉ cần máu của một người là đủ. 332 00:27:24,726 --> 00:27:26,019 Đó là một thời kỳ tàn nhẫn. 333 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 Trong thời kỳ tàn nhẫn luôn cần có người hy sinh. 334 00:27:30,565 --> 00:27:32,650 Và để tự cứu lấy mình, 335 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 người ta sẵn lòng ném đá vào người khác. 336 00:27:34,861 --> 00:27:36,654 Tiểu nhân chắc chắn là ả kỹ nữ đó! 337 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 - Đúng là ả ta! - Đúng là ả! 338 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 - Tôi có thấy! - Đúng vậy! 339 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 Tất cả đều nói ngươi là kẻ duy nhất theo Thiên Chúa giáo. 340 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 Nhưng các ngươi nghĩ ta đến đây chỉ để bắt một kỹ nữ thôi ư? 341 00:27:57,967 --> 00:28:00,887 Đây là thứ mà một kỹ nữ thấp hèn như ngươi không thể có. 342 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 Là ai đã đưa thứ này cho ngươi? 343 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 Trả lời đi. 344 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Rồi ta sẽ tha mạng cho ngươi. 345 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 Nó là của tôi. 346 00:28:20,615 --> 00:28:21,908 Ngay từ đầu… 347 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 nó đã thuộc về tôi. 348 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 Ấy vậy mà có đúng một người, 349 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 duy chỉ một người đó 350 00:28:32,627 --> 00:28:34,337 sẵn lòng từ bỏ bản thân 351 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 để cứu người mình yêu. 352 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Hoan hô! 353 00:29:09,873 --> 00:29:10,790 Wolsim à! 354 00:29:13,960 --> 00:29:15,128 Thiếu gia… 355 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Thiếu… 356 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Wolsim à. 357 00:29:39,235 --> 00:29:42,405 Lòng luyến mộ không thể nào cứu rỗi con người. 358 00:29:42,489 --> 00:29:46,534 Nó chỉ khiến ta yếu mềm, rồi lôi ta xuống vực thẳm thôi. 359 00:29:47,452 --> 00:29:48,411 Ta sẽ chứng minh cho nàng thấy 360 00:29:48,995 --> 00:29:51,748 rằng lòng luyến mộ có thể cứu rỗi con người. 361 00:29:53,625 --> 00:29:54,667 Vạn nhất 362 00:29:54,751 --> 00:29:57,629 vẫn không thể ngăn bi kịch phải rơi xuống vực thẳm, 363 00:29:58,630 --> 00:29:59,464 ta nguyện lòng… 364 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 rơi xuống cùng nàng. 365 00:30:09,641 --> 00:30:11,351 Khao khát trả thù thiêu đốt tâm can 366 00:30:11,893 --> 00:30:13,478 và cơn phẫn nộ che mờ lý trí 367 00:30:15,230 --> 00:30:16,648 đã biến ta thành ác quỷ. 368 00:31:10,410 --> 00:31:12,412 Nếu thiên đường là nơi ngươi ở 369 00:31:13,621 --> 00:31:14,998 thì ta sẽ không đến đó. 370 00:31:59,375 --> 00:32:00,668 Ta đã giết… 371 00:32:03,087 --> 00:32:04,088 em. 372 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Niềm tin của ta… 373 00:32:20,146 --> 00:32:21,272 đã đẩy nàng ấy 374 00:32:22,732 --> 00:32:23,816 vào cửa tử. 375 00:33:07,235 --> 00:33:08,194 Anh ngủ ngon chứ? 376 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 Đây. 377 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Cà phê pha thủ công mà anh thích. 378 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Sao sắc mặt anh xấu thế? 379 00:33:28,631 --> 00:33:29,632 Không khỏe à? 380 00:33:30,633 --> 00:33:34,470 Không có gì. Chỉ là ta vừa mơ một giấc mơ. 381 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Mơ hả? 382 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 Sao anh bảo quỷ sẽ không ngủ mà. Anh còn mơ cơ đấy. 383 00:33:41,686 --> 00:33:42,854 Anh mơ thấy gì thế? 384 00:33:45,189 --> 00:33:48,192 Mơ về lúc ta còn là con người. 385 00:33:50,445 --> 00:33:52,655 Anh nhớ lại ký ức rồi hả? 386 00:33:53,448 --> 00:33:54,365 Từng chút một thôi. 387 00:33:56,325 --> 00:33:58,369 Anh từng là người thế nào? 388 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 Em thấy tò mò đấy. 389 00:34:04,834 --> 00:34:06,085 Ta đã… 390 00:34:09,255 --> 00:34:10,965 yêu một người. 391 00:34:13,009 --> 00:34:14,218 Tên là Wolsim. 392 00:34:20,808 --> 00:34:22,810 Vậy không hẳn là mơ về hồi còn là người 393 00:34:23,478 --> 00:34:25,021 mà mơ về bồ cũ sao? 394 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Thiệt tình. Sa mạc lời. 395 00:34:29,692 --> 00:34:30,985 Rồi sao? Xinh không? 396 00:34:32,487 --> 00:34:34,447 Rồi có cái kết đẹp với cô bồ đó không? 397 00:34:37,784 --> 00:34:40,578 Đừng bảo là cái kết buồn nhé? 398 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 Một cái kết nhan nhản, đại trà mà ai cũng gặp qua. 399 00:34:45,124 --> 00:34:46,000 Kết thường thôi. 400 00:34:49,295 --> 00:34:50,463 Ta đi tắm đây. 401 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 Ý tôi là vậy đấy. 402 00:35:35,341 --> 00:35:38,344 Mọi người tránh mặt một lát nhé? 403 00:35:47,687 --> 00:35:49,105 Được đánh thức rồi đấy à. 404 00:35:52,358 --> 00:35:53,359 Đúng vậy. 405 00:35:55,695 --> 00:35:58,030 Ta ghét đến chỗ cô nên mới tự sát, 406 00:35:59,115 --> 00:36:00,908 mà cô lại biến ta thành quỷ ư? 407 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 Lúc đó ta đang cần tay sai. 408 00:36:03,369 --> 00:36:06,414 Không chỉ trên thiên đường, mà ở địa ngục cũng cần. 409 00:36:06,497 --> 00:36:09,876 Lòng thù hận của cậu với nhân loại gặp được Thần đang cần nhân lực, 410 00:36:09,959 --> 00:36:11,544 nên từ đó quỷ được sinh ra. 411 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 Cái giá cho niềm tin… 412 00:36:18,301 --> 00:36:19,969 là một cái chết tàn nhẫn sao? 413 00:36:20,469 --> 00:36:22,305 Niềm tin vốn là một thứ rất nguy hiểm. 414 00:36:23,181 --> 00:36:25,933 Có lẽ là thứ nguy hiểm nhất trên đời này đấy. 415 00:36:26,017 --> 00:36:27,351 Cô không thấy tội lỗi sao? 416 00:36:28,102 --> 00:36:31,355 Nhân loại còn có cảm giác tội lỗi mà sao Thần lại không có vậy? 417 00:36:33,149 --> 00:36:36,485 Cậu nổi giận thế này, là vì ta hay vì cậu đây? 418 00:36:37,069 --> 00:36:40,573 Hay là vì cậu sợ số phận sẽ lặp lại? 419 00:36:40,656 --> 00:36:43,534 Sợ rằng cậu sẽ lại làm khổ người con gái đó? 420 00:36:45,828 --> 00:36:46,829 Nói vậy là ý gì? 421 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Ta nói rồi mà. 422 00:36:48,497 --> 00:36:49,957 Rằng số phận sẽ lặp lại. 423 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 Vậy nên hình xăm mới dời đi. 424 00:36:56,088 --> 00:36:59,300 Để cả hai dây vào nhau và lặp lại nỗi bất hạnh đó. 425 00:36:59,383 --> 00:37:00,509 Câm miệng! 426 00:37:18,152 --> 00:37:19,862 Đó là số phận do cậu tạo ra. 427 00:37:21,197 --> 00:37:24,492 Cậu chỉ đang trả giá cho việc cậu đã làm ra mà thôi. 428 00:37:45,179 --> 00:37:46,138 Số phận sao? 429 00:37:58,067 --> 00:37:59,151 Ôi, Giám đốc. 430 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 Tôi nghĩ tôi đã tìm ra kiếp trước của cậu rồi. 431 00:38:06,575 --> 00:38:08,995 Cậu biết tên đầy đủ ở kiếp trước của cậu là gì không? 432 00:38:10,121 --> 00:38:11,038 Seo Yi Sun. 433 00:38:11,872 --> 00:38:12,832 Sao cậu biết? 434 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 Ta đã nhớ lại… 435 00:38:15,751 --> 00:38:16,919 ký ức lúc là người. 436 00:38:17,628 --> 00:38:20,464 Vậy cậu cũng đã nhớ lại cậu chết thế nào rồi sao? 437 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Sau khi biết được cuộc đời bi kịch của Seo Yi Sun, 438 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 tôi đã hiểu cậu nhiều hơn. 439 00:38:28,306 --> 00:38:30,599 Hiểu vì sao cậu lại chán ghét con người đến thế. 440 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 Nhưng mà, 441 00:38:33,644 --> 00:38:35,896 nếu nhớ ra mọi thứ, chắc cậu cũng biết 442 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 Wolsim là ai rồi. 443 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Là Do Do Hee. 444 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 Không thể nào. 445 00:38:42,069 --> 00:38:43,362 Việc bọn ta dây vào nhau 446 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 không phải là tình cờ. 447 00:38:46,073 --> 00:38:49,076 Vậy lẽ nào từ thời khắc cậu gặp cô Do Do Hee, 448 00:38:49,160 --> 00:38:50,786 quá trình nhân loại hóa đã bắt đầu? 449 00:38:51,746 --> 00:38:55,374 Cậu đã kể thế còn gì. Từ lúc gặp cô ấy, năng lực bắt đầu phản chủ, 450 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 rồi hình xăm bị dời đi. 451 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Đúng vậy rồi! 452 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 Trước nay chúng ta 453 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 cứ tưởng cậu mất hình xăm nên mới thành người. 454 00:39:02,548 --> 00:39:04,175 Nhưng ngược lại mới đúng. 455 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 Vậy nghĩa là, 456 00:39:05,259 --> 00:39:08,471 vì gặp người đặc biệt ở kiếp trước là Do Do Hee nên cậu thành người, 457 00:39:08,554 --> 00:39:10,765 từ đó năng lực mới chập chờn. 458 00:39:10,848 --> 00:39:12,516 Giống vụ trứng hay gà có trước ấy. 459 00:39:16,812 --> 00:39:19,190 Cậu có định cho Do Do Hee biết không? 460 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 Không. 461 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 Cô ấy không biết thì hơn. 462 00:39:29,241 --> 00:39:33,788 WOLSIM 463 00:39:37,541 --> 00:39:38,959 Wolsim. 464 00:39:40,461 --> 00:39:42,463 Sao cứ thấy quen quen nhỉ? 465 00:39:45,049 --> 00:39:46,759 Anh ấy tránh bàn thêm. 466 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 Có khi nào là vì còn tình cảm? 467 00:39:52,223 --> 00:39:55,226 Mình vừa biến thành bà vợ ám ảnh tình cũ của chồng sao? 468 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 Phải cẩn thận mới được. 469 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Mời vào. 470 00:40:01,899 --> 00:40:04,777 Tôi vừa đăng tải dữ liệu doanh thu của sản phẩm mới. 471 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Thư ký Shin. 472 00:40:07,822 --> 00:40:10,658 Giả sử chị bị mất trí nhớ, 473 00:40:10,741 --> 00:40:14,078 sau đó đột ngột nhớ lại, chị sẽ thấy thế nào? 474 00:40:15,704 --> 00:40:17,415 - Hỏi đột ngột vậy? - Ví dụ thôi. 475 00:40:17,498 --> 00:40:20,334 Giả sử ký ức ngày xưa của chị đột nhiên ùa về. 476 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Hẳn chị sẽ bối rối lắm nhỉ? 477 00:40:23,212 --> 00:40:25,548 Vừa hoảng hốt vừa thấy hoang đường. 478 00:40:26,549 --> 00:40:29,009 Khi đó cách tốt nhất là ở bên cạnh dõi theo 479 00:40:29,093 --> 00:40:30,928 và chờ đợi phải không? 480 00:40:31,011 --> 00:40:33,055 À thì, chắc tôi sẽ như vậy. 481 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Nhờ có Thư ký Shin, tôi nghĩ thông rồi. Cảm ơn chị nhé. 482 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 Không cần khách sáo. 483 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 Tôi đã cứu thế giới. 484 00:40:49,697 --> 00:40:52,491 Tôi đã đổ máu để cứu các người. 485 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 Do Gyeong à. 486 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 Con cố chịu thời gian nữa, 487 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 bố sẽ cứu con ra ngay thôi. 488 00:40:59,957 --> 00:41:03,210 Nên con hãy uống thuốc đều đặn. 489 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 Khi con khỏe lại… 490 00:41:11,719 --> 00:41:13,179 Mẹ biết hết, phải không? 491 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Mẹ biết hết 492 00:41:17,766 --> 00:41:19,101 mà vẫn nhắm mắt làm ngơ. 493 00:41:20,561 --> 00:41:22,188 Vì chỉ cần mình thoát là được. 494 00:41:24,773 --> 00:41:25,691 Do Gyeong à. 495 00:41:25,774 --> 00:41:27,026 Tôi làm bia đỡ đạn cho bà. 496 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Tôi cũng đã làm khiên chắn cho bà. 497 00:41:32,490 --> 00:41:33,908 Ác ma thật sự… 498 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 chính là bà đấy. 499 00:41:41,707 --> 00:41:43,375 Mẹ đã sống thiện cả đời. 500 00:41:44,335 --> 00:41:47,546 Đó là lý do mẹ không bị phạt. 501 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Vậy… 502 00:41:52,426 --> 00:41:53,427 còn tôi? 503 00:41:55,554 --> 00:41:56,555 Còn tôi? 504 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 Tôi đã làm sai điều gì? 505 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Con… 506 00:42:08,651 --> 00:42:10,653 đã không chịu nghe lời bố con. 507 00:42:10,736 --> 00:42:12,863 Tội không sống theo ý bố mình. 508 00:42:15,950 --> 00:42:17,535 Đó là lý do con bị phạt. 509 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 Con đáng bị phạt. 510 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Là do con làm sai. 511 00:42:42,434 --> 00:42:43,852 Noh Do Gyeong! 512 00:42:43,936 --> 00:42:45,479 Bình tĩnh lại, Noh Do Gyeong! 513 00:42:45,563 --> 00:42:47,815 Bình tĩnh đi! 514 00:42:53,195 --> 00:42:54,446 Giờ sẽ đến lượt bà. 515 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Tôi lấy cái đó. 516 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 Cái kia nữa. 517 00:43:21,724 --> 00:43:23,767 Đều là sản phẩm phi lợi nhuận phải không? 518 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Vâng, toàn bộ lợi nhuận sẽ được quyên góp cho Hiệp hội Phúc lợi Trẻ em. 519 00:43:27,563 --> 00:43:28,772 Vậy thì tốt. 520 00:43:28,856 --> 00:43:29,732 Cái này nữa. 521 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Vâng, Kim Se Ra nghe. 522 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Cậu Jeong Gu Won. 523 00:44:04,475 --> 00:44:05,726 Cảm ơn món quà nhé. 524 00:44:06,268 --> 00:44:08,687 Nhờ cậu mà tôi được lành lặn. 525 00:44:08,771 --> 00:44:10,481 Ta không làm vậy vì quý anh đâu. 526 00:44:11,607 --> 00:44:13,025 Nhưng ít ra thì hôm nay 527 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 cậu không càm ràm sao tôi vác mặt đến nữa nhỉ. 528 00:44:17,237 --> 00:44:20,157 Đã có kết quả giám định tâm thần của Do Gyeong. 529 00:44:20,240 --> 00:44:22,409 Rối loạn bùng phát gián đoạn, 530 00:44:22,493 --> 00:44:25,704 lo âu quá độ, cộng thêm trầm cảm. Một trạng thái vô cùng nguy hiểm. 531 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 Như một quả bom có thể nổ tung bất cứ lúc nào. 532 00:44:29,291 --> 00:44:31,502 Thời gian qua, nếu không có cậu, 533 00:44:32,961 --> 00:44:34,797 Do Hee khó mà an toàn được. 534 00:44:37,800 --> 00:44:38,842 Cảm ơn cậu. 535 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 Với cả… 536 00:44:42,930 --> 00:44:44,473 vì đã nghi ngờ cậu Jeong Gu Won 537 00:44:45,307 --> 00:44:47,017 suốt thời gian qua, nên tôi xin lỗi. 538 00:44:51,146 --> 00:44:52,606 Anh không hiểu lầm đâu. 539 00:45:04,993 --> 00:45:06,453 Vâng, Thanh tra Park. 540 00:45:12,626 --> 00:45:13,585 Do Hee à. 541 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 Đã có kết quả giám định tâm thần của Do Gyeong. 542 00:45:19,633 --> 00:45:20,968 Noh Do Gyeong… 543 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 chết rồi. 544 00:45:51,957 --> 00:45:53,959 NOH DO GYEONG QUÁ CỐ 545 00:46:37,753 --> 00:46:39,171 Chị uống chút nước đi. 546 00:46:39,838 --> 00:46:40,923 Tôi không sao. 547 00:46:42,299 --> 00:46:43,717 Chắc chị sốc lắm. 548 00:46:45,719 --> 00:46:49,014 Có gì cần em giúp, chị cứ nói nhé. 549 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Cảm ơn em đã đến, 550 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 khó xử cho em rồi. 551 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 Lần cuối gặp mặt hung thủ giết Quý bà Ju mà, 552 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 phải đến nhìn cho rõ chứ. 553 00:47:16,124 --> 00:47:18,752 Lẽ ra anh phải đến xin lỗi em sớm hơn, 554 00:47:21,505 --> 00:47:25,092 nhưng anh khó mà chấp nhận nổi con trai mình là một quái vật như vậy. 555 00:47:26,510 --> 00:47:27,719 Anh xin lỗi, Do Hee à. 556 00:47:27,803 --> 00:47:29,555 Anh đã dạy con sai cách rồi. 557 00:47:34,268 --> 00:47:35,727 Nó đã tự sát sao? 558 00:47:35,811 --> 00:47:37,604 Có lẽ nó không chịu đựng được 559 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 những tội lỗi mà mình đã gây ra. 560 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Anh không nghĩ nó làm vậy là hết tội đâu. 561 00:47:42,776 --> 00:47:46,071 Anh hứa sẽ tìm mọi cách để bù đắp cho em. 562 00:47:46,154 --> 00:47:49,116 Cho nên, dù chỉ là vì thể diện của công ty, 563 00:47:49,199 --> 00:47:51,868 anh cũng mong em giữ kín chuyện này, đừng tiết lộ ra ngoài. 564 00:47:51,952 --> 00:47:53,537 Đến nước này rồi mà… 565 00:47:54,830 --> 00:47:56,456 anh còn lo chuyện công ty à? 566 00:47:56,540 --> 00:47:58,875 Mẹ anh và bố em đã cùng nhau gây dựng công ty này, 567 00:47:58,959 --> 00:48:00,586 đã đổ bao mồ hôi nước mắt vì nó mà. 568 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Em cũng biết nếu để mọi người biết 569 00:48:03,630 --> 00:48:06,925 chuyện cháu trai bị thần kinh giết bà mình do mờ mắt vì tiền, 570 00:48:07,009 --> 00:48:09,303 công ty sẽ gặp nguy cơ lớn thế nào mà. 571 00:48:10,178 --> 00:48:12,014 Chưa kể, nếu chuyện này lộ ra, 572 00:48:13,098 --> 00:48:15,017 mọi người trong nhà đều sẽ bị tổn thương. 573 00:48:16,310 --> 00:48:19,021 Việc này không chỉ vì công ty, mà còn vì gia đình nữa. 574 00:48:21,356 --> 00:48:23,108 Em cũng là người trong gia đình mà. 575 00:48:25,611 --> 00:48:28,405 Xem ra gia đình luôn là cái cớ hợp lý 576 00:48:29,865 --> 00:48:31,491 khi muốn có nhiều thứ hơn nhỉ. 577 00:48:37,122 --> 00:48:38,248 Sớm gặp lại em nhé. 578 00:48:41,460 --> 00:48:44,129 Thằng khốn ác ma Do Gyeong đâu rồi? 579 00:48:44,212 --> 00:48:47,674 Sao cháu trai lại có thể xuống tay giết bà nội mình chứ? 580 00:48:48,425 --> 00:48:49,635 Su Ahn à. 581 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 Con trai anh đã giết mẹ chúng ta. 582 00:48:53,180 --> 00:48:54,556 Bà ấy không chết vì đau tim. 583 00:48:54,640 --> 00:48:56,308 Là bị sát hại đấy! 584 00:48:56,391 --> 00:48:57,768 Trả lại mẹ đây. 585 00:48:57,851 --> 00:48:59,603 Trả lại mẹ cho em! 586 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 Ôi, mẹ ơi, mẹ đáng thương quá! 587 00:49:07,903 --> 00:49:09,946 Em phải làm sao đây? 588 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 Trả lại mẹ đây! 589 00:49:17,621 --> 00:49:18,914 Ta ra ngoài thôi. 590 00:49:18,997 --> 00:49:20,999 Ở đây em không thở nổi. 591 00:49:24,002 --> 00:49:25,253 Anh xin lỗi, Su Ahn. 592 00:49:26,129 --> 00:49:27,214 Là lỗi của anh. 593 00:49:27,923 --> 00:49:30,342 Người mẹ đáng thương của em. 594 00:49:36,390 --> 00:49:38,600 Tên của Do Gyeong được lưu trong trong điện thoại 595 00:49:38,684 --> 00:49:40,268 của Gi Kwang Chul ấy. 596 00:49:41,937 --> 00:49:43,105 Abraxas? 597 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 Lúc trước em đã thấy ngờ ngợ. 598 00:49:46,233 --> 00:49:47,776 Là trong tiểu thuyết Demian. 599 00:49:48,819 --> 00:49:51,196 "Chú chim non đấu tranh để thoát khỏi quả trứng. 600 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 Quả trứng là thế giới. 601 00:49:53,865 --> 00:49:55,367 Ai muốn được sinh ra 602 00:49:56,159 --> 00:49:57,244 thì trước hết 603 00:49:58,078 --> 00:50:00,664 phải phá hủy một thế giới." 604 00:50:00,747 --> 00:50:02,999 "Chú chim bay đến bên một vị thần. 605 00:50:03,083 --> 00:50:05,544 Tên của vị thần đó là Abraxas." 606 00:50:06,378 --> 00:50:07,879 Vì muốn phá vỡ quả trứng 607 00:50:07,963 --> 00:50:10,424 mà Do Gyeong bất đắc dĩ phải giết Quý bà Ju? 608 00:50:11,216 --> 00:50:13,719 Còn hợp lý hóa lý do giết người nữa, quả là… 609 00:50:14,886 --> 00:50:16,138 hèn hạ không ai bằng. 610 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Nhưng mà 611 00:50:17,347 --> 00:50:19,099 anh ta không biết thật à? 612 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Noh Suk Min ấy à? 613 00:50:20,684 --> 00:50:22,728 Noh Do Gyeong gây ra chuyện như vậy 614 00:50:25,397 --> 00:50:27,107 mà anh ta không biết gì thật sao? 615 00:50:27,983 --> 00:50:29,401 Chẳng thuyết phục chút nào. 616 00:50:41,329 --> 00:50:42,164 Chúng ta… 617 00:50:43,373 --> 00:50:44,875 đi gặp Quý bà Ju nhé? 618 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 Anh vừa mất mẹ, giờ lại mất con. 619 00:51:02,726 --> 00:51:04,853 Giờ anh chỉ còn lại mỗi em thôi. 620 00:51:05,437 --> 00:51:07,230 Làm như mình thân thiết lắm ấy. 621 00:51:07,314 --> 00:51:09,024 Đúng là đó giờ ta không thân, 622 00:51:09,649 --> 00:51:12,486 nhưng hãy thử hòa thuận đi, vì cả nhà chỉ còn anh em mình mà. 623 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 Sau này người thừa kế Tập đoàn Mirae 624 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 chỉ còn mỗi Austin và Justin thôi mà. 625 00:51:38,678 --> 00:51:39,721 Quý bà Ju. 626 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 Mọi chuyện kết thúc rồi. 627 00:51:43,308 --> 00:51:44,643 Nhưng dù như vậy, 628 00:51:46,019 --> 00:51:47,437 cũng chẳng có gì thay đổi. 629 00:51:49,856 --> 00:51:52,317 Noh Do Gyeong đã chạy trốn khỏi tội lỗi nó gây ra. 630 00:51:53,235 --> 00:51:54,653 Và con vẫn còn giận lắm. 631 00:51:55,946 --> 00:51:57,447 Thời gian trôi qua, 632 00:51:58,198 --> 00:51:59,574 mọi thứ sẽ ổn hơn chứ? 633 00:52:05,539 --> 00:52:06,790 Anh thấy sao? 634 00:52:07,582 --> 00:52:10,710 Có thật là thời gian sẽ chữa lành tất cả không? 635 00:52:11,711 --> 00:52:14,506 Anh đã sống 200 năm rồi mà. Hẳn phải biết chứ. 636 00:52:24,641 --> 00:52:25,976 Sẽ không lành được đâu. 637 00:52:26,852 --> 00:52:27,853 Ta chỉ… 638 00:52:29,771 --> 00:52:30,814 tạm thời… 639 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 quên đi mà thôi. 640 00:52:38,613 --> 00:52:39,990 Em cũng đã nghĩ vậy. 641 00:52:42,200 --> 00:52:43,285 Con đi đây. 642 00:52:43,368 --> 00:52:45,662 Lần tới, khi tâm trạng ổn hơn, con sẽ lại đến. 643 00:52:50,542 --> 00:52:51,501 Đi thôi. 644 00:53:10,353 --> 00:53:12,147 Thư ký Shin nhà mình, 645 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 ngoài việc thích ăn kẹo bông gòn và thích ngắm mặt trời lặn, 646 00:53:15,817 --> 00:53:17,319 em còn thích gì nữa? 647 00:53:17,402 --> 00:53:20,697 Em thích tất cả các món tráng miệng ngọt. 648 00:53:22,032 --> 00:53:25,702 Phải rồi, ai mà chẳng hóa trẻ con khi thấy món tráng miệng chứ. 649 00:53:28,580 --> 00:53:29,748 Chưa hết, 650 00:53:31,041 --> 00:53:33,585 em cũng thích cả anh Park Bok Gyu nữa. 651 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Thư ký Shin cũng thật là. 652 00:53:43,094 --> 00:53:44,763 Anh vui quá nên mới khóc. 653 00:53:48,934 --> 00:53:50,101 Phải rồi, suýt quên. 654 00:53:52,479 --> 00:53:53,396 Đây. 655 00:53:54,356 --> 00:53:55,315 Đây là gì? 656 00:53:55,398 --> 00:53:58,234 Ngày mai bên anh tổ chức biểu diễn. Em đến xem nhé. 657 00:53:59,027 --> 00:54:01,363 - Thôi, em xin kiếu. - Tại sao? 658 00:54:01,446 --> 00:54:03,365 Công ra công, tư ra tư đi. 659 00:54:03,448 --> 00:54:05,951 Em không muốn ảnh hưởng anh làm việc. 660 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 Ảnh hưởng chỗ nào? 661 00:54:07,369 --> 00:54:10,038 Có khi em đến, anh còn làm tốt hơn vì vui đấy. 662 00:54:12,332 --> 00:54:13,750 Ôi chao, biển kìa! 663 00:54:13,833 --> 00:54:16,711 - Trợ lý Choi, nhanh lên. - Tuyệt vời quá! 664 00:54:16,795 --> 00:54:20,006 Chỉ uống đúng một lon rồi ai về nhà nấy nhé. 665 00:54:20,090 --> 00:54:22,300 - Đến sông Hán thì phải ăn mì. - Phòng Quảng bá? 666 00:54:22,384 --> 00:54:23,802 Phải ăn gà rán nữa. 667 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 - Yêu đương đâu phải tội tình gì. - Kiếm chỗ ngồi đi. 668 00:54:26,471 --> 00:54:27,889 Ngồi đâu nhỉ? 669 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Trưởng phòng Han, Trợ lý Choi, đằng này! 670 00:54:36,147 --> 00:54:37,649 Chà, đắc địa đó! 671 00:54:38,858 --> 00:54:39,818 Đẹp quá. 672 00:54:48,243 --> 00:54:49,285 Này. 673 00:54:50,161 --> 00:54:51,162 Đi chỗ khác thôi. 674 00:54:51,246 --> 00:54:52,747 Sao vậy? Chỗ này lý tưởng mà. 675 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Nhìn mà không biết à? 676 00:54:54,165 --> 00:54:55,500 Ngoại tình chắc luôn. 677 00:54:56,501 --> 00:54:57,794 Ra là ngoại tình. 678 00:54:58,420 --> 00:54:59,879 - Đi thôi. - Ôi, họ làm sao vậy? 679 00:55:00,588 --> 00:55:01,673 Ai nói ngoại tình? 680 00:55:02,590 --> 00:55:03,967 Ôi trời ơi. 681 00:55:04,050 --> 00:55:05,844 Tính ăn tươi nuốt sống anh ta hay gì? 682 00:55:05,927 --> 00:55:07,512 Thật là dã man quá đi. 683 00:55:07,595 --> 00:55:08,972 Đi thôi. 684 00:55:10,223 --> 00:55:11,808 Thiệt tình, chỗ đẹp vậy mà. 685 00:55:13,643 --> 00:55:16,646 - Yên nào. - Thôi, đi chỗ khác thôi. 686 00:55:16,730 --> 00:55:18,440 Không được, mau lại đây! 687 00:55:20,275 --> 00:55:22,694 QUỸ SULWOL 688 00:55:22,777 --> 00:55:23,987 Chị xinh quá, chị ơi! 689 00:55:24,070 --> 00:55:25,113 Yêu chị nhiều! 690 00:55:25,196 --> 00:55:27,574 - Chị ơi! - Bắn tim qua đây đi ạ. 691 00:55:27,657 --> 00:55:28,658 Chị ơi! 692 00:55:29,242 --> 00:55:30,618 - Xinh quá! - Vẫy tay đi ạ. 693 00:55:30,702 --> 00:55:32,078 Em yêu chị nhiều hơn! 694 00:55:32,162 --> 00:55:33,455 Yêu chị nhiều lắm. 695 00:55:33,538 --> 00:55:35,040 Bắn tim đi ạ. 696 00:55:35,123 --> 00:55:36,708 Chị tuyệt vời nhất! 697 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 - Nhìn qua đây đi ạ! - Xinh quá. 698 00:55:40,295 --> 00:55:41,546 Xin đợi một lát. 699 00:55:42,380 --> 00:55:43,673 Chúc mừng cô. 700 00:55:45,467 --> 00:55:46,801 Cảm ơn. 701 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Tôi sẽ rời Hàn Quốc ngay sau buổi biểu diễn. 702 00:55:53,558 --> 00:55:55,018 Từ giờ khỏi ai phiền anh nữa. 703 00:55:57,312 --> 00:55:59,105 Cô sẽ không quay về nữa sao? 704 00:55:59,189 --> 00:56:01,775 Trừ Giám đốc ra, nơi này chỉ có ký ức buồn thôi. 705 00:56:03,193 --> 00:56:05,195 Giờ niềm an ủi đó cũng mất luôn rồi mà. 706 00:56:08,865 --> 00:56:12,327 Xin phép. Giám đốc Jeong và Siêu sao Jin cần chụp ảnh chung. 707 00:56:12,911 --> 00:56:14,579 Em nhờ anh một việc cuối cùng. 708 00:56:14,662 --> 00:56:18,458 Đêm nay, hãy làm tròn bổn phận của một giám đốc nhé. 709 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Đi thôi. 710 00:56:24,089 --> 00:56:25,340 Bắt đầu lại nào! 711 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 Giám đốc Jeong Gu Won cũng sẽ lên chụp ảnh. 712 00:56:29,469 --> 00:56:31,763 Hai vị vui lòng đứng sát vào nhé. 713 00:57:02,210 --> 00:57:04,170 Biết tại sao tôi học múa không? 714 00:57:06,548 --> 00:57:08,883 Vì bức tranh song kiếm trên tường ở hành lang. 715 00:57:12,137 --> 00:57:15,140 Tôi thích ánh mắt của Giám đốc khi anh ấy nhìn vào nó. 716 00:57:15,223 --> 00:57:17,433 Có gì đó buồn bã nhưng lại rất ấm áp. 717 00:57:18,977 --> 00:57:21,563 Ánh mắt đó hoàn toàn chẳng giống anh ấy chút nào, 718 00:57:22,730 --> 00:57:24,274 nên tôi đã rất muốn có được nó. 719 00:57:28,111 --> 00:57:30,363 "Nếu luyện múa đến khi cơ thể rã rời, 720 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 rồi sẽ đến lúc anh ấy nhìn mình với ánh mắt đó chứ?" 721 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 Tôi đã nghĩ vậy. 722 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 Nhưng rồi, 723 00:57:43,168 --> 00:57:45,086 anh ấy lại dùng ánh mắt đó nhìn Do Do Hee. 724 00:57:50,300 --> 00:57:52,302 Tuy không có được ánh mắt đó của Giám đốc, 725 00:57:53,553 --> 00:57:55,263 nhưng ít ra tôi vẫn còn nghiệp múa. 726 00:59:02,372 --> 00:59:04,916 Ta thấy học ở đây dễ tập trung hơn. 727 00:59:04,999 --> 00:59:07,502 Nhìn ngài chẳng giống đang học tập chút nào. 728 00:59:17,220 --> 00:59:19,514 Ta luyến mộ nàng, Wolsim à. 729 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 Seo Yi Sun, cái tên này! 730 00:59:23,851 --> 00:59:25,812 Ai ngờ bị gọi thất lễ lại ngọt ngào vậy chứ? 731 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 Giây phút ta nhắm mắt, hình ảnh cuối cùng ta thấy 732 00:59:31,067 --> 00:59:33,611 nhất định sẽ là gương mặt nàng, Wolsim của ta. 733 00:59:40,618 --> 00:59:42,245 Cho đến khi Thiếu gia quay trở lại, 734 00:59:42,328 --> 00:59:44,539 tôi sẽ không để nó rời xa mình giờ khắc nào. 735 00:59:46,207 --> 00:59:48,710 Nếu thiên đường là nơi ngươi ở 736 00:59:48,793 --> 00:59:50,336 thì ta sẽ không đến đó. 737 01:00:14,068 --> 01:00:14,902 Jeong Gu Won. 738 01:00:18,865 --> 01:00:20,033 Anh không sao chứ? 739 01:00:31,377 --> 01:00:32,795 Hồi còn là nhân loại, 740 01:00:37,675 --> 01:00:39,135 ta đã giết người. 741 01:00:42,013 --> 01:00:43,222 Người yêu quý ta. 742 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 Người ta yêu quý. 743 01:00:49,520 --> 01:00:50,647 Rất nhiều người. 744 01:00:57,945 --> 01:01:00,073 Có lý do đằng sau chứ? 745 01:01:02,575 --> 01:01:03,743 Ta cũng không rõ. 746 01:01:04,994 --> 01:01:06,371 Bọn chúng… 747 01:01:08,331 --> 01:01:09,957 đã đem nữ nhân mà ta yêu 748 01:01:11,334 --> 01:01:12,669 làm tế vật. 749 01:01:20,468 --> 01:01:21,552 Là tại ta. 750 01:01:25,890 --> 01:01:28,476 Nếu ta không đem lòng yêu thương, 751 01:01:30,937 --> 01:01:32,438 nàng ấy đã không phải chết. 752 01:01:44,784 --> 01:01:45,952 Bởi vậy nên ta sợ lắm. 753 01:01:49,205 --> 01:01:50,581 Sợ rằng vì ta… 754 01:01:57,547 --> 01:01:59,006 mà em gặp sẽ bất hạnh. 755 01:02:08,516 --> 01:02:10,476 Không có anh em cũng bất hạnh sẵn rồi. 756 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Nếu kiểu gì cũng gặp bất hạnh 757 01:02:22,405 --> 01:02:24,073 thì ta hãy bất hạnh cùng nhau đi. 758 01:02:28,703 --> 01:02:30,204 Ta sẽ chứng minh cho nàng thấy 759 01:02:31,205 --> 01:02:34,125 rằng lòng luyến mộ có thể cứu rỗi con người. 760 01:02:37,503 --> 01:02:38,504 Vạn nhất 761 01:02:39,088 --> 01:02:41,174 vẫn không thể ngăn bi kịch phải rơi xuống vực thẳm, 762 01:02:42,383 --> 01:02:43,551 ta nguyện lòng… 763 01:02:45,428 --> 01:02:46,971 rơi xuống cùng nàng. 764 01:02:57,315 --> 01:03:00,860 Liệu có số phận nào đã được định sẵn 765 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 cho ta và em không? 766 01:03:07,909 --> 01:03:09,744 Nếu có thứ gọi là số phận 767 01:03:10,787 --> 01:03:11,913 thì lần này ta sẽ 768 01:03:12,955 --> 01:03:15,458 cải số cho được để tận cùng của đôi ta là hạnh phúc. 769 01:03:25,760 --> 01:03:27,011 Nhìn kìa! 770 01:04:22,692 --> 01:04:23,943 Lạy Chúa, 771 01:04:24,819 --> 01:04:27,446 xin hãy bảo vệ chúng con trong cuộc chiến này. 772 01:04:28,447 --> 01:04:32,827 Xin hãy bảo vệ chúng con khỏi mọi sự mưu mô xảo quyệt của quỷ Satan. 773 01:04:34,203 --> 01:04:36,414 Xin Người đẩy lùi Satan và toàn bộ ác linh 774 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 hãy còn đang vơ vẩn nơi trần thế 775 01:04:39,458 --> 01:04:42,670 và lăm le hủy hoại mọi linh hồn 776 01:04:43,838 --> 01:04:45,590 về lại chốn địa ngục. 777 01:04:53,514 --> 01:04:56,517 Con đã nhìn thấy ác quỷ. 778 01:05:24,545 --> 01:05:27,632 CON GÁI DO HEE NHÀ TA 779 01:05:33,220 --> 01:05:34,597 Nếu thật sự tồn tại số phận 780 01:05:35,306 --> 01:05:36,974 đã được định sẵn cho hai ta 781 01:05:39,518 --> 01:05:41,771 thì từ trong số phận không thể tránh khỏi đó, 782 01:05:43,064 --> 01:05:44,273 hai ta rốt cuộc 783 01:05:45,441 --> 01:05:46,859 sẽ bị hủy diệt 784 01:05:47,902 --> 01:05:48,986 hay là… 785 01:05:50,237 --> 01:05:51,739 sẽ được cứu rỗi đây? 786 01:06:04,043 --> 01:06:06,712 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 787 01:06:41,998 --> 01:06:44,458 Ta không muốn bất hạnh kiếp trước lặp lại với Do Hee. 788 01:06:44,542 --> 01:06:46,210 Nên ta sẽ tạo ra kết thúc hạnh phúc. 789 01:06:46,293 --> 01:06:48,546 - Em yêu anh, Jeong Gu Won. - Ta cũng yêu em. 790 01:06:48,629 --> 01:06:50,172 Tất cả vì Do Hee nhà ta. 791 01:06:50,256 --> 01:06:51,590 Chỉ hạnh phúc thôi cũng bận lắm rồi! 792 01:06:51,674 --> 01:06:54,260 Hạnh phúc đôi khi cũng có thể là độc dược. 793 01:06:54,343 --> 01:06:55,386 Em sẽ hỏi anh một chuyện. 794 01:06:55,469 --> 01:06:57,096 Anh không biết thật sao? Rằng Do Gyeong làm như vậy? 795 01:06:57,179 --> 01:06:58,514 Hay anh biết mà vẫn làm ngơ? 796 01:06:58,597 --> 01:07:00,933 Không phải không biết gì mà chỉ giả khờ thôi à? 797 01:07:01,017 --> 01:07:02,476 Rốt cuộc đã biết đến đâu rồi? 798 01:07:02,560 --> 01:07:04,145 Em nghĩ bố mẹ em chết vì tai nạn chứ gì? 799 01:07:04,228 --> 01:07:05,521 Do Ju Cheon Suk giết đấy. 800 01:07:08,149 --> 01:07:13,112 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương