1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 2 00:00:44,085 --> 00:00:46,921 Braň nás v boji 3 00:00:47,505 --> 00:00:49,799 proti zlobě 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,260 a úkladům ďáblovým. 5 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 Svrhni božskou mocí do pekelné propasti 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,057 satana a zlé duchy. 7 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 Věř v milosrdenství Pána 8 00:01:03,063 --> 00:01:06,816 a upřímně se vyznej ze svých hříchů. Amen. 9 00:01:09,194 --> 00:01:10,153 Amen. 10 00:01:14,699 --> 00:01:15,742 Viděla jsem… 11 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 ďábla. 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,920 Byla jsem zaslepená chamtivostí, 13 00:01:27,921 --> 00:01:29,506 před ničím jsem se nezastavila, 14 00:01:30,548 --> 00:01:32,675 jako bych byla posedlá ďáblem. 15 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 A někdo se mě pokusil zastavit. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 Řekl, 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 že odhalí… 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,151 moje špatné skutky. 19 00:01:52,654 --> 00:01:53,613 Myslela jsem, 20 00:01:54,531 --> 00:01:58,326 že mě chce svrhnout 21 00:01:59,327 --> 00:02:02,080 ze závisti… 22 00:02:06,042 --> 00:02:12,590 13. DÍL MINULOST, PRVOTNÍ HŘÍCH 23 00:02:15,218 --> 00:02:16,719 To vystoupení se mi moc líbilo. 24 00:02:18,805 --> 00:02:23,852 Konečně chápu, proč jsi tak posedlý tradicemi. 25 00:02:29,232 --> 00:02:31,151 Když jsi byl člověkem… 26 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 So Ji-sun. 27 00:02:36,531 --> 00:02:37,824 Tak jsem se jmenoval. 28 00:02:41,911 --> 00:02:42,954 So Ji-sun. 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,333 To se mi líbí. 30 00:02:48,626 --> 00:02:51,337 Co se s ním nakonec stalo? 31 00:02:57,427 --> 00:02:59,178 Vzal si život. 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 Udělal to, 33 00:03:02,557 --> 00:03:04,058 aby nešel do nebe. 34 00:03:06,769 --> 00:03:08,897 Stejně tam nechtěl jít. 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 Ani si to nezasloužil. 36 00:03:28,416 --> 00:03:31,127 Je mi ho líto. 37 00:03:40,178 --> 00:03:42,096 Mimochodem, lhal jsi, jako když tiskne. 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,183 Řekl jsi, že to nebyl šťastný ani smutný konec, 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,352 ale obyčejný a bezvýznamný. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 Tentokrát 41 00:03:51,522 --> 00:03:53,024 bude šťastný konec. 42 00:04:11,751 --> 00:04:13,253 Světluška? 43 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Ano. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,673 Naše setkání 45 00:04:59,966 --> 00:05:01,467 po tak dlouhé době 46 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 by mohla být 47 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 moje druhá šance. 48 00:05:09,767 --> 00:05:10,893 Tentokrát 49 00:05:12,729 --> 00:05:14,689 ti nepřivodím trápení. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Co že jste dneska venku? 51 00:05:45,136 --> 00:05:48,097 Čas od času potřebuji klid a mír. 52 00:05:48,723 --> 00:05:50,808 Uklidňuje vás pohled na lidi? 53 00:05:50,892 --> 00:05:53,186 Můžou ti ublížit 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 a zároveň přinést klid. 55 00:05:55,104 --> 00:05:57,106 Každá mince má dvě strany. 56 00:05:58,316 --> 00:06:00,902 Nechci opakovat nešťastnou minulost s To-hi. 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,029 Co mám dělat? 58 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 Žádáš mě o pomoc? 59 00:06:06,616 --> 00:06:08,951 Ne, stejně mi nepomůžete. 60 00:06:10,703 --> 00:06:11,746 Jen se… 61 00:06:13,414 --> 00:06:15,041 ptám na váš názor. 62 00:06:15,750 --> 00:06:18,377 Nebylo by to neštěstí, 63 00:06:18,461 --> 00:06:19,879 kdyby se tomu dalo předejít. 64 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 Vy vážně ničemu nepomáháte. 65 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Myslela jsem, že nechceš pomoc. 66 00:06:28,137 --> 00:06:30,848 Štěstí bez neštěstí nemá smysl. 67 00:06:30,932 --> 00:06:33,976 Kdyby lidé měli štěstí pořád, nedocenili by ho. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Mluvíte, jako by neštěstí mělo nějakou hodnotu. 69 00:06:37,605 --> 00:06:39,315 Ale je zcela zbytečné. 70 00:06:40,608 --> 00:06:42,527 Lidský život je příliš krátký 71 00:06:42,610 --> 00:06:44,362 i jen na štěstí. 72 00:06:53,204 --> 00:06:54,872 Štěstí 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 může být někdy jedovaté. 74 00:07:13,808 --> 00:07:15,810 Vzbuď se, To-hi. 75 00:07:18,563 --> 00:07:19,981 Ještě pět minut. 76 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Dáme si domácí jídlo, jak jsi chtěla. 77 00:07:25,695 --> 00:07:26,654 Domácí jídlo? 78 00:07:35,413 --> 00:07:38,916 A kde je to domácí jídlo? 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,793 Zavři oči. 80 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 Jen na vteřinku. 81 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 Co je to? 82 00:08:00,104 --> 00:08:02,398 Vzpomněl sis, že jsem chtěla domácí jídlo. 83 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 Samozřejmě. 84 00:08:03,608 --> 00:08:05,109 Nikdy nezapomenu, co řekneš. 85 00:08:06,235 --> 00:08:07,361 Mužíčku. 86 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 Vypadá to skvěle. 87 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 - Dáme si? - Jistě. 88 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 Ale předtím se napij vody. 89 00:08:16,078 --> 00:08:17,914 Počkej. Vyčistím si zuby. 90 00:08:17,997 --> 00:08:20,166 Hned se vrátím. Nezačínej beze mě. 91 00:08:20,249 --> 00:08:21,459 Počkej na mě! 92 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 Vypij tu vodu! 93 00:08:32,762 --> 00:08:33,971 Už je prosinec. 94 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 Čas letí. 95 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 Od schůzky naslepo ke svatbě… 96 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Připadá mi to jako věčnost. 97 00:08:43,314 --> 00:08:44,398 Já vím. 98 00:08:44,482 --> 00:08:46,192 Byl to rušný rok. 99 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 Budou to 100 00:08:49,153 --> 00:08:52,490 naše první společné Vánoce. 101 00:08:54,784 --> 00:08:57,495 Ale ty Vánoce nemáš rád. 102 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 To není pravda. 103 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Teď už je rád mám. 104 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Mám rád všechno, co máš ráda ty. 105 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 Moc se na naše první Vánoce těším. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,380 To chce vánoční hudbu. 107 00:09:20,268 --> 00:09:21,602 Proč je taková kolona? 108 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 Asi se tam stala nějaká nehoda. 109 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 To-hi. 110 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 Ano? 111 00:09:57,513 --> 00:09:59,265 O čem jsme to mluvili? 112 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 O Vánocích. 113 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Jasně. 114 00:10:05,396 --> 00:10:06,522 O Vánocích. 115 00:10:08,858 --> 00:10:10,359 Pusť tam něco jiného. 116 00:10:32,214 --> 00:10:33,591 Děkuji. 117 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Dejte si. 118 00:10:45,519 --> 00:10:47,063 V tuhle dobu je to ideální. 119 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 Postaví mě to na nohy. 120 00:10:59,325 --> 00:11:00,242 Tohle je novinka. 121 00:11:00,868 --> 00:11:02,995 Překvapuje mě, že jste mě chtěl vidět. 122 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Protože znáte To-hi líp než kdokoli jiný. 123 00:11:07,208 --> 00:11:08,626 Děje se s ní něco? 124 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 Cestou do práce jsme viděli autonehodu. 125 00:11:12,713 --> 00:11:13,756 Připomnělo jí to 126 00:11:14,256 --> 00:11:16,884 nehodu jejích rodičů. 127 00:11:19,804 --> 00:11:22,431 Chci, aby byla šťastná, 128 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 ale mám pocit… 129 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 jako by cítila vinu, že je šťastná. 130 00:11:27,978 --> 00:11:29,814 Může to být pocit viny 131 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 nebo úzkosti. 132 00:11:32,400 --> 00:11:33,317 Jednou řekla, 133 00:11:34,443 --> 00:11:36,529 že těch pár let, které strávila s rodiči, 134 00:11:36,612 --> 00:11:39,073 než umřeli, 135 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 byly nejšťastnější v jejím životě. 136 00:11:47,540 --> 00:11:49,917 Její život se na vrcholu štěstí proměnil v mizérii. 137 00:11:51,293 --> 00:11:54,964 Možná ji štěstí děsí. 138 00:11:55,464 --> 00:11:58,926 K Ču Čchon-suk se nastěhovala hned po té nehodě? 139 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Ne, nějakou dobu žila u různých příbuzných. 140 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 Příbuzní si ji vzali kvůli dědictví a penězům z pojistky 141 00:12:07,643 --> 00:12:11,439 a když peníze došly, přestala je zajímat. 142 00:12:13,774 --> 00:12:15,276 Když jsem ji poprvé potkal, 143 00:12:15,359 --> 00:12:18,279 byla jako dikobraz. 144 00:12:19,572 --> 00:12:24,410 Byla vůči všem nesmírně ostražitá a bála se, že zůstane zase sama. 145 00:12:25,369 --> 00:12:27,788 Jedině teta Čchon-suk našla cestu do jejího srdce, 146 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 ale To-hi ztratila i ji. 147 00:12:33,043 --> 00:12:36,964 Chycení tetina vraha To-hi na chvíli zaměstnalo. 148 00:12:38,799 --> 00:12:40,176 Ale stará rána… 149 00:12:41,886 --> 00:12:43,387 se asi znovu otevřela. 150 00:13:21,300 --> 00:13:22,551 Dále. 151 00:13:23,177 --> 00:13:24,386 Začíná porada. 152 00:13:24,970 --> 00:13:26,013 Dobře. 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Chystáme propagační akci, 154 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 abychom maximalizovali 155 00:13:32,978 --> 00:13:35,272 povědomí o novém produktu Mirä F&B 156 00:13:35,356 --> 00:13:38,400 a přitáhli tak zákazníky. 157 00:13:38,484 --> 00:13:40,444 - Paní Čchäová? - Ano. 158 00:13:40,528 --> 00:13:42,321 Pokud jde o lokaci, 159 00:13:42,404 --> 00:13:46,075 zvažujeme posilovny, maratony, univerzitní festivaly a podobně. 160 00:13:46,158 --> 00:13:47,117 Jiné možnosti? 161 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 Tohle dělají všichni. 162 00:13:49,036 --> 00:13:50,913 Chci něco nového a trendy. 163 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Co třeba 164 00:13:52,748 --> 00:13:53,999 Divadlo Sunwol? 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,044 To místo, které vede ředitel Čong? 166 00:13:57,127 --> 00:13:59,255 Slyšeli jste někdy pojem „trendy tradice“? 167 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Tradiční kultura je teď v kurzu. 168 00:14:01,590 --> 00:14:04,843 O vystoupení slečny Činové mluví celé město. 169 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 Myslím, že to není dobrý nápad. 170 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Kdo je slečna Činová? 171 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 Ta, co sem přišla po útoku, 172 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 při kterém pan Čong skoro umřel. 173 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 Dokonce ho přede všemi objala. 174 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 Rozčílil ses a říkal, 175 00:14:16,355 --> 00:14:18,649 že je to zábavnější než Láska a válka, vzpomínáš? 176 00:14:18,732 --> 00:14:20,859 Co to meleš? To jsem nikdy neřekl. 177 00:14:21,527 --> 00:14:22,528 Promiňte. 178 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 Ten nápad se mi líbí. 179 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Spolupracujme s Divadlem Sunwol. 180 00:14:29,869 --> 00:14:31,662 - Paní Toová. - Ano? 181 00:14:34,206 --> 00:14:36,083 O koordinaci se postará paní Šinová. 182 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 Dobře. 183 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 - Paní Toová. - Ano? 184 00:14:48,762 --> 00:14:51,098 Její život se na vrcholu štěstí proměnil v mizérii. 185 00:14:51,599 --> 00:14:55,311 Možná ji štěstí děsí. 186 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 - Ku-wone! - Ahoj. 187 00:15:05,863 --> 00:15:07,656 Mohli bychom v Divadle Sunwol 188 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 uspořádat propagační akci našeho nového produktu? 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Cokoli chceš, To-hi. 190 00:15:13,537 --> 00:15:14,455 To neříkej. 191 00:15:14,538 --> 00:15:16,540 Předkládám oficiální nabídku, 192 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 takže to jako výkonný ředitel oficiálně zvaž. 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 Dávám tímto oficiální souhlas. 194 00:15:23,464 --> 00:15:24,298 Výborně. 195 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 Můj marketingový tým 196 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 ti pošle návrh. 197 00:15:30,429 --> 00:15:31,347 Tady to je. 198 00:15:31,430 --> 00:15:32,848 - Podívej se. - Dobře. 199 00:15:32,932 --> 00:15:35,392 Nejdřív ti to stručně vysvětlím. 200 00:15:35,476 --> 00:15:38,687 Podíváme se na rozvrh a vybereme datum… 201 00:15:38,771 --> 00:15:40,105 Mám obavy. 202 00:15:40,981 --> 00:15:42,858 Když jde do tuhého, 203 00:15:42,942 --> 00:15:45,194 má To-hi tendenci se přepínat. 204 00:15:46,362 --> 00:15:49,156 Snaží se tak potlačit své emoce. 205 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Zůstaňte prosím s ní a postarejte se, 206 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 aby to nepřeháněla. 207 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 MIRÄ GROUP CORP. 208 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 NADACE MIRÄ 209 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 „Výbor pro odškodnění za pracovní úrazy“? 210 00:16:14,640 --> 00:16:18,769 Založila ho předsedkyně Čuová a v Koreji to tehdy bylo bezprecedentní. 211 00:16:18,852 --> 00:16:22,773 Po té nehodě značně zlepšil image společnosti, 212 00:16:22,856 --> 00:16:24,858 a proto má velkou symbolickou hodnotu. 213 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 Ale teď je už zastaralý. 214 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 Rozpusťte ho. 215 00:16:28,779 --> 00:16:31,865 Akcionáři, kteří věří ve filozofii managementu předsedkyně Čuové, 216 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 budou důrazně proti. 217 00:16:33,492 --> 00:16:35,160 Moje matka je mrtvá. 218 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 Stejně jako svět, který vytvořila. 219 00:16:42,167 --> 00:16:45,546 Minimálně 30 % zaměstnanců převeďte na částečný úvazek. 220 00:16:45,629 --> 00:16:48,549 Každá pobočka ať předloží plán restrukturalizace. 221 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Nežil jsi tak, 222 00:16:55,222 --> 00:16:57,307 jak tvůj otec chtěl. 223 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 Proto jsi byl potrestaný. 224 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 Uklidněte se! 225 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Jsi na řadě. 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Mami? 227 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Tati? 228 00:18:34,571 --> 00:18:36,281 Kde jste? 229 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Kam jste šli? 230 00:18:45,207 --> 00:18:47,334 Kam jste beze mě šli? 231 00:19:09,106 --> 00:19:10,107 Tati? 232 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Ku-wone? 233 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Všichni odešli beze mě. 234 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 Nechali mě tu samotnou. 235 00:19:50,564 --> 00:19:52,274 Je to moje vina. 236 00:19:54,526 --> 00:19:56,528 Jsem za to zodpovědná. 237 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 To-hi. 238 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Neudělala jsi nic špatného. 239 00:20:08,123 --> 00:20:09,166 Tak proč… 240 00:20:09,750 --> 00:20:11,418 všichni odešli? 241 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 Proč mě tu nechali samotnou? 242 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Nenechali tě tu. 243 00:20:18,258 --> 00:20:19,301 Jen je… 244 00:20:21,136 --> 00:20:22,846 chvíli neuvidíš. 245 00:20:23,513 --> 00:20:24,681 Znamená to, 246 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 že je zase uvidím? 247 00:20:28,352 --> 00:20:29,394 Samozřejmě. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,900 Chceš je vidět? 249 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Tak pojď. 250 00:20:55,170 --> 00:20:56,922 Proč je tak velká? 251 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 Protože bude nahoře. 252 00:20:59,383 --> 00:21:00,634 Vážně? 253 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 To-hi. 254 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 Jsi vzhůru. 255 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 Mami. 256 00:21:11,687 --> 00:21:12,854 Tati. 257 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 Pojď sem. 258 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 Jinak nedostaneš žádný dárek. 259 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 Madam Čuová. 260 00:21:20,279 --> 00:21:22,364 Potřebujeme tě na hvězdu, To-hi. 261 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Pojď sem. 262 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 Do toho. 263 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 Konečně je hotový. 264 00:21:44,177 --> 00:21:46,471 Dáme si dort? 265 00:21:50,475 --> 00:21:51,560 Ku-wone. 266 00:22:50,118 --> 00:22:52,329 Kéž bych ti je mohl opravdu vrátit. 267 00:22:54,831 --> 00:22:56,333 Ale víc… 268 00:22:58,627 --> 00:22:59,920 pro tebe udělat nemůžu. 269 00:23:33,245 --> 00:23:35,705 Proč se to nedá rozplést? 270 00:23:36,289 --> 00:23:39,167 Čím víc se snažím, tím je to horší. 271 00:23:40,502 --> 00:23:41,419 Co to… 272 00:23:43,130 --> 00:23:44,297 Co to děláš? 273 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 Jsi vzhůru. 274 00:23:47,425 --> 00:23:48,802 Vánoční stromek? 275 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 Ano. 276 00:23:50,220 --> 00:23:51,805 Ale je to těžší, než se zdá. 277 00:23:53,306 --> 00:23:54,766 Proč nepoužiješ své schopnosti? 278 00:23:54,850 --> 00:23:57,519 Chtěl jsem, abychom ho nazdobili spolu. 279 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 Je to zábava. 280 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Vlastně se mi včera zdálo o Vánocích. 281 00:24:05,735 --> 00:24:07,028 Vážně? 282 00:24:07,112 --> 00:24:08,113 Jaké to bylo? 283 00:24:08,196 --> 00:24:09,489 Byla jsem tak šťastná, 284 00:24:09,573 --> 00:24:11,241 nechtěla jsem se probudit. 285 00:24:13,827 --> 00:24:15,662 Chci, abys byla ještě šťastnější. 286 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Zkus to. 287 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 Konečně. 288 00:24:23,295 --> 00:24:24,212 Nevadí. 289 00:24:24,796 --> 00:24:26,047 Použiju svoje schopnosti. 290 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 Pomůžu ti. 291 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 Ještě máme čas. 292 00:24:30,218 --> 00:24:31,261 Máš pravdu. 293 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 Ale nezdá se ti ten stromeček hezký tak, jak je? 294 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 Ještě není vánoční. Je to jen strom. 295 00:24:39,769 --> 00:24:41,605 - Jen strom? - Ano. 296 00:24:41,688 --> 00:24:42,856 Zase máš pravdu. 297 00:25:05,337 --> 00:25:06,338 Je to opravdu horké. 298 00:25:08,506 --> 00:25:09,341 Moje rty! 299 00:25:10,508 --> 00:25:11,343 Napij se vody. 300 00:25:33,782 --> 00:25:35,367 PRO TO-HI 301 00:25:36,368 --> 00:25:37,911 - Co je to? - Dárek. 302 00:25:43,708 --> 00:25:45,001 Sluší mi to? 303 00:25:45,085 --> 00:25:45,919 Moc. 304 00:26:13,655 --> 00:26:16,825 Mohl jsem jet do práce sám. 305 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 Svého muže si musím chránit. 306 00:26:20,662 --> 00:26:22,831 Tak zítra odvezu já tebe. 307 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Ne, díky. 308 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Jasně. 309 00:26:29,462 --> 00:26:30,714 Jak víš, 310 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 mně manželství jednou nevyšlo. 311 00:26:33,800 --> 00:26:36,511 Není mi příjemné otevřeně mluvit o svém vztahu 312 00:26:37,345 --> 00:26:38,513 s kolegy. 313 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 Manželství ti neselhalo. 314 00:26:41,891 --> 00:26:43,810 Uspěla jsi při rozvodu. 315 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 A taky tě chápu, 316 00:26:46,104 --> 00:26:48,690 ať se děje cokoli. 317 00:26:49,524 --> 00:26:50,567 Pok-gju. 318 00:26:55,613 --> 00:26:58,658 Je sezóna lotosu, tak jsem uvařil lotosovou rýži. 319 00:26:59,576 --> 00:27:02,787 Nevynechávej prosím jídlo, ani když máš moc práce. 320 00:27:02,871 --> 00:27:05,415 Opravdu víš, 321 00:27:06,458 --> 00:27:07,792 jak mě dojmout. 322 00:27:07,876 --> 00:27:09,127 Mě víc dojímá, 323 00:27:09,210 --> 00:27:12,505 že tebe dojímají 324 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 tyhle maličkosti. 325 00:27:16,217 --> 00:27:17,469 Pok-gju. 326 00:27:20,305 --> 00:27:21,306 Jsme tady. 327 00:27:22,515 --> 00:27:24,184 Už? 328 00:27:30,565 --> 00:27:31,858 Jeď opatrně. 329 00:27:35,820 --> 00:27:38,073 Do divadla je to jen kousek. 330 00:27:38,156 --> 00:27:39,574 Kéž by cesta byla delší… 331 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 Paní Šinová! Tvůj oběd! 332 00:27:43,244 --> 00:27:45,914 Paní Šinová! 333 00:27:45,997 --> 00:27:48,458 Vezmi si oběd! 334 00:27:50,043 --> 00:27:51,836 Tvůj oběd, paní Šinová! 335 00:27:51,920 --> 00:27:54,089 - Paní Šinová! - Je tak roztomilý. 336 00:27:54,172 --> 00:27:58,051 Ne, tak to není! 337 00:28:00,637 --> 00:28:02,639 Běžel jsi maraton nebo co? 338 00:28:02,722 --> 00:28:04,015 Závidím vám. 339 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 OCHUTNÁVKA DIVADLO SUNWOL 340 00:28:05,016 --> 00:28:07,727 Lusknutím prstů se můžete přesunout z místa na místo. 341 00:28:14,526 --> 00:28:15,819 To jsem potřeboval. 342 00:28:16,319 --> 00:28:18,488 Co je s tvým autem, které jsi sotva zaplatil? 343 00:28:19,447 --> 00:28:21,533 Viděl jste ty články o našem vystoupení? 344 00:28:21,616 --> 00:28:24,994 „Zrození nesmírně osvěžujícího zážitku.“ 345 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 „Úchvatné představení plné života.“ 346 00:28:28,164 --> 00:28:30,375 Když pomyslím, že jsem to naplánoval sám. 347 00:28:30,458 --> 00:28:32,585 Jsem na sebe tak hrdý, 348 00:28:32,669 --> 00:28:34,129 měl bych to pořádně oslavit. 349 00:28:34,212 --> 00:28:36,005 Tohle si vezmu taky. 350 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Co je to? 351 00:28:40,468 --> 00:28:41,344 Co to piješ? 352 00:28:41,428 --> 00:28:43,388 Poslední dobou o sebe dbám. 353 00:28:44,013 --> 00:28:45,932 A proto jsem stále atraktivní. 354 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 To se ti paní Šinová tolik líbí? 355 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Vždy jsem snil o tom, že budu chodit s laskavou ženou. 356 00:28:52,897 --> 00:28:55,608 Ale ona není vůbec laskavá. 357 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Přesně. 358 00:28:56,901 --> 00:29:00,321 Když jde o pravou lásku, preference nic neznamenají. 359 00:29:00,905 --> 00:29:02,615 Hádejte, jak se jmenuje křestním. 360 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Ta-džong, hladí jako samet. 361 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 Jsme si souzeni. 362 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Říkals, že jsi šťastný starý mládenec. 363 00:29:10,915 --> 00:29:12,917 Mirä F&B chce s námi spolupracovat. 364 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 Postarej se o to. 365 00:29:14,919 --> 00:29:16,671 Ať tě ani nenapadne mě obtěžovat. 366 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 Nemám dost času ani na to, abych byl s To-hi šťastný! 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,803 Čím se vlastně živíte? 368 00:29:23,887 --> 00:29:24,846 Jsem To-hiin manžel. 369 00:29:26,973 --> 00:29:28,808 Půjdete pak do Mirä F&B? 370 00:29:34,522 --> 00:29:35,815 Tak si vezměte tohle. 371 00:29:35,899 --> 00:29:37,025 Krabička s obědem? 372 00:29:37,692 --> 00:29:40,153 To jsi nemusel. 373 00:29:40,236 --> 00:29:41,696 To je pro paní Šinovou. 374 00:29:42,989 --> 00:29:44,741 Mám ti dělat donáškovou službu? 375 00:29:44,824 --> 00:29:47,327 Chci jen, abyste to cestou vzal. 376 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 Nechci. 377 00:29:58,171 --> 00:30:00,131 Tak tam budu muset jít sám. 378 00:30:00,215 --> 00:30:02,175 Rád bych ji ještě jednou viděl. 379 00:30:03,051 --> 00:30:05,178 Už jdu, paní Šinová! 380 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Slyšela jsem 381 00:30:26,324 --> 00:30:27,534 o tvém minulém životě 382 00:30:28,576 --> 00:30:30,620 a jak to máte s To-hi zamotané. 383 00:30:33,414 --> 00:30:36,084 Když vím, že nemám šanci dostat se mezi vás dva, 384 00:30:37,293 --> 00:30:38,711 uklidňuje mě to. 385 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Neboj se. 386 00:30:41,923 --> 00:30:43,508 Neřeknu to To To-hi. 387 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Pořád chceš odjet z Koreje? 388 00:30:49,180 --> 00:30:50,014 Ano. 389 00:30:52,475 --> 00:30:53,768 Jestli je to kvůli mně, 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,020 nemusíš. 391 00:30:56,104 --> 00:30:57,981 Dělám to kvůli sobě. 392 00:30:59,816 --> 00:31:00,942 Má láska 393 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 je pro tebe jedovatá. 394 00:31:07,657 --> 00:31:08,533 Slečno Činová! 395 00:31:10,618 --> 00:31:11,578 Už jdu! 396 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Brzy odjíždím. 397 00:31:16,666 --> 00:31:18,042 Takže choď do práce častěji. 398 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 Vystoupení se mi líbilo. 399 00:31:25,341 --> 00:31:26,342 Byla jsi skvělá. 400 00:31:30,597 --> 00:31:32,098 Řekni mi něco, co nevím. 401 00:31:40,732 --> 00:31:42,525 Kdo to proboha udělal? 402 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 MIRÄ F&B 403 00:31:46,404 --> 00:31:48,072 Tak se podíváme. 404 00:31:48,156 --> 00:31:50,366 Jakpak si dneska povedu společensky? 405 00:31:56,998 --> 00:31:58,041 Bože! 406 00:31:59,250 --> 00:32:00,627 Uf, ještěže nejste paní Toová. 407 00:32:00,710 --> 00:32:02,587 Dokážete vidět do budoucnosti? 408 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 Tak daleko sice ne, 409 00:32:04,088 --> 00:32:05,298 ale na dva centimetry ano. 410 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 Jdeme na to! 411 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 Kolik to stojí? 412 00:32:08,384 --> 00:32:09,552 Je to drahé? 413 00:32:13,723 --> 00:32:14,641 Tuhle. Ne! 414 00:32:19,395 --> 00:32:20,563 Tuhle. Ne! 415 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 Vy a paní Toová 416 00:32:23,775 --> 00:32:25,485 jste pro sebe jako stvoření. 417 00:32:27,028 --> 00:32:27,862 Tuhle. 418 00:32:33,618 --> 00:32:35,036 MILENCI 419 00:32:35,119 --> 00:32:36,537 To jsou Milenci. 420 00:32:36,621 --> 00:32:37,789 Ti dva mi připadají 421 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 povědomí. 422 00:32:39,540 --> 00:32:41,376 Jsou to Adam a Eva z Bible. 423 00:32:41,459 --> 00:32:44,128 Za nimi je zakázané ovoce z ráje. 424 00:32:44,671 --> 00:32:45,505 Zakázané ovoce? 425 00:32:46,089 --> 00:32:47,215 Tato karta 426 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 symbolizuje naplnění lásky. 427 00:32:50,093 --> 00:32:52,512 Jinými slovy růžovou zahradu. 428 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Růžovou zahradu? 429 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 Růžovou zahradu. 430 00:33:06,109 --> 00:33:07,610 Když se nad tím zamyslím, 431 00:33:07,694 --> 00:33:10,029 nikdy jsem To-hi nedal květiny. 432 00:33:21,541 --> 00:33:23,084 Mám prostě smůlu. 433 00:33:27,880 --> 00:33:28,756 Čas na pauzu? 434 00:33:29,507 --> 00:33:30,633 Madam, 435 00:33:31,884 --> 00:33:33,261 vaše děti učit nemůžu. 436 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 Jste přední autorita v oblasti školení nástupců. 437 00:33:37,598 --> 00:33:39,308 Když je nenaučíte vy, kdo tedy? 438 00:33:39,392 --> 00:33:41,019 - Kdo? - Je mi líto. 439 00:33:41,602 --> 00:33:42,687 Kdo by mohl… 440 00:33:43,646 --> 00:33:44,814 Kdo jiný? 441 00:33:46,524 --> 00:33:47,483 Já. 442 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 „Turbulentní obchodní prostředí 443 00:33:50,570 --> 00:33:52,530 vyžaduje nové paradigma vedení. 444 00:33:53,114 --> 00:33:56,367 - Vedení podřízených je jeden příklad.“ - Přestaň. 445 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 „Vedení podřízených… 446 00:33:57,618 --> 00:33:59,579 - Vedení podřízených…“ - Nech toho. 447 00:33:59,662 --> 00:34:01,581 - „…je založeno na úctě k člověku…“ - Uhni. 448 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 - „…a každému členu skupiny.“ - Uhni. 449 00:34:03,416 --> 00:34:05,710 - „Nadřízený považuje…“ - Řekl jsem uhni. 450 00:34:05,793 --> 00:34:08,755 - „…každého jednotlivce za vůdce…“ - Už toho nech. 451 00:34:09,630 --> 00:34:10,631 Hej! 452 00:34:10,715 --> 00:34:11,716 Austine! Justine! 453 00:34:13,217 --> 00:34:14,260 Pusť ho. 454 00:34:15,011 --> 00:34:16,929 Seďte v klidu. 455 00:34:17,013 --> 00:34:18,973 Nebo si mě nepřejte. 456 00:34:21,893 --> 00:34:24,187 „Integrují se a sympatizují se členy…“ 457 00:34:24,270 --> 00:34:25,938 NO SUK-MIN 458 00:34:28,066 --> 00:34:29,317 Ahoj, Suk-mine. 459 00:34:29,901 --> 00:34:33,279 Zrovna Austina a Justina učím o následnictví. 460 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 Ano. Cože? 461 00:34:36,032 --> 00:34:37,033 Večeře? 462 00:34:39,494 --> 00:34:42,038 NO SUK-MIN 463 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 Ano? 464 00:34:47,919 --> 00:34:50,171 Máš dnes večer čas, To-hi? 465 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Proč se ptáš? 466 00:34:51,506 --> 00:34:54,675 Plánuju rodinnou sešlost, abychom se mohli navzájem utěšit. 467 00:34:54,759 --> 00:34:56,052 Dáme si společně večeři. 468 00:34:56,677 --> 00:34:57,887 Přiveď pana Čonga. 469 00:35:00,056 --> 00:35:01,516 Už něco mám. 470 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 Tak vybereme jiný den? 471 00:35:04,644 --> 00:35:07,814 Prosím, dej mi kvůli matce šanci. 472 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Jsme přece rodina. 473 00:35:20,118 --> 00:35:22,787 Pošli mi ty peníze, sakra! 474 00:35:25,373 --> 00:35:27,416 Tentokrát je to jisté. 475 00:35:28,417 --> 00:35:29,335 Potřebuješ pomoc? 476 00:35:30,753 --> 00:35:32,421 Myslím, že můžu pomoct. 477 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 Jste lichvář nebo co? 478 00:35:34,215 --> 00:35:36,092 Něco víc. 479 00:35:36,175 --> 00:35:39,178 Vlastně mnohem, mnohem víc. 480 00:35:40,096 --> 00:35:42,014 - Jste z banky? - Zapomeň na to. 481 00:35:42,098 --> 00:35:43,224 Odpověz mi. 482 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Jaký život vedeš? 483 00:35:45,268 --> 00:35:47,270 Na co si to hrajete? 484 00:35:47,353 --> 00:35:50,773 I když to není pravděpodobné, chci mít jistotu, že nejsi dobrý člověk. 485 00:35:50,857 --> 00:35:52,567 Ber to jako proces schválení půjčky. 486 00:35:52,650 --> 00:35:53,943 Co to blábolíte? 487 00:35:54,026 --> 00:35:57,196 Asi si myslíte, že jsem padavka, kterou můžete podrazit, 488 00:35:57,280 --> 00:35:59,198 ale já celý život seděl! 489 00:35:59,282 --> 00:36:00,158 Skvělé! 490 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Jsi víc než kvalifikovaný! 491 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 Jsem démon. 492 00:36:04,245 --> 00:36:06,330 Uzavři se mnou dohodu a já ti splním přání. 493 00:36:06,414 --> 00:36:07,707 Přání? 494 00:36:07,790 --> 00:36:09,458 Může to být cokoli? 495 00:36:09,542 --> 00:36:12,420 Nemůžu nikoho zabít ani oživit. 496 00:36:12,503 --> 00:36:14,714 Ani vrátit čas nebo přivodit přírodní katastrofu. 497 00:36:14,797 --> 00:36:16,716 Jinak můžu udělat, co chceš. 498 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 Ale má to svou cenu. 499 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Věděl jsem to. 500 00:36:20,887 --> 00:36:22,430 Přesto je to jednoduché. 501 00:36:22,513 --> 00:36:24,724 Po deseti letech půjde tvá duše do pekla. 502 00:36:24,807 --> 00:36:26,601 To je vše. Co ty na to? 503 00:36:26,684 --> 00:36:28,060 Deset let je dlouhá doba. 504 00:36:28,144 --> 00:36:29,187 Jdeme na to. 505 00:36:30,396 --> 00:36:31,981 - Jak jsem čekal. - Co? 506 00:36:32,064 --> 00:36:34,483 Rozhodl ses správně. 507 00:36:35,693 --> 00:36:37,278 Co to máte s rukou? 508 00:36:37,361 --> 00:36:38,571 To je nějaké kouzlo? 509 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 Toho si nevšímej. 510 00:36:40,615 --> 00:36:42,033 Podepiš a všechno bude fajn. 511 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 To je ten hajzl, pane. 512 00:36:45,620 --> 00:36:48,080 Kdo jste, že mi lezeš do rajónu? 513 00:36:50,583 --> 00:36:51,459 Šéfe! 514 00:36:51,542 --> 00:36:53,169 Hoří mi ruka. Chceš dohodu? 515 00:36:53,252 --> 00:36:55,171 - Ne! - Chce někdo dohodu? 516 00:36:56,839 --> 00:36:57,965 Ne? 517 00:36:58,049 --> 00:36:59,217 Rychle to podepiš! 518 00:37:00,468 --> 00:37:02,428 Hej, rychle! 519 00:37:08,517 --> 00:37:11,979 Vždycky jsem věděl, že nejste jen tak leckdo, 520 00:37:12,563 --> 00:37:13,522 ale démon? 521 00:37:14,440 --> 00:37:15,816 Démon? 522 00:37:17,068 --> 00:37:18,110 To je nářez, šéfe! 523 00:37:18,194 --> 00:37:20,154 To je nářez, šéfe! 524 00:37:24,367 --> 00:37:26,160 Nevěděl jsem, že vás to tak nadchne. 525 00:37:27,161 --> 00:37:29,580 Co jste tam vlastně dělali? 526 00:37:29,664 --> 00:37:31,958 Trochu fušujeme do financí. 527 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Jako lichváři? 528 00:37:33,960 --> 00:37:36,879 Myslel jsem, že nám někdo leze do rajónu, 529 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 tak jsem mu chtěl dát lekci. 530 00:37:39,257 --> 00:37:44,720 Ale ukázalo se, že jste to vy, kdo vede ten neuvěřitelný rituál. 531 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Proč jste nám nedal vědět, že jste tak výjimečná bytost? 532 00:37:48,307 --> 00:37:51,143 Půjdeme za vámi do pekla, šéfe! 533 00:37:51,227 --> 00:37:52,687 Půjdeme za vámi, šéfe! 534 00:37:52,770 --> 00:37:55,189 Víte vůbec, co je to peklo? 535 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 Jak je ctěná libost. 536 00:37:59,235 --> 00:38:01,654 Ale nejdřív opustíte podsvětí 537 00:38:01,737 --> 00:38:03,531 a najdete si legální zaměstnání. 538 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 Pak vás přijmu. 539 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 Dejte mi už pokoj. 540 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Tohle si beru. 541 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Opatrujte se, šéfe. 542 00:38:14,208 --> 00:38:15,835 Opatrujte se, šéfe! 543 00:38:19,005 --> 00:38:19,839 Opustit… 544 00:38:21,340 --> 00:38:22,341 Opustit podsvětí? 545 00:38:28,723 --> 00:38:31,434 Dejte mi všechny květiny symbolizující štěstí. 546 00:38:50,536 --> 00:38:51,704 Dobře. 547 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 To bylo přirozené. 548 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 - Pane Paku? - Ano? 549 00:39:03,049 --> 00:39:04,175 Chci říct, mýlíte se. 550 00:39:04,258 --> 00:39:06,302 Jste to vy. 551 00:39:06,886 --> 00:39:07,762 Počkat. 552 00:39:07,845 --> 00:39:09,263 Jsem na špatném místě. 553 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 Co je to s ním? 554 00:39:26,906 --> 00:39:28,783 Co tady děláš, Pok-gju? 555 00:39:31,118 --> 00:39:33,621 Jak to, že všichni vědí, že jsem to já? 556 00:39:33,704 --> 00:39:35,664 Copak bych tě mohla nepoznat? 557 00:39:35,748 --> 00:39:37,291 Svého muže poznám na hony daleko. 558 00:39:39,335 --> 00:39:41,379 Přivádíš mě do rozpaků. 559 00:39:43,047 --> 00:39:44,340 Tady máš oběd. 560 00:39:44,423 --> 00:39:47,218 Omylem jsem ho vzal s sebou. 561 00:39:50,096 --> 00:39:53,307 To jsi vážně nemusel. 562 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 - Ano, udělám to. - Dobře. 563 00:40:12,493 --> 00:40:15,746 Mám pocit déjà vu? 564 00:40:17,540 --> 00:40:19,208 Pane Paku! 565 00:40:19,291 --> 00:40:21,168 Neustále mě frustrujete! 566 00:40:21,252 --> 00:40:23,087 - Cože? - Vážně, 567 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 chybí vám selský rozum 568 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 i způsoby! 569 00:40:26,132 --> 00:40:28,801 Nesnáším vás! 570 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Víte co? Já vás nesnáším víc! 571 00:40:35,474 --> 00:40:36,475 To ne! 572 00:40:36,559 --> 00:40:38,269 Jak můžete být tak chladná? 573 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Nejsem chladná. 574 00:40:40,271 --> 00:40:43,023 Ale vy moc vřelý! 575 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 Nechápejte nás špatně. 576 00:40:44,400 --> 00:40:45,484 Hádáme se. 577 00:40:46,777 --> 00:40:48,654 Očividně. 578 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 Opravdu? 579 00:40:53,909 --> 00:40:57,121 Nevím, co se stalo, 580 00:40:57,204 --> 00:40:58,998 ale uklidněte se a mluvte… 581 00:40:59,081 --> 00:41:00,124 Zapomeňte na to! 582 00:41:00,207 --> 00:41:01,625 Nedá se s ním mluvit. 583 00:41:03,544 --> 00:41:07,548 Jak může někomu tak chybět vřelost? 584 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 Nechte to být, pane Paku. 585 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 To je celá ona. 586 00:41:13,429 --> 00:41:14,346 Jak to myslíte? 587 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 Řekl bych, že je rozumná. 588 00:41:16,557 --> 00:41:18,142 Asi ano. 589 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 To je krabička s obědem? 590 00:41:23,022 --> 00:41:24,398 Ano. 591 00:41:25,357 --> 00:41:27,443 To jste vážně nemusel. 592 00:41:27,526 --> 00:41:28,360 Děkuju. 593 00:41:28,444 --> 00:41:30,196 - Ne, to je… - Panebože. 594 00:41:30,279 --> 00:41:31,864 Mockrát vám děkuji. 595 00:41:34,950 --> 00:41:36,952 Jste velkorysý muž, pane Paku. 596 00:41:37,620 --> 00:41:39,246 Tohle nedělá ani moje máma. 597 00:41:39,330 --> 00:41:40,748 - Děkuji. - Děkuji. 598 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Bezva! 599 00:41:45,085 --> 00:41:46,962 To není pro vás. 600 00:41:48,172 --> 00:41:50,424 Dneska to asi nestihnu. 601 00:41:53,385 --> 00:41:54,345 Dále. 602 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 Co to je? 603 00:42:04,688 --> 00:42:06,190 Co slavíme? 604 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 Dnes je výjimečný den. 605 00:42:09,985 --> 00:42:12,613 Neslavíme 100 dní společného života ani výročí svatby. 606 00:42:12,696 --> 00:42:13,948 Ani nemám narozeniny. 607 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 Co je dnes za den? 608 00:42:16,492 --> 00:42:19,495 Jeden z bezpočtu šťastných dní, které spolu strávíme. 609 00:42:20,871 --> 00:42:22,164 Když jsem s tebou, 610 00:42:23,374 --> 00:42:24,917 každý den je třeba slavit. 611 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Tvá slova jsou tak sladká, 612 00:42:34,009 --> 00:42:35,678 že se mi z nich zkazí zuby. 613 00:42:38,806 --> 00:42:41,850 Přinesl jsem ti všechno štěstí světa. 614 00:42:43,519 --> 00:42:46,021 Tato květina symbolizuje štěstí. 615 00:42:48,190 --> 00:42:49,942 Tato symbolizuje věčné štěstí. 616 00:42:50,025 --> 00:42:52,111 Tato znamená štěstí, které má být. 617 00:42:52,945 --> 00:42:54,655 Ztracené a nalezené štěstí. 618 00:42:55,531 --> 00:42:57,324 A tahle… 619 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 Miluju tě, Čong Ku-wone. 620 00:43:09,503 --> 00:43:10,588 Já tebe taky. 621 00:43:19,972 --> 00:43:21,265 Pojď sem. 622 00:43:21,348 --> 00:43:23,475 - Líbí se ti? - Samozřejmě. 623 00:43:28,480 --> 00:43:29,690 Co představuje tahle? 624 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Tahle… 625 00:43:36,030 --> 00:43:36,989 Tak se podíváme. 626 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 Není tady. 627 00:43:39,283 --> 00:43:41,118 - Červená… - Věděl jsem to. 628 00:44:48,477 --> 00:44:50,396 DÉMON 629 00:44:55,234 --> 00:44:58,404 BEZ SCHOPNOSTÍ SE TĚLO DÉMONA NELIŠÍ OD TĚLA ČLOVĚKA 630 00:45:02,658 --> 00:45:05,244 ZDROJEM JEHO SCHOPNOSTÍ JE ZNAMENÍ NA JEHO TĚLE 631 00:45:10,999 --> 00:45:12,459 Myslel jsem, že nic netušíš, 632 00:45:12,543 --> 00:45:13,919 ale jen jsi to předstírala? 633 00:45:27,516 --> 00:45:29,435 Odkud znáš kód k mému sejfu? 634 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 Kolik toho víš? 635 00:46:04,219 --> 00:46:05,345 Perfektní. 636 00:46:08,724 --> 00:46:09,850 Musíme jít? 637 00:46:11,185 --> 00:46:13,479 No Suk-min bude předstírat přátelství 638 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 a já mám slabší žaludek, než myslíš. 639 00:46:16,899 --> 00:46:19,193 Nemůžu se mu vyhýbat navždy. 640 00:46:19,276 --> 00:46:21,028 Ničemu se nevyhýbám. 641 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 Čeho bych se bála, 642 00:46:24,114 --> 00:46:26,200 když jsi se mnou? 643 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 Takže… 644 00:46:30,787 --> 00:46:32,414 Kdyby ti bylo zle, řekni. 645 00:46:33,207 --> 00:46:34,583 Nesmíš si nic nechat líbit. 646 00:46:39,796 --> 00:46:42,132 Jediná věc na světě, která mi nejde, 647 00:46:43,300 --> 00:46:44,510 je s něčím se smířit. 648 00:46:44,593 --> 00:46:45,427 Vážně? 649 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 To je moje děvče. 650 00:46:51,600 --> 00:46:53,268 - Tak půjdeme? - Jdeme. 651 00:46:56,021 --> 00:46:59,149 Díky, že jste přišli tak narychlo. 652 00:46:59,233 --> 00:47:01,735 To nestojí za řeč. To je samozřejmé, že jsme přišli. 653 00:47:02,236 --> 00:47:03,946 Naše dnešní setkání vyvolává 654 00:47:04,029 --> 00:47:05,489 spoustu vzpomínek. Je to hezké. 655 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 Kéž by tu byla máma. 656 00:47:10,536 --> 00:47:12,287 Určitě je v nebi. 657 00:47:12,371 --> 00:47:13,455 Byla přece pokřtěná. 658 00:47:14,039 --> 00:47:16,959 Teď, když jsem převzal její místo, 659 00:47:17,042 --> 00:47:18,835 pořád na ni myslím. 660 00:47:18,919 --> 00:47:21,171 Čím výš člověk vystoupá, tím je osamělejší. 661 00:47:22,172 --> 00:47:24,216 Představte si, jak musela být osamělá. 662 00:47:24,299 --> 00:47:26,134 Nebyla osamělá kvůli své pozici, 663 00:47:26,218 --> 00:47:29,012 ale protože si držela od těla i své děti. 664 00:47:29,096 --> 00:47:32,015 Zajímalo by mě, proč k nám byla chladná 665 00:47:33,392 --> 00:47:35,394 a upřednostňovala cizí dítě. 666 00:47:36,228 --> 00:47:39,064 Krev není všechno, Su-an. 667 00:47:39,147 --> 00:47:41,608 Všichni, kterým na sobě záleží, můžou být rodina. 668 00:47:41,692 --> 00:47:43,527 Obhajuješ ji, protože jsi taky Ču? 669 00:47:44,111 --> 00:47:46,196 To můžeš říct, protože nejsi její dítě. 670 00:47:46,280 --> 00:47:50,200 Nebylo snadné žít jako dítě předsedkyně Ču Čchon-suk. 671 00:47:50,284 --> 00:47:52,035 Naše matka je sice pryč, 672 00:47:52,119 --> 00:47:55,664 ale my ostatní bychom měli zapomenout na zášť a nedorozumění. 673 00:47:55,747 --> 00:47:57,374 Jistě, já zášť nechovám. 674 00:47:57,457 --> 00:47:59,835 To obvykle žádný pachatel. 675 00:48:00,502 --> 00:48:01,712 Pachatel? 676 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 Mluvíš, jako bych něco udělala. 677 00:48:04,840 --> 00:48:06,717 To je mentalita oběti. 678 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 Protože ta oběť jsem já. 679 00:48:09,219 --> 00:48:10,178 A co? 680 00:48:10,846 --> 00:48:13,432 Chceš říct, že jsi jen nevinná oběť? 681 00:48:14,141 --> 00:48:17,436 Kdykoliv jsem mohla mít navrch, obrátilo se to proti mně. 682 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 To stačí. 683 00:48:18,604 --> 00:48:19,980 Nepřišli jsme se hádat. 684 00:48:20,897 --> 00:48:22,983 A minulé chyby jsou pořád chyby. 685 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 Omluv se, Su-an. 686 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 Suk-mine! 687 00:48:26,361 --> 00:48:27,237 Su-an. 688 00:48:30,616 --> 00:48:31,617 Omlouvám se. 689 00:48:31,700 --> 00:48:32,659 Fajn. 690 00:48:32,743 --> 00:48:34,369 Přiznávám své chyby. 691 00:48:42,210 --> 00:48:43,378 Zlato, 692 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 doneseš nám ještě víno? 693 00:48:47,007 --> 00:48:47,883 Jistě. 694 00:48:53,347 --> 00:48:55,182 Jak to jde v práci, Suk-mine? 695 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 Jak všichni víte, 696 00:48:57,059 --> 00:48:58,685 akcionáři jsou dost konzervativní. 697 00:48:59,269 --> 00:49:02,272 Možná vzhlíželi k matce jako k zakladatelce, 698 00:49:02,356 --> 00:49:05,442 ale budou hledat chyby ve všem, co udělám. 699 00:49:06,276 --> 00:49:07,402 Vzhledem k tomu 700 00:49:07,486 --> 00:49:09,363 potřebuji vaši plnou podporu. 701 00:49:09,446 --> 00:49:11,698 Mou plnou podporu máš, Suk-mine. 702 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 Jde o tohle. 703 00:49:15,661 --> 00:49:17,579 Co kdybyste všichni 704 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 převedli své akcie na mě? 705 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 Tak o to tady jde. 706 00:49:28,215 --> 00:49:32,010 Ale koupit všechny naše akcie by stálo jmění. 707 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 Je mi líto, ale moje odpověď zní ne. 708 00:49:35,514 --> 00:49:37,516 Ale dokud budeš dělat správná rozhodnutí, 709 00:49:37,599 --> 00:49:38,975 budu tě podporovat. 710 00:49:39,059 --> 00:49:40,811 Dobro a zlo je subjektivní. 711 00:49:40,894 --> 00:49:42,521 Proto si je chci nechat. 712 00:49:43,939 --> 00:49:47,025 Může se stát, že se někdy neshodneme. 713 00:49:50,862 --> 00:49:52,114 Děkuji za jídlo. 714 00:49:53,281 --> 00:49:55,075 Neodpověděla jsi mi. 715 00:49:57,786 --> 00:49:59,079 Tohle je má odpověď. 716 00:50:06,670 --> 00:50:08,171 Na něco se tě zeptám. 717 00:50:09,631 --> 00:50:11,883 Opravdu jsi nevěděl, co To-gjong dělá? 718 00:50:14,928 --> 00:50:16,930 Nebo jsi jen zavřel oči? 719 00:50:24,020 --> 00:50:25,439 Přeháníš. 720 00:50:26,940 --> 00:50:29,651 Právě jsem přišel o matku i syna. 721 00:50:29,735 --> 00:50:31,611 Podle toho, jak se chováš, 722 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 bych neřekla, že truchlíš. 723 00:50:39,911 --> 00:50:42,497 Rodinná setkání nikdy nekončí dobře. 724 00:50:45,917 --> 00:50:49,963 Doufám, že se budeš rozhodovat správně. 725 00:50:54,926 --> 00:50:56,303 Taky o tom… 726 00:50:57,971 --> 00:50:59,639 popřemýšlím. 727 00:51:00,223 --> 00:51:01,892 - Su-an. - Ano? 728 00:51:02,559 --> 00:51:04,686 Dneškem končí moje laskavost. 729 00:51:21,787 --> 00:51:24,581 Zvládla jsi to s ním bravurně. 730 00:51:25,165 --> 00:51:26,500 Myslíš? 731 00:51:26,583 --> 00:51:29,211 Neodešla jsi snad, abys mu nemusela jednu vrazit? 732 00:51:30,670 --> 00:51:32,672 Teď o mně víš všechno. 733 00:51:33,882 --> 00:51:35,926 Ale já toho o tobě pořád moc nevím. 734 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 Ten manuál by se mi vážně hodil. 735 00:51:40,514 --> 00:51:43,016 Pokud jde o mě, jsem takový, jaký jsem. 736 00:51:43,099 --> 00:51:46,269 Jsem dokonalá bytost se zvláštními schopnostmi. 737 00:51:48,104 --> 00:51:49,564 Tak se mi to líbí. 738 00:51:50,982 --> 00:51:52,150 Mám žaludek jako na vodě. 739 00:51:54,027 --> 00:51:56,071 Dala bych si smažené kuře. 740 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 Právě jsi řekla, že ti není dobře. 741 00:51:58,698 --> 00:52:00,617 - Co takhle pivo? - Beru. 742 00:52:00,700 --> 00:52:01,743 - Vážně? - Ano. 743 00:52:01,827 --> 00:52:02,661 Dobře. 744 00:52:02,744 --> 00:52:03,578 Jdeme na to. 745 00:52:04,329 --> 00:52:06,540 - Co rychlost? - Jen mě drž za ruku. 746 00:52:10,460 --> 00:52:11,586 VÝBOR PRO ODŠKODNĚNÍ ZA PRACOVNÍ ÚRAZY 747 00:52:13,713 --> 00:52:14,589 Co si přejete? 748 00:52:14,673 --> 00:52:17,759 Máme informace o zneužití finančních prostředků. 749 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 To je absurdní. 750 00:52:19,594 --> 00:52:20,887 - Do toho. - Ano, pane. 751 00:52:30,522 --> 00:52:32,107 Haló, tady Ču Sok-hun. 752 00:52:36,695 --> 00:52:37,654 Cože? 753 00:52:38,196 --> 00:52:41,533 Vaše nařízení bude dokončeno do konce měsíce. 754 00:52:44,828 --> 00:52:47,038 Tohle nemůžeš udělat bez schválení radou! 755 00:52:47,998 --> 00:52:49,040 To bude vše. 756 00:52:55,338 --> 00:52:57,090 Proto jsi chtěl naše akcie? 757 00:52:57,757 --> 00:52:59,718 Abys mohl rozpustit výbor a propustit lidi? 758 00:52:59,801 --> 00:53:01,011 Tohle není správné! 759 00:53:01,595 --> 00:53:03,930 Je to jen obchod. 760 00:53:04,431 --> 00:53:06,349 To není obchod, ale vražda! 761 00:53:07,851 --> 00:53:08,935 Poslouchej. 762 00:53:09,019 --> 00:53:12,272 Sice to vypadá jako chytrý tah, ale napáchá to jen škody. 763 00:53:12,355 --> 00:53:15,567 Nesnaž se prezentovat své názory jako fakta. 764 00:53:17,944 --> 00:53:20,196 Řeknu to tisku a přesvědčím akcionáře. 765 00:53:21,031 --> 00:53:22,949 Udělám všechno, abych tě zastavil. 766 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 Informujte radu o návrhu na odvolání ředitele Ču Sok-huna. 767 00:53:40,634 --> 00:53:41,676 Zjistíme, 768 00:53:42,218 --> 00:53:43,595 kdo má větší moc. 769 00:53:54,773 --> 00:53:55,815 Nohy ze stolu. 770 00:54:00,570 --> 00:54:01,905 Zrovna jsem ho uklidil! 771 00:54:08,119 --> 00:54:11,790 Neposedávejte a dělejte, co máte, jako To-hiin manžel. 772 00:54:11,873 --> 00:54:13,458 Přišel jsem za Ka-jong, 773 00:54:13,541 --> 00:54:15,877 protože brzy odjíždí. 774 00:54:15,961 --> 00:54:18,672 Asi vám na lidské společnici opravdu záleží. 775 00:54:19,297 --> 00:54:22,467 Přestaň! To je nové oblečení! 776 00:54:26,262 --> 00:54:28,932 Mimochodem, vy nechcete zpátky tu příručku? 777 00:54:29,015 --> 00:54:32,769 Ne. Komu záleží na knížce plné výhrůžek? 778 00:54:32,852 --> 00:54:33,979 Měl byste ji sehnat. 779 00:54:34,062 --> 00:54:36,356 Bez manuálu je ve frcu cena poloviční. 780 00:54:36,439 --> 00:54:40,026 Přestaň se ke mně chovat jako k nějakému spotřebiči! 781 00:54:40,694 --> 00:54:42,737 Ale já toho o tobě pořád moc nevím. 782 00:54:43,321 --> 00:54:45,949 Ten manuál by se mi vážně hodil. 783 00:54:50,662 --> 00:54:51,830 Už vás to přešlo? 784 00:54:51,913 --> 00:54:53,665 Získám ten manuál zpátky. 785 00:54:56,584 --> 00:54:58,545 Věděl jsem, že nakonec podlehnete. 786 00:55:04,718 --> 00:55:05,760 Ahoj, Sok-hune. 787 00:55:05,844 --> 00:55:06,803 To-hi. 788 00:55:07,679 --> 00:55:09,597 Suk-min ukázal svou pravou tvář. 789 00:55:24,946 --> 00:55:26,614 NEMOCNICE MIRÄ 790 00:55:26,698 --> 00:55:28,616 Odřízněte jí komunikaci s okolím 791 00:55:29,200 --> 00:55:31,995 a nechte ji až do odvolání hospitalizovanou. 792 00:55:32,078 --> 00:55:32,954 Ano, pane. 793 00:55:34,831 --> 00:55:37,625 Splnil jsem vaše rozkazy ohledně vaší ženy, pane. 794 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Tam nesmíte, madam! 795 00:55:43,256 --> 00:55:45,550 Takhle to chceš vést? 796 00:55:45,633 --> 00:55:48,762 Protlačit něco za podpory ředitelů, kteří jsou na tvé straně? 797 00:55:53,183 --> 00:55:55,226 Madam Čuová dávala přednost 798 00:55:55,310 --> 00:55:58,063 vyvážení zisku a sociální odpovědnosti. 799 00:55:58,146 --> 00:56:00,190 - Jak jsi to mohl zahodit… - Zdá se, 800 00:56:00,273 --> 00:56:02,108 že k mé matce vzhlížíš. 801 00:56:04,486 --> 00:56:06,196 Vím, proč to děláš. 802 00:56:07,781 --> 00:56:09,991 Chceš být lepší než madam Čuová. 803 00:56:11,284 --> 00:56:14,370 Myslíš, že s ní takhle udržíš krok? 804 00:56:14,454 --> 00:56:15,455 Ne. 805 00:56:15,538 --> 00:56:18,583 To jen dokazuje, že se s ní nemůžeš srovnávat. 806 00:56:18,666 --> 00:56:21,544 Jak dlouho chceš stát v jejím stínu? 807 00:56:22,462 --> 00:56:23,838 Přijmi to, To-hi. 808 00:56:23,922 --> 00:56:25,965 Svět mé matky skončil. 809 00:56:28,301 --> 00:56:29,928 Prorazil jsem skořápku. 810 00:56:32,347 --> 00:56:33,973 To je Ki Kwang-čchulův telefon. 811 00:56:36,726 --> 00:56:40,063 KOMU: ABRAXAS 812 00:56:50,615 --> 00:56:52,075 Abraxas. 813 00:56:55,662 --> 00:56:58,289 „Pták se klube z vejce.“ 814 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 „Kdo se chce zrodit, 815 00:57:02,460 --> 00:57:05,004 musí svět zničit.“ 816 00:57:09,259 --> 00:57:10,927 Ten svět, který jsi zničil… 817 00:57:15,014 --> 00:57:16,432 je Ču Čchon-suk. 818 00:57:26,401 --> 00:57:28,069 Tohle je tvůj problém. 819 00:57:29,070 --> 00:57:31,698 Kdyby ses do toho nepletla, všichni by byli v bezpečí. 820 00:57:31,781 --> 00:57:34,826 Ale ty se nechceš vzdát a pořád děláš problémy. 821 00:57:37,495 --> 00:57:38,913 Nebýt tebe, 822 00:57:38,997 --> 00:57:40,999 neskončili bychom tady. 823 00:57:44,878 --> 00:57:46,379 Proč musíš zacházet tak daleko? 824 00:57:48,756 --> 00:57:50,842 Abys pomstila drahou madam Ču Čchon-suk? 825 00:57:53,094 --> 00:57:56,222 Zřejmě pro tebe byla jako bohyně. 826 00:57:57,974 --> 00:57:59,893 Jak jsi mohl… 827 00:58:00,852 --> 00:58:03,438 Jak jsi mohl zabít vlastní matku? 828 00:58:04,022 --> 00:58:05,440 Ta stará ženská byla ďábel. 829 00:58:05,523 --> 00:58:07,609 Takhle jsem dopadl 830 00:58:07,692 --> 00:58:09,152 kvůli tvé Všemocné Čuové. 831 00:58:10,820 --> 00:58:14,491 Byl jsem hříšník, ještě než jsem vůbec nějaký hřích spáchal. 832 00:58:14,574 --> 00:58:17,118 Svrhla své hříchy na mě, své vlastní dítě, 833 00:58:17,202 --> 00:58:19,078 a obvinila z toho mou krev! 834 00:58:19,162 --> 00:58:20,163 Proč? 835 00:58:20,747 --> 00:58:23,833 Protože čím víc jsem se zdál bezcenný, tím víc vynikala. 836 00:58:33,134 --> 00:58:35,094 Vždycky jsem si myslela, že ti nic nejde, 837 00:58:36,471 --> 00:58:37,889 ale v jedné věci jsi dobrý. 838 00:58:38,973 --> 00:58:40,433 V obviňování ostatních. 839 00:58:43,645 --> 00:58:47,065 Vyzkoušíme, kam až zajde tvoje vytrvalá víra. 840 00:58:48,066 --> 00:58:49,567 Měla bys mi poděkovat. 841 00:58:50,610 --> 00:58:52,320 Pomstil jsem se jí za tebe. 842 00:58:54,030 --> 00:58:54,989 Prosím? 843 00:58:55,073 --> 00:58:57,116 Myslíš, že tví rodiče zemřeli při nehodě. 844 00:58:59,619 --> 00:59:00,828 Ale to není pravda. 845 00:59:00,912 --> 00:59:02,747 Zabila je Ču Čchon-suk, 846 00:59:03,414 --> 00:59:05,166 na kterou jsi spoléhala nejvíc. 847 00:59:06,042 --> 00:59:08,503 Tvoje Všemocná Čuová, které jsi bezmezně věřila, 848 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 zabila tvoje rodiče. 849 00:59:27,438 --> 00:59:28,731 Hotovo. 850 00:59:43,538 --> 00:59:44,872 Mnohem lepší. 851 00:59:45,707 --> 00:59:47,458 Ale mají tu nízký tlak vody. 852 00:59:49,043 --> 00:59:50,295 Rád vás tu vidím. 853 00:59:50,378 --> 00:59:51,254 To je ale náhoda. 854 00:59:53,631 --> 00:59:55,383 Vy mě sledujete? 855 00:59:55,466 --> 00:59:56,593 Ani náhodou. 856 00:59:56,676 --> 00:59:58,428 Musel jsem si odskočit. 857 01:00:04,017 --> 01:00:05,184 Nevypadáte překvapeně. 858 01:00:07,020 --> 01:00:07,895 Dobře. 859 01:00:07,979 --> 01:00:09,981 Stejně jsem se vás chtěl 860 01:00:10,064 --> 01:00:10,940 na něco zeptat. 861 01:00:12,150 --> 01:00:13,067 No To-gjong 862 01:00:13,568 --> 01:00:15,403 mi vzal něco důležitého. 863 01:00:16,029 --> 01:00:17,989 Knihu v zelené pevné vazbě. 864 01:00:19,699 --> 01:00:20,658 Viděla jste ji? 865 01:00:24,162 --> 01:00:26,581 Ne, bohužel ne. 866 01:00:31,919 --> 01:00:33,004 To vám udělal Suk-min? 867 01:00:34,464 --> 01:00:35,465 Spálila jsem se 868 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 při vaření. 869 01:00:38,509 --> 01:00:41,346 Je mi jedno, jak se to stalo. 870 01:00:41,429 --> 01:00:42,430 Ale… 871 01:00:44,057 --> 01:00:46,142 vypadá to, že vaše peklo právě začalo. 872 01:00:50,438 --> 01:00:52,023 Ozvěte se, až tu knihu najdete. 873 01:00:53,066 --> 01:00:54,067 Kdo ví? 874 01:00:54,734 --> 01:00:55,777 Může to být… 875 01:00:57,445 --> 01:00:59,864 vaše jízdenka z pekla. 876 01:01:07,038 --> 01:01:07,997 Mizím. 877 01:01:21,177 --> 01:01:22,512 Kecy. 878 01:01:23,721 --> 01:01:25,807 Vážně čekáš, že tomu uvěřím? 879 01:01:36,984 --> 01:01:40,238 V ten den jsem tam byl. 880 01:01:42,782 --> 01:01:45,410 Společnost je na rozcestí. 881 01:01:46,119 --> 01:01:49,080 Takhle velké investice nepadají z nebe! 882 01:01:49,956 --> 01:01:51,499 Nedáváš mi na výběr. 883 01:01:52,333 --> 01:01:55,086 Všechno zveřejním. 884 01:02:03,177 --> 01:02:05,054 Jak se opovažuješ mě vydírat? 885 01:02:05,930 --> 01:02:06,973 Co chceš? 886 01:02:07,056 --> 01:02:08,182 Jde o peníze? 887 01:02:09,142 --> 01:02:12,603 To ty jsi dal výpověď a odešel z firmy. 888 01:02:13,229 --> 01:02:14,897 Kde bereš právo? 889 01:02:15,857 --> 01:02:19,026 Je to moje firma. 890 01:02:19,110 --> 01:02:21,529 Nevybudovala jsi ji sama. 891 01:02:21,612 --> 01:02:23,906 Všichni, kdo tu pracují, do ní vložili 892 01:02:23,990 --> 01:02:25,700 svou krev, pot a slzy! 893 01:02:27,201 --> 01:02:28,661 - Zlato. - Však uvidíš. 894 01:02:28,745 --> 01:02:32,123 Nepůjde to podle tvých představ. 895 01:02:43,468 --> 01:02:46,846 Matka zuřila a hnala se autem za tvými rodiči. 896 01:02:46,929 --> 01:02:48,473 A co následovalo, to už víš. 897 01:02:49,474 --> 01:02:50,308 Bum! 898 01:02:52,602 --> 01:02:56,189 Z Mirä Electronics se stala Mirä Group. 899 01:02:58,191 --> 01:03:00,735 Dalo by se říct, že stojí na krvi tvých rodičů. 900 01:03:04,113 --> 01:03:05,198 Tomu nevěřím. 901 01:03:06,866 --> 01:03:09,660 Moje matka nevěřila v nic, natož v náboženství. 902 01:03:09,744 --> 01:03:12,580 Ale po jejich smrti začala každý den chodit ke zpovědi! 903 01:03:12,663 --> 01:03:13,790 Proč myslíš? 904 01:03:13,873 --> 01:03:16,167 Co se tak zoufale snažila ze sebe smýt? 905 01:03:16,250 --> 01:03:18,044 Čeho se tak bála? 906 01:03:19,670 --> 01:03:23,716 Veškerá láska a laskavost, kterou tě zahrnula, 907 01:03:24,342 --> 01:03:27,261 pro ni byla vstupenkou do nebe. 908 01:03:27,845 --> 01:03:28,679 Ne. 909 01:03:30,556 --> 01:03:31,474 To je lež. 910 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Ty lžeš! 911 01:03:37,647 --> 01:03:39,106 Tak se jí zeptej sama. 912 01:03:39,774 --> 01:03:41,442 Ať je v nebi, nebo v pekle, 913 01:03:41,526 --> 01:03:43,402 zeptej se jí sama! 914 01:04:00,753 --> 01:04:01,754 Může za to on! 915 01:04:03,881 --> 01:04:06,968 No Suk-min zabil svou matku i To-gjonga! 916 01:04:09,220 --> 01:04:11,472 Taky se pokusil zabít To To-hi. 917 01:04:19,188 --> 01:04:21,232 No Suk-min, ten parchant, 918 01:04:22,191 --> 01:04:23,401 je ďábel. 919 01:04:50,386 --> 01:04:53,014 OKOUZLUJÍCÍ DÉMON 920 01:05:28,299 --> 01:05:30,968 Existuje jeden důkaz, kterého se No Suk-min nezbavil. 921 01:05:31,052 --> 01:05:34,680 Jak jste všechny ty informace získala, aniž by o tom věděl? 922 01:05:34,764 --> 01:05:37,600 Je to pravda? Opravdu můj bratr zabil mou matku? 923 01:05:39,226 --> 01:05:41,938 Je pravda, že Ču Čchon-suk zabila To-hiiny rodiče? 924 01:05:42,021 --> 01:05:45,066 Však uvidíš. Nepůjde to podle tvých představ. 925 01:05:45,149 --> 01:05:47,068 Po všem, čím jsem si prošla… 926 01:05:47,151 --> 01:05:48,611 Je třeba to zveřejnit. 927 01:05:48,694 --> 01:05:50,237 Jak se opovažuješ ničit firmu? 928 01:05:50,321 --> 01:05:52,239 Zastavím tě, i kdyby to bylo to poslední, co udělám. 929 01:05:53,240 --> 01:05:54,951 Vidím, že po něčem zoufale toužíš. 930 01:05:55,034 --> 01:05:57,119 Mám ti splnit přání? 931 01:06:01,040 --> 01:06:06,045 Překlad titulků: Kamila Králíková