1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:44,085 --> 00:00:46,921 Захисти нас у битві. 3 00:00:47,505 --> 00:00:49,799 Будь нашим захисником 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,260 проти зла й тенет сатани. 5 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 Кинь у пекло 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,057 сатану й усіх злих духів. 7 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 Довірся милості Господа 8 00:01:03,063 --> 00:01:06,816 й щиро зізнайся у гріхах. Амінь. 9 00:01:09,194 --> 00:01:10,153 Амінь. 10 00:01:14,699 --> 00:01:15,742 Я… 11 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 бачила диявола. 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,920 Засліплена жадобою, 13 00:01:27,921 --> 00:01:29,506 я ні перед чим не зупинялася, 14 00:01:30,548 --> 00:01:32,675 наче одержима дияволом. 15 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 І дехто намагався мене зупинити. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 Він сказав, 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 що розповість… 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,151 про мої злодіяння світові. 19 00:01:52,654 --> 00:01:53,613 Я припустила, 20 00:01:54,531 --> 00:01:58,326 що він намагається мене знищити 21 00:01:59,327 --> 00:02:02,080 через заздрощі… 22 00:02:06,042 --> 00:02:12,590 ЕПІЗОД 13 МИНУЛЕ, ПЕРВОРОДНИЙ ГРІХ 23 00:02:15,218 --> 00:02:16,719 Мені дуже сподобався виступ. 24 00:02:18,805 --> 00:02:23,852 Я нарешті розумію, чому ти такий одержимий традицією. 25 00:02:29,232 --> 00:02:31,151 Щодо твого людського втілення… 26 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Со Ї Сун. 27 00:02:36,531 --> 00:02:37,824 Мене так звали. 28 00:02:41,911 --> 00:02:42,954 Со Ї Сун. 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,333 Мені подобається. 30 00:02:48,626 --> 00:02:51,337 Що з ним зрештою сталося? 31 00:02:57,427 --> 00:02:59,178 Він убив себе. 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 Він це зробив, 33 00:03:02,557 --> 00:03:04,058 щоб не потрапити на небеса. 34 00:03:06,769 --> 00:03:08,897 Він однаково не хотів туди. 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 І він на це не заслуговував. 36 00:03:28,416 --> 00:03:31,127 Мені його шкода. 37 00:03:40,178 --> 00:03:42,096 До речі, ти очевидно брехав. 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,183 Ти сказав, що їхній фінал був ні щасливим, ні сумним, 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,352 що це був простий і незначний фінал. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 Цього разу 41 00:03:51,522 --> 00:03:53,024 я виборю щасливий фінал. 42 00:04:11,751 --> 00:04:13,253 Світляк? 43 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Так. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,673 Наше возз’єднання 45 00:04:59,966 --> 00:05:01,467 після такого довгого часу 46 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 може бути 47 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 моїм другим шансом. 48 00:05:09,767 --> 00:05:10,893 Цього разу 49 00:05:12,729 --> 00:05:14,689 я нізащо не зроблю тебе нещасною. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Чого ти сьогодні тут? 51 00:05:45,136 --> 00:05:48,097 Часом мені потрібні тиша й спокій. 52 00:05:48,723 --> 00:05:50,808 Споглядання людей приносить тобі спокій? 53 00:05:50,892 --> 00:05:53,186 Воно може водночас завдавати болю 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 й заспокоювати. 55 00:05:55,104 --> 00:05:57,106 У кожної монети дві сторони. 56 00:05:58,316 --> 00:06:00,902 Я не хочу повторити нещасливе минуле з То Хі. 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,029 Що мені робити? 58 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 Ти просиш у мене допомоги? 59 00:06:06,616 --> 00:06:08,951 Ні, ти мені однаково не допоможеш. 60 00:06:10,703 --> 00:06:11,746 Я просто… 61 00:06:13,414 --> 00:06:15,041 запитую твою думку. 62 00:06:15,750 --> 00:06:18,377 Це ж не називалося б нещастям, 63 00:06:18,461 --> 00:06:19,879 якби це можна було попередити. 64 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 Ти справді нічим не допомагаєш. 65 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Думала, моя допомога не потрібна. 66 00:06:28,137 --> 00:06:30,848 Щастя не має значення без горя. 67 00:06:30,932 --> 00:06:33,976 Люди не цінували б щастя, якби весь час його мали. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Ти так кажеш, наче горе має величезну цінність. 69 00:06:37,605 --> 00:06:39,315 Але ж воно геть марне. 70 00:06:40,608 --> 00:06:42,527 Життя людей такі короткі, 71 00:06:42,610 --> 00:06:44,362 їх мало й на щастя. 72 00:06:53,204 --> 00:06:54,872 Часом щастя 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 буває отруйне. 74 00:07:13,808 --> 00:07:15,810 Прокидайся, То Хі. 75 00:07:18,563 --> 00:07:19,981 Ще п’ять хвилин. 76 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Поїжмо домашньої їжі, як ти хотіла. 77 00:07:25,695 --> 00:07:26,654 Домашньої їжі? 78 00:07:35,413 --> 00:07:38,916 Тож де домашня їжа? 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,793 Заплющ на мить очі. 80 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 Лише на мить. 81 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 Що це? 82 00:08:00,104 --> 00:08:02,398 Ти пам’ятаєш, що я хотіла домашньої їжі. 83 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 Звісно. 84 00:08:03,608 --> 00:08:05,109 Я ніколи не забуваю твої слова. 85 00:08:06,235 --> 00:08:07,361 Чоловіче. 86 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 Так гарно виглядає. 87 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 -Їжмо? -Звісно. 88 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 Але спершу попий води. 89 00:08:16,078 --> 00:08:17,914 Стривай. Я піду почищу зуби. 90 00:08:17,997 --> 00:08:20,166 Зараз повернуся. Не починай без мене. 91 00:08:20,249 --> 00:08:21,459 Зачекай на мене! 92 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 Але воду можеш попити! 93 00:08:32,762 --> 00:08:33,971 Уже грудень. 94 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 Час летить. 95 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 Від побачення наосліп до весілля… 96 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Здається, наче минуло ціле життя. 97 00:08:43,314 --> 00:08:44,398 Знаю. 98 00:08:44,482 --> 00:08:46,192 Це був сповнений подій рік. 99 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 Якщо замислитися, 100 00:08:49,153 --> 00:08:52,490 це буде наше перше Різдво разом. 101 00:08:54,784 --> 00:08:57,495 Але ж ти не любиш Різдво. 102 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 Це не так. 103 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Тепер люблю. 104 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Мені подобається все те, що й тобі. 105 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 Тому я чекаю на наше перше Різдво. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,380 Тоді час послухати різдвяну музику. 107 00:09:20,268 --> 00:09:21,602 Чому рух такий повільний? 108 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 Певно, сталася аварія. 109 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 То Хі. 110 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 Що? 111 00:09:57,513 --> 00:09:59,265 Про що ми говорили? 112 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 Про Різдво. 113 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Так. 114 00:10:05,396 --> 00:10:06,522 Про Різдво. 115 00:10:08,858 --> 00:10:10,359 Послухаймо щось інше. 116 00:10:32,214 --> 00:10:33,591 Дякую. 117 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Пийте. 118 00:10:45,519 --> 00:10:47,063 Досконалий напій для цієї пори. 119 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 Чудово мене будить. 120 00:10:59,325 --> 00:11:00,242 Це щось нове. 121 00:11:00,868 --> 00:11:02,995 Я здивований, що ви захотіли зустрітися. 122 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Це тому, що ви знаєте То Хі краще за всіх. 123 00:11:07,208 --> 00:11:08,626 З нею щось сталося? 124 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 Дорогою на роботу ми побачили аварію. 125 00:11:12,713 --> 00:11:13,756 Думаю, 126 00:11:14,256 --> 00:11:16,884 вона нагадала їй про аварію її батьків. 127 00:11:19,804 --> 00:11:22,431 Я хочу, щоб вона була щаслива весь час, 128 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 але вона постійно наче… 129 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 почувається винною за своє щастя. 130 00:11:27,978 --> 00:11:29,814 Це може бути вина 131 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 чи хвилювання. 132 00:11:32,400 --> 00:11:33,317 Вона якось казала, 133 00:11:34,443 --> 00:11:36,529 що кілька років, які вона провела з батьками 134 00:11:36,612 --> 00:11:39,073 до їхньої смерті, 135 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 були найщасливішим періодом її життя. 136 00:11:47,540 --> 00:11:49,917 Її життя сповнилося горя на вершині щастя. 137 00:11:51,293 --> 00:11:54,964 Можливо, її лякає щастя. 138 00:11:55,464 --> 00:11:58,926 Вона переїхала до Чу Чон Сук одразу після аварії? 139 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Ні, вона певний час жила по родичах. 140 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 Родичі давали їй прихисток заради її грошей і страховки, 141 00:12:07,643 --> 00:12:11,439 але завжди облишали, щойно гроші закінчувалися. 142 00:12:13,774 --> 00:12:15,276 Коли я її вперше зустрів, 143 00:12:15,359 --> 00:12:18,279 вона була як дикобраз. 144 00:12:19,572 --> 00:12:24,410 Ставилася до всіх із глибокою недовірою, бо думала, що її знову залишать. 145 00:12:25,369 --> 00:12:27,788 Тітка Чон Сук відкрила серце То Хі, 146 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 але То Хі втратила і її теж. 147 00:12:33,043 --> 00:12:36,964 Якийсь час То Хі займалася пошуком її вбивці. 148 00:12:38,799 --> 00:12:40,176 Але стара рана… 149 00:12:41,886 --> 00:12:43,387 певно, знову дається їй взнаки. 150 00:13:21,300 --> 00:13:22,551 Увійдіть. 151 00:13:23,177 --> 00:13:24,386 Час зустрічі. 152 00:13:24,970 --> 00:13:26,013 Добре. 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Ми плануємо рекламний захід, 154 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 щоб якнайкраще проінформувати 155 00:13:32,978 --> 00:13:35,272 про новий продукт «Харчування Міре» 156 00:13:35,356 --> 00:13:38,400 й активно залучити покупців. 157 00:13:38,484 --> 00:13:40,444 -Пані Чхве? -Так. 158 00:13:40,528 --> 00:13:42,321 Щодо місця, 159 00:13:42,404 --> 00:13:46,075 ми думаємо про спортзали, марафони, університетські свята тощо. 160 00:13:46,158 --> 00:13:47,117 Є ще варіанти? 161 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 Ці всі такі очевидні. 162 00:13:49,036 --> 00:13:50,913 Я хочу нове й модне місце. 163 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Як щодо 164 00:13:52,748 --> 00:13:53,999 «Театру Сунволь»? 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,044 Яким керує директор Чон? 166 00:13:57,127 --> 00:13:59,255 Ви чули про поняття «модних традицій»? 167 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 Зараз традиційна культура дуже популярна. 168 00:14:01,590 --> 00:14:04,843 Та й виступ пані Чін у всіх на вустах. 169 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 Не думаю, що це слушна думка. 170 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Хто така пані Чін? 171 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 Це вона сюди приходила 172 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 після майже смертельного нападу на пана Чона. 173 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 Навіть обійняла його при всіх. 174 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 Ви вчинили галас, 175 00:14:16,355 --> 00:14:18,649 казали, це цікавіше за «Love and War», пам’ятаєте? 176 00:14:18,732 --> 00:14:20,859 Про що це ви? Я такого не казав. 177 00:14:21,527 --> 00:14:22,528 Вибачте. 178 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 Мені подобається ця думка. 179 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Співпрацюймо з «Театром Сунволь». 180 00:14:29,869 --> 00:14:31,662 -Пані То. -Що? 181 00:14:34,206 --> 00:14:36,083 Пані Сін усе координуватиме. 182 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 Добре. 183 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 -Пані То. -Що? 184 00:14:48,762 --> 00:14:51,098 Її життя сповнилося горя на вершині щастя. 185 00:14:51,599 --> 00:14:55,311 Можливо, її лякає щастя. 186 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 -Ку Воне! -Привіт. 187 00:15:05,863 --> 00:15:07,656 Можна провести рекламний захід 188 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 нового продукту моєї компанії в «Театрі Сунволь»? 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Що захочеш, То Хі. 190 00:15:13,537 --> 00:15:14,455 Не кажи так. 191 00:15:14,538 --> 00:15:16,540 Я роблю офіційну пропозицію, 192 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 тому, будь ласка, офіційно розглянь її як виконавчий директор. 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 Тоді я офіційно схвалюю. 194 00:15:23,464 --> 00:15:24,298 Чудово. 195 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 Тож маркетинговий відділ моєї компанії 196 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 пришле пропозицію. 197 00:15:30,429 --> 00:15:31,347 Ось. 198 00:15:31,430 --> 00:15:32,848 -Подивися. -Добре. 199 00:15:32,932 --> 00:15:35,392 Дозволь спершу швидко поясню. 200 00:15:35,476 --> 00:15:38,687 Ми переглянемо графік вистав й оберемо дату… 201 00:15:38,771 --> 00:15:40,105 Я хвилююся. 202 00:15:40,981 --> 00:15:42,858 Коли стає важко, 203 00:15:42,942 --> 00:15:45,194 То Хі часто працює надто важко. 204 00:15:46,362 --> 00:15:49,156 Вона так придушує емоції. 205 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Будь ласка, залишайся з нею, щоб переконатися, 206 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 що вона не надто важко працює. 207 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 КОРПОРАЦІЯ «МІРЕ ГРУП» 208 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 «ФОНД МІРЕ» 209 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 «Комітет з компенсацій у разі нещасного випадку на виробництві»? 210 00:16:14,640 --> 00:16:18,769 Його заснувала голова Чу й тоді в Кореї він був безпрецедентним. 211 00:16:18,852 --> 00:16:22,773 Це дуже покращило імідж компанії після нещасного випадку на виробництві, 212 00:16:22,856 --> 00:16:24,858 і тому він символічно дуже цінний. 213 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 Тепер він застарів. 214 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 Розпустіть його. 215 00:16:28,779 --> 00:16:31,865 Акціонери, які вірять у філософію управління голови Чу, 216 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 сильно опиратимуться. 217 00:16:33,492 --> 00:16:35,160 Моя мати мертва. 218 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 Як і створений нею світ. 219 00:16:42,167 --> 00:16:45,546 Нехай принаймні 30% наших працівників перейдуть на неповний день. 220 00:16:45,629 --> 00:16:48,549 Я хочу, щоб усі дочірні компанії подали плани реструктуризації. 221 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Ти не жив так, 222 00:16:55,222 --> 00:16:57,307 як хотів твій батько. 223 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 Тому тебе й карають. 224 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 Заспокойся! 225 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Тепер твоя черга. 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Мамо? 227 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Тату? 228 00:18:34,571 --> 00:18:36,281 Де ви? 229 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Куди ви пішли? 230 00:18:45,207 --> 00:18:47,334 Куди ви пішли без мене? 231 00:19:09,106 --> 00:19:10,107 Тату? 232 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Ку Воне? 233 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Вони всі пішли без мене. 234 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 Вони залишили мене тут саму. 235 00:19:50,564 --> 00:19:52,274 Це я в усьому винна. 236 00:19:54,526 --> 00:19:56,528 Відповідальність лежить на мені. 237 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 То Хі. 238 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Ти не зробила нічого поганого. 239 00:20:08,123 --> 00:20:09,166 Тоді… 240 00:20:09,750 --> 00:20:11,418 чому всі пішли? 241 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 Чому залишили мене тут саму? 242 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Вони тебе не залишили. 243 00:20:18,258 --> 00:20:19,301 Просто… 244 00:20:21,136 --> 00:20:22,846 ти якийсь час не зможеш їх бачити. 245 00:20:23,513 --> 00:20:24,681 Це означає, 246 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 що я знову з ними побачуся? 247 00:20:28,352 --> 00:20:29,394 Звісно. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,900 Ходімо зараз побачимося з ними? 249 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Ходімо. 250 00:20:55,170 --> 00:20:56,922 Чому ця така велика? 251 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 Бо їй місце на верхівці. 252 00:20:59,383 --> 00:21:00,634 Справді? 253 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 То Хі. 254 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 Ти не спиш. 255 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 Мамо. 256 00:21:11,687 --> 00:21:12,854 Тату. 257 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 Поквапся сюди. 258 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 Чи не отримаєш подарунки. 259 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 Пані Чу. 260 00:21:20,279 --> 00:21:22,364 Ти нам потрібна, щоб почепити зірку, То Хі. 261 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Ходи сюди. 262 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 Іди. 263 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 Нарешті готово. 264 00:21:44,177 --> 00:21:46,471 Поїжмо тепер торт? 265 00:21:50,475 --> 00:21:51,560 Ку Воне. 266 00:22:50,118 --> 00:22:52,329 Я б хотів насправді їх тобі повернути. 267 00:22:54,831 --> 00:22:56,333 Але це… 268 00:22:58,627 --> 00:22:59,920 все, що я можу зробити. 269 00:23:33,245 --> 00:23:35,705 Чому я не можу розплутати це? 270 00:23:36,289 --> 00:23:39,167 Чому що більше я стараюся, то більше все заплутується? 271 00:23:40,502 --> 00:23:41,419 Що за… 272 00:23:43,130 --> 00:23:44,297 Що ти робиш? 273 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 Ти прокинулася. 274 00:23:47,425 --> 00:23:48,802 Різдвяна ялинка? 275 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 Так. 276 00:23:50,220 --> 00:23:51,805 Але це важче, ніж здається. 277 00:23:53,306 --> 00:23:54,766 Чому ти не скористався силами? 278 00:23:54,850 --> 00:23:57,519 Мені просто хотілося прикрасити її з тобою. 279 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 Весело робити це самим. 280 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Власне, вчора мені наснився сон про Різдво. 281 00:24:05,735 --> 00:24:07,028 Справді? 282 00:24:07,112 --> 00:24:08,113 Як було? 283 00:24:08,196 --> 00:24:09,489 Я була така щаслива, 284 00:24:09,573 --> 00:24:11,241 що не хотіла прокидатися. 285 00:24:13,827 --> 00:24:15,662 Я маю зробити тебе ще щасливішою. 286 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Спробуй. 287 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 Нарешті розплутав. 288 00:24:23,295 --> 00:24:24,212 Однаково. 289 00:24:24,796 --> 00:24:26,047 Просто використаю сили. 290 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 Я тобі допоможу. 291 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 У нас ще є час. 292 00:24:30,218 --> 00:24:31,261 Маєш рацію. 293 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 Але не вважаєш, що ялинка й так гарна? 294 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 Це ще не різдвяна ялинка. Це просто ялинка. 295 00:24:39,769 --> 00:24:41,605 -Це просто ялинка? -Так. 296 00:24:41,688 --> 00:24:42,856 Ти знову маєш рацію. 297 00:25:05,337 --> 00:25:06,338 Дуже гаряче. 298 00:25:08,506 --> 00:25:09,341 Губи! 299 00:25:10,508 --> 00:25:11,343 Попий води. 300 00:25:33,782 --> 00:25:35,367 ДЛЯ ТО ХІ 301 00:25:36,368 --> 00:25:37,911 -Що це? -Подарунок. 302 00:25:43,708 --> 00:25:45,001 Я гарно виглядаю? 303 00:25:45,085 --> 00:25:45,919 Дуже. 304 00:26:13,655 --> 00:26:16,825 Я міг би й сам доїхати на роботу. 305 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 Я маю захищати свого чоловіка. 306 00:26:20,662 --> 00:26:22,831 То дозволь мені завтра відвезти тебе на роботу. 307 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Ні, дякую. 308 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Так. 309 00:26:29,462 --> 00:26:30,714 Як тобі відомо, 310 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 один раз у мене був невдалий шлюб. 311 00:26:33,800 --> 00:26:36,511 Тому мені ніяково відкрито визнавати наші стосунки 312 00:26:37,345 --> 00:26:38,513 перед колегами. 313 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 У тебе був не невдалий шлюб. 314 00:26:41,891 --> 00:26:43,810 У тебе було вдале розлучення. 315 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 А ще 316 00:26:46,104 --> 00:26:48,690 я тебе розумію попри все. 317 00:26:49,524 --> 00:26:50,567 Пок Кьо. 318 00:26:55,613 --> 00:26:58,658 Зараз сезон коренів лотоса, тому я приготував тобі рис із ними. 319 00:26:59,576 --> 00:27:02,787 Будь ласка, не нехтуй їжею, хоч яка заклопотана. 320 00:27:02,871 --> 00:27:05,415 Ти справді знаєш, 321 00:27:06,458 --> 00:27:07,792 як мене зворушити. 322 00:27:07,876 --> 00:27:09,127 Мене ще більше зворушує 323 00:27:09,210 --> 00:27:12,505 той факт, що тебе зворушують 324 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 такі дрібниці. 325 00:27:16,217 --> 00:27:17,469 Пок Кьо. 326 00:27:20,305 --> 00:27:21,306 Приїхали. 327 00:27:22,515 --> 00:27:24,184 Уже? 328 00:27:30,565 --> 00:27:31,858 Безпечної дороги. 329 00:27:35,820 --> 00:27:38,073 Дорога до театру надто коротка. 330 00:27:38,156 --> 00:27:39,574 Аби ж вона була значно довшою… 331 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 Пані Сін! Ланчбокс! 332 00:27:43,244 --> 00:27:45,914 Пані Сін! 333 00:27:45,997 --> 00:27:48,458 Візьми свій ланчбокс! 334 00:27:50,043 --> 00:27:51,836 Візьми свій ланчбокс, пані Сін! 335 00:27:51,920 --> 00:27:54,089 -Пані Сін! -Він такий милий. 336 00:27:54,172 --> 00:27:58,051 Ні, річ не в тому! 337 00:28:00,637 --> 00:28:02,639 Ти біг марафон абощо? 338 00:28:02,722 --> 00:28:04,015 Я вам заздрю. 339 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 БЕЗКОШТОВНА ДЕГУСТАЦІЯ В «ТЕАТРІ СУНВОЛЬ» 340 00:28:05,016 --> 00:28:07,727 Ви можете пересуватися один порухом пальців. 341 00:28:14,526 --> 00:28:15,819 Це те, що треба. 342 00:28:16,319 --> 00:28:18,488 Що сталося з автівкою, за яку ти лиш заплатив? 343 00:28:19,447 --> 00:28:21,533 Ви бачили всі ті статті про наш виступ? 344 00:28:21,616 --> 00:28:24,994 «Народження всеосяжного неординарного переживання. 345 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 Уражаючий виступ, сповнений життя». 346 00:28:28,164 --> 00:28:30,375 Лише подумати, що я спланував цей чудовий виступ. 347 00:28:30,458 --> 00:28:32,585 Я так собою пишаюся 348 00:28:32,669 --> 00:28:34,129 Мені треба ще випити 349 00:28:34,212 --> 00:28:36,005 Я ще їх візьму 350 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Що це? 351 00:28:40,468 --> 00:28:41,344 Що ти п’єш? 352 00:28:41,428 --> 00:28:43,388 Я тепер старанно про себе дбаю. 353 00:28:44,013 --> 00:28:45,932 Так я й залишаюся привабливим. 354 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 Тобі так подобається пані Сін? 355 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Я завжди мріяв, що зустрічатимуся з доброю жінкою. 356 00:28:52,897 --> 00:28:55,608 Але вона зовсім не добра. 357 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Саме так. 358 00:28:56,901 --> 00:29:00,321 Коли йдеться про справжнє кохання, байдуже чому ти надавав перевагу. 359 00:29:00,905 --> 00:29:02,615 Але вгадайте, як її звати. 360 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 То Чон, тобто добра. 361 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 Нам судилося бути разом. 362 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Ти казав, що ти сяюче соло. 363 00:29:10,915 --> 00:29:12,917 «Харчування Міре» хоче співпрацювати з нами. 364 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 Я можу про це подбати. 365 00:29:14,919 --> 00:29:16,671 Навіть не мрій мені заважати. 366 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 Мені навіть мало часу на щастя з То Хі! 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,803 І чим ви насправді займаєтеся? 368 00:29:23,887 --> 00:29:24,846 Я чоловік То Хі. 369 00:29:26,973 --> 00:29:28,808 Ви потім поїдете в «Харчування Міре»? 370 00:29:34,522 --> 00:29:35,815 Тоді візьміть це. 371 00:29:35,899 --> 00:29:37,025 Це ланчбокс? 372 00:29:37,692 --> 00:29:40,153 Не варто було. 373 00:29:40,236 --> 00:29:41,696 Він для пані Сін. 374 00:29:42,989 --> 00:29:44,741 Ти відправляєш мене посланцем? 375 00:29:44,824 --> 00:29:47,327 Я лише хочу, щоб ви дорогою завезли його. 376 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 Я не хочу. 377 00:29:58,171 --> 00:30:00,131 Тоді мені доведеться самому їхати. 378 00:30:00,215 --> 00:30:02,175 Я радо побачу її ще раз. 379 00:30:03,051 --> 00:30:05,178 Я мчу, пані Сін! 380 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Я чула 381 00:30:26,324 --> 00:30:27,534 про твоє минуле життя, 382 00:30:28,576 --> 00:30:30,620 і як ви з То То Хі пов’язані. 383 00:30:33,414 --> 00:30:36,084 Знання, що в мене не було жодних шансів стати між вами, 384 00:30:37,293 --> 00:30:38,711 чомусь мене заспокоює. 385 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Не хвилюйся. 386 00:30:41,923 --> 00:30:43,508 Я не скажу То То Хі. 387 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Ти все одно хочеш поїхати з Кореї? 388 00:30:49,180 --> 00:30:50,014 Так. 389 00:30:52,475 --> 00:30:53,768 Якщо це через мене, 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,020 то вже все гаразд. 391 00:30:56,104 --> 00:30:57,981 Не через тебе, а через мене. 392 00:30:59,816 --> 00:31:00,942 Моє кохання 393 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 для тебе отруйне. 394 00:31:07,657 --> 00:31:08,533 Пані Чін! 395 00:31:10,618 --> 00:31:11,578 Я йду! 396 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Я скоро їду. 397 00:31:16,666 --> 00:31:18,042 Тож частіше приходь на роботу. 398 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 Мені сподобався виступ. 399 00:31:25,341 --> 00:31:26,342 Ти була дивовижна. 400 00:31:30,597 --> 00:31:32,098 Це не новина. 401 00:31:40,732 --> 00:31:42,525 Хто міг таке зробити? 402 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 403 00:31:46,404 --> 00:31:48,072 Погляньмо. 404 00:31:48,156 --> 00:31:50,366 Погадаю на своє нинішнє соціальне життя. 405 00:31:56,998 --> 00:31:58,041 Боже! 406 00:31:59,250 --> 00:32:00,627 Я думала, це знову пані То. 407 00:32:00,710 --> 00:32:02,587 Ти завдяки їм бачиш майбутнє? 408 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 Не зовсім майбутнє, 409 00:32:04,088 --> 00:32:05,298 радше на крок далі. 410 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 Зробімо це! 411 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 Скільки це коштує? 412 00:32:08,384 --> 00:32:09,552 Ви багато берете? 413 00:32:13,723 --> 00:32:14,641 Ця. Ні! 414 00:32:19,395 --> 00:32:20,563 Ця. Ні! 415 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 Ви з пані То 416 00:32:23,775 --> 00:32:25,485 справді пара, створена на небесах. 417 00:32:27,028 --> 00:32:27,862 Ця. 418 00:32:33,618 --> 00:32:35,036 ЗАКОХАНІ 419 00:32:35,119 --> 00:32:36,537 Це «Закохані». 420 00:32:36,621 --> 00:32:37,789 Ці двоє 421 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 здаються знайомими. 422 00:32:39,540 --> 00:32:41,376 Це Адам і Єва з Біблії. 423 00:32:41,459 --> 00:32:44,128 За ними заборонений плід із райського саду. 424 00:32:44,671 --> 00:32:45,505 Заборонений плід? 425 00:32:46,089 --> 00:32:47,215 Ця карта 426 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 означає звершення кохання. 427 00:32:50,093 --> 00:32:51,344 Іншими словами, 428 00:32:51,427 --> 00:32:52,512 квітучий шлях. 429 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Квітучий шлях? 430 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 Квітучий шлях. 431 00:33:06,109 --> 00:33:07,610 Якщо замислитися, 432 00:33:07,694 --> 00:33:10,029 я ніколи не дарував То Хі квіти. 433 00:33:21,541 --> 00:33:23,084 Лише з моїм щастям. 434 00:33:27,880 --> 00:33:28,756 Час перерви? 435 00:33:29,507 --> 00:33:30,633 Пані. 436 00:33:31,884 --> 00:33:33,261 Я не навчатиму ваших дітей. 437 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 Ви найкращий у навчанні майбутніх спадкоємців. 438 00:33:37,598 --> 00:33:39,308 Якщо ви не можете їх учити, хто може? 439 00:33:39,392 --> 00:33:41,019 -Хто може? -Вибачте. 440 00:33:41,602 --> 00:33:42,687 Хто… 441 00:33:43,646 --> 00:33:44,814 Хто ще? 442 00:33:46,524 --> 00:33:47,483 Я. 443 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 «Потрібна нова парадигма лідерства 444 00:33:50,570 --> 00:33:52,530 в цьому мінливому бізнес-середовищі. 445 00:33:53,114 --> 00:33:56,367 -Один із прикладів — лідерство слуг». -Годі. 446 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 «Лідерство слуг…» 447 00:33:57,618 --> 00:33:59,454 -«Лідерство слуг… -Я сказав припини. 448 00:33:59,537 --> 00:34:01,581 -…ґрунтується на повазі до людяності… -Сунься. 449 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 -і кожного члена групи». -Облиш. 450 00:34:03,416 --> 00:34:05,710 -«Лідер-слуга… -Я кажу сунься. 451 00:34:05,793 --> 00:34:08,755 -…уважає кожного лідером…» -Припини вже. 452 00:34:09,630 --> 00:34:10,631 Агов! 453 00:34:10,715 --> 00:34:11,716 Остіне! Джастіне! 454 00:34:13,217 --> 00:34:14,260 Відпусти. 455 00:34:15,011 --> 00:34:16,929 Завмріть. 456 00:34:17,013 --> 00:34:18,973 Інакше ви про це пошкодуєте. 457 00:34:21,893 --> 00:34:24,187 «Вони поєднують сили й співчувають членам…» 458 00:34:24,270 --> 00:34:25,938 НО СУК МІН 459 00:34:28,066 --> 00:34:29,317 Привіт, Сук Міне. 460 00:34:29,901 --> 00:34:33,279 Я саме навчаю Остіна й Джастіна навичкам майбутніх лідерів. 461 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 Так. Що? 462 00:34:36,032 --> 00:34:37,033 Вечеря? 463 00:34:39,494 --> 00:34:42,038 НО СУК МІН 464 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 Алло? 465 00:34:47,919 --> 00:34:50,171 Ти вільна сьогодні ввечері, То Хі? 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Чому ти запитуєш? 467 00:34:51,506 --> 00:34:54,675 Я планую родинну зустріч, щоб ми могли розрадити одне одного. 468 00:34:54,759 --> 00:34:56,052 Повечеряймо разом. 469 00:34:56,677 --> 00:34:57,887 Приходь із паном Чоном. 470 00:35:00,056 --> 00:35:01,516 У мене сьогодні плани. 471 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 Тоді оберімо інший день? 472 00:35:04,644 --> 00:35:07,814 Будь ласка, дай мені шанс заради мами. 473 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Зрештою, ми родина. 474 00:35:20,118 --> 00:35:22,787 Дідько, надішліть гроші! 475 00:35:25,373 --> 00:35:27,416 Цього разу все точно вийде. 476 00:35:28,417 --> 00:35:29,335 Потрібна допомога? 477 00:35:30,753 --> 00:35:32,421 Думаю, я можу тобі допомогти. 478 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 Ти якийсь лихвар? 479 00:35:34,215 --> 00:35:36,092 У мене дещо вищий статус. 480 00:35:36,175 --> 00:35:39,178 Значно вищий, незмірно вищий, власне. 481 00:35:40,096 --> 00:35:42,014 -Ти з банку? -Забудь. 482 00:35:42,098 --> 00:35:43,224 Дай одну відповідь. 483 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Яким життям ти жив? 484 00:35:45,268 --> 00:35:47,270 Що це за гра? 485 00:35:47,353 --> 00:35:50,773 це малоймовірно, та я хочу переконатися, що ти нехороша людина. 486 00:35:50,857 --> 00:35:52,567 Уважай це процесом схвалення позики. 487 00:35:52,650 --> 00:35:53,943 Про що ти белькочеш? 488 00:35:54,026 --> 00:35:57,196 Певно, уважаєш мене слабаком, якого можеш розвести, 489 00:35:57,280 --> 00:35:59,198 але я все життя сиджу по в’язницях! 490 00:35:59,282 --> 00:36:00,158 Чудово! 491 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Ти більш ніж підходиш! 492 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 Я демон. 493 00:36:04,245 --> 00:36:06,330 Піди зі мною на угоду, я виконаю твоє бажання. 494 00:36:06,414 --> 00:36:07,707 Моє бажання? 495 00:36:07,790 --> 00:36:09,458 Це може бути що завгодно? 496 00:36:09,542 --> 00:36:12,295 Я не можу вбити чи воскресити людину. 497 00:36:12,378 --> 00:36:14,714 Не можу повертати час і впливати на стихійні лиха. 498 00:36:14,797 --> 00:36:16,716 Окрім цього, я можу все, що забажаєш. 499 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 Але це не безкоштовно. 500 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Я так і знав. 501 00:36:20,887 --> 00:36:22,430 Але все просто. 502 00:36:22,513 --> 00:36:24,724 За десять років твоя душа відправиться до пекла. 503 00:36:24,807 --> 00:36:26,601 І все. Що скажеш? 504 00:36:26,684 --> 00:36:28,060 Десять років — купа часу. 505 00:36:28,144 --> 00:36:29,187 Зробімо це. 506 00:36:30,396 --> 00:36:31,981 -Дурень, як і очікувалося. -Що? 507 00:36:32,064 --> 00:36:34,483 Ти зробив правильний вибір. 508 00:36:35,693 --> 00:36:37,278 Що в тебе з рукою? 509 00:36:37,361 --> 00:36:38,571 Якась магія? 510 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 Не зважай. 511 00:36:40,615 --> 00:36:42,033 Усе буде гаразд, як підпишеш. 512 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 Це той негідник, пане. 513 00:36:45,620 --> 00:36:48,080 Хто ти такий, щоб лізти на мою територію? 514 00:36:50,583 --> 00:36:51,459 Босе! 515 00:36:51,542 --> 00:36:53,169 У мене рука горить. Хочеш угоду? 516 00:36:53,252 --> 00:36:55,171 -Ні! -Хтось хоче угоду? 517 00:36:56,839 --> 00:36:57,965 Ні? 518 00:36:58,049 --> 00:36:59,217 Хутко підписуй! 519 00:37:00,468 --> 00:37:02,428 Агов, поквапся! 520 00:37:08,517 --> 00:37:11,979 Я завжди знав, що ви не абихто, 521 00:37:12,563 --> 00:37:13,522 але демон? 522 00:37:14,440 --> 00:37:15,816 Демон? 523 00:37:17,068 --> 00:37:18,110 Це круто, босе! 524 00:37:18,194 --> 00:37:20,154 -Це круто, босе! -Це круто, босе! 525 00:37:24,367 --> 00:37:26,160 Я не думав, що ви так зрадієте. 526 00:37:27,161 --> 00:37:29,580 Але що ви там робили? 527 00:37:29,664 --> 00:37:31,958 Ми трохи працюємо у фінансовому секторі. 528 00:37:33,000 --> 00:37:33,876 Як лихварі? 529 00:37:33,960 --> 00:37:36,879 Я подумав, що хтось заліз на нашу територію, 530 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 тож я збирався його провчити. 531 00:37:39,257 --> 00:37:44,720 Але виявилося, це ви проводите неймовірний ритуал. 532 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Як ви могли не сказати нам, що ви така надзвичайна істота? 533 00:37:48,307 --> 00:37:51,143 Ми підемо за вами до пекла, босе! 534 00:37:51,227 --> 00:37:52,687 -Підемо за вами! -Підемо за вами! 535 00:37:52,770 --> 00:37:55,189 Ви хоч знаєте, яке пекло? 536 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 Тоді як хочете. 537 00:37:59,235 --> 00:38:01,654 Але спершу вийдіть із тіні 538 00:38:01,737 --> 00:38:03,531 й знайдіть законну роботу. 539 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 Тоді я вас прийму. 540 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 Від вас усіх стільки клопоту. 541 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Я це візьму. 542 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Щасти, босе. 543 00:38:14,208 --> 00:38:15,835 -Щасти, босе! -Щасти, босе! 544 00:38:19,005 --> 00:38:19,839 Вийти… 545 00:38:21,340 --> 00:38:22,341 Вийти з тіні? 546 00:38:28,723 --> 00:38:31,434 Дайте мені всі квіти, які символізують щастя. 547 00:38:50,536 --> 00:38:51,704 Добре. 548 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 Це було природно. 549 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 -Пане Паку? -Що? 550 00:39:03,049 --> 00:39:04,175 Тобто ви помиляєтеся. 551 00:39:04,258 --> 00:39:06,302 Це точно він. 552 00:39:06,886 --> 00:39:07,762 Стривайте. 553 00:39:07,845 --> 00:39:09,263 Я прийшов не туди. 554 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 Що з ним? 555 00:39:26,906 --> 00:39:28,783 Що ти тут робиш, Пок Кьо? 556 00:39:31,118 --> 00:39:33,621 Як усі зрозуміли, що це я? 557 00:39:33,704 --> 00:39:35,664 Як я могла не впізнати? 558 00:39:35,748 --> 00:39:37,291 Я впізнаю свого чоловіка здалеку. 559 00:39:39,335 --> 00:39:41,379 Ти мене знітила. 560 00:39:43,047 --> 00:39:44,340 Ось твій ланчбокс. 561 00:39:44,423 --> 00:39:47,218 Я помилково забрав його. 562 00:39:50,096 --> 00:39:53,307 Це було зовсім не обов’язково. 563 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 -Так, я це зроблю. -Гаразд. 564 00:40:12,493 --> 00:40:15,746 Що це за відчуття дежавю? 565 00:40:17,540 --> 00:40:19,208 Пане Паку! 566 00:40:19,291 --> 00:40:21,168 Ви мене страшенно лютите! 567 00:40:21,252 --> 00:40:23,087 -Що? -Серйозно, 568 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 вам бракує здорового глузду 569 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 й манер! 570 00:40:26,132 --> 00:40:28,801 Я вас ненавиджу! 571 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Знаєте що? Я вас ще більше ненавиджу! 572 00:40:35,474 --> 00:40:36,475 Ні! 573 00:40:36,559 --> 00:40:38,269 Як можна бути такою холодною? 574 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Річ не в тому, що я холодна. 575 00:40:40,271 --> 00:40:43,023 Просто ти надто гарячий! 576 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 Зрозумійте правильно. 577 00:40:44,400 --> 00:40:45,484 У нас таки сварка. 578 00:40:46,777 --> 00:40:48,654 Очевидно. 579 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 Справді? 580 00:40:53,909 --> 00:40:57,121 Я не знаю, що трапилося, 581 00:40:57,204 --> 00:40:58,998 але, прошу, заспокойтеся й поговоріть… 582 00:40:59,081 --> 00:41:00,124 Облиште! 583 00:41:00,207 --> 00:41:01,625 З ним неможливо говорити. 584 00:41:03,544 --> 00:41:07,548 Як можна не мати жодного тепла? 585 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 Облиште, пане Паку. 586 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 Просто вона така. 587 00:41:13,429 --> 00:41:14,346 Ви про що? 588 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 Я б назвав її логічною. 589 00:41:16,557 --> 00:41:18,142 Мабуть, так і є. 590 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 До речі, це ланчбокс? 591 00:41:23,022 --> 00:41:24,398 Так. 592 00:41:25,357 --> 00:41:27,443 Не обов’язково було. 593 00:41:27,526 --> 00:41:28,360 Дякую. 594 00:41:28,444 --> 00:41:30,196 -Ні, тобто… -Боже. 595 00:41:30,279 --> 00:41:31,864 Дякую. 596 00:41:34,950 --> 00:41:36,952 Ви щедра людина, пане Паку. 597 00:41:37,620 --> 00:41:39,246 Навіть моя мама таке не готувала. 598 00:41:39,330 --> 00:41:40,748 -Дякую. -Дякую. 599 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Чудово! 600 00:41:45,085 --> 00:41:46,962 Це не для вас. 601 00:41:48,172 --> 00:41:50,424 Не думаю, що сьогодні зможу. 602 00:41:53,385 --> 00:41:54,345 Увійдіть. 603 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 Що це таке? 604 00:42:04,688 --> 00:42:06,190 На честь чого? 605 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 Сьогодні дуже особливий день. 606 00:42:09,985 --> 00:42:12,613 Це ж не наш 100-й день разом і не річниця весілля. 607 00:42:12,696 --> 00:42:13,948 І не мій день народження. 608 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 То що сьогодні? 609 00:42:16,492 --> 00:42:19,495 Це один із безлічі щасливих днів, які ми проведемо разом. 610 00:42:20,871 --> 00:42:22,164 Якщо я з тобою, 611 00:42:23,374 --> 00:42:24,917 кожен день — привід святкувати. 612 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Ти кажеш такі солодкі слова, 613 00:42:34,009 --> 00:42:35,678 що в мене буде карієс. 614 00:42:38,806 --> 00:42:41,850 Я приніс тобі все щастя на світі. 615 00:42:43,519 --> 00:42:46,021 Ця квітка символізує щастя. 616 00:42:48,190 --> 00:42:49,942 Ця символізує вічне щастя. 617 00:42:50,025 --> 00:42:52,111 Ця означає суджене щастя. 618 00:42:52,945 --> 00:42:54,655 Утрачене й віднайдене щастя. 619 00:42:55,531 --> 00:42:57,324 А ця… 620 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 Я тебе кохаю, Чон Ку Воне. 621 00:43:09,503 --> 00:43:10,588 Я теж тебе кохаю. 622 00:43:19,972 --> 00:43:21,265 Іди сюди. 623 00:43:21,348 --> 00:43:23,475 -Тобі подобається? -Звісно. 624 00:43:28,480 --> 00:43:29,690 Що означає ця? 625 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Ця… 626 00:43:36,030 --> 00:43:36,989 Дозволь погляну. 627 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 Її тут немає. 628 00:43:39,283 --> 00:43:41,118 -Червона… -Я хвилю тому знав. 629 00:44:48,477 --> 00:44:50,396 ДЕМОН 630 00:44:55,234 --> 00:44:58,404 БЕЗ СИЛ ТІЛО ДЕМОНА НІЧИМ НЕ ВІДРІЗНЯЄТЬСЯ ВІД ЛЮДСЬКОГО 631 00:45:02,658 --> 00:45:05,244 СИЛИ ДЕМОНА ПОХОДЯТЬ ВІД ТАВРА НА ТІЛІ 632 00:45:10,999 --> 00:45:12,459 Я думав, ти не знала, 633 00:45:12,543 --> 00:45:13,919 але ти просто вдавала? 634 00:45:27,516 --> 00:45:29,435 Звідки ти знаєш код до мого сейфа? 635 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 То скільки тобі відомо? 636 00:46:04,219 --> 00:46:05,345 Чудово. 637 00:46:08,724 --> 00:46:09,850 Обов’язково йти? 638 00:46:11,185 --> 00:46:13,479 Но Сук Мін удаватиме приязність, 639 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 а я можу витерпіти менше, ніж ти думаєш. 640 00:46:16,899 --> 00:46:19,193 Я не можу вічно його уникати. 641 00:46:19,276 --> 00:46:21,028 І я не з тих, хто уникає. 642 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 А ще 643 00:46:24,114 --> 00:46:26,200 чого мені боятися, коли ти поруч? 644 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 Тоді… 645 00:46:30,787 --> 00:46:32,414 скажи, якщо стане зле. 646 00:46:33,207 --> 00:46:34,583 Не треба просто миритися. 647 00:46:39,796 --> 00:46:42,132 Єдине, у чому я взагалі вправна, — 648 00:46:43,300 --> 00:46:44,510 миритися. 649 00:46:44,593 --> 00:46:45,427 Справді? 650 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 Моя дівчинка. 651 00:46:51,600 --> 00:46:53,268 -Ходімо? -Так. 652 00:46:56,021 --> 00:46:59,149 Дякую всім, що прийшли попри нагальність зустрічі. 653 00:46:59,233 --> 00:47:01,735 Усе гаразд. Звісно, ми прийшли. 654 00:47:02,236 --> 00:47:03,946 Те, що всі тут зібралися, 655 00:47:04,029 --> 00:47:05,489 навіює спогади. Це приємно. 656 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 Якби лише мама була тут. 657 00:47:10,536 --> 00:47:12,287 Вона точно на небесах. 658 00:47:12,371 --> 00:47:13,455 Вона ж була хрещена. 659 00:47:14,039 --> 00:47:16,959 Тепер, коли я посів її посаду, 660 00:47:17,042 --> 00:47:18,835 я весь час думаю про неї. 661 00:47:18,919 --> 00:47:21,171 Що вище здираєшся, то самотнішим почуваєшся. 662 00:47:22,172 --> 00:47:24,216 Уяви, якою вона була самотньою. 663 00:47:24,299 --> 00:47:26,134 Вона була самотньою не через посаду, 664 00:47:26,218 --> 00:47:29,012 а тому, що вона навіть дітей тримала на відстані. 665 00:47:29,096 --> 00:47:32,015 Цікаво, чому вона була з нами така холодна, 666 00:47:33,392 --> 00:47:35,394 але дарувала любов чужій дитині. 667 00:47:36,228 --> 00:47:39,064 Кров — не головне, Су Ан. 668 00:47:39,147 --> 00:47:41,608 Однодумці, що люблять одне одного, можуть бути родиною. 669 00:47:41,692 --> 00:47:43,527 Ти її захищаєш, бо теж із родини Чу? 670 00:47:44,111 --> 00:47:46,196 Можеш це казати, ти ж не її дитина. 671 00:47:46,280 --> 00:47:50,200 Було нелегко жити дитиною голови Чу Чон Сук. 672 00:47:50,284 --> 00:47:52,035 Може, наша мама й померла, 673 00:47:52,119 --> 00:47:55,664 але всі ми маємо залишити образи й непорозуміння в минулому. 674 00:47:55,747 --> 00:47:57,374 Звісно, не я ж зачаїла образу. 675 00:47:57,457 --> 00:47:59,835 Винуватці зазвичай не ображаються. 676 00:48:00,502 --> 00:48:01,712 Винуватці? 677 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 Ти так кажеш, наче я щось зробила. 678 00:48:04,840 --> 00:48:06,717 Це психологія жертви. 679 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 Це тому, що я і є жертвою. 680 00:48:09,219 --> 00:48:10,178 І що? 681 00:48:10,846 --> 00:48:13,432 Кажеш, ти просто невинна жертва? 682 00:48:14,141 --> 00:48:17,436 Щоразу, як я намагалася взяти гору, ти вічно давала відсіч. 683 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 Годі. 684 00:48:18,604 --> 00:48:19,980 Ми зібралися не сваритися. 685 00:48:20,897 --> 00:48:22,983 А минулі помилки — усе одно помилки. 686 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 Вибачся, Су Ан. 687 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 Сук Міне! 688 00:48:26,361 --> 00:48:27,237 Су Ан. 689 00:48:30,616 --> 00:48:31,617 Вибач. 690 00:48:31,700 --> 00:48:32,659 Добре. 691 00:48:32,743 --> 00:48:34,369 Я визнаю минулі помилки. 692 00:48:42,210 --> 00:48:43,378 Люба, 693 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 можеш принести нам ще вина? 694 00:48:47,007 --> 00:48:47,883 Звісно. 695 00:48:53,347 --> 00:48:55,182 Як робота, Сук Міне? 696 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 Як вам усім відомо, 697 00:48:57,059 --> 00:48:58,685 наші акціонери дуже консервативні. 698 00:48:59,269 --> 00:49:02,272 Можливо, вони дослухалися до мами як до засновниці, 699 00:49:02,356 --> 00:49:05,442 але вони шукатимуть вади в усіх моїх діях. 700 00:49:06,276 --> 00:49:07,402 У світлі цього 701 00:49:07,486 --> 00:49:09,363 мені потрібна ваша цілковита підтримка. 702 00:49:09,446 --> 00:49:11,698 Ти маєш мою цілковиту підтримку, Сук Міне. 703 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 Ось про що я. 704 00:49:15,661 --> 00:49:17,579 Можливо, ви всі 705 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 передасте мені свої акції? 706 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 То ось у чому річ. 707 00:49:28,215 --> 00:49:32,010 Але ж викупити всі наші акції коштуватиме величезних грошей. 708 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 Вибач, та я відмовляюся. 709 00:49:35,514 --> 00:49:37,516 Але якщо ти робитимеш правильні вибори, 710 00:49:37,599 --> 00:49:38,975 я тебе підтримаю. 711 00:49:39,059 --> 00:49:40,811 Правильне й неправильне суб’єктивні. 712 00:49:40,894 --> 00:49:42,521 Тому мені й потрібні мої акції. 713 00:49:43,939 --> 00:49:47,025 Можливо, ми не завжди погоджуватимемося. 714 00:49:50,862 --> 00:49:52,114 Дякую за трапезу. 715 00:49:53,281 --> 00:49:55,075 Ти мені не відповіла. 716 00:49:57,786 --> 00:49:59,079 Це і є моя відповідь. 717 00:50:06,670 --> 00:50:08,171 Дозволь дещо запитати. 718 00:50:09,631 --> 00:50:11,883 Ти не знав, що замислив То Кьон? 719 00:50:14,928 --> 00:50:16,930 Чи просто не зважав? 720 00:50:24,020 --> 00:50:25,439 Ти перейшла межу. 721 00:50:26,940 --> 00:50:29,651 Я щойно втратив маму й сина. 722 00:50:29,735 --> 00:50:31,611 Судячи з твоєї поведінки, 723 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 не видно, щоб ти побивався. 724 00:50:39,911 --> 00:50:42,497 Родинні зустрічі вічно погано закінчуються. 725 00:50:45,917 --> 00:50:49,963 Сподіваюся, ти робитимеш правильні вибори. 726 00:50:54,926 --> 00:50:56,303 Я теж… 727 00:50:57,971 --> 00:50:59,639 про це подумаю. 728 00:51:00,223 --> 00:51:01,892 -Су Ан. -Що? 729 00:51:02,559 --> 00:51:04,686 Моїй доброті сьогодні прийшов край. 730 00:51:21,787 --> 00:51:24,581 Ти доволі добре там із ним мирилася. 731 00:51:25,165 --> 00:51:26,500 Ти це помітив? 732 00:51:26,583 --> 00:51:29,211 Хіба ти пішла не для того, щоб не врізати йому по обличчю? 733 00:51:30,670 --> 00:51:32,672 Тепер ти все про мене знаєш. 734 00:51:33,882 --> 00:51:35,926 А я все одно так мало знаю про тебе. 735 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 Мені б дуже згодилася та інструкція до демона. 736 00:51:40,514 --> 00:51:43,016 Коли йдеться про мене, то все на виду. 737 00:51:43,099 --> 00:51:46,269 Я бездоганна істота з особливими силами. 738 00:51:48,104 --> 00:51:49,564 Мій любий. 739 00:51:50,982 --> 00:51:52,150 Думаю, мене трохи нудить. 740 00:51:54,027 --> 00:51:56,071 Я хочу замовити смаженої курятини. 741 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 Ти щойно сказала, що тебе трохи нудить. 742 00:51:58,698 --> 00:52:00,617 -Може, пива? -Я за. 743 00:52:00,700 --> 00:52:01,743 -Справді? -Так. 744 00:52:01,827 --> 00:52:02,661 Гаразд. 745 00:52:02,744 --> 00:52:03,578 Зробімо це. 746 00:52:04,329 --> 00:52:06,540 -Як тобі швидкість? -Просто тримай мене за руку. 747 00:52:10,460 --> 00:52:11,586 КОМІТЕТ ІЗ КОМПЕНСАЦІЙ 748 00:52:13,713 --> 00:52:14,589 Чим можу допомогти? 749 00:52:14,673 --> 00:52:17,759 Нам повідомили про розтрату фінансів. 750 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 Це абсурд. 751 00:52:19,594 --> 00:52:20,887 -Уперед. -Так, пане. 752 00:52:30,522 --> 00:52:32,107 Алло, говорить Чу Сок Хун. 753 00:52:36,695 --> 00:52:37,654 Що? 754 00:52:38,196 --> 00:52:41,533 Ваш наказ буде виконано до кінця місяця. 755 00:52:44,828 --> 00:52:47,038 Це вимагає офіційної наради директорів! 756 00:52:47,998 --> 00:52:49,040 На цьому все. 757 00:52:55,338 --> 00:52:57,090 То ось навіщо тобі всі наші акції? 758 00:52:57,757 --> 00:52:59,843 Для розпуску комітету й неповного робочого дня? 759 00:52:59,926 --> 00:53:01,011 Це неправильно! 760 00:53:01,595 --> 00:53:03,930 Я просто веду бізнес. 761 00:53:04,431 --> 00:53:06,349 Це не бізнес, а вбивство! 762 00:53:07,851 --> 00:53:08,935 Послухай. 763 00:53:09,019 --> 00:53:12,272 Може, зараз це й виглядає мудрим, але в перспективі лише зашкодить. 764 00:53:12,355 --> 00:53:15,567 Не намагайся видати власні переконання за факти. 765 00:53:17,944 --> 00:53:20,196 Я скажу пресі й переконаю акціонерів. 766 00:53:21,031 --> 00:53:22,949 Я зроблю все, щоб тебе зупинити. 767 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 Повідомте директорів про вимогу звільнити гендиректора Чу Сок Хуна. 768 00:53:40,634 --> 00:53:41,676 Дізнаймося, 769 00:53:42,218 --> 00:53:43,595 у чиїх руках більше влади. 770 00:53:54,773 --> 00:53:55,815 Ноги зі столу. 771 00:54:00,570 --> 00:54:01,905 Я там уже прибрав! 772 00:54:08,119 --> 00:54:11,790 Ідіть виконувати обов’язки як чоловік То То Хі, а не вештайтеся тут. 773 00:54:11,873 --> 00:54:13,458 Я прийшов побачитися з Ка Йон, 774 00:54:13,541 --> 00:54:15,877 бо вона незабаром їде. 775 00:54:15,961 --> 00:54:18,672 Схоже, тобі небайдужа твоя людина-супутниця. 776 00:54:19,297 --> 00:54:22,467 Годі! Це нове вбрання! 777 00:54:26,262 --> 00:54:28,932 До речі, ви не повернете інструкцію до демона? 778 00:54:29,015 --> 00:54:32,644 Ні. Яке кому діло до книги, сповненої погроз? 779 00:54:32,727 --> 00:54:33,853 Вам варто її повернути. 780 00:54:33,937 --> 00:54:36,481 Утрата інструкції вдвічі зменшує ціну в разі перепродажу. 781 00:54:36,564 --> 00:54:40,026 Годі ставитися до мене, як до побутової техніки! 782 00:54:40,694 --> 00:54:42,737 А я все одно так мало знаю про тебе. 783 00:54:43,321 --> 00:54:45,949 Мені б дуже згодилася та інструкція до демона. 784 00:54:50,662 --> 00:54:51,830 Завершили з гнівом? 785 00:54:51,913 --> 00:54:53,665 Я поверну ту інструкцію. 786 00:54:56,584 --> 00:54:58,545 Я знав, що ви зрештою здастеся. 787 00:55:04,718 --> 00:55:05,760 Привіт, Сок Хуне. 788 00:55:05,844 --> 00:55:06,803 То Хі. 789 00:55:07,679 --> 00:55:09,597 Сук Мін показав, який він насправді. 790 00:55:24,946 --> 00:55:26,614 «ЛІКАРНЯ МІРЕ» 791 00:55:26,698 --> 00:55:28,616 Унеможливте її спілкування зі світом 792 00:55:29,200 --> 00:55:31,995 і тримайте її в лікарні до подальших інструкцій. 793 00:55:32,078 --> 00:55:32,954 Так, пане. 794 00:55:34,831 --> 00:55:37,625 Я переказав ваші накази щодо дружини, пане. 795 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Вам сюди не можна, пані! 796 00:55:43,256 --> 00:55:45,550 Так ось як ти керуєш? 797 00:55:45,633 --> 00:55:48,762 Проштовхуєш рішення завдяки директорам, які на твоєму боці? 798 00:55:53,183 --> 00:55:55,226 Пріоритетом пані Чу 799 00:55:55,310 --> 00:55:58,063 був баланс прибутків і соціальної відповідальності. 800 00:55:58,146 --> 00:56:00,190 -Як ти міг знехтувати… -Схоже, ти 801 00:56:00,273 --> 00:56:02,108 справді поважала мою маму. 802 00:56:04,486 --> 00:56:06,196 Я знаю, чому ти так чиниш. 803 00:56:07,781 --> 00:56:09,991 Ти хочеш затьмарити пані Чу. 804 00:56:11,284 --> 00:56:14,370 Думаєш так її перевершити? 805 00:56:14,454 --> 00:56:15,455 Ні. 806 00:56:15,538 --> 00:56:18,583 Це лише доводить, що ти її геть не гідний. 807 00:56:18,666 --> 00:56:21,544 Скільки ще ти плануєш жити в її тіні? 808 00:56:22,462 --> 00:56:23,838 Прийми це, То Хі. 809 00:56:23,922 --> 00:56:25,965 Світу моєї мами вже немає. 810 00:56:28,301 --> 00:56:29,928 Я вилупився з яйця. 811 00:56:32,347 --> 00:56:33,973 Це телефон Кі Кван Чуля. 812 00:56:36,726 --> 00:56:40,063 АБРАКСАСУ 813 00:56:50,615 --> 00:56:52,075 Абраксас. 814 00:56:55,662 --> 00:56:58,289 «Пташка виривається з яйця. 815 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 Щоб народитися, 816 00:57:02,460 --> 00:57:05,004 потрібно спершу знищити світ». 817 00:57:09,259 --> 00:57:10,927 Світом, який ти знищив… 818 00:57:15,014 --> 00:57:16,432 є Чу Чон Сук. 819 00:57:26,401 --> 00:57:28,069 Це і є твоя проблема. 820 00:57:29,070 --> 00:57:31,698 Якби ти в це не лізла, усі були б у безпеці. 821 00:57:31,781 --> 00:57:34,826 Але ти вічно спричиняєш проблеми, бо ніколи не можеш відступитися. 822 00:57:37,495 --> 00:57:38,913 Якби не ти, 823 00:57:38,997 --> 00:57:40,999 цим би все не скінчилося. 824 00:57:44,878 --> 00:57:46,379 Навіщо тобі заходити так далеко? 825 00:57:48,756 --> 00:57:50,842 Задля помсти за милу пані Чу Чон Сук? 826 00:57:53,094 --> 00:57:56,222 Думаю, вона для тебе наче бог. 827 00:57:57,974 --> 00:57:59,893 Як ти міг… 828 00:58:00,852 --> 00:58:03,438 Як ти міг убити власну маму? 829 00:58:04,022 --> 00:58:05,440 Та стара була дияволом. 830 00:58:05,523 --> 00:58:07,609 Я зрештою став таким 831 00:58:07,692 --> 00:58:09,152 через твою любу Всемогутню Чу. 832 00:58:10,820 --> 00:58:14,491 Я був грішником до того, як почав грішити. 833 00:58:14,574 --> 00:58:17,118 Вона перекинула свої гріхи на мене, на власну дитину, 834 00:58:17,202 --> 00:58:19,078 і навіть звинувачувала мою кров! 835 00:58:19,162 --> 00:58:20,163 Чому? 836 00:58:20,747 --> 00:58:23,833 Бо що нікчемнішим я здавався, то більше вона виділялася. 837 00:58:33,134 --> 00:58:35,094 Я завжди думала — ти ні в чому не вправний, 838 00:58:36,471 --> 00:58:37,889 але де в чому ти вправний. 839 00:58:38,973 --> 00:58:40,433 У тому, щоб звинувачувати інших. 840 00:58:43,645 --> 00:58:47,065 Випробуймо, яка міцна твоя віддана віра. 841 00:58:48,066 --> 00:58:49,567 Ти маєш мені дякувати. 842 00:58:50,610 --> 00:58:52,320 Я помстився їй за тебе. 843 00:58:54,030 --> 00:58:54,989 Що? 844 00:58:55,073 --> 00:58:57,116 Думаєш, батьки померли в аварії. 845 00:58:59,619 --> 00:59:00,828 Але це неправда. 846 00:59:00,912 --> 00:59:02,747 Їх убила Чу Чон Сук, 847 00:59:03,414 --> 00:59:05,166 на яку ти найбільше покладалася. 848 00:59:06,042 --> 00:59:08,503 Твоя Всемогутня Чу, якій ти цілковито довіряла, 849 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 убила твоїх батьків. 850 00:59:27,438 --> 00:59:28,731 Готово. 851 00:59:43,538 --> 00:59:44,872 Так значно краще. 852 00:59:45,707 --> 00:59:47,458 Але тут такий низький водяний тиск. 853 00:59:49,043 --> 00:59:50,295 Не очікував вас зустріти. 854 00:59:50,378 --> 00:59:51,254 Який збіг. 855 00:59:53,631 --> 00:59:55,383 Ви за мною стежили? 856 00:59:55,466 --> 00:59:56,593 У жодному разі. 857 00:59:56,676 --> 00:59:58,428 Мені просто треба було до вбиральні. 858 01:00:04,017 --> 01:00:05,184 А ви не здивовані. 859 01:00:07,020 --> 01:00:07,895 Гаразд. 860 01:00:07,979 --> 01:00:09,981 Маю до вас питання, 861 01:00:10,064 --> 01:00:10,940 тож це чудово. 862 01:00:12,150 --> 01:00:13,067 Но То Кьон 863 01:00:13,568 --> 01:00:15,403 відібрав у мене дещо важливе. 864 01:00:16,029 --> 01:00:17,989 Книгу в зеленій палітурці. 865 01:00:19,699 --> 01:00:20,658 Ви її бачили? 866 01:00:24,162 --> 01:00:26,581 Ні, боюся, що ні. 867 01:00:31,919 --> 01:00:33,004 Це зробив Но Сук Мін? 868 01:00:34,464 --> 01:00:35,465 Я просто 869 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 обпеклася, коли готувала. 870 01:00:38,509 --> 01:00:41,346 Мені насправді байдуже, як це справді сталося. 871 01:00:41,429 --> 01:00:42,430 Але… 872 01:00:44,057 --> 01:00:46,142 схоже, ваше пекло щойно почалося. 873 01:00:50,438 --> 01:00:52,023 Скажете, якщо знайдете книгу. 874 01:00:53,066 --> 01:00:54,067 Хтозна? 875 01:00:54,734 --> 01:00:55,777 Можливо вона… 876 01:00:57,445 --> 01:00:59,864 відкриє вам із нього шлях. 877 01:01:07,038 --> 01:01:07,997 Я піду. 878 01:01:21,177 --> 01:01:22,512 Маячня. 879 01:01:23,721 --> 01:01:25,807 Ти справді очікуєш, що я в це повірю? 880 01:01:36,984 --> 01:01:40,238 Я був там у день смерті твоїх батьків. 881 01:01:42,782 --> 01:01:45,410 Компанія на роздоріжжі. 882 01:01:46,119 --> 01:01:49,080 Така значна інвестиційна пропозиція — рідкість! 883 01:01:49,956 --> 01:01:51,499 Ви не залишили мені вибору. 884 01:01:52,333 --> 01:01:55,086 Я все викрию. 885 01:02:03,177 --> 01:02:05,054 Як ви смієте мене шантажувати? 886 01:02:05,930 --> 01:02:06,973 Чого ви хочете? 887 01:02:07,056 --> 01:02:08,182 Грошей? 888 01:02:09,142 --> 01:02:12,603 Це ж ви пішли з компанії й утекли. 889 01:02:13,229 --> 01:02:14,897 Що дає вам таке право? 890 01:02:15,857 --> 01:02:19,026 Ця компанія моя. 891 01:02:19,110 --> 01:02:21,529 Ви не самі її розбудували. 892 01:02:21,612 --> 01:02:23,906 Вона побудована на крові, поті й сльозах 893 01:02:23,990 --> 01:02:25,700 усіх, хто тут працює! 894 01:02:27,201 --> 01:02:28,661 -Любий. -Лише почекайте. 895 01:02:28,745 --> 01:02:32,123 Усе піде не так, як ви хочете. 896 01:02:43,468 --> 01:02:46,846 У люті мама поїхала за автівкою твоїх батьків, 897 01:02:46,929 --> 01:02:48,473 і ти знаєш, що було далі. 898 01:02:49,474 --> 01:02:50,308 Бум! 899 01:02:52,602 --> 01:02:56,189 Після цього «Електроніка Міре» розрослася в «Міре Груп». 900 01:02:58,191 --> 01:03:00,735 Можна сказати, у її основу пролилася кров твоїх батьків. 901 01:03:04,113 --> 01:03:05,198 Я в це не вірю. 902 01:03:06,866 --> 01:03:09,660 Моя мама ні в що не вірила, не кажучи вже про релігію. 903 01:03:09,744 --> 01:03:12,580 Та вона почала ледь не щодня ходити на сповідь після їх смерті! 904 01:03:12,663 --> 01:03:13,790 Чому, як думаєш? 905 01:03:13,873 --> 01:03:16,167 Що вона хотіла так відчайдушно змити? 906 01:03:16,250 --> 01:03:18,044 Чого саме вона так боялася? 907 01:03:19,670 --> 01:03:23,716 Усі знаки уваги й любов, які вона дарувала тобі, 908 01:03:24,342 --> 01:03:27,261 насправді були її квитком на небеса. 909 01:03:27,845 --> 01:03:28,679 Ні. 910 01:03:30,556 --> 01:03:31,474 Це брехня. 911 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Ти брешеш! 912 01:03:37,647 --> 01:03:39,106 Тоді запитай її сама. 913 01:03:39,774 --> 01:03:41,442 У пеклі вона чи на небесах, 914 01:03:41,526 --> 01:03:43,402 іди й запитай її сама. 915 01:04:00,753 --> 01:04:01,754 Він у всьому винний! 916 01:04:03,881 --> 01:04:06,968 Но Сук Мін убив і маму, і То Кьона! 917 01:04:09,220 --> 01:04:11,472 І це він намагався вбити То То Хі. 918 01:04:19,188 --> 01:04:21,232 Но Сук Мін, той негідник, 919 01:04:22,191 --> 01:04:23,401 і є дияволом. 920 01:04:50,386 --> 01:04:53,014 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 921 01:05:28,299 --> 01:05:30,968 Є один доказ, якого Но Сук Мін не зумів позбутися. 922 01:05:31,052 --> 01:05:34,680 Як ви зібрали всю цю інформацію без його відома? 923 01:05:34,764 --> 01:05:37,600 Це правда? Мій брат убив мою маму? 924 01:05:39,226 --> 01:05:41,938 Правда, що Чу Чон Сук убила батьків То Хі? 925 01:05:42,021 --> 01:05:45,066 Лише почекайте. Усе піде не так, як ви хочете. 926 01:05:45,149 --> 01:05:47,068 Після того, що я пережила, щоб збудувати компанію… 927 01:05:47,151 --> 01:05:48,736 Це обов’язково треба оприлюднити. 928 01:05:48,819 --> 01:05:50,363 Як ви смієте нищити мою компанію? 929 01:05:50,446 --> 01:05:52,239 Я вас зупиню, навіть якщо це мене вб’є. 930 01:05:53,240 --> 01:05:54,951 Бачу, що ти відчайдушно чогось хочеш. 931 01:05:55,034 --> 01:05:57,119 Хочеш, я виконаю твоє бажання? 932 01:06:01,040 --> 01:06:06,045 Переклад субтитрів: Дарія Хохель