1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 AZ ELRAGADÓ DÉMON 2 00:00:44,085 --> 00:00:46,921 Védelmezz minket a küzdelemben; 3 00:00:47,505 --> 00:00:49,799 a sátán gonosz kísértései ellen 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,260 légy oltalmunk! 5 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 A sátánt és a többi gonosz szellemet 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,057 taszítsd vissza a kárhozat helyére! 7 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 Bízz az Úr kegyelmében, 8 00:01:03,063 --> 00:01:06,816 és őszintén bánd meg bűneidet! Ámen. 9 00:01:09,194 --> 00:01:10,153 Ámen. 10 00:01:14,699 --> 00:01:15,742 Láttam… 11 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 az ördögöt. 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,920 A mohóságom elvakított, 13 00:01:27,921 --> 00:01:29,506 és semmi sem állított meg, 14 00:01:30,548 --> 00:01:32,675 mintha az ördög szállt volna meg. 15 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 És valaki megpróbált megállítani. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 Azt mondta, 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 felfedi… 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,151 a bűntetteimet a világ előtt. 19 00:01:52,654 --> 00:01:53,613 Azt hittem, 20 00:01:54,531 --> 00:01:58,326 irigységből akar 21 00:01:59,327 --> 00:02:02,080 megszabadulni tőlem. 22 00:02:06,042 --> 00:02:12,590 13. EPIZÓD A MÚLT, AZ EREDENDŐ BŰN 23 00:02:15,218 --> 00:02:16,719 Nagyon élveztem az előadást. 24 00:02:18,805 --> 00:02:23,852 Végre értem, miért vagy úgy oda a hagyományokért. 25 00:02:29,232 --> 00:02:31,151 Mesélj az emberi létedről! 26 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Seo Yi-sun. 27 00:02:36,531 --> 00:02:37,824 Ez volt a nevem. 28 00:02:41,911 --> 00:02:42,954 Seo Yi-sun. 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,333 Ez tetszik. 30 00:02:48,626 --> 00:02:51,337 Mi történt vele? 31 00:02:57,427 --> 00:02:59,178 Öngyilkos lett. 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 Azért tette, 33 00:03:02,557 --> 00:03:04,058 hogy ne juthasson a mennybe. 34 00:03:06,769 --> 00:03:08,897 Amúgy sem akart odajutni. 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 És nem is érdemelte meg. 36 00:03:28,416 --> 00:03:31,127 Sajnálom őt. 37 00:03:40,178 --> 00:03:42,096 Amúgy hazudtál, mint a vízfolyás. 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,183 Azt mondtad, nincs boldog vagy szomorú befejezés, 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,352 csak egy jelentéktelen, átlagos vég. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 Ezúttal 41 00:03:51,522 --> 00:03:53,024 boldog véget ér a történtünk. 42 00:04:11,751 --> 00:04:13,253 Szentjánosbogár? 43 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Igen. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,673 Újabb esélyt kaptam azzal, 45 00:04:59,966 --> 00:05:01,467 hogy ennyi idő után 46 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 újra 47 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 találkoztunk. 48 00:05:09,767 --> 00:05:10,893 Ezúttal 49 00:05:12,729 --> 00:05:14,689 nem keserítem meg az életedet. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Miért vagy ma idekinn? 51 00:05:45,136 --> 00:05:48,097 Néha egy kis nyugalomra van szükségem. 52 00:05:48,723 --> 00:05:50,808 Megnyugtat, ha nézed az embereket? 53 00:05:50,892 --> 00:05:53,186 Fájdalmas is lehet, 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 de meg is nyugtathat. 55 00:05:55,104 --> 00:05:57,106 Minden éremnek két oldala van. 56 00:05:58,316 --> 00:06:00,902 Nem akarom, hogy a múltam Do-hee-vel megismétlődjön. 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,029 Mit tegyek? 58 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 Segítséget kérsz tőlem? 59 00:06:06,616 --> 00:06:08,951 Nem, úgysem segítesz. 60 00:06:10,703 --> 00:06:11,746 Csak… 61 00:06:13,414 --> 00:06:15,041 kikérem a véleményedet. 62 00:06:15,750 --> 00:06:18,377 Nem létezne a balszerencse, 63 00:06:18,461 --> 00:06:19,879 ha megelőzhető lenne. 64 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 Nem vagy nagy segítség. 65 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Mégis kell a segítségem? 66 00:06:28,137 --> 00:06:30,681 A boldogság nem létezik balszerencse nélkül. 67 00:06:30,765 --> 00:06:33,976 Az emberek nem becsülnék meg a boldogságot, ha csak abban lenne részük. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Úgy beszélsz, mintha a balszerencse értékes lenne. 69 00:06:37,605 --> 00:06:39,315 De teljesen hasztalan. 70 00:06:40,608 --> 00:06:42,527 Az emberi élet 71 00:06:42,610 --> 00:06:44,362 még a boldogsághoz is túl rövid. 72 00:06:53,204 --> 00:06:54,872 A boldogság 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 néha mérgező. 74 00:07:13,808 --> 00:07:15,810 Ébresztő, Do-hee! 75 00:07:18,563 --> 00:07:19,981 Még öt perc. 76 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Együnk valami házi kosztot, ahogy akartad! 77 00:07:25,695 --> 00:07:26,654 Házi kosztot? 78 00:07:35,413 --> 00:07:38,916 De hol van a házi koszt? 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,793 Csukd be a szemed! 80 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 Csak egy pillanatra. 81 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 Mi ez? 82 00:08:00,104 --> 00:08:02,398 Emlékeztél, hogy házi kosztot szeretnék. 83 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 Persze. 84 00:08:03,608 --> 00:08:05,109 Mindent megjegyzek, amit mondasz. 85 00:08:06,235 --> 00:08:07,361 Férjecském! 86 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 De jól néz ki! 87 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 - Együnk? - Persze. 88 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 De előbb igyál egy kis vizet! 89 00:08:16,078 --> 00:08:17,914 Várj! Fogat mosok. 90 00:08:17,997 --> 00:08:20,166 Mindjárt jövök. Ne kezdd el nélkülem! 91 00:08:20,249 --> 00:08:21,459 Várj meg! 92 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 De igyál csak vizet! 93 00:08:32,762 --> 00:08:33,971 Már december van. 94 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 Repül az idő. 95 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 A vakranditól az esküvőig… 96 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Mintha egy egész élet eltelt volna. 97 00:08:43,314 --> 00:08:44,398 Tudom. 98 00:08:44,482 --> 00:08:46,192 Eseménydús év volt. 99 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 Tényleg, 100 00:08:49,153 --> 00:08:52,490 ez lesz az első közös karácsonyunk! 101 00:08:54,784 --> 00:08:57,495 Mondjuk te nem szereted a karácsonyt. 102 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 Ez nem igaz. 103 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Most már szeretem. 104 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Minden tetszik, ami neked is. 105 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 Nagyon várom az első karácsonyunkat. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,380 Ezt karácsonyi zenével kell ünnepelni! 107 00:09:20,268 --> 00:09:21,602 Miért ilyen lassú a forgalom? 108 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 Biztos baleset történt. 109 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 Do-hee! 110 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 Igen? 111 00:09:57,513 --> 00:09:59,265 Miről is beszéltünk? 112 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 A karácsonyról. 113 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Igen. 114 00:10:05,396 --> 00:10:06,522 A karácsonyról. 115 00:10:08,858 --> 00:10:10,359 Hallgassunk valami mást! 116 00:10:32,214 --> 00:10:33,591 Köszönöm. 117 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Idd meg! 118 00:10:45,519 --> 00:10:47,063 Tökéletes ehhez a naphoz. 119 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 Ettől rögtön felébredek. 120 00:10:59,325 --> 00:11:00,242 Ez újdonság. 121 00:11:00,868 --> 00:11:02,995 Meglep, hogy látni akartál. 122 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Azért, mert mindenkinél jobban ismered Do-hee-t. 123 00:11:07,208 --> 00:11:08,626 Mi van vele? 124 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 Láttunk egy autóbalesetet munkába menet. 125 00:11:12,713 --> 00:11:13,756 Azt hiszem, 126 00:11:14,256 --> 00:11:16,884 ez a szülei balesetére emlékeztette. 127 00:11:19,804 --> 00:11:22,431 Mindig boldoggá akarom tenni, 128 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 de mindig… 129 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 bűntudatot érez, ha boldog. 130 00:11:27,978 --> 00:11:29,814 Lehet bűntudat, 131 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 de szorongás is. 132 00:11:32,400 --> 00:11:33,317 Egyszer azt mondta, 133 00:11:34,443 --> 00:11:36,529 hogy az a pár év, amit a szüleivel töltött, 134 00:11:36,612 --> 00:11:39,073 mielőtt meghaltak, 135 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 élete legboldogabb időszaka volt. 136 00:11:47,540 --> 00:11:49,917 Akkor vált pokollá az élete, amikor boldog volt. 137 00:11:51,293 --> 00:11:54,964 Lehet, hogy megijeszti a boldogság. 138 00:11:55,464 --> 00:11:58,926 A baleset után rögtön odaköltözött Ju Cheon-sukhoz? 139 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Nem, egy darabig a rokonoknál lakott. 140 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 A rokonai befogadták az örökségéért és a biztosításért, 141 00:12:07,643 --> 00:12:11,439 aztán otthagyták, amikor elfogyott a pénz. 142 00:12:13,774 --> 00:12:15,276 Amikor megismertem, 143 00:12:15,359 --> 00:12:18,279 olyan volt, mint egy tarajos sül. 144 00:12:19,572 --> 00:12:24,410 Nagyon óvatos volt, attól félt, hogy megint egyedül marad. 145 00:12:25,369 --> 00:12:27,788 Cheon-suk néni nyitotta meg Do-hee szívét, 146 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 de Do-hee őt is elveszítette. 147 00:12:33,043 --> 00:12:36,964 Do-hee-t sokáig lefoglalta, hogy elkapja a gyilkost. 148 00:12:38,799 --> 00:12:40,176 De az a régi seb… 149 00:12:41,886 --> 00:12:43,387 most talán újra felszakadt. 150 00:13:21,300 --> 00:13:22,551 Szabad! 151 00:13:23,177 --> 00:13:24,386 Kezdődik a megbeszélés. 152 00:13:24,970 --> 00:13:26,013 Rendben. 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Promóciós eseményt tervezünk, 154 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 hogy minél nagyobb figyelmet kapjon 155 00:13:32,978 --> 00:13:35,272 a Mirae F&B új terméke, 156 00:13:35,356 --> 00:13:38,400 és minél több vevőt vonzzon be. 157 00:13:38,484 --> 00:13:40,444 - Choi kisasszony! - Igen. 158 00:13:40,528 --> 00:13:42,321 Ami a helyszínt illeti, 159 00:13:42,404 --> 00:13:46,075 edzőtermeket, maratont, egyetemi fesztiválokat és hasonlókat fontolgatunk. 160 00:13:46,158 --> 00:13:47,117 Van más lehetőség? 161 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 Ez mind olyan közhelyes. 162 00:13:49,036 --> 00:13:50,913 Valami új és trendi helyet szeretnék. 163 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Mit szólna 164 00:13:52,748 --> 00:13:53,999 a Sunwol Színházhoz? 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,044 Amit Jeong igazgató vezet? 166 00:13:57,127 --> 00:13:59,255 Hallott már a „trendi hagyományról”? 167 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Manapság a hagyományos kultúra a divat. 168 00:14:01,590 --> 00:14:04,843 Az egész város Jin kisasszony előadásáról beszél. 169 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 Szerintem nem jó ötlet. 170 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Ki az a Jin kisasszony? 171 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 Ő jött ide Jeong úr 172 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 majdnem halálos balesete után. 173 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 Még meg is ölelte, mindenki előtt. 174 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 Balhéztál, 175 00:14:16,355 --> 00:14:18,649 hogy, jobb, mint a Szerelem és háború, emlékszel? 176 00:14:18,732 --> 00:14:20,859 Miről beszélsz? Sosem mondtam ilyet. 177 00:14:21,527 --> 00:14:22,528 Sajnálom. 178 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 Tetszik az ötlet. 179 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Dolgozzunk a Sunwol Színházzal! 180 00:14:29,869 --> 00:14:31,662 - Do kisasszony! - Igen? 181 00:14:34,206 --> 00:14:36,083 Shin kisasszony majd koordinálja. 182 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 Rendben. 183 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 - Do kisasszony! - Igen? 184 00:14:48,762 --> 00:14:51,098 Akkor vált pokollá az élete, amikor boldog volt. 185 00:14:51,599 --> 00:14:55,311 Lehet, hogy megijeszti a boldogság. 186 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 - Gu-won! - Szia! 187 00:15:05,863 --> 00:15:07,656 Nem gond, ha a cégem új termékének 188 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 promóciós eseményét a Sunwol Színházban tartom? 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Ahogy akarod, Do-hee. 190 00:15:13,537 --> 00:15:14,455 Ne mondd ezt! 191 00:15:14,538 --> 00:15:16,540 Hivatalos ajánlatot teszek, 192 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 kérlek, gondold át igazgatóként! 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 Akkor hivatalosan is jóváhagyom. 194 00:15:23,464 --> 00:15:24,298 Remek. 195 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 A cégem marketingcsapata 196 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 átküldi majd az ajánlatot. 197 00:15:30,429 --> 00:15:31,347 Itt van. 198 00:15:31,430 --> 00:15:32,848 - Nézd meg! - Oké. 199 00:15:32,932 --> 00:15:35,392 Előbb hadd magyarázzam el! 200 00:15:35,476 --> 00:15:38,687 Megnézzük a naptárt, és kiválasztjuk a napot… 201 00:15:38,771 --> 00:15:40,105 Aggódom. 202 00:15:40,981 --> 00:15:42,858 Amikor rosszra fordulnak a dolgok, 203 00:15:42,942 --> 00:15:45,194 Do-hee hajlamos túlhajszolni magát. 204 00:15:46,362 --> 00:15:49,156 Így fojtja el az érzelmeit. 205 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Kérlek, maradj mellette, 206 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 és ne engedd, hogy túlhajszolja magát! 207 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 MIRAE CSOPORT 208 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 MIRAE ALAPÍTVÁNY 209 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 „Munkahelyi baleseti kártérítési bizottság”? 210 00:16:14,640 --> 00:16:18,769 Ju elnökasszony hozta létre, és Koreában példa nélküli volt. 211 00:16:18,852 --> 00:16:22,773 Sokat javított a cég imidzsén a munkahelyi baleset után, 212 00:16:22,856 --> 00:16:24,858 ezért szimbolikus értéke van. 213 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 Már elavult. 214 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 Oszlassa fel őket! 215 00:16:28,779 --> 00:16:31,865 Azok a részvényesek, akik hisznek Ju elnök asszony filozófiájában, 216 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 hevesen fognak tiltakozni. 217 00:16:33,492 --> 00:16:35,160 Anyám halott. 218 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 És az a világ is, amit teremtett. 219 00:16:42,167 --> 00:16:45,546 A teljes munkaidős dolgozók 30%-át alkalmazzuk részmunkaidőben! 220 00:16:45,629 --> 00:16:48,549 Mindegyik fiókcég adja le az átalakítási terveit! 221 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Nem úgy éltél, 222 00:16:55,222 --> 00:16:57,307 ahogy apád akarta. 223 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 Ezért kell bűnhődnöd. 224 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 Nyugalom! 225 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Most te jössz. 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Anya! 227 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Apa! 228 00:18:34,571 --> 00:18:36,281 Hol vagytok? 229 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Hová mentetek? 230 00:18:45,207 --> 00:18:47,334 Hová mentetek nélkülem? 231 00:19:09,106 --> 00:19:10,107 Apa! 232 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Gu-won! 233 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Elmentek nélkülem. 234 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 Itt hagytak egyedül. 235 00:19:50,564 --> 00:19:52,274 Az én hibám. 236 00:19:54,526 --> 00:19:56,528 Én tehetek róla. 237 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 Do-hee! 238 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Te nem tettél semmi rosszat. 239 00:20:08,123 --> 00:20:09,166 Akkor… 240 00:20:09,750 --> 00:20:11,418 miért mentek el? 241 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 Miért hagytak itt egyedül? 242 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Nem hagytak itt. 243 00:20:18,258 --> 00:20:19,301 Csak… 244 00:20:21,136 --> 00:20:22,846 egy ideig nem látod őket. 245 00:20:23,513 --> 00:20:24,681 Ez azt jelenti, 246 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 hogy majd újra láthatom őket? 247 00:20:28,352 --> 00:20:29,394 Persze. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,900 Látogassuk meg őket most? 249 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Menjünk! 250 00:20:55,170 --> 00:20:56,922 Az miért olyan nagy? 251 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 Mert az kerül a tetejére. 252 00:20:59,383 --> 00:21:00,634 Tényleg? 253 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 Do-hee! 254 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 Felébredtél. 255 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 Anya! 256 00:21:11,687 --> 00:21:12,854 Apa! 257 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 Gyere gyorsan! 258 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 Különben nem kapsz ajándékot. 259 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 Ju asszony! 260 00:21:20,279 --> 00:21:22,364 Tedd fel a csillagot, Do-hee! 261 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Gyere ide! 262 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 Rajta! 263 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 Végre elkészült. 264 00:21:44,177 --> 00:21:46,471 Eszünk egy kis tortát? 265 00:21:50,475 --> 00:21:51,560 Gu-won! 266 00:22:50,118 --> 00:22:52,329 Bárcsak visszaadhatnám neked őket! 267 00:22:54,831 --> 00:22:56,333 De csak… 268 00:22:58,627 --> 00:22:59,920 ennyit tehetek. 269 00:23:33,245 --> 00:23:35,705 Miért nem tudom kibogozni? 270 00:23:36,289 --> 00:23:39,167 Minél erősebben próbálom, annál jobban összegabalyodik, 271 00:23:40,502 --> 00:23:41,419 Mi a… 272 00:23:43,130 --> 00:23:44,297 Mit csinálsz? 273 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 Felébredtél! 274 00:23:47,425 --> 00:23:48,802 Karácsonyfa? 275 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 Igen. 276 00:23:50,220 --> 00:23:51,805 Nehezebb, mint amilyennek tűnik. 277 00:23:53,306 --> 00:23:54,766 Miért nem használod az erődet? 278 00:23:54,850 --> 00:23:57,519 Gondoltam, feldíszíthetnénk együtt. 279 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 Úgy a jó, ha magunk csináljuk. 280 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Tegnap este a karácsonyról álmodtam. 281 00:24:05,735 --> 00:24:07,028 Tényleg? 282 00:24:07,112 --> 00:24:08,113 Milyen volt? 283 00:24:08,196 --> 00:24:09,489 Annyira boldog voltam, 284 00:24:09,573 --> 00:24:11,241 hogy nem akartam felébredni. 285 00:24:13,827 --> 00:24:15,662 Még boldogabbá kellene tennem téged. 286 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Próbáld meg! 287 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 Végre kibogozódott. 288 00:24:23,295 --> 00:24:24,212 Mindegy. 289 00:24:24,796 --> 00:24:26,047 Használom az erőmet. 290 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 Segítek. 291 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 Még van időnk. 292 00:24:30,218 --> 00:24:31,261 Igazad van. 293 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 De így is szép a fa, nem? 294 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 Így még nem karácsonyfa. Csak egy fa. 295 00:24:39,769 --> 00:24:41,605 - Csak egy fa? - Igen. 296 00:24:41,688 --> 00:24:42,856 Igazad van. 297 00:25:05,337 --> 00:25:06,338 Nagyon forró! 298 00:25:08,506 --> 00:25:09,341 A szám! 299 00:25:10,508 --> 00:25:11,343 Igyál vizet! 300 00:25:33,782 --> 00:25:35,367 DO-HEE-NEK 301 00:25:36,368 --> 00:25:37,911 - Mi ez? - Ajándék. 302 00:25:43,708 --> 00:25:45,001 Csinos vagyok? 303 00:25:45,085 --> 00:25:45,919 Nagyon. 304 00:26:13,655 --> 00:26:16,825 Egyedül is mehettem volna dolgozni. 305 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 Meg kell védenem a pasimat. 306 00:26:20,662 --> 00:26:22,831 Akkor hadd vigyelek el holnap én! 307 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Nem, kösz. 308 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Jó. 309 00:26:29,462 --> 00:26:30,714 Mint tudod, 310 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 egyszer már kudarcba fulladt a házasságom. 311 00:26:33,800 --> 00:26:36,511 Ezért nem szívesen beszélek nyíltan a kollégáimmal 312 00:26:37,345 --> 00:26:38,513 a kapcsolatomról. 313 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 Nem fulladt kudarcba. 314 00:26:41,891 --> 00:26:43,810 Sikerült elválnod. 315 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 És megértelek, 316 00:26:46,104 --> 00:26:48,690 bármi is történt. 317 00:26:49,524 --> 00:26:50,567 Bok-gyu! 318 00:26:55,613 --> 00:26:58,658 Lótuszgyökérszezon van, ezért azt főztem rizzsel. 319 00:26:59,576 --> 00:27:02,787 Egyél rendesen, akkor is, ha sok a dolgod! 320 00:27:02,871 --> 00:27:05,415 Te aztán tudod, 321 00:27:06,458 --> 00:27:07,792 hogyan kell meghatni valakit. 322 00:27:07,876 --> 00:27:09,127 Engem meg az hat meg, 323 00:27:09,210 --> 00:27:12,505 hogy téged meghatnak 324 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 ezek az apróságok. 325 00:27:16,217 --> 00:27:17,469 Bok-gyu! 326 00:27:20,305 --> 00:27:21,306 Megjöttünk. 327 00:27:22,515 --> 00:27:24,184 Máris? 328 00:27:30,565 --> 00:27:31,858 Vezess óvatosan! 329 00:27:35,820 --> 00:27:38,073 Nagyon rövid az út a színházig. 330 00:27:38,156 --> 00:27:39,574 Bárcsak tovább tartana… 331 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 Shin kisasszony! Az ebéded! 332 00:27:43,244 --> 00:27:45,914 Shin kisasszony! 333 00:27:45,997 --> 00:27:48,458 Vidd el az ebédedet! 334 00:27:50,043 --> 00:27:51,836 Vidd el az ebédet, Shin kisasszony! 335 00:27:51,920 --> 00:27:54,089 - Shin kisasszony! - De cuki! 336 00:27:54,172 --> 00:27:58,051 Nem, állj meg! 337 00:28:00,637 --> 00:28:02,639 Maratont futottál, vagy mi? 338 00:28:02,722 --> 00:28:03,598 Irigylem magát. 339 00:28:03,681 --> 00:28:04,933 INGYENES KÓSTOLÁS A SUNWOL SZÍNHÁZBAN 340 00:28:05,016 --> 00:28:07,727 Egy szempillantás alatt eljut egyik helyről a másikra. 341 00:28:14,526 --> 00:28:15,819 Ez jó volt. 342 00:28:16,319 --> 00:28:18,488 Mi történt az autóddal, amit alig fizettél ki? 343 00:28:19,447 --> 00:28:21,533 Látta a cikkeket az előadásról? 344 00:28:21,616 --> 00:28:24,994 „Rendkívül üdítő élmény született.” 345 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 „Lélegzetelállító előadás, tele élettel.” 346 00:28:28,164 --> 00:28:30,375 Belegondolni is furcsa, hogy én szerveztem meg! 347 00:28:30,458 --> 00:28:32,585 Büszke vagyok magamra 348 00:28:32,669 --> 00:28:34,129 Többet kéne innom 349 00:28:34,212 --> 00:28:36,005 Ezt is beveszem 350 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Mi az? 351 00:28:40,468 --> 00:28:41,344 Mit iszol? 352 00:28:41,428 --> 00:28:43,388 Mostanában vigyázok magamra. 353 00:28:44,013 --> 00:28:45,932 Így maradok vonzó. 354 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 Ennyire tetszik Shin kisasszonyt? 355 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Mindig is egy kedves nővel akartam járni. 356 00:28:52,897 --> 00:28:55,608 De ő nem kedves. 357 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Pontosan. 358 00:28:56,901 --> 00:29:00,321 Az igaz szerelem esetén nem számít a preferencia. 359 00:29:00,905 --> 00:29:02,615 Találja ki, mi a keresztneve! 360 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Da-jeong. Azt jelenti, kedves. 361 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 Minket egymásnak teremtett a sors. 362 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Azt mondtad, egyedül is boldogulsz. 363 00:29:10,915 --> 00:29:12,917 A Mirae F&B velünk akar dolgozni. 364 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 Intézkedj! 365 00:29:14,919 --> 00:29:16,671 Engem ne zavarj vele! 366 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 Arra sincs elég időm, hogy boldog legyek Do-hee-vel! 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,803 Gondolkozott már azon, hogy miből fog élni? 368 00:29:23,887 --> 00:29:24,846 Do-hee férje vagyok. 369 00:29:26,973 --> 00:29:28,808 Bemegy a Mirae F&B-be? 370 00:29:34,522 --> 00:29:35,815 Akkor vigye el ezt! 371 00:29:35,899 --> 00:29:37,025 Ez egy uzsonnás doboz? 372 00:29:37,692 --> 00:29:40,153 Nem kellett volna. 373 00:29:40,236 --> 00:29:41,696 Shin kisasszonynak küldöm. 374 00:29:42,989 --> 00:29:44,741 Feladatot akarsz adni nekem? 375 00:29:44,824 --> 00:29:47,327 Csak annyit kérek, hogy adja oda neki. 376 00:29:49,746 --> 00:29:51,039 Nem akarom. 377 00:29:58,171 --> 00:30:00,131 Akkor nekem kell odamennem. 378 00:30:00,215 --> 00:30:02,175 Szeretném még egyszer látni. 379 00:30:03,051 --> 00:30:05,178 Jövök, Shin kisasszony! 380 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Hallottam 381 00:30:26,324 --> 00:30:27,534 az előző életedről, 382 00:30:28,576 --> 00:30:30,620 hogy Do-hee-vel a sorsotok összefonódott. 383 00:30:33,414 --> 00:30:36,084 Megnyugtató, hogy semmi esélyem 384 00:30:37,293 --> 00:30:38,711 közétek állni. 385 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Ne aggódj! 386 00:30:41,923 --> 00:30:43,508 Nem mondom el Do Do-hee-nek. 387 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Még mindig el akarsz menni Koreából? 388 00:30:49,180 --> 00:30:50,014 Igen. 389 00:30:52,475 --> 00:30:53,768 Ha miattam akarsz elmenni, 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,020 már jól vagyok. 391 00:30:56,104 --> 00:30:57,981 Nem miattad, magam miatt. 392 00:30:59,816 --> 00:31:00,942 A szeretetem 393 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 mérgező számodra. 394 00:31:07,657 --> 00:31:08,533 Jin kisasszony! 395 00:31:10,618 --> 00:31:11,578 Jövök! 396 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Hamarosan elmegyek. 397 00:31:16,666 --> 00:31:18,042 Gyere be gyakrabban dolgozni! 398 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 Tetszett az előadásod. 399 00:31:25,341 --> 00:31:26,342 Nagyszerű voltál. 400 00:31:30,597 --> 00:31:32,098 Mondj valami újat! 401 00:31:40,732 --> 00:31:42,525 Ki a fene csinálta ezt? 402 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 MIRAE F&B 403 00:31:46,404 --> 00:31:48,072 Lássuk csak! 404 00:31:48,156 --> 00:31:50,366 Ma a társasági életemről fogok jósolni. 405 00:31:56,998 --> 00:31:58,041 Te jó ég! 406 00:31:59,250 --> 00:32:00,627 Azt hittem, Do kisasszony. 407 00:32:00,710 --> 00:32:02,587 Ezzel a jövőbe lát? 408 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 Nem túlzottan előre, 409 00:32:04,088 --> 00:32:05,298 csak néhány centire. 410 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 Csináljuk! 411 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 Mennyibe kerül? 412 00:32:08,384 --> 00:32:09,552 Sokat kér? 413 00:32:13,723 --> 00:32:14,641 Ezt. Nem! 414 00:32:19,395 --> 00:32:20,563 Ezt. Nem! 415 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 Maga tényleg illik 416 00:32:23,775 --> 00:32:25,485 Do kisasszonyhoz. 417 00:32:27,028 --> 00:32:27,862 Ez itt. 418 00:32:33,618 --> 00:32:35,036 A SZERELMESEK 419 00:32:35,119 --> 00:32:36,537 A szerelmesek. 420 00:32:36,621 --> 00:32:37,789 Ismerősnek 421 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 tűnnek. 422 00:32:39,540 --> 00:32:41,376 Ők Ádám és Éva a Bibliából. 423 00:32:41,459 --> 00:32:44,128 Mögöttük van az Édenkert tiltott gyümölcse. 424 00:32:44,212 --> 00:32:45,505 Tiltott gyümölcs? 425 00:32:46,089 --> 00:32:47,215 Ez a kártya 426 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 a szerelem kiteljesedését jelképezi. 427 00:32:50,093 --> 00:32:51,344 Más szóval 428 00:32:51,427 --> 00:32:52,512 egy rózsakertet. 429 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Rózsakertet? 430 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 Rózsakertet. 431 00:33:06,109 --> 00:33:07,610 Most, hogy belegondolok, 432 00:33:07,694 --> 00:33:10,029 sosem adtam virágot Do-hee-nek. 433 00:33:21,541 --> 00:33:23,084 Ilyen az én szerencsém. 434 00:33:27,880 --> 00:33:28,756 Szünetet tart? 435 00:33:29,507 --> 00:33:30,633 Asszonyom, 436 00:33:31,884 --> 00:33:33,261 nem taníthatom a gyerekeit. 437 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 Maga a legjobb a vezetőképzésben. 438 00:33:37,598 --> 00:33:39,308 Ki más taníthatná őket? 439 00:33:39,392 --> 00:33:41,019 - Kicsoda? - Sajnálom. 440 00:33:41,602 --> 00:33:42,687 Ki… 441 00:33:43,646 --> 00:33:44,814 Ki más? 442 00:33:46,524 --> 00:33:47,483 Majd én. 443 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 „Paradigmaváltásra van szükség 444 00:33:50,570 --> 00:33:52,530 a gyorsan változó üzleti környezetben. 445 00:33:53,114 --> 00:33:56,367 - A kiszolgáló vezetés ennek egy példája.” - Hagyd abba! 446 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 „Ez a vezetői típus…” 447 00:33:57,618 --> 00:33:59,579 - „Ez a vezetői típus… - Mondom, fejezd be! 448 00:33:59,662 --> 00:34:01,581 - …az emberek és a csapattagok… - Na! 449 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 - …iránti tiszteletre épül.” - Na! 450 00:34:03,416 --> 00:34:05,710 - „Az ilyen vezető… - Mondom, ne! 451 00:34:05,793 --> 00:34:08,755 - …minden egyént vezetőnek tart…” - Hagyd már abba! 452 00:34:09,630 --> 00:34:10,631 Hé! 453 00:34:10,715 --> 00:34:11,716 Austin! Justin! 454 00:34:13,217 --> 00:34:14,260 Engedd el! 455 00:34:15,011 --> 00:34:16,929 Ne mozduljatok! 456 00:34:17,013 --> 00:34:18,973 Különben megbánjátok! 457 00:34:21,893 --> 00:34:24,187 „Elvegyülnek és együttéreznek a tagokkal…” 458 00:34:24,270 --> 00:34:25,938 NOH SUK-MIN 459 00:34:28,066 --> 00:34:29,317 Szia, Suk-min! 460 00:34:29,901 --> 00:34:33,279 Épp vezetőképzést adok Austinnak és Justinnak. 461 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 Igen. Mi? 462 00:34:36,032 --> 00:34:37,033 Vacsora? 463 00:34:39,494 --> 00:34:42,038 NOH SUK-MIN 464 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 Igen? 465 00:34:47,919 --> 00:34:50,171 Ráérsz ma este, Do-hee? 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Miért kérdezed? 467 00:34:51,506 --> 00:34:54,675 Családi összejövetelt szervezek, hogy támogassuk egymást. 468 00:34:54,759 --> 00:34:56,052 Vacsorázzunk együtt! 469 00:34:56,677 --> 00:34:57,887 Hozd Jeong urat is! 470 00:35:00,056 --> 00:35:01,516 Programom van mára. 471 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 Akkor válasszunk másik napot? 472 00:35:04,644 --> 00:35:07,814 Kérlek, adj egy esélyt anyám kedvéért! 473 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Végül is egy család vagyunk. 474 00:35:20,118 --> 00:35:22,787 Adják már ki a pénzt, a fenébe! 475 00:35:25,373 --> 00:35:27,416 Ezúttal biztos a tét. 476 00:35:28,417 --> 00:35:29,335 Kell segítség? 477 00:35:30,753 --> 00:35:32,421 Azt hiszem, segíthetek. 478 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 Uzsorás, vagy mi? 479 00:35:34,215 --> 00:35:36,092 Annál magasabb a státuszom. 480 00:35:36,175 --> 00:35:39,178 Sokkal, de sokkal magasabb. 481 00:35:40,096 --> 00:35:42,014 - A banktól jött? - Felejtsd el! 482 00:35:42,098 --> 00:35:43,224 Válaszolj egy kérdésre! 483 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Milyen életet éltél? 484 00:35:45,268 --> 00:35:47,270 Mire megy ki a játék? 485 00:35:47,353 --> 00:35:50,773 Tudni akarom, hogy jó ember vagy-e, bár elég valószínűtlen. 486 00:35:50,857 --> 00:35:52,567 Tekintsd ezt beugrókérdésnek! 487 00:35:52,650 --> 00:35:53,943 Miről zagyvál? 488 00:35:54,026 --> 00:35:57,196 Azt hiszi, valami balek vagyok, akit átverhet, 489 00:35:57,280 --> 00:35:59,198 de én már megjártam a börtönt is! 490 00:35:59,282 --> 00:36:00,158 Remek! 491 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Akkor emberemre akadtam! 492 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 Démon vagyok. 493 00:36:04,245 --> 00:36:06,330 Ha alkut kötünk, teljesítem a kívánságodat. 494 00:36:06,414 --> 00:36:07,707 A kívánságomat? 495 00:36:07,790 --> 00:36:09,458 Kérhetek bármit? 496 00:36:09,542 --> 00:36:12,420 Nem tudok embert ölni vagy feltámasztani. 497 00:36:12,503 --> 00:36:14,714 Az idővel és természeti erőkkel sem játszhatok. 498 00:36:14,797 --> 00:36:16,716 Ezeken kívül bármit kívánhatsz. 499 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 De ennek ára van. 500 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Tudtam. 501 00:36:20,887 --> 00:36:22,430 Akkor is egyszerű. 502 00:36:22,513 --> 00:36:24,724 A lelked tíz év múlva a pokolra jut. 503 00:36:24,807 --> 00:36:26,601 Ennyi. Mit szólsz? 504 00:36:26,684 --> 00:36:28,060 Tíz év hosszú idő. 505 00:36:28,144 --> 00:36:29,187 Vágjunk bele! 506 00:36:30,396 --> 00:36:31,981 - Bolond, ahogy gondoltam. - Mi? 507 00:36:32,064 --> 00:36:34,483 Helyesen döntöttél. 508 00:36:35,693 --> 00:36:37,278 Mi van a kezeddel? 509 00:36:37,361 --> 00:36:38,571 Valami varázslat? 510 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 Ne törődj vele! 511 00:36:40,615 --> 00:36:42,033 Csak írd alá, és nem lesz gond. 512 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 Az a szemét, uram. 513 00:36:45,620 --> 00:36:48,080 Ki vagy te, hogy az én területemen szórakozol? 514 00:36:50,583 --> 00:36:51,459 Főnök! 515 00:36:51,542 --> 00:36:53,169 Ég a kezem! Kössünk alkut? 516 00:36:53,252 --> 00:36:55,171 - Nem! - Ki akar alkut? 517 00:36:56,839 --> 00:36:57,965 Senki? 518 00:36:58,049 --> 00:36:59,217 Gyorsan írd alá! 519 00:37:00,468 --> 00:37:02,428 Siess! 520 00:37:08,517 --> 00:37:11,979 Tudtam, hogy maga nem egy átlagos ember, 521 00:37:12,563 --> 00:37:13,522 de hogy egy démon! 522 00:37:14,440 --> 00:37:15,816 Egy démon? 523 00:37:17,068 --> 00:37:18,110 Nagyon kemény, főnök! 524 00:37:18,194 --> 00:37:20,154 - Kemény, főnök! - Kemény, főnök! 525 00:37:24,367 --> 00:37:26,160 Nem tudtam, hogy ennyire örülsz majd. 526 00:37:27,161 --> 00:37:29,580 Amúgy mit csináltatok ott hátul? 527 00:37:29,664 --> 00:37:31,958 Pénzügyekkel foglalkozgatunk. 528 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Uzsorásokként? 529 00:37:33,960 --> 00:37:36,879 Azt hittem, valaki betört a területünkre, 530 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 és meg akartam leckéztetni. 531 00:37:39,257 --> 00:37:44,720 De aztán kiderült, hogy maga épp egy hihetetlen rituálét folytat. 532 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Miért nem mondta el nekünk, hogy ilyen rendkívüli lény? 533 00:37:48,307 --> 00:37:51,143 A pokolba is követjük, főnök! 534 00:37:51,227 --> 00:37:52,687 - Követjük! - Követjük! 535 00:37:52,770 --> 00:37:55,189 Tudjátok egyáltalán, milyen a pokol? 536 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 Ahogy gondoljátok. 537 00:37:59,235 --> 00:38:01,654 De előbb hagyjátok ott az alvilágot, 538 00:38:01,737 --> 00:38:03,531 és találjatok törvényes munkát! 539 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 Utána elfogadlak titeket. 540 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 Annyira zavaróak vagytok! 541 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Ezeket elviszem. 542 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Minden jót, főnök! 543 00:38:14,208 --> 00:38:15,835 - Viszlát, főnök! - Viszlát, főnök! 544 00:38:19,005 --> 00:38:19,839 Elhagyni… 545 00:38:21,340 --> 00:38:22,341 Elhagyni az alvilágot? 546 00:38:28,723 --> 00:38:31,434 Kérem az összes virágot, ami a boldogságot jelképezi! 547 00:38:50,536 --> 00:38:51,704 Jól van! 548 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 Ez könnyen ment. 549 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 - Park úr! - Igen? 550 00:39:03,049 --> 00:39:04,175 Úgy értem, téved. 551 00:39:04,258 --> 00:39:06,302 Egyértelműen maga az. 552 00:39:06,886 --> 00:39:07,762 Várjon! 553 00:39:07,845 --> 00:39:09,263 Rossz helyre jöttem. 554 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 Mi ütött belé? 555 00:39:26,906 --> 00:39:28,783 Mit keresel itt, Bok-gyu? 556 00:39:31,118 --> 00:39:33,621 Miért ismernek fel? 557 00:39:33,704 --> 00:39:35,664 Hogyne ismernélek fel? 558 00:39:35,748 --> 00:39:37,291 Messziről felismerem a pasimat. 559 00:39:39,335 --> 00:39:41,379 Zavarba hozol. 560 00:39:43,047 --> 00:39:44,340 Tessék, az uzsonnás dobozod. 561 00:39:44,423 --> 00:39:47,218 Véletlenül elvittem magammal. 562 00:39:50,096 --> 00:39:53,307 Igazán nem kellett volna. 563 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 - Igen, úgy lesz. - Rendben. 564 00:40:12,493 --> 00:40:15,746 Mi ez a déjà vu érzés? 565 00:40:17,164 --> 00:40:19,208 Park úr! 566 00:40:19,291 --> 00:40:21,168 Végtelenül idegesít! 567 00:40:21,252 --> 00:40:23,087 - Mi? - Komolyan, 568 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 nincs józan esze, 569 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 se modora! 570 00:40:26,132 --> 00:40:28,801 Utálom magát! 571 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Tudja, mit? Én még jobban utálom magát! 572 00:40:35,474 --> 00:40:36,475 Nem is! 573 00:40:36,559 --> 00:40:38,269 Hogy lehet ilyen rideg? 574 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Nem én vagyok rideg! 575 00:40:40,271 --> 00:40:43,023 Maga túl forrófejű! 576 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 Ne értsenek félre minket! 577 00:40:44,400 --> 00:40:45,484 Épp veszekszünk. 578 00:40:46,777 --> 00:40:48,654 Nyilvánvalóan. 579 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 Tényleg? 580 00:40:53,909 --> 00:40:57,121 Nem tudom, mi történt, 581 00:40:57,204 --> 00:40:58,998 de kérem, nyugodjanak meg, beszéljék… 582 00:40:59,081 --> 00:41:00,124 Felejtse el! 583 00:41:00,207 --> 00:41:01,625 Lehetetlen beszélni vele. 584 00:41:03,544 --> 00:41:07,548 Hogy lehet valaki ennyire rideg? 585 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 Felejtse el, Park úr! 586 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 Ő már csak ilyen. 587 00:41:13,429 --> 00:41:14,346 Hogy érti? 588 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 Szerintem észszerű. 589 00:41:16,557 --> 00:41:18,142 Gondolom, az. 590 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 Amúgy az egy uzsonnás doboz? 591 00:41:23,022 --> 00:41:24,398 Igen, az. 592 00:41:25,357 --> 00:41:27,443 Igazán nem kellett volna. 593 00:41:27,526 --> 00:41:28,360 Köszönöm. 594 00:41:28,444 --> 00:41:30,196 - Nem, én… - Te jó ég! 595 00:41:30,279 --> 00:41:31,864 Köszönöm. 596 00:41:34,950 --> 00:41:36,952 Igazán nagylelkű, Park úr! 597 00:41:37,620 --> 00:41:39,246 Még anyám sem tenne ilyet. 598 00:41:39,330 --> 00:41:40,748 - Köszönjük! - Köszönjük! 599 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Remek! 600 00:41:45,085 --> 00:41:46,962 Nem a maguké. 601 00:41:48,172 --> 00:41:50,424 Szerintem ma nem jó. 602 00:41:53,385 --> 00:41:54,345 Szabad! 603 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 Mi az? 604 00:42:04,688 --> 00:42:06,190 Milyen alkalomból? 605 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 Különleges nap a mai. 606 00:42:09,985 --> 00:42:12,613 Nem hónapforduló, és nem is házassági évforduló. 607 00:42:12,696 --> 00:42:13,948 És nem is a születésnapom. 608 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 Milyen nap van ma? 609 00:42:16,492 --> 00:42:19,495 Ez az egyik a sok boldog nap közül, amit együtt töltünk. 610 00:42:20,871 --> 00:42:22,164 Ha veled vagyok, 611 00:42:23,374 --> 00:42:24,917 mindennap ünnep. 612 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Olyan édesek a szavaid, 613 00:42:34,009 --> 00:42:35,678 hogy kilyukad a fogam. 614 00:42:38,806 --> 00:42:41,850 A világ minden boldogságát elhoztam neked. 615 00:42:43,519 --> 00:42:46,021 Ez a virág a boldogságot jelképezi. 616 00:42:48,190 --> 00:42:49,942 Ez az örök boldogságot jelképezi. 617 00:42:50,025 --> 00:42:52,111 Ez a boldogság, aminek meg kell történnie. 618 00:42:52,945 --> 00:42:54,655 Az elveszett és megtalált boldogság. 619 00:42:55,531 --> 00:42:57,324 Ez pedig… 620 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 Szeretlek, Jeong Gu-won. 621 00:43:09,503 --> 00:43:10,588 Én is szeretlek. 622 00:43:19,972 --> 00:43:21,265 Gyere! 623 00:43:21,348 --> 00:43:23,475 - Tetszik! - Persze. 624 00:43:28,480 --> 00:43:29,690 Ez mit jelképez? 625 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Ez… 626 00:43:36,030 --> 00:43:36,989 Hadd nézzem! 627 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 Nincs itt. 628 00:43:39,283 --> 00:43:41,118 - A piros… - Egy perce még tudtam. 629 00:44:48,477 --> 00:44:50,396 DÉMON 630 00:44:55,234 --> 00:44:58,404 ERŐ NÉLKÜL A DÉMON TESTE OLYAN, MINT AZ EMBERÉ 631 00:45:02,658 --> 00:45:05,244 A DÉMONOK EREJE A TESTÜKÖN TALÁLHATÓ JELBŐL SZÁRMAZIK 632 00:45:10,999 --> 00:45:12,459 Azt hittem, nem tudtad, 633 00:45:12,543 --> 00:45:13,919 de csak tettetted? 634 00:45:27,516 --> 00:45:29,435 Honnan tudod a jelszót a széfemhez? 635 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 Mennyit tudsz? 636 00:46:04,219 --> 00:46:05,345 Tökéletes. 637 00:46:08,724 --> 00:46:09,850 Muszáj mennünk? 638 00:46:11,185 --> 00:46:13,479 Noh Suk-min barátságosan fog viselkedni, 639 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 de a gyomrom gyengébb, mint gondolnád. 640 00:46:16,899 --> 00:46:19,193 Nem kerülhetem örökké. 641 00:46:19,276 --> 00:46:21,028 Amúgy sem vagyok ilyen típus. 642 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 Különben is 643 00:46:24,114 --> 00:46:26,200 mitől kéne félnem, amikor velem vagy? 644 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 Akkor… 645 00:46:30,787 --> 00:46:32,414 majd szólj, ha nem vagy jól! 646 00:46:33,207 --> 00:46:34,583 Ne fogd vissza magad! 647 00:46:39,796 --> 00:46:42,132 Egyedül abban nem vagyok jó, 648 00:46:43,300 --> 00:46:44,510 hogy visszafogjam magam. 649 00:46:44,593 --> 00:46:46,011 Tényleg? 650 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 Ez a beszéd! 651 00:46:51,600 --> 00:46:53,268 - Akkor mehetünk? - Menjünk! 652 00:46:56,021 --> 00:46:59,149 Köszönöm, hogy ilyen gyorsan idejöttetek. 653 00:46:59,233 --> 00:47:01,735 Szóra sem érdemes. Persze hogy idejöttünk. 654 00:47:02,236 --> 00:47:03,946 Jó érzés így összegyűlni. 655 00:47:04,029 --> 00:47:05,489 A régi időkre emlékeztet. 656 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 Bárcsak anya is itt lenne! 657 00:47:10,536 --> 00:47:12,287 Biztos a mennyben van. 658 00:47:12,371 --> 00:47:13,455 Meg is keresztelték. 659 00:47:14,039 --> 00:47:16,959 Most, hogy átvettem a helyét, 660 00:47:17,042 --> 00:47:18,835 folyton rá gondolok. 661 00:47:18,919 --> 00:47:21,171 Minél magasabbra jutsz, annál magányosabb vagy. 662 00:47:22,172 --> 00:47:24,216 El tudom képzelni, milyen magányos lehetett. 663 00:47:24,299 --> 00:47:26,134 Nem a pozíciója miatt volt magányos, 664 00:47:26,218 --> 00:47:29,012 hanem azért, mert még a gyerekeit is távol tartotta magától. 665 00:47:29,096 --> 00:47:32,015 Vajon miért volt olyan rideg velünk, 666 00:47:33,392 --> 00:47:35,394 és miért szerette mások gyerekét? 667 00:47:36,228 --> 00:47:39,064 Su-ahn, a vér nem minden. 668 00:47:39,147 --> 00:47:41,608 Amíg törődünk egymással, egy család leszünk. 669 00:47:41,692 --> 00:47:43,527 Azért véded, mert te is Ju vagy? 670 00:47:44,111 --> 00:47:46,196 Azért mondod ezt, mert nem vagy az ő gyereke. 671 00:47:46,280 --> 00:47:50,200 Nem volt könnyű Ju Cheon-suk elnökasszony gyerekeként élni. 672 00:47:50,284 --> 00:47:52,035 Anyánk talán elment, 673 00:47:52,119 --> 00:47:55,664 de mi felejtsünk el minden félreértést! 674 00:47:55,747 --> 00:47:57,374 Én nem vagyok haragtartó. 675 00:47:57,457 --> 00:47:59,835 Nem szokott haragot tartani, akire haragszanak. 676 00:48:00,502 --> 00:48:01,712 Akire haragszanak? 677 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 Úgy beszélsz, mintha csináltam volna valamit. 678 00:48:04,840 --> 00:48:06,717 Ez az áldozatmentalitás. 679 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 Mert áldozat vagyok. 680 00:48:09,219 --> 00:48:10,178 És? 681 00:48:10,846 --> 00:48:13,432 Azt mondod, hogy ártatlan áldozat vagy? 682 00:48:14,141 --> 00:48:17,436 Valahányszor előrébb akartam jutni, te ellenem fordultál. 683 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 Elég! 684 00:48:18,604 --> 00:48:19,980 Nem veszekedni jöttünk. 685 00:48:20,897 --> 00:48:22,983 A hibákat felejtsük el. 686 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 Kérj bocsánatot! 687 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 Suk-min! 688 00:48:26,361 --> 00:48:27,237 Su-ahn! 689 00:48:30,616 --> 00:48:31,617 Sajnálom. 690 00:48:31,700 --> 00:48:32,659 Rendben. 691 00:48:32,743 --> 00:48:34,369 Beismerem, hogy hibáztam. 692 00:48:42,210 --> 00:48:43,378 Drágám, 693 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 hoznál még bort? 694 00:48:47,007 --> 00:48:47,883 Persze. 695 00:48:53,347 --> 00:48:55,182 Hogy megy a munka, Suk-min? 696 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 Mint tudjátok, 697 00:48:57,059 --> 00:48:58,685 a részvényeseink konzervatívak. 698 00:48:59,269 --> 00:49:02,272 Talán felnéztek anyára, mert alapító volt, 699 00:49:02,356 --> 00:49:05,442 de mindenben hibát keresnek. 700 00:49:06,276 --> 00:49:07,402 Ennek fényében 701 00:49:07,486 --> 00:49:09,363 a támogatásotokat kérem. 702 00:49:09,446 --> 00:49:11,698 Mindenben támogatlak, Suk-min. 703 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 Mondom, miről lenne szó. 704 00:49:15,661 --> 00:49:17,579 Mi lenne, ha mindannyian 705 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 nekem adnátok a részvényeiteket? 706 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 Szóval erről van szó. 707 00:49:28,215 --> 00:49:32,010 Egy vagyonba kerülne az összes részvényt megvenni. 708 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 Sajnálom, de a válaszom nem. 709 00:49:35,514 --> 00:49:37,516 De amíg helyesen döntesz, 710 00:49:37,599 --> 00:49:38,975 támogatni foglak. 711 00:49:39,059 --> 00:49:40,811 A jó és a rossz szubjektív. 712 00:49:40,894 --> 00:49:42,521 Ezért kellenek a részvényeim. 713 00:49:43,939 --> 00:49:47,025 Lehet, hogy nem mindig fogunk egyetérteni. 714 00:49:50,862 --> 00:49:52,114 Köszönöm a vacsorát. 715 00:49:53,281 --> 00:49:55,075 Te nem adtál választ. 716 00:49:57,786 --> 00:49:59,079 Ez a válaszom. 717 00:50:06,670 --> 00:50:08,171 Hadd kérdezzek valamit! 718 00:50:09,631 --> 00:50:11,883 Tényleg nem tudtad, mit csinál Do-gyeong? 719 00:50:14,928 --> 00:50:16,930 Vagy csak szemet hunytál felette? 720 00:50:24,020 --> 00:50:25,439 Elveted a sulykot. 721 00:50:26,940 --> 00:50:29,651 Elvesztettem az anyámat és a fiamat. 722 00:50:29,735 --> 00:50:31,611 A viselkedésedből nem tűnik úgy, 723 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 mintha gyászolnál. 724 00:50:39,911 --> 00:50:42,497 A családi összejöveteleknek sosincs jó vége. 725 00:50:45,917 --> 00:50:49,963 Remélem, helyesen döntesz. 726 00:50:54,926 --> 00:50:56,303 Én… 727 00:50:57,971 --> 00:50:59,639 szintén átgondolom még. 728 00:51:00,223 --> 00:51:01,892 - Su-ahn! - Igen? 729 00:51:02,559 --> 00:51:04,686 Ne számíts többé a jóindulatomra! 730 00:51:21,787 --> 00:51:24,581 Elég jól türtőztetted magad. 731 00:51:25,165 --> 00:51:26,500 Ennyire látszott? 732 00:51:26,583 --> 00:51:29,211 Nem azért jöttünk el, hogy ne üsd meg? 733 00:51:30,670 --> 00:51:32,672 Már mindent tudsz rólam. 734 00:51:33,882 --> 00:51:35,926 De én még mindig olyan keveset tudok rólad. 735 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 Jól jönne az a démonkézikönyv. 736 00:51:40,514 --> 00:51:43,016 Ami engem illet, azt kapod, amit látsz. 737 00:51:43,099 --> 00:51:46,269 Hibátlan lény vagyok különleges képességekkel. 738 00:51:48,104 --> 00:51:49,564 Ez a beszéd! 739 00:51:50,982 --> 00:51:52,150 Elrontottam a gyomrom. 740 00:51:54,027 --> 00:51:56,071 Rántott csirkét akarok enni. 741 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 Most mondtad, hogy elrontottad a gyomrod. 742 00:51:58,698 --> 00:52:00,617 - Sör jöhet? - Jöhet. 743 00:52:00,700 --> 00:52:01,743 - Tényleg? - Igen. 744 00:52:01,827 --> 00:52:02,661 Oké. 745 00:52:02,744 --> 00:52:03,578 Csináljuk! 746 00:52:04,329 --> 00:52:06,540 - Milyen ez a sebesség? - Fogd meg a kezem! 747 00:52:10,377 --> 00:52:11,586 ÜZEMI BALESETEK BIZOTTSÁGA 748 00:52:13,713 --> 00:52:14,589 Miben segíthetek? 749 00:52:14,673 --> 00:52:17,759 Egy informátor bejelentést tett pénzügyi csalás gyanúja miatt. 750 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 Ez képtelenség! 751 00:52:19,594 --> 00:52:20,887 - Menjenek! - Igen, uram. 752 00:52:30,522 --> 00:52:32,107 Halló, itt Ju Seok-hoon. 753 00:52:36,695 --> 00:52:37,654 Mi? 754 00:52:38,196 --> 00:52:41,533 A hónap végére elkészül, amit rendeltek. 755 00:52:44,828 --> 00:52:47,038 Ehhez hivatalos igazgatósági ülés kell! 756 00:52:47,998 --> 00:52:49,040 Ez minden. 757 00:52:55,338 --> 00:52:57,090 Ezért kellettek a részvényeink? 758 00:52:57,757 --> 00:52:59,718 Megszavaztattad a részmunkaidőt? 759 00:52:59,801 --> 00:53:01,011 Ez nem helyes! 760 00:53:01,595 --> 00:53:03,930 Én csak üzletelek. 761 00:53:04,431 --> 00:53:06,349 Ez nem üzlet, hanem gyilkosság! 762 00:53:07,851 --> 00:53:08,935 Figyelj! 763 00:53:09,019 --> 00:53:12,272 Okos lépésnek tűnhet, de hosszú távon csak kárt fog okozni. 764 00:53:12,355 --> 00:53:15,567 Ne állítsd be tényeknek a nézeteidet! 765 00:53:17,944 --> 00:53:20,196 Elmondom a sajtónak és a részvényeseknek. 766 00:53:21,031 --> 00:53:22,949 Mindent megteszek, hogy megállítsalak. 767 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 Értesítse a tanácsot Ju Seok-hoon vezérigazgató menesztéséről! 768 00:53:40,634 --> 00:53:41,676 Lássuk, 769 00:53:42,218 --> 00:53:43,595 kinek van nagyobb hatalma! 770 00:53:54,773 --> 00:53:55,815 Lábakat le! 771 00:54:00,570 --> 00:54:01,905 Ott már takarítottam! 772 00:54:08,119 --> 00:54:11,790 Viselkedjen Do Do-hee férjeként, ahelyett, hogy itt ücsörögne! 773 00:54:11,873 --> 00:54:13,458 Ga-younghoz jöttem, 774 00:54:13,541 --> 00:54:15,877 mert nemsokára elmegy. 775 00:54:15,961 --> 00:54:18,672 Mégiscsak törődik az emberi társaival. 776 00:54:19,297 --> 00:54:22,467 Hagyd abba! Ez egy új szerkó! 777 00:54:26,262 --> 00:54:28,932 Amúgy nem kéri vissza a démonkézikönyvet? 778 00:54:29,015 --> 00:54:32,769 Kit érdekel egy fenyegetésekkel teli könyv? 779 00:54:32,852 --> 00:54:33,979 Akkor is. 780 00:54:34,062 --> 00:54:36,356 A kézikönyv nélkül féláron adunk el egy készüléket. 781 00:54:36,439 --> 00:54:40,026 Ne kezelj úgy, mint valami háztartási eszközt! 782 00:54:40,694 --> 00:54:42,737 De én olyan keveset tudok rólad. 783 00:54:43,321 --> 00:54:45,949 Jól jönne az a démonkézikönyv. 784 00:54:50,662 --> 00:54:51,830 Még nem fejeztem be. 785 00:54:51,913 --> 00:54:53,665 Visszaszerzem a kézikönyvet! 786 00:54:56,584 --> 00:54:58,545 Tudtam, hogy végül beadja a derekát. 787 00:55:04,718 --> 00:55:05,760 Szia, Seok-hoon! 788 00:55:05,844 --> 00:55:06,803 Do-hee! 789 00:55:07,679 --> 00:55:09,597 Suk-min felfedte az igazi énjét. 790 00:55:24,946 --> 00:55:26,614 MIRAE KÓRHÁZ 791 00:55:26,698 --> 00:55:28,616 Nem beszélhet senkivel! 792 00:55:29,200 --> 00:55:31,995 További utasításig a kórházban marad. 793 00:55:32,078 --> 00:55:32,954 Igen, uram. 794 00:55:34,831 --> 00:55:37,625 Intézkedtem a felesége ügyében, uram. 795 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Nem jöhet be, asszonyom! 796 00:55:43,256 --> 00:55:45,550 Ez a vezetési stílusod? 797 00:55:45,633 --> 00:55:48,762 Az igazgatók támogatásával szavaztatod meg a dolgokat? 798 00:55:53,183 --> 00:55:55,226 Ju asszony a profit 799 00:55:55,310 --> 00:55:58,063 és a társadalmi felelősség egyensúlyát helyezte előtérbe. 800 00:55:58,146 --> 00:56:00,190 - Hogy dobhattad ezt el? - Úgy tűnik, 801 00:56:00,273 --> 00:56:02,108 nagyon felnézel anyámra. 802 00:56:04,486 --> 00:56:06,196 Tudom, miért csinálod ezt. 803 00:56:07,781 --> 00:56:09,991 Túl akarsz tenni Ju asszonyon. 804 00:56:11,284 --> 00:56:14,370 Azt hiszed, így sikerülni fog? 805 00:56:14,454 --> 00:56:15,455 Nem. 806 00:56:15,538 --> 00:56:18,583 Ez is azt bizonyítja, hogy a nyomába sem érsz. 807 00:56:18,666 --> 00:56:21,544 Meddig akarsz még az árnyékában maradni? 808 00:56:22,462 --> 00:56:23,838 Fogadd el, Do-hee! 809 00:56:23,922 --> 00:56:25,965 Anyám világa véget ért. 810 00:56:28,301 --> 00:56:29,928 Kiszabadultam a tojásból. 811 00:56:32,347 --> 00:56:33,973 Gi Kwang-chul telefonja. 812 00:56:36,726 --> 00:56:40,063 ABRAXASNAK 813 00:56:50,615 --> 00:56:52,075 Abraxas. 814 00:56:55,662 --> 00:56:58,289 „A madár kiszabadul a tojásból. 815 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 A születéshez 816 00:57:02,460 --> 00:57:05,004 először el kell pusztítani a világot.” 817 00:57:09,259 --> 00:57:10,927 A világ, amit elpusztítottál… 818 00:57:15,014 --> 00:57:16,432 Ju Cheon-suk volt. 819 00:57:26,401 --> 00:57:28,069 Ez a te bajod. 820 00:57:29,070 --> 00:57:31,698 Ha kimaradtál volna belőle, mindenki biztonságban lenne. 821 00:57:31,781 --> 00:57:34,826 De te mindig bajt okozol azzal, hogy nem engedsz el semmit. 822 00:57:37,495 --> 00:57:38,913 Nélküled 823 00:57:38,997 --> 00:57:40,999 most nem tartanánk itt. 824 00:57:44,878 --> 00:57:46,379 Miért kell túlfeszíteni a húrt? 825 00:57:48,756 --> 00:57:50,842 Meg akarod bosszulni Ju Cheon-sukot? 826 00:57:53,094 --> 00:57:56,222 Gondolom, isteníted őt. 827 00:57:57,974 --> 00:57:59,893 Hogy tehetted… 828 00:58:00,852 --> 00:58:03,438 Hogy ölhetted meg a saját anyádat? 829 00:58:04,022 --> 00:58:05,440 Ő maga volt az ördög. 830 00:58:05,523 --> 00:58:07,609 A drága, mindenható Ju miatt 831 00:58:07,692 --> 00:58:09,152 váltam ilyen emberré. 832 00:58:10,820 --> 00:58:14,491 Már azelőtt bűnösnek ítélt, mielőtt vétkeztem volna. 833 00:58:14,574 --> 00:58:17,118 A saját gyermekét vádolta a saját bűneivel, 834 00:58:17,202 --> 00:58:19,078 és az én véremet okolta érte! 835 00:58:19,162 --> 00:58:20,163 Miért? 836 00:58:20,747 --> 00:58:23,833 Mert minél jelentéktelenebbnek tűntem, ő annál jobban kitűnt. 837 00:58:33,134 --> 00:58:35,094 Mindig úgy gondoltam, semmiben nem vagy jó, 838 00:58:36,471 --> 00:58:37,889 de valamiben mégis remekelsz. 839 00:58:38,973 --> 00:58:40,433 Mások hibáztatásában. 840 00:58:43,645 --> 00:58:47,065 Próbáljuk ki, milyen erős a rendíthetetlen hited! 841 00:58:48,066 --> 00:58:49,567 Hálás lehetnél. 842 00:58:50,610 --> 00:58:52,320 Bosszút álltam érted. 843 00:58:54,030 --> 00:58:54,989 Mi? 844 00:58:55,073 --> 00:58:57,116 Azt hiszed, a szüleid balesetben haltak meg. 845 00:58:59,619 --> 00:59:00,828 De ez nem igaz. 846 00:59:00,912 --> 00:59:02,747 Ju Cheon-suk ölte meg őket, 847 00:59:03,414 --> 00:59:05,166 az, akire a legjobban támaszkodtál. 848 00:59:06,042 --> 00:59:08,503 A mindenható Ju, akiben vakon megbíztál, 849 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 megölte a szüleidet. 850 00:59:27,438 --> 00:59:28,731 Megvagyunk. 851 00:59:43,538 --> 00:59:44,872 Így sokkal jobb. 852 00:59:45,707 --> 00:59:47,458 De nagyon alacsony itt a víznyomás. 853 00:59:49,043 --> 00:59:50,295 Örülök, hogy itt látlak. 854 00:59:50,378 --> 00:59:51,254 Micsoda véletlen! 855 00:59:53,631 --> 00:59:55,383 Te követsz engem? 856 00:59:55,466 --> 00:59:56,593 Dehogy! 857 00:59:56,676 --> 00:59:58,428 Csak ki kellett mennem a mosdóba. 858 01:00:04,017 --> 01:00:05,184 Nem tűnsz meglepettnek. 859 01:00:07,020 --> 01:00:07,895 Rendben. 860 01:00:07,979 --> 01:00:09,981 Lenne egy kérdésem, 861 01:00:10,064 --> 01:00:10,940 úgyhogy nem baj. 862 01:00:12,150 --> 01:00:13,067 Noh Do-gyeong 863 01:00:13,568 --> 01:00:15,403 elvett tőlem valami fontosat. 864 01:00:16,029 --> 01:00:17,989 Egy zöld, keménykötésű könyvet. 865 01:00:19,699 --> 01:00:20,658 Nem láttad valahol? 866 01:00:24,162 --> 01:00:26,581 Sajnos nem. 867 01:00:31,919 --> 01:00:33,004 Noh Suk-min tette? 868 01:00:34,464 --> 01:00:35,465 Nem. 869 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 Csak megégettem magam főzés közben. 870 01:00:38,509 --> 01:00:41,346 Nem igazán érdekel, hogyan történt. 871 01:00:41,429 --> 01:00:42,430 De… 872 01:00:44,057 --> 01:00:46,142 úgy tűnik, a pokoljárásod elkezdődött. 873 01:00:50,438 --> 01:00:52,023 Szólj, ha megtalálod a könyvet! 874 01:00:53,066 --> 01:00:54,067 Ki tudja? 875 01:00:54,734 --> 01:00:55,777 Lehet… 876 01:00:57,445 --> 01:00:59,864 hogy az kijuttat a pokolból. 877 01:01:07,038 --> 01:01:07,997 Most megyek. 878 01:01:21,177 --> 01:01:22,512 Baromság! 879 01:01:23,721 --> 01:01:25,807 Ezt el is higgyem? 880 01:01:36,984 --> 01:01:40,238 Ott voltam aznap, amikor a szüleid meghaltak. 881 01:01:42,782 --> 01:01:45,410 A cégünk válaszút előtt áll. 882 01:01:46,119 --> 01:01:49,080 Ritka az ilyen nagy befektetési ajánlat! 883 01:01:49,956 --> 01:01:51,499 Nincs más választásom. 884 01:01:52,333 --> 01:01:55,086 Mindent kitálalok. 885 01:02:03,177 --> 01:02:05,054 Hogy merészelsz megzsarolni? 886 01:02:05,930 --> 01:02:06,973 Mit akarsz? 887 01:02:07,056 --> 01:02:08,182 Pénzt? 888 01:02:09,142 --> 01:02:12,603 Te hagytad ott a céget. 889 01:02:13,229 --> 01:02:14,897 Ki hatalmazott fel erre? 890 01:02:15,857 --> 01:02:19,026 Ez az én cégem. 891 01:02:19,110 --> 01:02:21,529 Nem egyedül építetted. 892 01:02:21,612 --> 01:02:23,906 Az itt dolgozók vére, verejtéke 893 01:02:23,990 --> 01:02:25,700 és könnye hullott érte! 894 01:02:27,201 --> 01:02:28,661 - Drágám! - Várd ki a végét! 895 01:02:28,745 --> 01:02:32,123 Ezt nem hagyom annyiban. 896 01:02:43,468 --> 01:02:46,846 Anyám haragjában a szüleid után hajtott. 897 01:02:46,929 --> 01:02:48,473 Te is tudod, mi történt utána. 898 01:02:49,474 --> 01:02:50,308 Bumm! 899 01:02:52,602 --> 01:02:56,189 A Mirae Electronics később a Mirae Csoporttá nőtte ki magát. 900 01:02:58,191 --> 01:03:00,735 Mondhatjuk, hogy a szüleid vére fektette le az alapokat. 901 01:03:04,113 --> 01:03:05,198 Nem hiszem el. 902 01:03:06,866 --> 01:03:09,660 Anyám semmiben sem hitt, meg sem volt keresztelve! 903 01:03:09,744 --> 01:03:12,580 De a haláluk után minden nap gyónni járt! 904 01:03:12,663 --> 01:03:13,790 Mit gondolsz, miért? 905 01:03:13,873 --> 01:03:16,167 Miért akart annyira megtisztulni? 906 01:03:16,250 --> 01:03:18,044 Mitől félt ennyire? 907 01:03:19,670 --> 01:03:23,716 Az a sok szeretet és szívesség, amivel elhalmozott téged 908 01:03:24,342 --> 01:03:27,261 a mennybe jutásának a záloga volt. 909 01:03:27,845 --> 01:03:28,679 Nem. 910 01:03:30,556 --> 01:03:31,474 Ez hazugság. 911 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Hazudsz! 912 01:03:37,647 --> 01:03:39,106 Akkor kérdezd meg tőle! 913 01:03:39,774 --> 01:03:41,442 Akár a mennybe ment, akár a pokolba, 914 01:03:41,526 --> 01:03:43,402 kérdezd meg tőle! 915 01:04:00,753 --> 01:04:01,754 Ez mind az ő műve! 916 01:04:03,881 --> 01:04:06,968 Noh Suk-min megölte az anyját és Do-gyeongot! 917 01:04:09,220 --> 01:04:11,472 Do Do-hee-t is ő próbálta megölni. 918 01:04:19,188 --> 01:04:21,232 Az a szemét Noh Suk-min 919 01:04:22,191 --> 01:04:23,401 maga az ördög. 920 01:04:50,386 --> 01:04:53,014 AZ ELRAGADÓ DÉMON 921 01:05:28,299 --> 01:05:30,968 Van egy bizonyíték, amitől Noh Suk-min nem szabadult meg. 922 01:05:31,052 --> 01:05:34,680 Hogy szerzett ennyi információt a tudta nélkül? 923 01:05:34,764 --> 01:05:37,600 Ez igaz? Tényleg a bátyám ölte meg az anyámat? 924 01:05:39,226 --> 01:05:41,938 Igaz, hogy Ju Cheon-suk ölte meg Do-hee szüleit? 925 01:05:42,021 --> 01:05:45,066 Várd ki a végét! Ezt nem hagyom annyiban. 926 01:05:45,149 --> 01:05:47,068 Annyi mindenen mentem keresztül a cégért… 927 01:05:47,151 --> 01:05:48,611 Nyilvánosságra kell hozni. 928 01:05:48,694 --> 01:05:50,237 Hogy merik tönkretenni a cégemet? 929 01:05:50,321 --> 01:05:52,239 Megállítalak, ha addig élek is! 930 01:05:53,240 --> 01:05:54,951 Látom, hogy el vagy keseredve. 931 01:05:55,034 --> 01:05:57,119 Teljesítsem a kívánságodat? 932 01:06:01,040 --> 01:06:06,045 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre