1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 MOJ VOLJENI DEMON 2 00:00:44,085 --> 00:00:46,921 Brani nas u boju. 3 00:00:47,505 --> 00:00:49,799 Budi nam štit 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,260 pred pakošću i zamkama Sotone. 5 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 Otjeraj u pakao 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,057 Sotonu i sve zloduhe. 7 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 Vjeruj u milost Gospodnju 8 00:01:03,063 --> 00:01:06,816 i ispovijedi skrušeno svoje grijehe. Amen. 9 00:01:09,194 --> 00:01:10,153 Amen. 10 00:01:14,699 --> 00:01:15,742 Vidjela sam… 11 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 vraga. 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,920 Zaslijepljena pohlepom, 13 00:01:27,921 --> 00:01:29,506 nisam prezala ni pred čim 14 00:01:30,548 --> 00:01:32,675 kao da me zaposjeo vrag. 15 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 I netko me htio zaustaviti. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 Rekao je 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 da će objelodaniti… 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,151 moja zlodjela. 19 00:01:52,654 --> 00:01:53,613 Pretpostavila sam 20 00:01:54,531 --> 00:01:58,326 da me htio osramotiti 21 00:01:59,327 --> 00:02:02,080 iz zavisti… 22 00:02:06,042 --> 00:02:12,590 EPIZODA 13 PROŠLOST, ISTOČNI GRIJEH 23 00:02:15,218 --> 00:02:16,719 Stvarno sam uživala u izvedbi. 24 00:02:18,805 --> 00:02:23,852 Napokon shvaćam zašto si toliko opsjednut tradicijom. 25 00:02:29,232 --> 00:02:31,151 Glede tebe kad si bio čovjek… 26 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Seo Yi-sun. 27 00:02:36,531 --> 00:02:37,824 Tako sam se zvao. 28 00:02:41,911 --> 00:02:42,954 Seo Yi-sun. 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,333 Sviđa mi se. 30 00:02:48,626 --> 00:02:51,337 Kako je skončao? 31 00:02:57,427 --> 00:02:59,178 Oduzeo si je život. 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 Učinio je to 33 00:03:02,557 --> 00:03:04,058 kako ne bi otišao u nebo. 34 00:03:06,769 --> 00:03:08,897 Nije to želio, 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 a nije ni zasluživao. 36 00:03:28,416 --> 00:03:31,127 Žao mi ga je. 37 00:03:40,178 --> 00:03:42,096 Usput, lažeš koliko si dug i širok. 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,183 Rekao si da im kraj nije bio ni sretan ni nesretan, 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,352 nego običan i trivijalan. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 Ovaj put 41 00:03:51,522 --> 00:03:53,024 učinit ću kraj sretnim. 42 00:04:11,751 --> 00:04:13,253 Krijesnica? 43 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Da. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,673 Naš ponovni susret 45 00:04:59,966 --> 00:05:01,467 nakon sveg ovog vremena 46 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 mogao bi biti 47 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 moja druga prilika. 48 00:05:09,767 --> 00:05:10,893 Ovaj put 49 00:05:12,729 --> 00:05:14,689 nećeš zbog mene biti nesretna. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Zašto si danas ovdje? 51 00:05:45,136 --> 00:05:48,097 Ponekad mi treba malo mira i tišine. 52 00:05:48,723 --> 00:05:50,808 Zar ti promatranje ljudi pruža mir? 53 00:05:50,892 --> 00:05:53,186 Može te i povrijediti 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 i pružiti ti mir. 55 00:05:55,104 --> 00:05:57,106 Svaka priča ima dvije strane. 56 00:05:58,316 --> 00:06:00,902 Ne želim ponoviti svoju nesretnu priču s Do Do-hee. 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,029 Što trebam učiniti? 58 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 Moliš me za pomoć? 59 00:06:06,616 --> 00:06:08,951 Ne, ionako mi ne bi pomogla. 60 00:06:10,703 --> 00:06:11,746 Samo… 61 00:06:13,414 --> 00:06:15,041 želim tvoje mišljenje. 62 00:06:15,750 --> 00:06:18,377 Ne bi se zvala nesrećom 63 00:06:18,461 --> 00:06:19,879 da je moguće spriječiti je. 64 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 Stvarno nisi ni od kakve pomoći. 65 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Mislila sam da ne tražiš pomoć. 66 00:06:28,137 --> 00:06:30,848 Sreća ne bi imala smisla bez nesreće. 67 00:06:30,932 --> 00:06:33,976 Ljudi ne bi cijenili sreću kad bi je cijelo vrijeme imali. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Govoriš kao da je nesreća nešto vrijedna. 69 00:06:37,605 --> 00:06:39,315 Ali potpuno je beskorisna. 70 00:06:40,608 --> 00:06:42,527 Ljudski su životi prekratki 71 00:06:42,610 --> 00:06:44,362 čak i za sreću. 72 00:06:53,204 --> 00:06:54,872 Sreća 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 ponekada može postati otrov. 74 00:07:13,808 --> 00:07:15,810 Probudi se, Do-hee. 75 00:07:18,563 --> 00:07:19,981 Još pet minuta. 76 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Hoćemo li jesti domaću hranu kao što si htjela? 77 00:07:25,695 --> 00:07:26,654 Domaću hranu? 78 00:07:35,413 --> 00:07:38,916 Gdje je ta domaća hrana? 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,793 Zatvori oči na tren. 80 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 Samo na tren. 81 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 Što je ovo? 82 00:08:00,104 --> 00:08:02,398 Sjetio si se da sam htjela domaću hranu. 83 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 Naravno. 84 00:08:03,608 --> 00:08:05,109 Ne zaboravljam ništa što kažeš. 85 00:08:06,235 --> 00:08:07,361 Mužiću. 86 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 Izgleda tako dobro. 87 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 -Hoćemo li? -Može. 88 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 Ali prije toga, popij vode. 89 00:08:16,078 --> 00:08:17,914 Samo malo. Idem oprati zube. 90 00:08:17,997 --> 00:08:20,166 Odmah se vraćam. Ne počinji bez mene. 91 00:08:20,249 --> 00:08:21,459 Čekaj me! 92 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 Ali slobodno popij vodu! 93 00:08:32,762 --> 00:08:33,971 Već je prosinac. 94 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 Vrijeme leti. 95 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 Od spoja na slijepo do vjenčanja… 96 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Kao da je prošao cijeli život. 97 00:08:43,314 --> 00:08:44,398 Znam. 98 00:08:44,482 --> 00:08:46,192 Godina je bila puna događaja. 99 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 Sad sam shvatila 100 00:08:49,153 --> 00:08:52,490 da će nam ovo biti prvi zajednički Božić. 101 00:08:54,784 --> 00:08:57,495 S druge strane, ti ne voliš Božić. 102 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 To nije istina. 103 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Sad ga volim. 104 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Volim sve što i ti. 105 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 Jako se radujem našem prvom Božiću. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,380 Samo nam još treba malo božićne glazbe. 107 00:09:20,268 --> 00:09:21,602 Zašto je promet tako spor? 108 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 Izgleda da je bila nesreća. 109 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 Do-hee. 110 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 Da? 111 00:09:57,513 --> 00:09:59,265 O čemu smo ono razgovarali? 112 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 O Božiću. 113 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Da. 114 00:10:05,396 --> 00:10:06,522 O Božiću. 115 00:10:08,858 --> 00:10:10,359 Pusti nam nešto drugo. 116 00:10:32,214 --> 00:10:33,591 Hvala vam. 117 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Popij. 118 00:10:45,519 --> 00:10:47,063 Savršeno je za ovo doba dana. 119 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 Odmah me razbudi. 120 00:10:59,325 --> 00:11:00,242 Ovo je nešto novo. 121 00:11:00,868 --> 00:11:02,995 Iznenađen sam što si me želio vidjeti. 122 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Zato što Do-hee znaš bolje od ikoga. 123 00:11:07,208 --> 00:11:08,626 Zar nešto nije u redu s njom? 124 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 Vidjeli smo prometnu nesreću na putu do posla. 125 00:11:12,713 --> 00:11:13,756 Mislim 126 00:11:14,256 --> 00:11:16,884 da ju je to podsjetilo na nesreću njezinih roditelja. 127 00:11:19,804 --> 00:11:22,431 Želim se pobrinuti da cijelo vrijeme bude sretna, 128 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 ali uvijek se čini… 129 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 da osjeća krivnju jer je sretna. 130 00:11:27,978 --> 00:11:29,814 Mogla bi to biti krivnja 131 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 ili tjeskoba. 132 00:11:32,400 --> 00:11:33,317 Jednom je rekla 133 00:11:34,443 --> 00:11:36,529 da su te godine koje je provela s roditeljima 134 00:11:36,612 --> 00:11:39,073 prije nego što su stradali 135 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 bile najsretnije razdoblje njezina života. 136 00:11:47,540 --> 00:11:49,917 Život joj je postao turoban na vrhuncu sreće. 137 00:11:51,293 --> 00:11:54,964 Moguće je da je sreća plaši. 138 00:11:55,464 --> 00:11:58,926 Je li se preselila kod Ju Cheon-suk odmah nakon nesreće? 139 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Ne, neko je vrijeme živjela kod jednog pa drugog rođaka. 140 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 Rođaci su je primali zbog njezina nasljedstva i svote od osiguranja, 141 00:12:07,643 --> 00:12:11,439 a napuštali je kad bi se novac istopio. 142 00:12:13,774 --> 00:12:15,276 Kad sam je prvi put upoznao, 143 00:12:15,359 --> 00:12:18,279 bila je poput divlje životinje. 144 00:12:19,572 --> 00:12:24,410 Bila je strašno nepovjerljiva prema svima jer je mislila da će opet biti napuštena. 145 00:12:25,369 --> 00:12:27,788 Teta Cheon-suk jedina je otopila Do-heeno srce, 146 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 ali Do-hee je i nju izgubila. 147 00:12:33,043 --> 00:12:36,964 Lov na njezina ubojicu neko ju je vrijeme držao preokupiranom. 148 00:12:38,799 --> 00:12:40,176 Ali vjerojatno se stara rana 149 00:12:41,886 --> 00:12:43,387 opet počela javljati. 150 00:13:21,300 --> 00:13:22,551 Uđite. 151 00:13:23,177 --> 00:13:24,386 Vrijeme je za sastanak. 152 00:13:24,970 --> 00:13:26,013 U redu. 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Planiramo promotivni događaj 154 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 kojim ćemo privući pozornost 155 00:13:32,978 --> 00:13:35,272 na novi proizvod Mirae F&B 156 00:13:35,356 --> 00:13:38,400 i aktivno privući kupce. 157 00:13:38,484 --> 00:13:40,444 -Gđice Choi? -Da. 158 00:13:40,528 --> 00:13:42,321 Za lokaciju bismo odabrali 159 00:13:42,404 --> 00:13:46,075 teretane, maratone, sveučilišne festivale i slično. 160 00:13:46,158 --> 00:13:47,117 Ima li drugih opcija? 161 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 Ove su već viđene. 162 00:13:49,036 --> 00:13:50,913 Želim neko novo mjesto. 163 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Što mislite o 164 00:13:52,748 --> 00:13:53,999 kazalištu Sunwol? 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,044 Onom mjestu koje vodi direktor Jeong? 166 00:13:57,127 --> 00:13:59,255 Jeste li čuli za pojam „tradicija u trendu”? 167 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Tradicionalna kultura sad je hit, 168 00:14:01,590 --> 00:14:04,843 a o nastupu gđice Jin svi govore. 169 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 Mislim da to nije dobra ideja. 170 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Tko je gđica Jin? 171 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 To je ona koja je banula ovamo 172 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 nakon što je g. Jeong doživio onaj napad. 173 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 Čak ga je i zagrlila pred svima. 174 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 Našalili ste se rekavši 175 00:14:16,355 --> 00:14:18,649 da ovdje ima više drame nego u realityju. 176 00:14:18,732 --> 00:14:20,859 Što to govorite? Nisam to rekao. 177 00:14:21,527 --> 00:14:22,528 Oprostite. 178 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 Sviđa mi se ta zamisao. 179 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Surađujmo s kazalištem Sunwol. 180 00:14:29,869 --> 00:14:31,662 -Gđo Do. -Da? 181 00:14:34,206 --> 00:14:36,083 Gđica Shin će sve koordinirati. 182 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 U redu. 183 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 -Gđo Do. -Da? 184 00:14:48,762 --> 00:14:51,098 Život joj je postao turoban na vrhuncu sreće. 185 00:14:51,599 --> 00:14:55,311 Moguće je da je sreća plaši. 186 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 -Gu-wone! -Hej. 187 00:15:05,863 --> 00:15:07,656 Smijemo li održati promociju 188 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 novoga proizvoda moje kompanije u kazalištu Sunwol? 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Što god želiš, Do-hee. 190 00:15:13,537 --> 00:15:14,455 Nemoj to govoriti. 191 00:15:14,538 --> 00:15:16,540 Ovo je službena ponuda, 192 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 pa je službeno razmotri kao izvršni direktor. 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 Dajem svoje službeno odobrenje. 194 00:15:23,464 --> 00:15:24,298 Sjajno. 195 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 Marketinški tim moje kompanije 196 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 poslat će ti ponudu. 197 00:15:30,429 --> 00:15:31,347 Evo je. 198 00:15:31,430 --> 00:15:32,848 -Pogledaj. -Dobro. 199 00:15:32,932 --> 00:15:35,392 Najprije ću ti dati sažeto objašnjenje. 200 00:15:35,476 --> 00:15:38,687 Provjerit ćemo raspored izvedbi i odlučiti o datumu… 201 00:15:38,771 --> 00:15:40,105 Zabrinut sam. 202 00:15:40,981 --> 00:15:42,858 Kad joj je teško, 203 00:15:42,942 --> 00:15:45,194 Do-hee je sklona zatrpati se poslom. 204 00:15:46,362 --> 00:15:49,156 To je njezin način nošenja s emocijama. 205 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Molim te budi uz nju i pobrini se 206 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 da ne pretjera. 207 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 MIRAE GRUPA D.D. 208 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 ZAKLADA MIRAE 209 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 „Komisija za industrijske nesreće”? 210 00:16:14,640 --> 00:16:18,769 Osnovala ju je predsjednica Ju i tad je u Koreji bila bez presedana. 211 00:16:18,852 --> 00:16:22,773 Znatno je poboljšala imidž kompanije nakon industrijske nesreće. 212 00:16:22,856 --> 00:16:24,858 Stoga ima jaku simboličnu vrijednost. 213 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 Sad je zastarjela. 214 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 Ukini je. 215 00:16:28,779 --> 00:16:31,865 Dioničari koji slijede filozofiju upravljanja predsjednice Ju 216 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 snažno će se opirati. 217 00:16:33,492 --> 00:16:35,160 Moja je majka mrtva. 218 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 Kao i svijet koji je stvorila. 219 00:16:42,167 --> 00:16:45,546 Barem 30 % stalno zaposlenih mora prijeći na pola radnog vremena. 220 00:16:45,629 --> 00:16:48,549 Želim da svaki ogranak dostavi plan restrukturiranja. 221 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Nisi živio 222 00:16:55,222 --> 00:16:57,307 kako je tvoj otac tražio. 223 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 Zato si kažnjen. 224 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 Smiri se! 225 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Sada si ti na redu. 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Mama? 227 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Tata? 228 00:18:34,571 --> 00:18:36,281 Gdje ste? 229 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Kamo ste otišli? 230 00:18:45,207 --> 00:18:47,334 Kamo ste otišli bez mene? 231 00:19:09,106 --> 00:19:10,107 Tata? 232 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Gu-wone? 233 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Svi su otišli bez mene. 234 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 Ostavili su me ovdje samu. 235 00:19:50,564 --> 00:19:52,274 Ja sam kriva. 236 00:19:54,526 --> 00:19:56,528 Ja sam odgovorna. 237 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 Do-hee. 238 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Nisi učinila ništa loše. 239 00:20:08,123 --> 00:20:09,166 Onda… 240 00:20:09,750 --> 00:20:11,418 zašto su svi otišli? 241 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 Zašto su me ostavili samu? 242 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Nisu te ostavili. 243 00:20:18,258 --> 00:20:19,301 Samo ih… 244 00:20:21,136 --> 00:20:22,846 neko vrijeme nećeš vidjeti. 245 00:20:23,513 --> 00:20:24,681 Znači li to 246 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 da ću ih ponovno vidjeti? 247 00:20:28,352 --> 00:20:29,394 Naravno. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,900 Hoćemo li ih sad otići vidjeti? 249 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Idemo. 250 00:20:55,170 --> 00:20:56,922 Zašto je tako velika? 251 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 Zato što ide na vrh. 252 00:20:59,383 --> 00:21:00,634 Doista? 253 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 Do-hee. 254 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 Budna si. 255 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 Mama. 256 00:21:11,687 --> 00:21:12,854 Tata. 257 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 Brzo dođi. 258 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 Ili nećeš dobiti darove. 259 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 Gospođo Ju. 260 00:21:20,279 --> 00:21:22,364 Ti trebaš postaviti zvijezdu, Do-hee. 261 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Dođi. 262 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 Samo izvoli. 263 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 Napokon je gotovo. 264 00:21:44,177 --> 00:21:46,471 Hoćemo li sad jesti tortu? 265 00:21:50,475 --> 00:21:51,560 Gu-wone. 266 00:22:50,118 --> 00:22:52,329 Volio bih da ti ih mogu vratiti. 267 00:22:54,831 --> 00:22:56,333 Ali ovo je… 268 00:22:58,627 --> 00:22:59,920 sve što mogu. 269 00:23:33,245 --> 00:23:35,705 Zašto ih ne mogu raspetljati? 270 00:23:36,289 --> 00:23:39,167 Kako to da se sve više upetljavaju, što se ja više trudim? 271 00:23:40,502 --> 00:23:41,419 Ma koji… 272 00:23:43,130 --> 00:23:44,297 Što to radiš? 273 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 Budna si. 274 00:23:47,425 --> 00:23:48,802 Božićno drvce? 275 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 Da. 276 00:23:50,220 --> 00:23:51,805 Ali složenije je nego što djeluje. 277 00:23:53,306 --> 00:23:54,766 Zašto ne iskoristiš svoje moći? 278 00:23:54,850 --> 00:23:57,519 Htio sam ga ukrasiti s tobom. 279 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 Zabavno je ukrašavati ga. 280 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Zapravo, sinoć sam sanjala Božić. 281 00:24:05,735 --> 00:24:07,028 Ozbiljno? 282 00:24:07,112 --> 00:24:08,113 Kako je bilo? 283 00:24:08,196 --> 00:24:09,489 Bila sam tako sretna 284 00:24:09,573 --> 00:24:11,241 da se nisam htjela probuditi. 285 00:24:13,827 --> 00:24:15,662 Trebao bih te još više usrećivati. 286 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Probaj. 287 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 Napokon je raspetljano. 288 00:24:23,295 --> 00:24:24,212 Nema veze. 289 00:24:24,796 --> 00:24:26,047 Iskoristit ću svoje moći. 290 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 Pomoći ću ti. 291 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 Imamo još vremena. 292 00:24:30,218 --> 00:24:31,261 Imaš pravo. 293 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 Nije li drvce lijepo i ovako? 294 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 Još nije božićno drvce. Samo je drvce. 295 00:24:39,769 --> 00:24:41,605 -Samo drvce? -Da. 296 00:24:41,688 --> 00:24:42,856 Opet imaš pravo. 297 00:25:05,337 --> 00:25:06,338 Ovo je vruće ko vrag. 298 00:25:08,506 --> 00:25:09,341 Moja usta! 299 00:25:10,508 --> 00:25:11,343 Popij malo vode. 300 00:25:33,782 --> 00:25:35,367 ZA DO-HEE 301 00:25:36,368 --> 00:25:37,911 -Što je ovo? -Dar. 302 00:25:43,708 --> 00:25:45,001 Jesam li lijepa? 303 00:25:45,085 --> 00:25:45,919 Jako. 304 00:26:13,655 --> 00:26:16,825 Mogao sam se sam odvesti do posla. 305 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 Trebam štititi svojega muškarca. 306 00:26:20,662 --> 00:26:22,831 Onda ću ja tebe odvesti sutra. 307 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Ne, hvala. 308 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Da. 309 00:26:29,462 --> 00:26:30,714 Kao što znaš, 310 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 već imam jedan propali brak. 311 00:26:33,800 --> 00:26:36,511 Stoga mi nije ugodno govoriti otvoreno o svojoj vezi 312 00:26:37,345 --> 00:26:38,513 s kolegama. 313 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 Nemaš propali brak, 314 00:26:41,891 --> 00:26:43,810 nego uspješan razvod. 315 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 Također, 316 00:26:46,104 --> 00:26:48,690 razumijem te bez obzira na sve. 317 00:26:49,524 --> 00:26:50,567 Bok-gyu. 318 00:26:55,613 --> 00:26:58,658 Korijen je lotosa u sezoni, pa sam pripremio rižu s lotosom. 319 00:26:59,576 --> 00:27:02,787 Molim te ne preskači obroke ni kad si u gužvi. 320 00:27:02,871 --> 00:27:05,415 Stvarno znaš 321 00:27:06,458 --> 00:27:07,792 kako ćeš me ganuti. 322 00:27:07,876 --> 00:27:09,127 Ja sam još više ganut 323 00:27:09,210 --> 00:27:12,505 činjenicom da tebe ganu 324 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 takve sitnice. 325 00:27:16,217 --> 00:27:17,469 Bok-gyu. 326 00:27:20,305 --> 00:27:21,306 Stigli smo. 327 00:27:22,515 --> 00:27:24,184 Već? 328 00:27:30,565 --> 00:27:31,858 Oprezno na cesti. 329 00:27:35,820 --> 00:27:38,073 Vožnja do kazališta je prekratka. 330 00:27:38,156 --> 00:27:39,574 Volio bih da treba duže… 331 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 Gđice Shin! Tvoja kutija za užinu. 332 00:27:43,244 --> 00:27:45,914 Gđice Shin! 333 00:27:45,997 --> 00:27:48,458 Uzmi svoju kutiju za užinu! 334 00:27:50,043 --> 00:27:51,836 Uzmi svoju kutiju za užinu, gđice Shin! 335 00:27:51,920 --> 00:27:54,089 -Gđice Shin! -Baš je sladak. 336 00:27:54,172 --> 00:27:58,051 Ne, nisam to mislio! 337 00:28:00,637 --> 00:28:02,639 Zar si trčao maraton ili tako nešto? 338 00:28:02,722 --> 00:28:03,890 Zavidim ti. 339 00:28:03,973 --> 00:28:04,933 PROMOCIJA U KAZALIŠTU 340 00:28:05,016 --> 00:28:07,727 Možeš ići s mjesta na mjesto samo pucnuvši prstom. 341 00:28:14,526 --> 00:28:15,819 Ovo je prava stvar. 342 00:28:16,319 --> 00:28:18,488 Što je bilo s autom koji si jedva otplatio? 343 00:28:19,447 --> 00:28:21,533 Jesi li vidio sve članke o našoj izvedbi? 344 00:28:21,616 --> 00:28:24,994 „Začetak savršeno osvježavajućeg iskustva.” 345 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 „Zapanjujuća izvedba puna života.” 346 00:28:28,164 --> 00:28:30,375 Kad se sjetim da sam ja isplanirao tu izvedbu. 347 00:28:30,458 --> 00:28:32,585 Ponosim se sobom 348 00:28:32,669 --> 00:28:34,129 Trebam popiti još 349 00:28:34,212 --> 00:28:36,005 Uzet ću i ovo 350 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Što je to? 351 00:28:40,468 --> 00:28:41,344 Što to piješ? 352 00:28:41,428 --> 00:28:43,388 Dobro se brinem o sebi ovih dana. 353 00:28:44,013 --> 00:28:45,932 To me održava privlačnim. 354 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 Zar ti se toliko sviđa gđica Shin? 355 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Oduvijek sanjam o vezi s ljubaznom ženom. 356 00:28:52,897 --> 00:28:55,608 Ali ona uopće nije ljubazna. 357 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Točno. 358 00:28:56,901 --> 00:29:00,321 Kad se radi o pravoj ljubavi, naše želje ne znače ništa. 359 00:29:00,905 --> 00:29:02,615 Ali pogodi koje joj je ime? 360 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Da-jeong, odnosno „ljubazna”. 361 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 Suđeni smo si. 362 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Rekao si da si vječni soler. 363 00:29:10,915 --> 00:29:12,917 Mirae F&B želi surađivati s nama. 364 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 Ti se za to pobrini. 365 00:29:14,919 --> 00:29:16,671 Ni u snu me nemoj gnjaviti s tim. 366 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 Nemam vremena ni usrećiti se s Do-hee! 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,803 Kako ti misliš zarađivati za život? 368 00:29:23,887 --> 00:29:24,846 Kao Do-heein suprug. 369 00:29:26,973 --> 00:29:28,808 Ideš li poslije do Mirae F&B? 370 00:29:34,522 --> 00:29:35,815 Onda ponesi ovo. 371 00:29:35,899 --> 00:29:37,025 Ovo je kutija za užinu? 372 00:29:37,692 --> 00:29:40,153 Nisi trebao. 373 00:29:40,236 --> 00:29:41,696 To je za gđicu Shin. 374 00:29:42,989 --> 00:29:44,741 Šalješ me u dostavu? 375 00:29:44,824 --> 00:29:47,327 Sve što trebaš jest ostaviti joj to putem. 376 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 Neću. 377 00:29:58,171 --> 00:30:00,131 Onda moram sam onamo. 378 00:30:00,215 --> 00:30:02,175 Volio bih je vidjeti još jednom. 379 00:30:03,051 --> 00:30:05,178 Evo me, gđice Shin! 380 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Čula sam 381 00:30:26,324 --> 00:30:27,534 za tvoj prošli život 382 00:30:28,576 --> 00:30:30,620 i kako su se tebi i Do-hee ispreplele sudbine. 383 00:30:33,414 --> 00:30:36,084 Sad znam da nisam imala šanse ispriječiti se između vas 384 00:30:37,293 --> 00:30:38,711 i nekako mi je lakše. 385 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Bez brige. 386 00:30:41,923 --> 00:30:43,508 Neću reći Do Do-hee. 387 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Još uvijek želiš napustiti Koreju? 388 00:30:49,180 --> 00:30:50,014 Da. 389 00:30:52,475 --> 00:30:53,768 Ako je to zbog mene, 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,020 sad sam dobro. 391 00:30:56,104 --> 00:30:57,981 Nije zbog tebe nego zbog mene. 392 00:30:59,816 --> 00:31:00,942 Moja ljubav 393 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 za tebe je otrovna. 394 00:31:07,657 --> 00:31:08,533 Gđice Jin! 395 00:31:10,618 --> 00:31:11,578 Stižem! 396 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Ubrzo odlazim. 397 00:31:16,666 --> 00:31:18,042 Dođi češće na posao. 398 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 Uživao sam u izvedbi. 399 00:31:25,341 --> 00:31:26,342 Bila si sjajna. 400 00:31:30,597 --> 00:31:32,098 Misliš da ne znam? 401 00:31:40,732 --> 00:31:42,525 Tko je ovo učinio? 402 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 MIRAE F&B 403 00:31:46,404 --> 00:31:48,072 Da vidimo. 404 00:31:48,156 --> 00:31:50,366 Danas ću pogledati svoj društveni život. 405 00:31:56,998 --> 00:31:58,041 Ajme meni! 406 00:31:59,250 --> 00:32:00,627 Mislila sam da je opet gđa Do. 407 00:32:00,710 --> 00:32:02,587 Možeš li s ovima vidjeti budućnost? 408 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 Ne baš budućnost, 409 00:32:04,088 --> 00:32:05,298 ali pedalj ispred. 410 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 Može! 411 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 Koliko naplaćuješ? 412 00:32:08,384 --> 00:32:09,552 Je li skupo? 413 00:32:13,723 --> 00:32:14,641 Ova. Ne! 414 00:32:19,395 --> 00:32:20,563 Ova. Ne! 415 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 Vi i gđa Do 416 00:32:23,775 --> 00:32:25,485 stvarno ste stvoreni jedno za drugo. 417 00:32:27,028 --> 00:32:27,862 Ova. 418 00:32:33,618 --> 00:32:35,036 LJUBAVNICI 419 00:32:35,119 --> 00:32:36,537 To su ljubavnici. 420 00:32:36,621 --> 00:32:37,789 Ovo dvoje 421 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 izgleda mi poznato. 422 00:32:39,540 --> 00:32:41,376 To su Adam i Eva iz Biblije. 423 00:32:41,459 --> 00:32:44,128 Iza njih je zabranjeno voće iz Rajskoga vrta. 424 00:32:44,671 --> 00:32:45,505 Zabranjeno voće? 425 00:32:46,089 --> 00:32:47,215 Ova karta 426 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 simbolizira dovršetak ljubavi. 427 00:32:50,093 --> 00:32:51,344 Drugim riječima, 428 00:32:51,427 --> 00:32:52,512 cvatu vam ruže. 429 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Cvatu nam ruže? 430 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 Cvatu nam ruže. 431 00:33:06,109 --> 00:33:07,610 Kad bolje razmislim, 432 00:33:07,694 --> 00:33:10,029 još nikad nisam Do-hee darovao cvijeće. 433 00:33:21,541 --> 00:33:23,084 Znao sam. 434 00:33:27,880 --> 00:33:28,756 Mali odmor? 435 00:33:29,507 --> 00:33:30,633 Gospođo, 436 00:33:31,884 --> 00:33:33,261 ne mogu poučavati vašu djecu. 437 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 Vi ste glavni autoritet za obuku nasljednika. 438 00:33:37,598 --> 00:33:39,308 Ako ih ne možete obučiti, tko može? 439 00:33:39,392 --> 00:33:41,019 -Tko može? -Žao mi je. 440 00:33:41,602 --> 00:33:42,687 Tko može… 441 00:33:43,646 --> 00:33:44,814 Tko drugi? 442 00:33:46,524 --> 00:33:47,483 Ja sama. 443 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 „Nova paradigma rukovođenja nužna je 444 00:33:50,570 --> 00:33:52,530 u ovom promjenjivom poslovnom okružju.” 445 00:33:53,114 --> 00:33:56,367 -„Rukovođenje služenjem primjer je toga.” -Prestani. 446 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 „Rukovođenje…” 447 00:33:57,618 --> 00:33:59,579 -„Rukovođenje služenjem…” -Daj, prestani. 448 00:33:59,662 --> 00:34:01,581 -„…poštuje čovjeka” -Miči se. 449 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 -„…i svakoga člana skupine.” -Daj. 450 00:34:03,416 --> 00:34:05,710 -„Rukovoditelj koji služi” -Ma, miči se. 451 00:34:05,793 --> 00:34:08,755 -„smatra svakoga rukovoditeljem…” -Prestani više. 452 00:34:09,630 --> 00:34:10,631 Hej! 453 00:34:10,715 --> 00:34:11,716 Austine! Justine! 454 00:34:13,217 --> 00:34:14,260 Puštaj. 455 00:34:15,011 --> 00:34:16,929 Da se niste ni pomaknuli. 456 00:34:17,013 --> 00:34:18,973 Ili ćete požaliti. 457 00:34:21,893 --> 00:34:24,187 „Svakog se člana uvažava i s njim se suosjeća…” 458 00:34:24,270 --> 00:34:25,938 NOH SUK-MIN 459 00:34:28,066 --> 00:34:29,317 Bok, Suk-mine. 460 00:34:29,901 --> 00:34:33,279 Baš dajem obuku za nasljednike Austinu i Justinu. 461 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 Da. Što? 462 00:34:36,032 --> 00:34:37,033 Večera? 463 00:34:39,494 --> 00:34:42,038 NOH SUK-MIN 464 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 Da? 465 00:34:47,919 --> 00:34:50,171 Jesi li slobodna večeras, Do-hee? 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Zašto pitaš? 467 00:34:51,506 --> 00:34:54,675 Planiram obiteljsko okupljanje kako bismo si pružili utjehu. 468 00:34:54,759 --> 00:34:56,052 Dođi na zajedničku večeru. 469 00:34:56,677 --> 00:34:57,887 Povedi i g. Jeonga. 470 00:35:00,056 --> 00:35:01,516 Danas već imam planove. 471 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 Odgovara li ti neki drugi dan? 472 00:35:04,644 --> 00:35:07,814 Molim te daj mi šansu, barem radi moje majke. 473 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Ipak smo obitelj. 474 00:35:20,118 --> 00:35:22,787 Gdje je moj novac, kvragu? 475 00:35:25,373 --> 00:35:27,416 Ovaj put je dobitak zagarantiran. 476 00:35:28,417 --> 00:35:29,335 Trebaš pomoć? 477 00:35:30,753 --> 00:35:32,421 Mislim da ti mogu pomoći. 478 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 A ti si neki lihvar? 479 00:35:34,215 --> 00:35:36,092 Imam viši status od tog. 480 00:35:36,175 --> 00:35:39,178 Mnogo viši, zapravo znatno viši. 481 00:35:40,096 --> 00:35:42,014 -Ti si iz banke? -Ni slučajno. 482 00:35:42,098 --> 00:35:43,224 Nešto te moram pitati. 483 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Kakav si život živio? 484 00:35:45,268 --> 00:35:47,270 Na što sad ciljaš? 485 00:35:47,353 --> 00:35:50,773 Želim provjeriti jesi li dobra osoba, premda mi ne djeluješ tako. 486 00:35:50,857 --> 00:35:52,567 Kao provjera kreditne sposobnosti. 487 00:35:52,650 --> 00:35:53,943 O čemu ti to? 488 00:35:54,026 --> 00:35:57,196 Misliš da sam neki šonjo kojega možeš preveslati, 489 00:35:57,280 --> 00:35:59,198 ali cijeloga života sam po zatvorima! 490 00:35:59,282 --> 00:36:00,158 Super! 491 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Onda si visokokvalificiran! 492 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 Ja sam demon. 493 00:36:04,245 --> 00:36:06,330 Sklopi ugovor sa mnom i ispunit ću ti želju. 494 00:36:06,414 --> 00:36:07,707 Moju želju? 495 00:36:07,790 --> 00:36:09,458 Može li biti bilo što? 496 00:36:09,542 --> 00:36:12,420 Ne mogu ubijati ljude ni uskrsavati ih. 497 00:36:12,503 --> 00:36:14,714 Ne mogu vratiti vrijeme ni petljati s prirodom. 498 00:36:14,797 --> 00:36:16,716 Izuzev navedenoga, mogu sve što zaželiš. 499 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 Ali postoji cijena. 500 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Znao sam. 501 00:36:20,887 --> 00:36:22,430 No jednostavno je. 502 00:36:22,513 --> 00:36:24,724 Tvoja duša mora u pakao nakon deset godina. 503 00:36:24,807 --> 00:36:26,601 To je sve. Što kažeš? 504 00:36:26,684 --> 00:36:28,060 Deset godina je dugo vrijeme. 505 00:36:28,144 --> 00:36:29,187 Može. 506 00:36:30,396 --> 00:36:31,981 -Bedast kako sam i mislio. -Molim? 507 00:36:32,064 --> 00:36:34,483 Dobro si odlučio. 508 00:36:35,693 --> 00:36:37,278 Što ti je s rukom? 509 00:36:37,361 --> 00:36:38,571 Je li to neka magija? 510 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 Ne obaziri se na to. 511 00:36:40,615 --> 00:36:42,033 Bit će dobro kad potpišeš. 512 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 To je onaj gad, šefe. 513 00:36:45,620 --> 00:36:48,080 Kako se usuđuješ ordinirati na mom teritoriju? 514 00:36:50,583 --> 00:36:51,459 Šefe! 515 00:36:51,542 --> 00:36:53,169 Ruka mi gori. Hoćeš ugovor? 516 00:36:53,252 --> 00:36:55,171 -Ne! -Želi li itko ugovor? 517 00:36:56,839 --> 00:36:57,965 Ne? 518 00:36:58,049 --> 00:36:59,217 Brže to potpiši! 519 00:37:00,468 --> 00:37:02,428 Hajde, požuri se! 520 00:37:08,517 --> 00:37:11,979 Znao sam da niste običan krimos, 521 00:37:12,563 --> 00:37:13,522 ali demon? 522 00:37:14,440 --> 00:37:15,816 Demon? 523 00:37:17,068 --> 00:37:18,110 To je opako, šefe! 524 00:37:18,194 --> 00:37:20,154 -To je opako, šefe! -To je opako, šefe! 525 00:37:24,367 --> 00:37:26,160 Nisam mislio da ćeš biti tako ushićen. 526 00:37:27,161 --> 00:37:29,580 Što vi momci tražite ovdje? 527 00:37:29,664 --> 00:37:31,958 Bavimo se financijskim poslovanjem. 528 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Kao lihvari? 529 00:37:33,960 --> 00:37:36,879 Mislio sam da imamo uljeza na teritoriju, 530 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 pa sam mu htio očitati bukvicu. 531 00:37:39,257 --> 00:37:44,720 Ali ispostavilo se da ste to vi i da provodite ovaj fascinantni obred. 532 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Kako ste nam mogli zatajiti da ste tako nevjerojatno biće? 533 00:37:48,307 --> 00:37:51,143 Za vama i u pakao, šefe! 534 00:37:51,227 --> 00:37:52,687 -U pakao, šefe! -U pakao, šefe! 535 00:37:52,770 --> 00:37:55,189 Znate li vi uopće kako je u paklu? 536 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 Kako želite. 537 00:37:59,235 --> 00:38:01,654 Ali najprije se ostavite podzemlja 538 00:38:01,737 --> 00:38:03,531 i pronađite zakonit posao. 539 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 Onda ću vas prihvatiti. 540 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 Pravi ste gnjavatori. 541 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Uzet ću ovo. 542 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Pazite se, šefe. 543 00:38:14,208 --> 00:38:15,835 -Pazite se, šefe. -Pazite se, šefe. 544 00:38:19,005 --> 00:38:19,839 Ostaviti… 545 00:38:21,340 --> 00:38:22,341 Ostaviti podzemlje? 546 00:38:28,723 --> 00:38:31,434 Dajte mi svaki cvijet koji simbolizira sreću. 547 00:38:50,536 --> 00:38:51,704 Dobro je. 548 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 Nije bilo napadno. 549 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 -G. Park? -Da? 550 00:39:03,049 --> 00:39:04,175 Mislim, pogriješili ste. 551 00:39:04,258 --> 00:39:06,302 Očito je da ste to vi. 552 00:39:06,886 --> 00:39:07,762 Samo malo. 553 00:39:07,845 --> 00:39:09,263 Došao sam na pogrešno mjesto. 554 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 Što je njemu? 555 00:39:26,906 --> 00:39:28,783 Što radiš ovdje, Bok-gyu? 556 00:39:31,118 --> 00:39:33,621 Kako to da me svi prepoznaju? 557 00:39:33,704 --> 00:39:35,664 Kako ne bih? 558 00:39:35,748 --> 00:39:37,291 Prepoznajem svojega muškarca. 559 00:39:39,335 --> 00:39:41,379 Sad se stidim. 560 00:39:43,047 --> 00:39:44,340 Izvoli, tvoja užina. 561 00:39:44,423 --> 00:39:47,218 Zabunom sam je uzeo. 562 00:39:50,096 --> 00:39:53,307 Stvarno nisi morao. 563 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 -Da, učinit ću to. -Dobro. 564 00:40:12,493 --> 00:40:15,746 Zašto mi je ova scena poznata? 565 00:40:17,540 --> 00:40:19,208 G. Park! 566 00:40:19,291 --> 00:40:21,168 Živcirate me do bola! 567 00:40:21,252 --> 00:40:23,087 -Što? -Ozbiljno, 568 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 nemate ni mozga 569 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 ni manira! 570 00:40:26,132 --> 00:40:28,801 Mrzim vas iz dna duše! 571 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Znate što? Ja vas mrzim još više! 572 00:40:35,474 --> 00:40:36,475 Kako se usuđujete? 573 00:40:36,559 --> 00:40:38,269 Kako možete biti tako hladni? 574 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Nisam ja hladna. 575 00:40:40,271 --> 00:40:43,023 Nego ste vi prevrući! 576 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 Ne shvatite ovo pogrešno. 577 00:40:44,400 --> 00:40:45,484 Ipak se svađamo. 578 00:40:46,777 --> 00:40:48,654 Očito. 579 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 Zar zbilja? 580 00:40:53,909 --> 00:40:57,121 Ne znam što se zbilo, 581 00:40:57,204 --> 00:40:58,998 ali probajte se smiriti i razgovarati… 582 00:40:59,081 --> 00:41:00,124 Zaboravite! 583 00:41:00,207 --> 00:41:01,625 S njim se ne može razgovarati. 584 00:41:03,544 --> 00:41:07,548 Kako netko može biti bez imalo topline? 585 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 Ne uzrujavajte se, g. Park. 586 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 Ona je jednostavno takva. 587 00:41:13,429 --> 00:41:14,346 Kako to mislite? 588 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 Rekao bih da je prilično razumna. 589 00:41:16,557 --> 00:41:18,142 Vjerojatno jest. 590 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 Usput, je li to kutija za užinu? 591 00:41:23,022 --> 00:41:24,398 Da, jest. 592 00:41:25,357 --> 00:41:27,443 Stvarno niste trebali. 593 00:41:27,526 --> 00:41:28,360 Hvala vam. 594 00:41:28,444 --> 00:41:30,196 -Ne, mislio sam… -Ajme. 595 00:41:30,279 --> 00:41:31,864 Hvala vam za ovo. 596 00:41:34,950 --> 00:41:36,952 Jako ste velikodušni, g. Park. 597 00:41:37,620 --> 00:41:39,246 Ni mama mi ovo ne bi spravila. 598 00:41:39,330 --> 00:41:40,748 -Hvala vam. -Hvala vam. 599 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Super! 600 00:41:45,085 --> 00:41:46,962 To nije za vas. 601 00:41:48,172 --> 00:41:50,424 Mislim da danas neću stići. 602 00:41:53,385 --> 00:41:54,345 Uđite. 603 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 Što je to? 604 00:42:04,688 --> 00:42:06,190 Koji je povod? 605 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 Danas je vrlo poseban dan. 606 00:42:09,985 --> 00:42:12,613 Nije nam stoti dan veze, a nije nam ni godišnjica braka. 607 00:42:12,696 --> 00:42:13,948 Nije ni moj rođendan. 608 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 Što je danas? 609 00:42:16,492 --> 00:42:19,495 Jedan od mnogih sretnih dana koje ćemo provesti zajedno. 610 00:42:20,871 --> 00:42:22,164 Kad sam s tobom, 611 00:42:23,374 --> 00:42:24,917 svaki dan zaslužuje proslavu. 612 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Riječi su ti tako slatke 613 00:42:34,009 --> 00:42:35,678 da bih mogla dobiti karijes. 614 00:42:38,806 --> 00:42:41,850 Donio sam ti svu sreću na svijetu. 615 00:42:43,519 --> 00:42:46,021 Ovaj cvijet simbolizira sreću. 616 00:42:48,190 --> 00:42:49,942 Ovaj, vječnu sreću. 617 00:42:50,025 --> 00:42:52,111 Ovaj je znak sreće koja tek treba doći. 618 00:42:52,945 --> 00:42:54,655 Sreća koja je izgubljena pa nađena. 619 00:42:55,531 --> 00:42:57,324 A ovaj… 620 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 Volim te, Jeong Gu-wone. 621 00:43:09,503 --> 00:43:10,588 Volim i ja tebe. 622 00:43:19,972 --> 00:43:21,265 Dođi. 623 00:43:21,348 --> 00:43:23,475 -Sviđa ti se? -Naravno. 624 00:43:28,480 --> 00:43:29,690 Što ovaj simbolizira? 625 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Ovaj… 626 00:43:36,030 --> 00:43:36,989 Samo malo. 627 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 Nije ovdje. 628 00:43:39,283 --> 00:43:41,118 -Taj crveni… -Maloprije sam znao. 629 00:44:55,234 --> 00:44:58,404 BEZ MOĆI DEMONOVO TIJELO NIJE DRUKČIJE OD TIJELA ČOVJEKA 630 00:45:02,658 --> 00:45:05,244 DEMONOVE MOĆI POTJEČU IZ BILJEGA NA NJEGOVU TIJELU 631 00:45:10,999 --> 00:45:13,919 Mislio sam da ništa ne znaš, ali možda si samo glumila. 632 00:45:27,516 --> 00:45:29,435 Kako znaš šifru za moj sef? 633 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 Koliko zapravo znaš? 634 00:46:04,219 --> 00:46:05,345 Savršeno. 635 00:46:08,724 --> 00:46:09,850 Moramo li ići? 636 00:46:11,185 --> 00:46:13,479 Noh Suk-min će biti sav ljubazan, 637 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 a moj želudac nije tako jak. 638 00:46:16,899 --> 00:46:19,193 Ne mogu ga stalno izbjegavati. 639 00:46:19,276 --> 00:46:21,028 Nisam osoba koja izbjegava probleme. 640 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 Osim toga, 641 00:46:24,114 --> 00:46:26,200 zašto bih se bojala kad si ti uz mene? 642 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 Onda… 643 00:46:30,787 --> 00:46:32,414 samo mi reci ako ti bude muka. 644 00:46:33,207 --> 00:46:34,583 Nemoj se suzdržavati. 645 00:46:39,796 --> 00:46:42,132 Jedina stvar na svijetu koja mi ne ide dobro 646 00:46:43,300 --> 00:46:44,510 jest suzdržavanje. 647 00:46:44,593 --> 00:46:45,427 Ozbiljno? 648 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 To je moja cura. 649 00:46:51,600 --> 00:46:53,268 -Hoćemo li? -Idemo. 650 00:46:56,021 --> 00:46:59,149 Hvala vam što ste došli u tako kratkom roku. 651 00:46:59,233 --> 00:47:01,735 Nema na čemu. Naravno da ćemo doći. 652 00:47:02,236 --> 00:47:03,946 Kad ste svi ovdje na okupu, 653 00:47:04,029 --> 00:47:05,489 vraćaju mi uspomene. Lijepo je. 654 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 Kad bi barem mama mogla biti ovdje. 655 00:47:10,536 --> 00:47:12,287 Sigurna sam da je u raju. 656 00:47:12,371 --> 00:47:13,455 Bila je i krštena. 657 00:47:14,039 --> 00:47:16,959 Sad kad sam preuzeo njezin položaj, 658 00:47:17,042 --> 00:47:18,835 stalno mislim na nju. 659 00:47:18,919 --> 00:47:21,171 Što si na višem položaju, to si usamljeniji. 660 00:47:22,172 --> 00:47:24,216 Zamislite samo koliko je bila usamljena. 661 00:47:24,299 --> 00:47:26,134 Nije bila usamljena zbog svog položaja 662 00:47:26,218 --> 00:47:29,012 nego zato što je svu djecu držala na distanci. 663 00:47:29,096 --> 00:47:32,015 Pitam se zašto je prema nama bila tako hladna, 664 00:47:33,392 --> 00:47:35,394 favorizirajući tuđe dijete. 665 00:47:36,228 --> 00:47:39,064 Krv nije sve, Su-ahn. 666 00:47:39,147 --> 00:47:41,608 Ljudi koji se brinu jedni za druge mogu biti obitelj. 667 00:47:41,692 --> 00:47:43,527 Braniš je zato što si iz obitelji Ju? 668 00:47:44,111 --> 00:47:46,196 Lako je to reći kad nisi njezino dijete. 669 00:47:46,280 --> 00:47:50,200 Život djeteta predsjednice Ju Cheon-suk nije bio lak. 670 00:47:50,284 --> 00:47:52,035 Moje majke možda više nema, 671 00:47:52,119 --> 00:47:55,664 ali mi trebamo zaboraviti na svoje razmirice i nesporazume. 672 00:47:55,747 --> 00:47:57,374 Naravno, ja ništa ne zamjeram. 673 00:47:57,457 --> 00:47:59,835 Krivci obično nemaju što zamjerati. 674 00:48:00,502 --> 00:48:01,712 Ja sam krivac? 675 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 Govoriš kao da sam ti nešto učinila. 676 00:48:04,840 --> 00:48:06,717 To je mentalitet žrtve. 677 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 Zato što i jesam žrtva. 678 00:48:09,219 --> 00:48:10,178 Pa što? 679 00:48:10,846 --> 00:48:13,432 Želiš reći da si samo nevina žrtva? 680 00:48:14,141 --> 00:48:17,436 Svaki put kad sam te htjela nadigrati, ti bi preokrenula situaciju. 681 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 Sad je dosta. 682 00:48:18,604 --> 00:48:19,980 Nismo se došli prepirati. 683 00:48:20,897 --> 00:48:22,983 Ali stare pogreške i dalje su pogreške. 684 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 Ispričaj se, Su-ahn. 685 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 Suk-mine! 686 00:48:26,361 --> 00:48:27,237 Su-ahn. 687 00:48:30,616 --> 00:48:31,617 Oprosti. 688 00:48:31,700 --> 00:48:32,659 Dobro. 689 00:48:32,743 --> 00:48:34,369 Priznajem da sam činila pogreške. 690 00:48:42,210 --> 00:48:43,378 Dušo, 691 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 možeš li nam donijeti još vina? 692 00:48:47,007 --> 00:48:47,883 Naravno. 693 00:48:53,347 --> 00:48:55,182 Kako posao, Suk-mine? 694 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 Kao što svi znate, 695 00:48:57,059 --> 00:48:58,685 naši su dioničari konzervativni. 696 00:48:59,269 --> 00:49:02,272 Majci su se možda divili kao osnivačici, 697 00:49:02,356 --> 00:49:05,442 ali sad traže dlaku u jajetu u svemu što činim. 698 00:49:06,276 --> 00:49:07,402 Kad smo kod toga, 699 00:49:07,486 --> 00:49:09,363 potrebna mi je vaša puna podrška. 700 00:49:09,446 --> 00:49:11,698 Imaš moju punu podršku, Suk-mine. 701 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 Evo što želim reći. 702 00:49:15,661 --> 00:49:17,579 Kako bi bilo da svi vi 703 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 prebacite svoje dionice na mene? 704 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 Znači o tome se radi. 705 00:49:28,215 --> 00:49:32,010 Ali potrošio bi cijelo bogatstvo na otkup svih naših dionica. 706 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 Žao mi je, ali moje je odgovor ne. 707 00:49:35,514 --> 00:49:37,516 Ali dokle god donosiš dobre odluke, 708 00:49:37,599 --> 00:49:38,975 imat ćeš moju podršku. 709 00:49:39,059 --> 00:49:40,811 Dobro i loše nisu jasno određeni. 710 00:49:40,894 --> 00:49:42,521 Zato trebam svoje dionice. 711 00:49:43,939 --> 00:49:47,025 Možda se nećemo uvijek složiti. 712 00:49:50,862 --> 00:49:52,114 Hvala ti na večeri. 713 00:49:53,281 --> 00:49:55,075 Nisi mi dala odgovor. 714 00:49:57,786 --> 00:49:59,079 Ovo je moj odgovor. 715 00:50:06,670 --> 00:50:08,171 Pitat ću te nešto. 716 00:50:09,631 --> 00:50:11,883 Zar nisi znao što radi Do-gyeong? 717 00:50:14,928 --> 00:50:16,930 Ili si hinio da to ne vidiš? 718 00:50:24,020 --> 00:50:25,439 Sad si pretjerala. 719 00:50:26,940 --> 00:50:29,651 Izgubio sam i majku i sina. 720 00:50:29,735 --> 00:50:31,611 Po načinu na koji se ponašaš 721 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 ne vidi se da žaluješ. 722 00:50:39,911 --> 00:50:42,497 Obiteljska okupljanja nikad ne završe dobro. 723 00:50:45,917 --> 00:50:49,963 Nadam se da ćeš donijeti dobre odluke. 724 00:50:54,926 --> 00:50:56,303 I ja ću… 725 00:50:57,971 --> 00:50:59,639 malo porazmisliti. 726 00:51:00,223 --> 00:51:01,892 -Su-ahn. -Da? 727 00:51:02,559 --> 00:51:04,686 Više neću biti ljubazan. 728 00:51:21,787 --> 00:51:24,581 Prilično si dobro izdržala ono ondje. 729 00:51:25,165 --> 00:51:26,500 Vidjelo se? 730 00:51:26,583 --> 00:51:29,211 Zar nisi otišla kako ga ne bi udarila u zube? 731 00:51:30,670 --> 00:51:32,672 Sad znaš sve o meni. 732 00:51:33,882 --> 00:51:35,926 Ali ja i dalje znam tako malo o tebi. 733 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 Dobro bi mi došao onaj priručnik za demone. 734 00:51:40,514 --> 00:51:43,016 Što se mene tiče, sve je jasno ko dan. 735 00:51:43,099 --> 00:51:46,269 Savršeno sam biće s posebnim moćima. 736 00:51:48,104 --> 00:51:49,564 To je moj dečko. 737 00:51:50,982 --> 00:51:52,150 Muka mi je. 738 00:51:54,027 --> 00:51:56,071 Želim naručiti pohanu piletinu. 739 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 Upravo si rekla da ti je muka. 740 00:51:58,698 --> 00:52:00,617 -Može i pivo? -Može. 741 00:52:00,700 --> 00:52:01,743 -Ozbiljno? -Da. 742 00:52:01,827 --> 00:52:02,661 Dobro. 743 00:52:02,744 --> 00:52:03,578 Učinimo to. 744 00:52:04,329 --> 00:52:06,540 -Kakva ti je brzina? -Samo mi drži ruku. 745 00:52:10,460 --> 00:52:11,586 KOMISIJA ZA INDUSTRIJSKE NESREĆE 746 00:52:13,713 --> 00:52:14,589 Kako mogu pomoći? 747 00:52:14,673 --> 00:52:17,759 Zviždač je prijavio pronevjeru sredstava. 748 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 Koješta. 749 00:52:19,594 --> 00:52:20,887 -Počnite. -Da, šefe. 750 00:52:30,522 --> 00:52:32,107 Halo, Ju Seok-hoon ovdje. 751 00:52:36,695 --> 00:52:37,654 Što? 752 00:52:38,196 --> 00:52:41,533 Ono što ste naložili bit će gotovo do kraja mjeseca. 753 00:52:44,828 --> 00:52:47,038 Za ovo je potreban službeni sastanak odbora! 754 00:52:47,998 --> 00:52:49,040 To je sve. 755 00:52:55,338 --> 00:52:57,090 Tražio si naše dionice kako bi 756 00:52:57,757 --> 00:52:59,718 ukinuo komisiju i uveo rad na pola vremena. 757 00:52:59,801 --> 00:53:01,011 Ovo nije u redu! 758 00:53:01,595 --> 00:53:03,930 Samo se bavim poslom. 759 00:53:04,431 --> 00:53:06,349 Ovo nije posao nego ubojstvo! 760 00:53:07,851 --> 00:53:08,935 Slušaj. 761 00:53:09,019 --> 00:53:12,272 Možda ti se ovo čini kao pametan potez, ali dugoročno će nam naškoditi. 762 00:53:12,355 --> 00:53:15,567 Nemoj mi prodavati osobne stavove kao činjenice. 763 00:53:17,944 --> 00:53:20,196 Javit ću novinama i dioničarima. 764 00:53:21,031 --> 00:53:22,949 Učinit ću sve što mogu da te spriječim. 765 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 Obavijesti odbor o prijedlogu za razrješenje direktora Ju Seok-hoona. 766 00:53:40,634 --> 00:53:41,676 Saznat ćemo 767 00:53:42,218 --> 00:53:43,595 tko ima više moći. 768 00:53:54,773 --> 00:53:55,815 Makni noge sa stola. 769 00:54:00,570 --> 00:54:01,905 Ondje sam već očistio. 770 00:54:08,119 --> 00:54:11,790 Obavljaj svoj posao Do Do-heeinog muža, umjesto što visiš ovdje. 771 00:54:11,873 --> 00:54:13,458 Došao sam vidjeti Ga-young 772 00:54:13,541 --> 00:54:15,877 jer uskoro odlazi. 773 00:54:15,961 --> 00:54:18,672 Ipak ti je stalo do tvoje ljudske družice. 774 00:54:19,297 --> 00:54:22,467 Prestani! Ovo je nova odjeća! 775 00:54:26,262 --> 00:54:28,932 Usput, zar nećeš vratiti svoj priručnik za demone? 776 00:54:29,015 --> 00:54:32,769 Ne. Koga briga za knjigu punu prijetnji? 777 00:54:32,852 --> 00:54:33,979 Ipak bi trebao. 778 00:54:34,062 --> 00:54:36,356 Bez priručnika cijena rabljene robe upola je manja. 779 00:54:36,439 --> 00:54:40,026 Prestani se ponašati kao da sam kućanski uređaj! 780 00:54:40,694 --> 00:54:42,737 Ali ja i dalje znam tako malo o tebi. 781 00:54:43,321 --> 00:54:45,949 Dobro bi mi došao onaj priručnik za demone. 782 00:54:50,662 --> 00:54:51,830 Više nisi ljut? 783 00:54:51,913 --> 00:54:53,665 Idem vratiti svoj priručnik. 784 00:54:56,584 --> 00:54:58,545 Znao sam da ćeš na kraju popustiti. 785 00:55:04,718 --> 00:55:05,760 Bok, Seok-hoone. 786 00:55:05,844 --> 00:55:06,803 Do-hee. 787 00:55:07,679 --> 00:55:09,597 Suk-min je pokazao svoje pravo lice. 788 00:55:24,946 --> 00:55:26,614 BOLNICA MIRAE 789 00:55:26,698 --> 00:55:28,616 Ne smije komunicirati ni sa kime izvana 790 00:55:29,200 --> 00:55:31,995 i mora ostati u bolnici do daljnjeg. 791 00:55:32,078 --> 00:55:32,954 U redu, gospodine. 792 00:55:34,831 --> 00:55:37,625 Pobrinuo sam se za vaše naredbe glede supruge. 793 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Ne možete ući, gospođo! 794 00:55:43,256 --> 00:55:45,550 Je li ovo tvoj stil rukovođenja? 795 00:55:45,633 --> 00:55:48,762 Guranje stvari uz potporu direktora? 796 00:55:53,183 --> 00:55:55,226 Gospođa Ju prioritet je davala 797 00:55:55,310 --> 00:55:58,063 balansu profita i društvene odgovornosti. 798 00:55:58,146 --> 00:56:00,190 -Kako si to mogao odbaciti… -Čini se da 799 00:56:00,273 --> 00:56:02,108 se doista diviš mojoj majci. 800 00:56:04,486 --> 00:56:06,196 Znam zašto ovo radiš. 801 00:56:07,781 --> 00:56:09,991 Želiš nadmašiti gospođu Ju. 802 00:56:11,284 --> 00:56:14,370 Misliš li da ćeš to ovako postići? 803 00:56:14,454 --> 00:56:15,455 Ne. 804 00:56:15,538 --> 00:56:18,583 Ovo samo dokazuje da joj nisi ni do koljena. 805 00:56:18,666 --> 00:56:21,544 Koliko još dugo misliš boraviti u njezinoj sjeni? 806 00:56:22,462 --> 00:56:23,838 Prihvati to, Do-hee. 807 00:56:23,922 --> 00:56:25,965 Svijet moje majke gotov je. 808 00:56:28,301 --> 00:56:29,928 Probio sam se iz jajeta. 809 00:56:32,347 --> 00:56:33,973 To je Gi Kwang-chulov mobitel. 810 00:56:36,726 --> 00:56:40,063 PRIMATELJ: ABRAXAS 811 00:56:50,615 --> 00:56:52,075 Abraxas. 812 00:56:55,662 --> 00:56:58,289 „Ptica se probija iz jajeta.” 813 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 „Želiš li se roditi, 814 00:57:02,460 --> 00:57:05,004 najprije moraš uništiti jedan svijet.” 815 00:57:09,259 --> 00:57:10,927 Svijet koji si uništio… 816 00:57:15,014 --> 00:57:16,432 je Ju Cheon-suk. 817 00:57:26,401 --> 00:57:28,069 To je problem s tobom. 818 00:57:29,070 --> 00:57:31,698 Da se nisi umiješala, svi bismo bili dobro. 819 00:57:31,781 --> 00:57:34,826 Ali uvijek praviš probleme zato što nikad ne popuštaš. 820 00:57:37,495 --> 00:57:38,913 Da nema tebe, 821 00:57:38,997 --> 00:57:40,999 ne bismo sad bili ovdje. 822 00:57:44,878 --> 00:57:46,379 Zašto si išla ovako daleko? 823 00:57:48,756 --> 00:57:50,842 Da bi osvetila dragu gospođu Ju Cheon-suk? 824 00:57:53,094 --> 00:57:56,222 Pretpostavljam da ti je ona kao neko božanstvo. 825 00:57:57,974 --> 00:57:59,893 Kako si mogao… 826 00:58:00,852 --> 00:58:03,438 Kako si mogao ubiti vlastitu majku? 827 00:58:04,022 --> 00:58:05,440 Ta starica bila je đavao. 828 00:58:05,523 --> 00:58:07,609 Razlog zbog kojeg sam ovakav 829 00:58:07,692 --> 00:58:09,152 jest tvoja draga Svevišnja Ju. 830 00:58:10,820 --> 00:58:14,491 Bio sam grješnik i prije nego što sam počinio grijeh. 831 00:58:14,574 --> 00:58:17,118 Natovarila je grijehe na mene, svoje vlastito dijete 832 00:58:17,202 --> 00:58:19,078 pa išla tako daleko da optuži moju krv! 833 00:58:19,162 --> 00:58:20,163 Zašto? 834 00:58:20,747 --> 00:58:23,833 Što sam ja bio bjedniji, to se više ona isticala. 835 00:58:33,134 --> 00:58:35,094 Uvijek sam mislila da ni u čemu nisi dobar, 836 00:58:36,471 --> 00:58:37,889 a dobar si u jednoj stvari. 837 00:58:38,973 --> 00:58:40,433 Prebacivanju krivnje na druge. 838 00:58:43,645 --> 00:58:47,065 Provjerimo koliko je snažna tvoja vjera. 839 00:58:48,066 --> 00:58:49,567 Trebala bi mi zahvaliti 840 00:58:50,610 --> 00:58:52,320 jer sam joj se osvetio umjesto tebe. 841 00:58:54,030 --> 00:58:54,989 Što? 842 00:58:55,073 --> 00:58:57,116 Misliš da su ti roditelji stradali u nesreći. 843 00:58:59,619 --> 00:59:00,828 Ali to nije istina. 844 00:59:00,912 --> 00:59:02,747 Ubila ih je Ju Cheon-suk, 845 00:59:03,414 --> 00:59:05,166 na koju si se najviše oslanjala. 846 00:59:06,042 --> 00:59:08,503 Tvoja Svevišnja Ju, kojoj si potpuno vjerovala, 847 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 ubila je tvoje roditelje. 848 00:59:27,438 --> 00:59:28,731 Gotovo je. 849 00:59:43,538 --> 00:59:44,872 Sad mi je lakše. 850 00:59:45,707 --> 00:59:47,458 Ali pritisak je ovdje jako slab. 851 00:59:49,043 --> 00:59:50,295 Tko bi rekao da ste ovdje. 852 00:59:50,378 --> 00:59:51,254 Koja slučajnost. 853 00:59:53,631 --> 00:59:55,383 Jeste li me slijedili? 854 00:59:55,466 --> 00:59:56,593 Bože sačuvaj. 855 00:59:56,676 --> 00:59:58,428 Samo sam morao na zahod. 856 01:00:04,017 --> 01:00:05,184 Ne izgledate iznenađeno. 857 01:00:07,020 --> 01:00:07,895 U redu. 858 01:00:07,979 --> 01:00:09,981 Imam pitanje za vas, 859 01:00:10,064 --> 01:00:10,940 pa je ovo super. 860 01:00:12,150 --> 01:00:13,067 Noh Do-gyeong 861 01:00:13,568 --> 01:00:15,403 mi je otuđio nešto što mi je važno. 862 01:00:16,029 --> 01:00:17,989 Jednu zelenu knjigu tvrdih korica. 863 01:00:19,699 --> 01:00:20,658 Jeste li je vidjeli? 864 01:00:24,162 --> 01:00:26,581 Ne, bojim se da nisam. 865 01:00:31,919 --> 01:00:33,004 Je li to bio Suk-min? 866 01:00:34,464 --> 01:00:35,465 Samo sam se 867 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 opekla dok sam kuhala. 868 01:00:38,509 --> 01:00:41,346 Ne zanima me što se zapravo dogodilo. 869 01:00:41,429 --> 01:00:42,430 Ali… 870 01:00:44,057 --> 01:00:46,142 Izgleda da je vaš pakao tek započeo. 871 01:00:50,438 --> 01:00:52,023 Javite mi ako pronađete knjigu. 872 01:00:53,066 --> 01:00:54,067 Tko zna? 873 01:00:54,734 --> 01:00:55,777 To bi vam moglo biti… 874 01:00:57,445 --> 01:00:59,864 slamka spasa. 875 01:01:07,038 --> 01:01:07,997 Sad idem. 876 01:01:21,177 --> 01:01:22,512 Gluposti. 877 01:01:23,721 --> 01:01:25,807 Ti doista misliš da ću ti povjerovati? 878 01:01:36,984 --> 01:01:40,238 Bio sam ondje onoga dana kad su ti roditelji umrli. 879 01:01:42,782 --> 01:01:45,410 Kompanija je na prekretnici. 880 01:01:46,119 --> 01:01:49,080 Ovakva investicija ne pojavljuje se često! 881 01:01:49,956 --> 01:01:51,499 Ne ostavljaš mi izbora. 882 01:01:52,333 --> 01:01:55,086 Sve ću razotkriti. 883 01:02:03,177 --> 01:02:05,054 Kako se usuđuješ ucjenjivati me? 884 01:02:05,930 --> 01:02:06,973 Što hoćeš? 885 01:02:07,056 --> 01:02:08,182 Novac? 886 01:02:09,142 --> 01:02:12,603 Ti si napustio kompaniju i otišao. 887 01:02:13,229 --> 01:02:14,897 Odakle ti to pravo? 888 01:02:15,857 --> 01:02:19,026 Ovo je moja kompanija. 889 01:02:19,110 --> 01:02:21,529 Nisi je izgradila sama. 890 01:02:21,612 --> 01:02:23,906 Izgrađena je krvlju, znojem i suzama 891 01:02:23,990 --> 01:02:25,700 svih zaposlenika! 892 01:02:27,201 --> 01:02:28,661 -Dušo. -Samo pričekaj. 893 01:02:28,745 --> 01:02:32,123 Neće ići kako ti želiš. 894 01:02:43,468 --> 01:02:46,846 Kipteći od bijesa, moja je majka pratila auto tvojih roditelja 895 01:02:46,929 --> 01:02:48,473 i znaš što se dalje dogodilo. 896 01:02:49,474 --> 01:02:50,308 Bum! 897 01:02:52,602 --> 01:02:56,189 Mirae elektronika poslije toga je postala Mirae grupa. 898 01:02:58,191 --> 01:03:00,735 Dalo bi se reći da se temelji na krvi tvojih roditelja. 899 01:03:04,113 --> 01:03:05,198 Ne vjerujem. 900 01:03:06,866 --> 01:03:09,660 Moja majka nije ni u što vjerovala, a kamoli slijedila vjeru. 901 01:03:09,744 --> 01:03:12,580 Ali nakon njihove smrti svaki je dan odlazila na ispovijed. 902 01:03:12,663 --> 01:03:13,790 Što misliš zašto? 903 01:03:13,873 --> 01:03:16,167 Što je to tako očajnički htjela isprati? 904 01:03:16,250 --> 01:03:18,044 Čega se toliko bojala? 905 01:03:19,670 --> 01:03:23,716 Sva pažnja i nježnost kojom te zasipala 906 01:03:24,342 --> 01:03:27,261 bila je zapravo njezina karta za raj. 907 01:03:27,845 --> 01:03:28,679 Ne. 908 01:03:30,556 --> 01:03:31,474 To je laž. 909 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Lažeš! 910 01:03:37,647 --> 01:03:39,106 Onda je pitaj sama. 911 01:03:39,774 --> 01:03:41,442 Bila ona u raju ili u paklu, 912 01:03:41,526 --> 01:03:43,402 možeš je sama pitati! 913 01:04:00,753 --> 01:04:01,754 Sve je njegovo djelo! 914 01:04:03,881 --> 01:04:06,968 Noh Suk-min ubio je i svoju majku i Do-gyeonga! 915 01:04:09,220 --> 01:04:11,472 On je nastojao ubiti Do Do-hee. 916 01:04:19,188 --> 01:04:21,232 Noh Suk-min, taj gad 917 01:04:22,191 --> 01:04:23,401 pravi je đavao. 918 01:04:50,386 --> 01:04:53,014 MOJ VOLJENI DEMON 919 01:05:28,299 --> 01:05:30,968 Postoji jedan dokaz kojeg se Noh Suk-min nije riješio. 920 01:05:31,052 --> 01:05:34,680 Kako ste prikupili sve te informacije bez njegova znanja? 921 01:05:34,764 --> 01:05:37,600 Je li to istina? Je li moj brat doista ubio moju majku? 922 01:05:39,226 --> 01:05:41,938 Je li istina da je Ju Cheon-suk ubila Do-heene roditelje? 923 01:05:42,021 --> 01:05:45,066 Samo čekaj. Neće ići kako želiš. 924 01:05:45,149 --> 01:05:47,068 Nakon svega što sam dala za ovu kompaniju… 925 01:05:47,151 --> 01:05:48,611 Ovo se mora objaviti. 926 01:05:48,694 --> 01:05:50,237 Kako se usuđuješ uništiti mi kompaniju? 927 01:05:50,321 --> 01:05:52,239 Spriječit ću te makar mi to bilo zadnje. 928 01:05:53,240 --> 01:05:54,951 Vidim da ti nešto očajnički treba. 929 01:05:55,034 --> 01:05:57,119 Želiš li da ti ostvarim želju? 930 01:06:01,040 --> 01:06:06,045 Prijevod titlova: Ksenija Švarc