1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:44,085 --> 00:00:46,921 Xin hãy bảo vệ chúng con trong cuộc chiến này. 3 00:00:47,505 --> 00:00:49,799 Xin hãy bảo vệ chúng con 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,260 khỏi mọi sự mưu mô xảo quyệt của quỷ Satan. 5 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 Xin Người đẩy lùi Satan và toàn bộ ác linh 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,057 hãy còn đang vơ vẩn nơi trần thế 7 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 Hãy tin vào sự từ bi của Chúa 8 00:01:03,063 --> 00:01:06,816 và thành tâm thú nhận những tội lỗi bà đã gây ra. Amen. 9 00:01:09,194 --> 00:01:10,153 Amen. 10 00:01:14,699 --> 00:01:15,742 Con… 11 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 đã nhìn thấy ác quỷ. 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,920 Con bị lòng tham làm cho mờ mắt 13 00:01:27,921 --> 00:01:29,506 nên như bị ma xui quỷ khiến 14 00:01:30,548 --> 00:01:32,675 mà gây ra vô vàn tội lỗi. 15 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 Có một người đã cố gắng ngăn cản con. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 Nhưng người đó dọa 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 sẽ phơi bày với cả thế giới 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,151 những tội lỗi mà con gây ra. 19 00:01:52,654 --> 00:01:53,613 Con nghĩ… 20 00:01:54,531 --> 00:01:58,326 người đó vì đố kỵ với mình 21 00:01:59,327 --> 00:02:02,080 nên mới định hủy hoại mọi thành quả… 22 00:02:06,042 --> 00:02:12,590 TẬP 13 TỘI NGHIỆP TỪ QUÁ KHỨ 23 00:02:15,218 --> 00:02:16,719 Buổi biểu diễn rất hay. 24 00:02:18,805 --> 00:02:23,852 Bây giờ em mới ngộ ra lý do anh ưa ca bài ca "truyền thống". 25 00:02:29,232 --> 00:02:31,151 Hồi anh còn là con người ấy mà… 26 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Seo Yi Sun. 27 00:02:36,531 --> 00:02:38,074 Tên của ta hồi còn là nhân loại. 28 00:02:41,786 --> 00:02:43,079 Seo Yi Sun. 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,333 Tên hay đó. 30 00:02:48,626 --> 00:02:51,337 Số phận của người đó ra sao? 31 00:02:57,427 --> 00:02:59,178 Ta đã tự kết liễu đời mình. 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 Vì ta nghe nói nếu tự sát 33 00:03:02,557 --> 00:03:04,058 sẽ không được lên thiên đường. 34 00:03:06,769 --> 00:03:08,897 Ta cũng không mong được lên thiên đường. 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 Hơn nữa, ta cũng không đủ tư cách. 36 00:03:28,416 --> 00:03:31,127 Thật đáng thương, Seo Yi Sun. 37 00:03:40,178 --> 00:03:42,096 Mà anh đích thị là đồ nói dối như Cuội. 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,183 Anh từng nói kết thúc không vui cũng chẳng buồn, 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,352 là cái kết đại trà mà ai cũng gặp qua mà. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 Vì thế nên ta sẽ 41 00:03:51,522 --> 00:03:53,024 tạo ra kết thúc hạnh phúc. 42 00:04:11,751 --> 00:04:13,253 Đom đóm ư? 43 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Ừ. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,673 Chúng ta gặp lại nhau 45 00:04:59,966 --> 00:05:01,467 sau thời gian dài xa cách, 46 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 có lẽ là cơ hội thứ hai 47 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 mà bề trên ban cho ta. 48 00:05:09,767 --> 00:05:10,893 Nhất định ta sẽ 49 00:05:12,729 --> 00:05:14,689 không để nàng chịu bất hạnh trong kiếp này. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Hôm nay cô đến đây làm gì? 51 00:05:45,136 --> 00:05:48,097 Thỉnh thoảng ta cũng cần được chữa lành chứ bộ. 52 00:05:48,723 --> 00:05:50,808 Cô ngắm nhìn nhân loại để phục hồi sao? 53 00:05:50,892 --> 00:05:53,186 Việc này vừa gây ra đau đớn 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 nhưng cũng xoa dịu nỗi đau. 55 00:05:55,104 --> 00:05:57,106 Mọi đồng xu đều có hai mặt mà. 56 00:05:58,316 --> 00:06:01,027 Ta không muốn bất hạnh kiếp trước lặp lại với Do Hee. 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,029 Ta nên làm gì? 58 00:06:05,031 --> 00:06:06,532 Cậu đang cầu xin ta giúp đỡ sao? 59 00:06:06,616 --> 00:06:08,951 Không. Dù sao cô cũng không giúp ta. 60 00:06:10,703 --> 00:06:11,746 Ta chỉ muốn… 61 00:06:13,414 --> 00:06:15,041 hỏi ý cô vậy thôi. 62 00:06:15,750 --> 00:06:18,127 Nếu có thể ngăn chặn được 63 00:06:18,211 --> 00:06:19,879 thì nó đã không gọi là bất hạnh. 64 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 Đúng là nói y như nói vậy. 65 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Cậu bảo không cần ta giúp mà. 66 00:06:28,137 --> 00:06:30,848 Bất hạnh là tiền đề của hạnh phúc. 67 00:06:30,932 --> 00:06:33,976 Con người sẽ không biết hạnh phúc nếu chỉ sống trong hạnh phúc. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Cô nói như thể bất hạnh của Do Hee mang giá trị ghê gớm lắm. 69 00:06:37,605 --> 00:06:39,315 Nhưng nó đâu cần thiết đến vậy. 70 00:06:40,608 --> 00:06:42,527 Vì đời người vốn đã quá ngắn ngủi 71 00:06:42,610 --> 00:06:44,362 để được hạnh phúc rồi. 72 00:06:53,204 --> 00:06:54,872 Hạnh phúc đôi khi 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 cũng có thể là độc dược. 74 00:07:13,808 --> 00:07:15,810 Do Do Hee, dậy đi. 75 00:07:18,563 --> 00:07:19,981 Năm phút nữa thôi. 76 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Cùng ăn cơm nhà mà em thích nào. 77 00:07:25,695 --> 00:07:26,654 Cơm nhà? 78 00:07:35,413 --> 00:07:38,916 Cơm nhà… ở đâu? 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,793 Em nhắm mắt lại một lát. 80 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 Một xíu thôi. 81 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 Gì thế này? 82 00:08:00,104 --> 00:08:02,398 Anh vẫn nhớ em muốn ăn cơm nhà à? 83 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 Còn phải hỏi. 84 00:08:03,608 --> 00:08:05,109 Ta nhớ mọi lời em nói. 85 00:08:06,235 --> 00:08:07,361 Chồng yêu. 86 00:08:10,698 --> 00:08:11,657 Nhìn ngon quá. 87 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 - Chúng ta ăn nhé? - Ừ. 88 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 À, em uống nước trước đi đã. 89 00:08:16,078 --> 00:08:17,914 Từ từ. Đợi em đánh răng nhé. 90 00:08:17,997 --> 00:08:20,166 Em xong ngay. Cấm anh ăn cơm hớt đó. 91 00:08:20,249 --> 00:08:21,459 Chờ đó nhé! 92 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 À, uống nước thì được. 93 00:08:32,762 --> 00:08:33,971 Mới đó đã tháng 12 rồi. 94 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 Thời gian trôi nhanh thật. 95 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 Xui rủi thế nào mà ta lại xem mắt rồi còn lấy nhau. 96 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Tưởng đâu chuyện từ kiếp nào rồi. 97 00:08:43,314 --> 00:08:44,398 Em nói đúng. 98 00:08:44,482 --> 00:08:46,192 Thời gian qua nhiều việc xảy ra thật. 99 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 Nhắc mới nhớ, 100 00:08:49,153 --> 00:08:52,490 năm nay là mùa Giáng Sinh đầu tiên của tụi mình nhỉ. 101 00:08:54,784 --> 00:08:57,495 À, quên mất. Anh ghét Giáng Sinh mà. 102 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 Đâu mà! 103 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Bây giờ ta thích rồi. 104 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 Cái gì em thích, ta cũng thích hết. 105 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 Mong đợi quá đi! Mùa Giáng Sinh đầu. 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,380 Dĩ nhiên không thể thiếu nhạc Giáng Sinh. 107 00:09:20,268 --> 00:09:21,602 Sao đường tắc thế nhỉ? 108 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 Hình như có tai nạn giao thông. 109 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 Do Do Hee. 110 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 Ừ? 111 00:09:57,513 --> 00:09:59,265 Mình đang nói chuyện gì ấy nhỉ? 112 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 Chuyện Giáng Sinh. 113 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Ừ. 114 00:10:05,396 --> 00:10:06,522 Giáng Sinh. 115 00:10:08,858 --> 00:10:10,359 Mình nghe bài khác nhé? 116 00:10:32,214 --> 00:10:33,591 Cảm ơn ạ. 117 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Cậu uống đi. 118 00:10:45,519 --> 00:10:47,063 Giờ này uống là vừa chuẩn đó. 119 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 Uống cái tỉnh ngay nhỉ. 120 00:10:59,325 --> 00:11:00,242 Sự vụ gì đây? 121 00:11:00,868 --> 00:11:02,995 Jeong Gu Won mà chủ động tìm tôi cơ đấy. 122 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Vì người hiểu rõ Do Do Hee nhất chính là đằng ấy mà. 123 00:11:06,707 --> 00:11:08,626 Do Hee gặp chuyện gì à? 124 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 Bọn ta vô tình thấy một vụ tai nạn trên đường đi làm. 125 00:11:12,713 --> 00:11:13,756 Nhưng mà 126 00:11:14,256 --> 00:11:16,884 hình như nó khiến cô ấy nhớ đến vụ tai nạn của bố mẹ. 127 00:11:19,804 --> 00:11:22,431 Ta luôn muốn làm cho Do Do Hee vui vẻ, 128 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 nhưng cô ấy lại cảm thấy 129 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 tội lỗi khi hạnh phúc. 130 00:11:27,978 --> 00:11:29,814 Cảm giác đó có thể là tự trách 131 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 mà cũng có thể là bất an. 132 00:11:32,400 --> 00:11:33,317 Do Hee nói rằng 133 00:11:34,443 --> 00:11:36,529 vài năm ngắn ngủi sống cùng bố mẹ 134 00:11:36,612 --> 00:11:39,073 trước khi tai nạn xảy ra 135 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 là khoảng thời gian hạnh phúc nhất đời của em ấy. 136 00:11:47,540 --> 00:11:49,917 Có lẽ bất hạnh ập đến khi hạnh phúc thăng hoa 137 00:11:51,293 --> 00:11:54,964 khiến Do Hee sợ hạnh phúc. 138 00:11:55,464 --> 00:11:58,926 Cô ấy sống cùng Ju Cheon Suk ngay sau tai nạn sao? 139 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Không. Một thời gian sau tai nạn, em ấy đến ở nhà nhiều họ hàng khác nhau. 140 00:12:02,638 --> 00:12:05,975 Họ hàng nhăm nhe tài sản và tiền bảo hiểm nên đón em ấy về 141 00:12:07,643 --> 00:12:11,439 nhưng khi hết tiền, họ coi Do Hee như của nợ. 142 00:12:13,774 --> 00:12:15,276 Lần đầu tôi gặp Do Hee, 143 00:12:15,359 --> 00:12:18,279 em ấy không khác gì một con nhím. 144 00:12:19,572 --> 00:12:24,410 Em ấy xù gai nhọn vì sợ sẽ lại bị bỏ rơi. 145 00:12:25,369 --> 00:12:27,788 Người chữa lành cho Do Hee lúc ấy là cô Cheon Suk, 146 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 nhưng giờ cô ấy cũng không còn. 147 00:12:33,043 --> 00:12:36,964 Vết thương cố hữu mà em ấy tạm quên đi trong thời gian qua 148 00:12:38,674 --> 00:12:40,301 vì công cuộc truy tìm hung thủ 149 00:12:41,635 --> 00:12:43,387 có vẻ đang nhức nhối trở lại. 150 00:13:21,300 --> 00:13:22,551 Mời vào. 151 00:13:23,177 --> 00:13:24,386 Buổi họp đã sẵn sàng. 152 00:13:24,970 --> 00:13:26,013 Vâng. 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,767 Chúng tôi sẽ tiến hành 154 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 chiến dịch quảng bá để thúc đẩy nhận thức 155 00:13:32,978 --> 00:13:35,272 về sản phẩm mới của Thực phẩm Mirae 156 00:13:35,356 --> 00:13:38,400 cũng như mở rộng tệp khách hàng của chúng ta. 157 00:13:38,484 --> 00:13:40,319 - Mời Trợ lý Choi. - Vâng. 158 00:13:40,402 --> 00:13:42,321 Các địa điểm tổ chức sự kiện được cân nhắc 159 00:13:42,404 --> 00:13:46,075 gồm có phòng gym, hội thi chạy ở trường đại học… 160 00:13:46,158 --> 00:13:47,117 Còn nơi khác không? 161 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 Địa điểm mới và chất hơn 162 00:13:49,036 --> 00:13:50,913 thay vì mấy chỗ sáo mòn này. 163 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 Vậy ở đó thì sao ạ? 164 00:13:52,748 --> 00:13:53,999 Nhà hát Sunwol ấy? 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,044 Nhà hát Sunwol của Giám đốc Jeong Gu Won á? 166 00:13:57,127 --> 00:13:59,255 Gần đây xuất hiện từ "truyền thống chất lừ", 167 00:13:59,338 --> 00:14:01,507 cho thấy thái độ đón nhận văn hóa truyền thống. 168 00:14:01,590 --> 00:14:04,843 Ngoài ra, màn trình diễn của cô Jin Ga Young đang nổi dữ lắm. 169 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 Sân khấu của cô Jin Ga Young hơi… 170 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Jin Ga Young là ai vậy? 171 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 Cô gái mò đến tận công ty 172 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 lúc anh Jeong Gu Won từ cửa tử trở về. 173 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 Cô ấy còn ôm anh ấy trước mặt bao người. 174 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 Khi đó anh còn bô bô 175 00:14:16,355 --> 00:14:18,649 là vui hơn cả Tình Yêu và Chiến Tranh mà… 176 00:14:18,732 --> 00:14:20,859 Cậu nói bậy gì đấy? Tôi bảo thế bao giờ? 177 00:14:21,527 --> 00:14:22,528 - Có mà. - Tôi xin lỗi. 178 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 Tôi đồng tình với ý tưởng này. 179 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Hãy tổ chức ở Nhà hát Sunwol đi. 180 00:14:29,869 --> 00:14:31,662 - Giám đốc. - Sao vậy? 181 00:14:34,206 --> 00:14:36,083 Thư ký Shin sẽ thu xếp việc này. 182 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 Vâng. 183 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 - Giám đốc. - Vâng? 184 00:14:48,762 --> 00:14:51,098 Có lẽ bất hạnh ập đến khi hạnh phúc thăng hoa 185 00:14:51,599 --> 00:14:55,311 khiến Do Hee sợ hạnh phúc. 186 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 - Jeong Gu Won! - Ừ. 187 00:15:05,863 --> 00:15:07,656 Em muốn tổ chức hoạt động 188 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 giới thiệu sản phẩm mới ở Nhà hát Sunwol. Anh thấy sao? 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Tất cả đều được, vì Do Hee nhà ta. 190 00:15:13,537 --> 00:15:14,455 Đâu ra cái lý ấy? 191 00:15:14,538 --> 00:15:16,540 Bên em đề nghị hợp tác chính thức mà, 192 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 nên anh cũng phải cẩn trọng cân nhắc với tư cách giám đốc nhà hát. 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 Vậy thì ta chính thức nhận lời. 194 00:15:23,464 --> 00:15:24,298 Tốt lắm. 195 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 Vậy thì Phòng Tiếp thị công ty em 196 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 sẽ gửi đề án hợp tác cho bên anh. 197 00:15:30,429 --> 00:15:31,347 Đây rồi. 198 00:15:31,430 --> 00:15:32,848 - Anh xem thử đi. - Ừ. 199 00:15:32,932 --> 00:15:35,392 Em giải thích sơ qua cho anh nghe nhé. 200 00:15:35,476 --> 00:15:38,687 Chúng ta sẽ dựa vào lịch diễn để quyết định ngày tổ chức… 201 00:15:38,771 --> 00:15:40,105 Đáng bận tâm thật đấy. 202 00:15:40,981 --> 00:15:42,858 Do Hee có thói quen 203 00:15:42,942 --> 00:15:45,194 gồng mình khi gặp khó khăn. 204 00:15:46,362 --> 00:15:49,156 Cố bận rộn để không có thời gian nghĩ về tổn thương. 205 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Cậu Jeong Gu Won hãy ở bên để Do Hee 206 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 đừng gắng gượng quá nhé. 207 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 TẬP ĐOÀN MIRAE 208 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 QUỸ MIRAE 209 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 "Ủy ban Bồi thường Tai nạn Lao động"? 210 00:16:14,640 --> 00:16:18,769 Vâng, Chủ tịch Ju là doanh nhân đầu tiên ở Hàn Quốc lập ủy ban đó, 211 00:16:18,852 --> 00:16:22,773 giúp cải thiện đáng kể hình ảnh tiêu cực của doanh nghiệp do tai nạn lao động 212 00:16:22,856 --> 00:16:24,858 và cũng là một biểu tượng quan trọng. 213 00:16:24,942 --> 00:16:26,694 Đã qua cái thời đó rồi. 214 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 Giải quyết nó đi. 215 00:16:28,779 --> 00:16:31,865 Các cổ đông tin và noi theo triết lý kinh doanh của Chủ tịch Ju 216 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 đang phản đối rất gay gắt. 217 00:16:33,492 --> 00:16:35,160 Mẹ tôi đã qua đời rồi. 218 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 Thế giới do mẹ tôi xây dựng cũng nên như thế. 219 00:16:42,167 --> 00:16:45,546 Tôi sẽ chuyển hơn 30 phần trăm lao động tay chân sang nhân công thời vụ. 220 00:16:45,629 --> 00:16:48,549 Các vị hãy trình phương án điều chỉnh cơ cấu các công ty con. 221 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Con… 222 00:16:55,222 --> 00:16:57,307 đã không chịu nghe lời bố con. 223 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 Đó là lý do con bị phạt. 224 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 Bình tĩnh lại, Noh Do Gyeong! 225 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Giờ sẽ đến lượt bà. 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Mẹ ơi? 227 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Bố ơi? 228 00:18:34,571 --> 00:18:36,281 Hai người ở đâu? 229 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Bố mẹ đi đâu rồi? 230 00:18:45,207 --> 00:18:47,334 Bỏ con lại mà đi đâu vậy chứ? 231 00:19:09,106 --> 00:19:10,107 Bố ạ? 232 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Jeong Gu Won? 233 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Họ đều rời bỏ em rồi. 234 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 Họ bỏ mặc em ở đây một mình. 235 00:19:50,564 --> 00:19:52,274 Cũng do em phạm lỗi. 236 00:19:54,526 --> 00:19:56,528 Em sai rồi. 237 00:20:03,577 --> 00:20:04,620 Do Do Hee. 238 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Em không có lỗi gì hết. 239 00:20:08,123 --> 00:20:09,166 Vậy thì tại sao… 240 00:20:09,750 --> 00:20:11,418 ai cũng bỏ em mà đi? 241 00:20:13,253 --> 00:20:15,130 Sao lại bỏ lại mình em? 242 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Họ không bỏ em. 243 00:20:18,258 --> 00:20:19,301 Chỉ là… 244 00:20:21,136 --> 00:20:22,846 tạm thời không gặp được thôi. 245 00:20:23,513 --> 00:20:24,681 Em… 246 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 có thể gặp lại họ sao? 247 00:20:28,352 --> 00:20:29,394 Dĩ nhiên rồi. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,900 Bây giờ đi gặp họ nhé? 249 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Đi nào. 250 00:20:55,170 --> 00:20:56,922 Sao nó to dữ vậy? 251 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 Cái này treo ở trên cùng. 252 00:20:59,383 --> 00:21:00,634 À, vậy hả? 253 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 Do Hee à. 254 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 Dậy rồi à? 255 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 Mẹ. 256 00:21:11,687 --> 00:21:12,854 Bố. 257 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 Mau lại đây. 258 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 Lề mề nữa là khỏi có quà. 259 00:21:18,819 --> 00:21:20,195 Quý bà Ju. 260 00:21:20,279 --> 00:21:22,364 Phần kết màn phải để Do Hee làm chứ. 261 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Lại đây con. 262 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 Mau nào. 263 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 Trời ơi, hoàn thành rồi! 264 00:21:44,177 --> 00:21:46,471 Vậy bây giờ cả nhà mình cùng ăn bánh nhé? 265 00:21:50,475 --> 00:21:51,560 Jeong Gu Won. 266 00:22:50,118 --> 00:22:52,329 Giá như ta có thể thật sự mang họ về với em. 267 00:22:54,831 --> 00:22:56,333 Nhưng ta chỉ có thể… 268 00:22:58,627 --> 00:22:59,920 làm được đến vậy thôi. 269 00:23:33,245 --> 00:23:35,705 Sao gỡ hoài không ra vậy? 270 00:23:36,289 --> 00:23:39,167 Càng gỡ càng rối là sao? 271 00:23:40,502 --> 00:23:41,419 Sao mày lại… 272 00:23:43,130 --> 00:23:44,297 Anh đang làm gì vậy? 273 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 Em dậy rồi à? 274 00:23:47,425 --> 00:23:48,802 Cây thông Giáng Sinh? 275 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 Ừ. 276 00:23:50,220 --> 00:23:51,805 Xem vậy khó nhằn ghê. 277 00:23:53,306 --> 00:23:54,766 Sao anh không dùng năng lực? 278 00:23:54,850 --> 00:23:57,519 Do ta muốn cùng em trang trí thôi. 279 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 Tự tay trang trí mới vui chứ. 280 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Vừa hay hôm qua em cũng mơ thấy Giáng Sinh. 281 00:24:05,735 --> 00:24:07,028 Vậy hả? 282 00:24:07,112 --> 00:24:08,113 Giấc mơ thế nào? 283 00:24:08,196 --> 00:24:09,489 Vô cùng hạnh phúc. 284 00:24:09,573 --> 00:24:11,241 Đến mức em không muốn tỉnh mộng. 285 00:24:13,827 --> 00:24:15,662 Ta phải làm em hạnh phúc hơn mới được. 286 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Anh thử xem. 287 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 Gỡ được rồi. 288 00:24:23,295 --> 00:24:24,212 Thôi dẹp đi. 289 00:24:24,796 --> 00:24:26,047 Dùng năng lực cho lành. 290 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 Làm cùng em đi. 291 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 Còn nhiều thời gian mà. 292 00:24:29,968 --> 00:24:31,261 Em nói là đúng. 293 00:24:34,431 --> 00:24:37,225 Nhưng cứ để nguyên như vậy cũng đẹp mà? 294 00:24:37,309 --> 00:24:39,686 Vậy thì nó chỉ là cái cây chứ cây Giáng Sinh chỗ nào? 295 00:24:39,769 --> 00:24:41,605 - Chỉ là cái cây hả? - Ừ. 296 00:24:41,688 --> 00:24:42,856 Em nói đúng thật. 297 00:25:05,337 --> 00:25:06,338 Nóng quá. 298 00:25:08,506 --> 00:25:09,341 Ôi, phỏng môi! 299 00:25:10,508 --> 00:25:11,343 Uống nước đi. 300 00:25:33,782 --> 00:25:35,367 TẶNG DO DO HEE 301 00:25:36,368 --> 00:25:37,911 - Gì thế này? - Quà cho em. 302 00:25:43,708 --> 00:25:45,001 Xinh không? 303 00:25:45,085 --> 00:25:45,919 Tuyệt trần. 304 00:26:13,655 --> 00:26:16,825 Anh tự lái xe đi làm cũng được mà. 305 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 Người của em thì em nên có trách nhiệm. 306 00:26:20,662 --> 00:26:22,831 Vậy thì mai anh sẽ qua đón em. 307 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Không cần đâu. 308 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Được thôi. 309 00:26:29,462 --> 00:26:30,714 Anh cũng biết mà. 310 00:26:31,298 --> 00:26:33,300 Em từng thất bại trong hôn nhân 311 00:26:33,800 --> 00:26:36,511 nên khó lòng công khai chuyện yêu đương 312 00:26:37,345 --> 00:26:38,513 với các đồng nghiệp. 313 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 Thư ký Shin nào có thất bại trong hôn nhân. 314 00:26:41,891 --> 00:26:43,810 Em đã thành công ly hôn mà. 315 00:26:44,728 --> 00:26:46,021 Hơn nữa, 316 00:26:46,104 --> 00:26:48,690 anh hoàn toàn về phe em. 317 00:26:49,524 --> 00:26:50,567 Anh Bok Gyu. 318 00:26:55,613 --> 00:26:58,658 Dạo này đang vào mùa củ sen nên anh chuẩn bị cho em cơm củ sen. 319 00:26:59,576 --> 00:27:02,787 Đừng vì bận rộn mà bỏ bữa. Em phải ăn cơm nhé. 320 00:27:02,871 --> 00:27:05,415 Người đàn ông như anh thật sự… 321 00:27:06,458 --> 00:27:07,792 khiến em cảm động. 322 00:27:07,876 --> 00:27:09,127 Anh ấy mà, 323 00:27:09,210 --> 00:27:12,505 thấy em rung rinh trước hành động nhỏ bé thế này 324 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 còn khiến anh cảm động hơn. 325 00:27:16,217 --> 00:27:17,469 Anh Bok Gyu. 326 00:27:20,305 --> 00:27:21,306 Đến nơi rồi. 327 00:27:22,515 --> 00:27:24,184 Chưa gì đã đến rồi à. 328 00:27:30,565 --> 00:27:31,858 Em lái xe cẩn thận ạ. 329 00:27:35,820 --> 00:27:38,073 Nhà hát gì mà gần như quỷ. 330 00:27:38,156 --> 00:27:39,574 Phải mà ở tỉnh Gangwon thì hay. 331 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 Thư ký Shin, bữa trưa của em! 332 00:27:43,244 --> 00:27:45,914 Thư ký Shin! 333 00:27:45,997 --> 00:27:48,458 Em quên lấy cơm trưa rồi này! 334 00:27:50,043 --> 00:27:51,836 Này, cơm trưa! Còn cơm trưa! 335 00:27:51,920 --> 00:27:54,089 - Thư ký Shin! - Người đàn ông đáng yêu. 336 00:27:54,172 --> 00:27:58,051 Không phải, ý anh không phải thế! 337 00:28:00,637 --> 00:28:02,639 Anh sao vậy? Anh chạy việt dã đấy à? 338 00:28:02,722 --> 00:28:04,015 Cậu là nhất rồi. 339 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 SỰ KIỆN THỬ ĐỒ UỐNG MIỄN PHÍ Ở NHÀ HÁT SUNWOL 340 00:28:05,016 --> 00:28:07,727 Muốn dịch chuyển chỉ cần búng ngón tay là xong. 341 00:28:14,526 --> 00:28:16,236 Ôi, cuối cùng cũng sống lại rồi. 342 00:28:16,319 --> 00:28:18,488 Anh có xe chưa trả góp xong đó, sao không dùng? 343 00:28:19,447 --> 00:28:21,533 Cậu đọc mấy bài báo viết về buổi diễn của chúng ta chưa? 344 00:28:21,616 --> 00:28:24,994 "Một trải nghiệm mới mẻ, cuốn như vũ bão vừa xuất hiện. 345 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 Màn trình diễn sinh động áp đảo." 346 00:28:28,164 --> 00:28:30,375 Tôi xin khen ngợi chính mình vì đã lên kế hoạch 347 00:28:30,458 --> 00:28:32,585 Cho tiết mục xuất sắc này nè 348 00:28:32,669 --> 00:28:34,129 Phải uống thêm mới được nè 349 00:28:34,212 --> 00:28:36,005 Uống chai này nữa nè 350 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Cái đó là gì vậy? 351 00:28:40,468 --> 00:28:41,344 Uống để làm gì vậy? 352 00:28:41,428 --> 00:28:43,388 Dạo này tôi đang quản lý bản thân. 353 00:28:44,013 --> 00:28:45,932 Bí quyết được yêu của chàng. 354 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 Anh thích Thư ký Shin đến thế sao? 355 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Hình mẫu lý tưởng của tôi là người tình cảm. 356 00:28:52,897 --> 00:28:55,608 Thư ký Shin không hề tình cảm chút nào. 357 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Vậy mới nói! 358 00:28:56,901 --> 00:29:00,321 Lỡ va vào chân tình thì gu gì cũng ra chuồng gà. 359 00:29:00,905 --> 00:29:02,615 Cậu biết tên Thư ký Shin là gì không? 360 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Shin Da Jeong. Nhiều tình cảm. 361 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 Chúng tôi trời sinh một cặp! 362 00:29:08,371 --> 00:29:10,290 Hồi bữa còn ca bài độc thân sáng giá. 363 00:29:10,915 --> 00:29:12,917 Thực phẩm Mirae đề nghị tổ chức sự kiện 364 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 nên anh tự sắp xếp nhé. 365 00:29:14,919 --> 00:29:16,671 Chớ có mà làm phiền đến ta, 366 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 vì chỉ mỗi việc hạnh phúc bên Do Hee thôi cũng làm ta bận lắm rồi! 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,803 Rốt cuộc nghề chính của cậu là gì vậy? 368 00:29:23,887 --> 00:29:24,846 Chồng yêu của Do Hee. 369 00:29:26,973 --> 00:29:29,392 Vậy lát cậu sẽ ghé Thực phẩm Mirae nhỉ? 370 00:29:34,522 --> 00:29:35,815 Vậy cậu mang theo nhé. 371 00:29:35,899 --> 00:29:37,025 Cơm hộp à? 372 00:29:37,692 --> 00:29:40,153 Anh đâu cần mất công làm cơm cho… 373 00:29:40,236 --> 00:29:41,696 Đưa thư ký Shin giùm tôi. 374 00:29:42,989 --> 00:29:44,741 Anh đang sai ta giao cơm hộp á? 375 00:29:44,824 --> 00:29:47,327 Sai bảo gì đâu. Cậu tiện đường qua đó thì tôi nhờ thôi. 376 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 Không làm. 377 00:29:58,171 --> 00:30:00,131 Thế thì đành tự thân vận động vậy. 378 00:30:00,215 --> 00:30:02,175 Sẵn tiện gặp lại cô ấy luôn. 379 00:30:03,051 --> 00:30:05,178 Thư ký Shin ơi, anh tới đây! 380 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Em đã nghe kể 381 00:30:26,324 --> 00:30:27,534 về kiếp trước của anh rồi. 382 00:30:28,576 --> 00:30:30,620 Định mệnh đẩy hai người đến với nhau ra sao. 383 00:30:33,414 --> 00:30:36,084 Tính ra em thấy thoải mái hơn khi biết rằng ngay từ đầu 384 00:30:37,293 --> 00:30:38,711 em đã không có cửa chen vào. 385 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Anh đừng lo. 386 00:30:41,923 --> 00:30:43,508 Em sẽ không kể với Do Do Hee. 387 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Cô vẫn giữ nguyên ý định rời đi à? 388 00:30:49,180 --> 00:30:50,014 Ừ. 389 00:30:52,475 --> 00:30:53,768 Nếu lý do là vì ta 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,020 thì ta không sao rồi. 391 00:30:56,104 --> 00:30:57,981 Em ra đi vì em chứ không phải vì anh. 392 00:30:59,816 --> 00:31:00,942 Vì tình yêu của em 393 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 là nọc độc với anh. 394 00:31:07,657 --> 00:31:08,533 Cô Jin Ga Young! 395 00:31:10,618 --> 00:31:11,578 Vâng! 396 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 Từ giờ mình không còn gặp nhau nhiều đâu. 397 00:31:16,666 --> 00:31:18,042 Nên anh siêng đi làm giùm đi. 398 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 Buổi diễn rất hay. 399 00:31:25,341 --> 00:31:26,342 Cô làm tốt lắm. 400 00:31:30,597 --> 00:31:32,098 Giờ anh mới nhận ra à? 401 00:31:40,732 --> 00:31:42,525 Trời ạ, kẻ nào làm trò này? 402 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 THỰC PHẨM MIRAE 403 00:31:46,404 --> 00:31:48,072 Xem nào. 404 00:31:48,156 --> 00:31:50,366 Xem vận xã giao hôm nay thế nào. 405 00:31:56,998 --> 00:31:58,041 Giật cả mình. 406 00:31:59,250 --> 00:32:00,627 Tôi tưởng Giám đốc lại đến. 407 00:32:00,710 --> 00:32:02,587 Cô dùng nó để thấy tương lai à? 408 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 Tương lai thì hơi quá. 409 00:32:04,088 --> 00:32:05,298 Tầm một tháng đổ lại? 410 00:32:05,882 --> 00:32:07,008 Trải thôi! 411 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 Mà bao nhiêu? 412 00:32:08,384 --> 00:32:09,552 Đắt không? 413 00:32:13,723 --> 00:32:15,266 Lá này. Mà không! 414 00:32:19,395 --> 00:32:20,563 Lá này. Không phải! 415 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 Giám đốc và anh Jeong Gu Won 416 00:32:23,775 --> 00:32:25,485 đúng là trời sinh một cặp. 417 00:32:27,028 --> 00:32:27,862 Lá này. 418 00:32:33,618 --> 00:32:35,036 TÌNH NHÂN 419 00:32:35,119 --> 00:32:36,537 Là lá Tình Nhân. 420 00:32:36,621 --> 00:32:37,789 Hai người này 421 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 trông quen quá vậy. 422 00:32:39,540 --> 00:32:41,376 Họ là Adam và Eva trong Kinh Thánh. 423 00:32:41,459 --> 00:32:44,128 Phía sau họ là trái cấm trong Vườn Địa Đàng. 424 00:32:44,671 --> 00:32:45,505 Trái cấm ư? 425 00:32:46,089 --> 00:32:47,215 Lá này có nghĩa là 426 00:32:47,799 --> 00:32:49,509 tình yêu đã đơm hoa kết quả. 427 00:32:50,093 --> 00:32:51,344 Nói cách khác là 428 00:32:51,427 --> 00:32:52,512 con đường hoa. 429 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Đường hoa? 430 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 Đường hoa. 431 00:33:06,109 --> 00:33:07,610 Nghĩ lại mới thấy 432 00:33:07,694 --> 00:33:10,029 mình chưa từng tặng hoa cho Do Do Hee. 433 00:33:21,541 --> 00:33:23,084 Đúng là đen như chó cắn. 434 00:33:27,880 --> 00:33:28,756 Thầy giáo ạ. 435 00:33:29,507 --> 00:33:30,633 Thưa chị. 436 00:33:31,884 --> 00:33:33,261 Tôi không dạy nổi đâu. 437 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 Cao thủ làng dạy học cho người thừa kế như thầy 438 00:33:37,598 --> 00:33:39,308 mà không dạy được thì ai… 439 00:33:39,392 --> 00:33:41,019 - Ai có thể… - Tôi xin lỗi. 440 00:33:41,602 --> 00:33:42,687 Ai dạy… 441 00:33:43,646 --> 00:33:44,814 Còn phải hỏi sao? 442 00:33:46,524 --> 00:33:47,483 Mình chứ ai. 443 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 "Trong môi trường kinh doanh thiên biến vạn hóa, 444 00:33:50,570 --> 00:33:52,530 chúng ta cần mô hình lãnh đạo mới. 445 00:33:53,114 --> 00:33:56,367 - Trong đó có mô hình lãnh đạo đầy tớ." - Thôi mà. 446 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 "Lãnh đạo đầy tớ… 447 00:33:57,618 --> 00:33:59,579 - Mô hình lãnh đạo đầy tớ… - Đừng mà. 448 00:33:59,662 --> 00:34:01,581 - dựa trên nền tảng tôn trọng con người - Né ra. 449 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 - và quan tâm đến các thành viên. - Nhanh lên. 450 00:34:03,416 --> 00:34:05,710 - Người lãnh đạo đầy tớ - Tránh ra đi. 451 00:34:05,793 --> 00:34:08,755 - coi mỗi thành viên là một lãnh đạo…" - Bỏ ra coi. 452 00:34:09,630 --> 00:34:10,631 Này! 453 00:34:10,715 --> 00:34:11,716 Austin! Justin! 454 00:34:13,217 --> 00:34:14,260 Nhả ra. 455 00:34:15,011 --> 00:34:16,929 Hai đứa thử động đậy nữa xem. 456 00:34:17,013 --> 00:34:18,973 Mẹ không để hai đứa yên đâu. 457 00:34:21,893 --> 00:34:24,187 "Họ hòa nhập và đồng cảm với từng thành viên…" 458 00:34:24,270 --> 00:34:25,938 NOH SUK MIN 459 00:34:28,066 --> 00:34:29,317 Anh à? 460 00:34:29,901 --> 00:34:33,279 Đúng lúc em đang dạy Austin và Justin cách kinh doanh. 461 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 Ừ. Sao? 462 00:34:36,032 --> 00:34:37,033 Dùng bữa á? 463 00:34:39,494 --> 00:34:42,038 NOH SUK MIN 464 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 Alô? 465 00:34:47,919 --> 00:34:50,171 Do Hee à, tối nay em rảnh không? 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 Anh gọi em làm gì? 467 00:34:51,506 --> 00:34:54,675 Anh nghĩ gia đình chúng ta nên có thời gian vỗ về nhau. 468 00:34:54,759 --> 00:34:56,052 Cùng ăn một bữa nhé? 469 00:34:56,677 --> 00:34:57,887 Đưa cả Jeong Gu Won tới. 470 00:35:00,056 --> 00:35:01,516 Hôm nay em có hẹn rồi. 471 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 Hay là đổi sang ngày khác? 472 00:35:04,644 --> 00:35:07,814 Em coi như nể mặt mẹ mà cho anh một cơ hội được không? 473 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Dù sao cũng là người một nhà mà. 474 00:35:20,118 --> 00:35:22,787 Tại sao không gửi tiền? Chết tiệt! 475 00:35:25,373 --> 00:35:27,416 Tin lần này bao chuẩn luôn mà… 476 00:35:28,417 --> 00:35:29,335 Cần tiền hả? 477 00:35:30,753 --> 00:35:32,421 Kèo này chắc ta giúp được đó. 478 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 Cậu là ai? Cho vay nặng lãi hả? 479 00:35:34,215 --> 00:35:36,092 Cái tầm của ta cao hơn như vậy. 480 00:35:36,175 --> 00:35:39,178 Phải nói là cao hơn, hơn nữa, hơn nữa nữa mới đúng. 481 00:35:40,096 --> 00:35:42,014 - Nhân viên ngân hàng? - Coi là vậy đi. 482 00:35:42,098 --> 00:35:43,224 Ta hỏi một câu đã. 483 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Đó giờ anh sống thế nào? 484 00:35:45,268 --> 00:35:47,270 Tính giở trò gì thế này? 485 00:35:47,353 --> 00:35:50,773 Ta biết điều này thật vô lý nhưng lỡ anh sống thiện lương thì sao. 486 00:35:50,857 --> 00:35:52,567 Coi như điều tra trước khi cho vay đi. 487 00:35:52,650 --> 00:35:53,943 Mày lảm nhảm gì thế? 488 00:35:54,026 --> 00:35:57,196 Mày nghĩ tao là đứa hiền lành dễ ăn hiếp chứ gì! 489 00:35:57,280 --> 00:35:59,198 Tao vào tù ra khám có thâm niên nhé! 490 00:35:59,282 --> 00:36:00,158 Duyệt! 491 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 Ngươi hoàn toàn đủ tư cách. 492 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 Ta là quỷ. 493 00:36:04,245 --> 00:36:06,330 Ta sẽ thực hiện điều ước nếu ngươi ký khế ước. 494 00:36:06,414 --> 00:36:07,707 Điều ước? 495 00:36:07,790 --> 00:36:09,458 Vậy ước gì cũng được à? 496 00:36:09,542 --> 00:36:12,420 Trừ giết người sống hoặc hồi sinh người chết. 497 00:36:12,503 --> 00:36:14,714 Không quay ngược thời gian hoặc tạo ra thiên tai. 498 00:36:14,797 --> 00:36:16,716 Ngoài ra, ngươi muốn gì cũng được. 499 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 Tuy nhiên ta không làm miễn phí. 500 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Biết lắm mà. 501 00:36:20,887 --> 00:36:22,430 Điều kiện vô cùng đơn giản. 502 00:36:22,513 --> 00:36:24,724 Mười năm sau, linh hồn ngươi sẽ xuống địa ngục. 503 00:36:24,807 --> 00:36:26,601 Mỗi điều kiện đó thôi. Thấy sao? 504 00:36:26,684 --> 00:36:28,060 Mười năm thì còn dài lắm. 505 00:36:28,144 --> 00:36:29,187 Ký ngay thôi. 506 00:36:30,396 --> 00:36:31,981 - Đúng là đần thối. - Nói gì đấy? 507 00:36:32,064 --> 00:36:34,483 Quả là một lựa chọn sáng suốt! 508 00:36:35,693 --> 00:36:37,278 Tay làm sao vậy? 509 00:36:37,361 --> 00:36:38,571 Làm ảo thuật à? 510 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 Đừng bận tâm. 511 00:36:40,615 --> 00:36:42,033 Ký xong là ổn ngay thôi. 512 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 Là nó đó anh. 513 00:36:45,620 --> 00:36:48,080 Thằng nào dám nhúng mũi vào việc làm ăn của tao? 514 00:36:50,583 --> 00:36:51,459 Đại ca! 515 00:36:51,542 --> 00:36:53,169 Tay ta cháy rồi. Ký khế ước không? 516 00:36:53,252 --> 00:36:55,171 - Không! - Ai ký khế ước không? 517 00:36:56,839 --> 00:36:57,965 Không à? 518 00:36:58,049 --> 00:36:59,217 Mau ký đi. Nhanh lên nào. 519 00:37:00,468 --> 00:37:02,428 Ký ngay và luôn đi.Mau lên! 520 00:37:08,517 --> 00:37:11,979 Em biết đại ca không phải người thường, 521 00:37:12,063 --> 00:37:13,648 nhưng không ngờ anh là quỷ. 522 00:37:14,440 --> 00:37:15,816 Anh là quỷ á? 523 00:37:17,068 --> 00:37:18,110 Bá quá đại ca ơi! 524 00:37:18,194 --> 00:37:20,154 - Bá quá đại ca ơi! - Bá quá đại ca ơi! 525 00:37:24,367 --> 00:37:26,160 Không ngờ các người thích ta là quỷ. 526 00:37:27,161 --> 00:37:29,580 Mà tại sao các người đến đó? 527 00:37:29,664 --> 00:37:31,958 Bọn em làm cả mảng tín dụng mà. 528 00:37:32,875 --> 00:37:33,876 Cho vay nặng lãi hả? 529 00:37:33,960 --> 00:37:36,879 Bọn em tưởng có đứa dám làm ăn trên địa bàn của mình 530 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 nên đang định tẩn cho một trận. 531 00:37:39,257 --> 00:37:44,720 Nào ngờ là đại ca đang cử hành nghi thức long trọng như vậy. 532 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Thân thế lợi hại cỡ đó mà đó giờ giấu tụi em, quỷ sứ à! 533 00:37:48,307 --> 00:37:51,143 Từ giờ, tụi em quyết chí theo anh xuống địa ngục, thưa đại ca! 534 00:37:51,227 --> 00:37:52,687 Quyết chí theo anh, thưa đại ca! 535 00:37:52,770 --> 00:37:55,189 Có biết địa ngục là nơi thế nào không? 536 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 Ừ đấy. 537 00:37:59,235 --> 00:38:01,654 Chừng nào các người rời bỏ con đường bất lương 538 00:38:01,737 --> 00:38:03,531 mà làm ăn một cách đàng hoàng sáng sủa 539 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 thì lúc đó ta sẽ thu nhận. 540 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 Phiền chết đi được. 541 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Ta chỉ lấy chỗ này thôi. 542 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Đại ca đi ạ! 543 00:38:14,208 --> 00:38:15,835 - Anh đi thong thả! - Chào đại ca! 544 00:38:19,005 --> 00:38:19,839 Sáng… 545 00:38:21,340 --> 00:38:22,341 Sáng sủa á? 546 00:38:28,723 --> 00:38:31,434 Bán cho tôi tất cả những loại hoa mang ý nghĩa hạnh phúc. 547 00:38:50,536 --> 00:38:51,704 Giỏi lắm. 548 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 Rất tự nhiên. 549 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 - Trưởng phòng Park à? - Vâng? 550 00:39:03,049 --> 00:39:04,175 Nhầm người rồi. 551 00:39:04,258 --> 00:39:06,302 Nhìn qua cũng biết là Trưởng phòng Park mà. 552 00:39:06,886 --> 00:39:07,762 Ơ kìa? 553 00:39:07,845 --> 00:39:09,263 Đi lộn chỗ rồi. 554 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 Bị gì vậy? 555 00:39:26,906 --> 00:39:28,783 Anh Park Bok Gyu đến đây làm gì? 556 00:39:31,118 --> 00:39:33,621 Sao ai cũng nhận ra anh vậy? 557 00:39:33,704 --> 00:39:35,664 Không nhận ra làm sao được? 558 00:39:35,748 --> 00:39:37,291 Nhìn bóng lưng cũng biết bồ em. 559 00:39:39,335 --> 00:39:41,379 Thư ký Shin thật là… 560 00:39:43,047 --> 00:39:44,340 À, quên mất. Cơm của em. 561 00:39:44,423 --> 00:39:47,218 Anh lỡ cầm theo xuống xe. 562 00:39:50,096 --> 00:39:53,307 Anh không cần mang đến tận đây đâu. 563 00:40:06,612 --> 00:40:08,030 - Không đâu. Tôi biết rồi. - Ừ. 564 00:40:12,493 --> 00:40:15,746 Gì đây? Cái cảnh một anh một ả này… 565 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 Anh Park Bok Gyu! 566 00:40:19,291 --> 00:40:21,168 Anh rất không bình thường. 567 00:40:21,252 --> 00:40:23,087 - Tôi á? - Thiệt là… 568 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 người đâu mà vô duyên vô dáng, 569 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 bất lịch sự! 570 00:40:26,132 --> 00:40:28,801 Đúng là tận cùng của hãm! 571 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Tôi mà tận cùng của hãm thì cô ở tầng hầm của tận cùng của hãm! 572 00:40:35,474 --> 00:40:36,475 Ôi, cha chả! 573 00:40:36,559 --> 00:40:38,269 Người đâu mà lạnh lùng dữ vậy? 574 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 Không phải tôi lạnh lùng, 575 00:40:40,271 --> 00:40:43,023 mà do anh quá nóng bỏng! 576 00:40:43,107 --> 00:40:44,191 Xin đừng hiểu lầm. 577 00:40:44,275 --> 00:40:45,484 Chúng tôi đang cãi nhau. 578 00:40:46,777 --> 00:40:48,654 Vâng, tôi cũng đoán vậy. 579 00:40:49,738 --> 00:40:51,365 Thì ra anh chị đang cãi nhau. 580 00:40:53,909 --> 00:40:57,121 Tôi không biết vì sao hai người cãi nhau 581 00:40:57,204 --> 00:40:58,998 nhưng hãy bình tĩnh mà thương thảo… 582 00:40:59,081 --> 00:41:00,124 Khỏi đi! 583 00:41:00,207 --> 00:41:01,625 Nói phải thông thì mới nói được. 584 00:41:03,544 --> 00:41:07,548 Cô học chuyên toán hay sao mà không có tí nhân văn nào vậy? 585 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 Thôi, anh ráng nhịn đi. 586 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 Tính Thư ký Shin là vậy đấy. 587 00:41:13,429 --> 00:41:14,346 Tính cô ấy làm sao? 588 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 Tôi thấy tính như vậy là hợp lý. 589 00:41:16,557 --> 00:41:18,142 Anh nói đúng. Hợp lý thật. 590 00:41:18,809 --> 00:41:21,437 Mà khoan, đó là cơm hộp à? 591 00:41:23,022 --> 00:41:24,398 Ừ, cơm hộp. 592 00:41:25,357 --> 00:41:27,443 Ôi dào. Anh đến tay không cũng được. 593 00:41:27,526 --> 00:41:28,360 Đưa tôi nào. 594 00:41:28,444 --> 00:41:30,196 - Ơ, không… - Trời ơi. 595 00:41:30,279 --> 00:41:31,864 Cảm ơn anh nhé. 596 00:41:34,950 --> 00:41:36,952 Trưởng phòng Park tốt bụng quá. 597 00:41:37,620 --> 00:41:39,246 Mẹ tôi còn chẳng làm được thế này. 598 00:41:39,330 --> 00:41:40,748 - Tôi sẽ ăn ngon miệng. - Cảm ơn nhé. 599 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Ngon lành! 600 00:41:45,085 --> 00:41:46,962 Tôi có làm cho mấy người đâu! 601 00:41:48,172 --> 00:41:50,424 Chắc hôm nay em không đến được. 602 00:41:53,385 --> 00:41:54,345 Mời vào. 603 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 Gì đây? 604 00:42:04,688 --> 00:42:06,190 Hôm nay là ngày gì à? 605 00:42:08,317 --> 00:42:09,902 Một ngày rất đặc biệt. 606 00:42:09,985 --> 00:42:12,613 Không phải kỷ niệm 100 ngày hay kỷ niệm ngày cưới, 607 00:42:12,696 --> 00:42:13,948 sinh nhật em cũng không. 608 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 Ngày gì vậy ta? 609 00:42:16,492 --> 00:42:19,495 Một trong những ngày hạnh phúc của chúng ta. 610 00:42:20,871 --> 00:42:22,164 Chỉ cần được ở bên em, 611 00:42:23,374 --> 00:42:24,917 ngày nào cũng đáng kỷ niệm. 612 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Kiểu này chắc răng em sâu hết, 613 00:42:34,009 --> 00:42:35,678 vì anh nói nghe ngọt quá đó. 614 00:42:38,806 --> 00:42:41,850 Ta đã gom vào đây tất cả hạnh phúc trên đời. 615 00:42:43,519 --> 00:42:46,021 Ý nghĩa của loài hoa này là hạnh phúc. 616 00:42:48,190 --> 00:42:49,942 Hoa này là hạnh phúc vĩnh cửu. 617 00:42:50,025 --> 00:42:52,111 Hoa này nói rằng rồi hạnh phúc sẽ đến. 618 00:42:52,945 --> 00:42:54,655 Hạnh phúc tìm lại. 619 00:42:55,531 --> 00:42:57,324 Còn hoa này là… 620 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 Em yêu anh, Jeong Gu Won. 621 00:43:09,503 --> 00:43:10,588 Ta cũng yêu em. 622 00:43:19,972 --> 00:43:21,265 Qua đây. 623 00:43:21,348 --> 00:43:23,475 - Em thích chứ? - Còn phải hỏi. 624 00:43:28,480 --> 00:43:29,690 Còn hoa này thì sao? 625 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Hoa này… 626 00:43:36,030 --> 00:43:36,989 Đưa em xem. 627 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 Không có. 628 00:43:39,283 --> 00:43:41,118 - Hoa màu đỏ… - Ta biết hoa này, nhưng… 629 00:44:48,477 --> 00:44:50,396 QUỶ 630 00:44:55,234 --> 00:44:58,404 MẤT ĐI NĂNG LỰC, CƠ THỂ CỦA QUỶ CŨNG CHỈ NHƯ NGƯỜI TRẦN MẮT THỊT 631 00:45:02,658 --> 00:45:05,244 NĂNG LỰC CỦA QUỶ BẮT NGUỒN TỪ HÌNH XĂM TRÊN CƠ THỂ 632 00:45:10,999 --> 00:45:13,919 Không phải không biết gì mà chỉ giả khờ thôi à? 633 00:45:27,516 --> 00:45:29,435 Sao em biết mật khẩu két sắt của anh? 634 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 Rốt cuộc đã biết đến đâu rồi? 635 00:46:04,219 --> 00:46:05,345 Hoàn hảo. 636 00:46:08,724 --> 00:46:09,850 Nhất định phải đi à? 637 00:46:11,185 --> 00:46:13,479 Noh Suk Min toàn diễn trò gia đình. 638 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 Nhìn vậy chứ ta dễ buồn nôn lắm. 639 00:46:16,899 --> 00:46:19,193 Em không thể tránh mãi được. 640 00:46:19,276 --> 00:46:21,028 Tính em cũng không thích tránh né. 641 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 Hơn nữa, 642 00:46:24,114 --> 00:46:26,200 có anh rồi. Em chẳng sợ gì nữa. 643 00:46:28,827 --> 00:46:29,786 Đã vậy… 644 00:46:30,787 --> 00:46:32,414 thấy buồn nôn thì em cứ nói. 645 00:46:33,207 --> 00:46:34,583 Đừng nhẫn nhịn. 646 00:46:39,796 --> 00:46:42,132 Em chỉ không làm được duy nhất một việc. 647 00:46:43,300 --> 00:46:44,510 Đó là chịu đựng. 648 00:46:44,593 --> 00:46:45,552 Thật vậy sao? 649 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 Chao ôi, quả là vợ của ta. 650 00:46:51,600 --> 00:46:53,268 - Chúng mình đi nhé? - Đi nào. 651 00:46:56,021 --> 00:46:59,149 Cảm ơn mọi người đã đến dù anh đề xuất đột ngột. 652 00:46:59,233 --> 00:47:01,735 Ơn huệ gì. Tất nhiên em phải đến rồi. 653 00:47:02,236 --> 00:47:03,946 Cảnh tượng này 654 00:47:04,029 --> 00:47:05,489 làm anh nhớ đến chuyện ngày xưa. 655 00:47:07,616 --> 00:47:09,451 Nếu mẹ cũng ở đây thì hoàn hảo rồi. 656 00:47:10,536 --> 00:47:12,287 Chắc mẹ lên thiên đường rồi nhỉ? 657 00:47:12,371 --> 00:47:13,455 Mẹ rửa tội rồi mà. 658 00:47:14,039 --> 00:47:16,959 Anh làm việc thay vị trí của mẹ 659 00:47:17,042 --> 00:47:18,835 nên cũng hay nhớ đến bà ấy. 660 00:47:18,919 --> 00:47:21,171 Người ngồi càng cao thì càng cô đơn. 661 00:47:22,172 --> 00:47:24,216 Có lẽ mình mẹ đã rất đơn độc. 662 00:47:24,299 --> 00:47:26,134 Cô độc vì ngồi trên cao ư? 663 00:47:26,218 --> 00:47:29,012 Mẹ cô độc vì giữ khoảng cách với con cái thì có. 664 00:47:29,096 --> 00:47:32,015 Tại sao mẹ mình lạnh lùng với con cái, 665 00:47:33,392 --> 00:47:35,394 mà thương con người ta thế nhỉ? 666 00:47:36,228 --> 00:47:39,064 Chị ơi, huyết thống không phải tất cả. 667 00:47:39,147 --> 00:47:41,608 Đồng điệu về tâm hồn và trân quý nhau mới là gia đình. 668 00:47:41,692 --> 00:47:43,527 Em bênh bà ấy vì cùng mang họ Ju sao? 669 00:47:44,111 --> 00:47:46,196 Em nói vậy vì không phải con của mẹ chị thôi. 670 00:47:46,280 --> 00:47:50,200 Làm con Chủ tịch Ju Cheon Suk nhiêu khê lắm chứ giỡn đâu. 671 00:47:50,284 --> 00:47:52,035 Người đã mất nên ta không thể làm gì, 672 00:47:52,119 --> 00:47:55,664 nhưng còn chúng ta, nếu còn oán hận hay hiểu lầm gì thì hãy hóa giải hết đi. 673 00:47:55,747 --> 00:47:57,374 Được thôi. Em vốn không thù dai. 674 00:47:57,457 --> 00:47:59,835 Kẻ gây tội vốn đâu có để bụng. 675 00:48:00,502 --> 00:48:01,712 Kẻ gây tội? 676 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 Nghe em nói chị còn tưởng đâu mình làm gì ghê gớm lắm. 677 00:48:04,840 --> 00:48:06,717 Em như vậy là đóng vai nạn nhân đấy. 678 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 Chịu thiệt hại thì đúng là nạn nhân mà. 679 00:48:09,219 --> 00:48:10,178 Thì sao? 680 00:48:10,846 --> 00:48:13,432 Ý em là em chỉ đứng yên chịu trận à? 681 00:48:14,141 --> 00:48:17,436 Lần nào chị giở trò, em cũng phản đòn gấp mấy lần chứ hiền lành lắm chắc? 682 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 Em bớt lời đi. 683 00:48:18,604 --> 00:48:19,980 Mình không về đây để cãi cọ. 684 00:48:20,772 --> 00:48:22,983 Còn nữa, dù là chuyện quá khứ thì sai vẫn là sai. 685 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 Su Ahn xin lỗi đi. 686 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 Anh à! 687 00:48:26,361 --> 00:48:27,237 Su Ahn. 688 00:48:30,616 --> 00:48:31,617 Xin lỗi. 689 00:48:31,700 --> 00:48:32,659 Được thôi. 690 00:48:32,743 --> 00:48:34,369 Trong quá khứ, là chị đã sai. 691 00:48:42,210 --> 00:48:43,378 Bà xã. 692 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 Em đi lấy thêm rượu vang nhé? 693 00:48:47,007 --> 00:48:47,883 Vâng. 694 00:48:53,347 --> 00:48:55,182 Anh à, công việc dạo này ổn chứ? 695 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 Chắc mấy đứa cũng biết rồi, 696 00:48:57,059 --> 00:48:58,685 nhưng các cổ đông đúng là bảo thủ. 697 00:48:59,269 --> 00:49:02,272 Mẹ là người sáng lập công ty nên có quyền lực chống lưng, 698 00:49:02,356 --> 00:49:05,442 còn nhất cử nhất động của anh đều bị kìm hãm. 699 00:49:06,276 --> 00:49:07,402 Vậy nên anh cần 700 00:49:07,486 --> 00:49:09,363 sự hỗ trợ toàn diện từ các em. 701 00:49:09,446 --> 00:49:11,698 Em ủng hộ anh về mọi mặt. 702 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 Sẵn đây anh nói luôn. 703 00:49:15,661 --> 00:49:17,579 Các em có thể nhượng cổ phần 704 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 sang cho anh không? 705 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 Thì ra đó là mục đích họp mặt. 706 00:49:28,215 --> 00:49:32,010 Anh cần rất nhiều tiền để mua hết cổ phần của tụi em. 707 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 Xin lỗi anh. Em không thể làm vậy. 708 00:49:35,514 --> 00:49:37,516 Nhưng em sẵn sàng ủng hộ 709 00:49:37,599 --> 00:49:38,975 nếu anh lựa chọn đúng đắn. 710 00:49:39,059 --> 00:49:40,811 "Đúng" chỉ mang tính tương đối. 711 00:49:40,894 --> 00:49:42,521 Thế nên em mới cần giữ lại cổ phần. 712 00:49:43,939 --> 00:49:47,025 Vì có thể anh thấy đúng, còn em thì không. 713 00:49:50,862 --> 00:49:52,114 Bữa ăn rất ngon. 714 00:49:53,281 --> 00:49:55,075 Do Hee, em vẫn chưa trả lời đấy. 715 00:49:57,786 --> 00:49:59,079 Đây chính là đáp án của em. 716 00:50:06,670 --> 00:50:08,171 Em sẽ hỏi anh một chuyện. 717 00:50:09,506 --> 00:50:11,883 Anh không biết thật sao? Rằng Do Gyeong làm như vậy? 718 00:50:14,928 --> 00:50:16,930 Hay anh biết mà vẫn làm ngơ? 719 00:50:24,020 --> 00:50:25,439 Em quá lời rồi đấy. 720 00:50:26,940 --> 00:50:29,651 Sao có thể nói vậy với người vừa mất cả mẹ lẫn con mình? 721 00:50:29,735 --> 00:50:31,611 Vì hành động của anh lúc này 722 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 không giống với người vừa mất cả mẹ lẫn con mình. 723 00:50:39,911 --> 00:50:42,497 Họp gia đình thì có bao giờ kết thúc tốt đẹp đâu. 724 00:50:45,917 --> 00:50:49,963 Em mong rằng anh sẽ không đưa ra lựa chọn sai trái. 725 00:50:54,926 --> 00:50:56,303 Vậy thì em cũng… 726 00:50:57,971 --> 00:50:59,639 Em sẽ cân nhắc thêm nhé anh. 727 00:51:00,223 --> 00:51:01,892 - Su Ahn à. - Vâng? 728 00:51:02,559 --> 00:51:04,686 Anh chỉ thân thiện nốt hôm nay thôi. 729 00:51:21,787 --> 00:51:24,581 Em nói không giỏi nhẫn nhịn nhưng ta thấy em làm rất tốt. 730 00:51:25,165 --> 00:51:26,500 Anh biết em cố nén nhịn à? 731 00:51:26,583 --> 00:51:29,211 Chứ không phải em bỏ đi vì sợ mình đấm Noh Suk Min hả? 732 00:51:30,670 --> 00:51:32,672 Thì ra anh đã hiểu em như vậy rồi. 733 00:51:33,882 --> 00:51:35,926 Vậy mà em chẳng biết gì nhiều về anh. 734 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 Quả nhiên em cần sách hướng dẫn sử dụng quỷ. 735 00:51:40,514 --> 00:51:43,016 Những điều em thấy là tất cả rồi. 736 00:51:43,099 --> 00:51:46,269 Ta là kẻ hoàn hảo không tì vết sở hữu năng lực xuất chúng. 737 00:51:48,104 --> 00:51:49,564 Nam nhân của em có khác. 738 00:51:50,982 --> 00:51:52,150 Mà bụng em khó chịu ghê. 739 00:51:54,027 --> 00:51:56,071 Về đến nhà phải gọi gà rán ăn thôi. 740 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 Bụng khó chịu mà ăn gà rán… 741 00:51:58,698 --> 00:52:00,617 - Gọi bia nữa nhé? - Gà và bia. 742 00:52:00,700 --> 00:52:01,743 - Gọi gà và bia. - Ừ. 743 00:52:01,827 --> 00:52:02,661 Được rồi. 744 00:52:02,744 --> 00:52:03,578 Về nhà thôi. 745 00:52:04,329 --> 00:52:06,540 - Tốc độ bao nhiêu? - Anh nắm vào đi. 746 00:52:10,460 --> 00:52:11,586 ỦY BAN BỒI THƯỜNG TAI NẠN LAO ĐỘNG 747 00:52:13,713 --> 00:52:14,589 Có việc gì vậy? 748 00:52:14,673 --> 00:52:17,759 Có người tố cáo các anh trả bồi thường sai quy định. 749 00:52:18,343 --> 00:52:19,511 Sao có thể? 750 00:52:19,594 --> 00:52:20,887 - Làm việc đi. - Vâng. 751 00:52:30,397 --> 00:52:32,107 Vâng, tôi là Ju Seok Hoon đây. 752 00:52:36,695 --> 00:52:37,654 Sao? 753 00:52:38,196 --> 00:52:42,158 Chúng tôi sẽ hoàn thành mọi chỉ thị của cậu trong tháng này. 754 00:52:44,578 --> 00:52:47,038 Chưa họp hội đồng quản trị mà đã làm cái gì vậy? 755 00:52:47,998 --> 00:52:49,040 Chúng ta dừng ở đây. 756 00:52:55,088 --> 00:52:57,090 Anh đòi cổ phần để làm trò này sao? 757 00:52:57,757 --> 00:52:59,593 Giải tán Ủy ban và chuyển đổi lao động? 758 00:52:59,676 --> 00:53:01,011 Như vậy không được đâu anh! 759 00:53:01,595 --> 00:53:03,930 Anh chỉ đang làm kinh doanh thôi. 760 00:53:04,431 --> 00:53:06,349 Đây không phải kinh doanh, là giết người! 761 00:53:07,851 --> 00:53:08,935 Anh. 762 00:53:09,019 --> 00:53:12,272 Trước mắt thì lợi đấy, nhưng về lâu dài sẽ chỉ có thiệt hại thôi. 763 00:53:12,355 --> 00:53:15,567 Đừng biến quan điểm cá nhân thành chân lý vậy chứ. 764 00:53:17,819 --> 00:53:20,196 Em sẽ nói với báo chí và thuyết phục cổ đông. 765 00:53:21,031 --> 00:53:22,949 Em sẽ làm mọi thứ có thể để chặn anh lại. 766 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 Nói hội đồng quản trị lập tức thông qua việc bãi nhiệm Giám đốc Ju Seok Hoon đi. 767 00:53:40,634 --> 00:53:41,676 Đấu thử nào. 768 00:53:42,218 --> 00:53:43,595 Để xem ai mạnh hơn. 769 00:53:54,773 --> 00:53:55,815 Bỏ chân xuống. 770 00:54:00,570 --> 00:54:01,905 Tôi mới lau bên đó xong! 771 00:54:08,119 --> 00:54:11,790 Cậu đi làm chồng Do Do Hee giùm đi, bẹo hình bẹo dạng ở đây làm gì? 772 00:54:11,873 --> 00:54:13,458 Ga Young nói sắp hết gặp nhau rồi 773 00:54:13,541 --> 00:54:15,877 nên ta mới siêng ghé qua cho cô ấy nhìn mặt. 774 00:54:15,961 --> 00:54:18,672 Coi người ta như thú cưng mà cũng có lòng ghê đó. 775 00:54:19,297 --> 00:54:22,467 Đừng có vậy! Đồ ta mới sắm mà! 776 00:54:26,262 --> 00:54:28,932 Cơ mà cậu tính không tìm sách hướng dẫn sử dụng quỷ nữa hả? 777 00:54:29,015 --> 00:54:32,769 Ừ. Sách toàn mấy lời hăm he thì có gì mà quan trọng? 778 00:54:32,852 --> 00:54:33,979 Dù vậy vẫn nên tìm chứ. 779 00:54:34,062 --> 00:54:36,356 Thiếu sách hướng dẫn đi kèm thì bán sẽ mất nửa giá. 780 00:54:36,439 --> 00:54:40,026 Đừng có mà ngang nhiên xem ta là đồ điện tử như thế! 781 00:54:40,694 --> 00:54:42,737 Vậy mà em chẳng biết gì nhiều về anh. 782 00:54:43,321 --> 00:54:46,074 Quả nhiên em cần sách hướng dẫn sử dụng quỷ. 783 00:54:50,161 --> 00:54:51,830 Đang nổi đóa mà đi đâu thế? 784 00:54:51,913 --> 00:54:53,665 Ta đi tìm sách hướng dẫn. 785 00:54:56,584 --> 00:54:58,545 Rốt cuộc cũng biết nghe lời mà đi tìm. 786 00:55:04,718 --> 00:55:05,760 Ừ, em đây anh. 787 00:55:05,844 --> 00:55:06,803 Do Hee à. 788 00:55:07,679 --> 00:55:09,597 Anh Suk Min lộ bộ mặt thật rồi. 789 00:55:24,946 --> 00:55:26,614 BỆNH VIỆN MIRAE 790 00:55:26,698 --> 00:55:28,616 Cắt hết mọi liên lạc với bên ngoài, 791 00:55:29,200 --> 00:55:31,995 và để cô ấy nhập viện đến khi có chỉ đạo tiếp theo. 792 00:55:32,078 --> 00:55:32,954 Vâng. 793 00:55:34,831 --> 00:55:37,625 Tôi đã giải quyết Phu nhân theo lệnh rồi ạ. 794 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Cô không được vào! 795 00:55:43,256 --> 00:55:45,550 Phương thức kinh doanh của Noh Suk Min là vậy à? 796 00:55:45,633 --> 00:55:48,762 Gom hết đám biết nghe lời lại rồi ra quyết định kiểu độc tài? 797 00:55:53,183 --> 00:55:55,226 Điều mà Quý bà Ju đặt lên hàng đầu 798 00:55:55,310 --> 00:55:58,063 là cân bằng giữa lợi ích công ty và trách nhiệm xã hội. 799 00:55:58,146 --> 00:56:00,190 - Vậy mà trong tích tắc… - Thì ra trong mắt em 800 00:56:00,273 --> 00:56:02,108 mẹ chúng ta vĩ đại đến thế. 801 00:56:04,360 --> 00:56:06,196 Em biết tại sao anh làm thế này. 802 00:56:07,781 --> 00:56:09,991 Anh muốn vượt mặt Quý bà Ju. 803 00:56:11,284 --> 00:56:14,370 Anh nghĩ làm thế này sẽ đuổi kịp bà ấy à? 804 00:56:14,454 --> 00:56:15,455 Không hề. 805 00:56:15,538 --> 00:56:18,583 Anh chỉ chứng tỏ mình không có cửa so với bà ấy thôi. 806 00:56:18,666 --> 00:56:21,544 Em tính núp dưới bóng mẹ đến khi nào? 807 00:56:22,462 --> 00:56:23,838 Chấp nhận đi, Do Hee à. 808 00:56:23,922 --> 00:56:25,965 Thế giới của mẹ sụp đổ rồi. 809 00:56:28,301 --> 00:56:29,928 Vì anh đã phá trứng thoát ra. 810 00:56:32,347 --> 00:56:33,973 Điện thoại của Gi Kwang Chul. 811 00:56:36,726 --> 00:56:40,063 GỬI ĐẾN ABRAXAS 812 00:56:50,615 --> 00:56:52,075 Abraxas. 813 00:56:55,662 --> 00:56:58,289 "Chú chim non đấu tranh để thoát khỏi quả trứng. 814 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 Ai muốn được sinh ra, 815 00:57:02,460 --> 00:57:05,004 thì trước hết phải phá hủy một thế giới." 816 00:57:09,259 --> 00:57:10,927 Thế giới mà anh phá hủy… 817 00:57:15,014 --> 00:57:16,432 là Ju Cheon Suk. 818 00:57:26,401 --> 00:57:28,194 Vấn đề muôn thuở của em đấy. 819 00:57:29,070 --> 00:57:31,698 Em ngoan ngoãn yên phận thì ai cũng bình an vô sự rồi. 820 00:57:31,781 --> 00:57:34,826 Nhưng em cứ phải cắn chặt không nhả cơ. 821 00:57:37,495 --> 00:57:38,913 Nếu không phải tại em 822 00:57:38,997 --> 00:57:40,999 thì đã không ai bị đẩy vào bước đường này. 823 00:57:44,878 --> 00:57:47,172 Lý do để cố chấp như vậy là gì? 824 00:57:48,756 --> 00:57:50,842 Để trả thù cho Quý bà Ju Cheon Suk hả? 825 00:57:53,094 --> 00:57:56,473 Mà cũng phải. Mẹ tôi trong mắt cô chính là thánh sống còn gì. 826 00:57:57,974 --> 00:57:59,893 Sao anh có thể… 827 00:58:00,852 --> 00:58:03,438 Sao anh có thể ra tay với chính mẹ ruột của mình? 828 00:58:04,022 --> 00:58:05,440 Vì bà già đó là ác ma. 829 00:58:05,523 --> 00:58:07,609 Tôi ra thế này đều vì bà ta! 830 00:58:07,692 --> 00:58:09,819 Vì Đức Mẹ Ju toàn năng của cô đấy. 831 00:58:10,820 --> 00:58:14,365 Tôi đã là tội nhân ngay cả khi chưa gây tội. 832 00:58:14,449 --> 00:58:17,118 Bà ta đổ hết tội nghiệp của bản thân lên đầu con trai mình, 833 00:58:17,202 --> 00:58:19,078 lại còn vu cho tôi dòng máu dơ bẩn! 834 00:58:19,162 --> 00:58:20,163 Tại sao? 835 00:58:20,747 --> 00:58:23,833 Vì tôi càng rẻ rúng và tầm thường thì bà ta càng tỏa sáng. 836 00:58:33,134 --> 00:58:35,094 Tôi cứ tưởng anh ăn hại toàn tập 837 00:58:36,513 --> 00:58:37,764 nhưng anh có tài đấy. 838 00:58:38,973 --> 00:58:40,433 Tài gắp lửa bỏ tay người. 839 00:58:43,645 --> 00:58:47,482 Để xem đức tin của cô vững vàng đến đâu nhé. 840 00:58:48,066 --> 00:58:49,567 Cô phải cảm ơn tôi đó. 841 00:58:50,610 --> 00:58:52,320 Vì tôi thay cô báo thù mà. 842 00:58:54,030 --> 00:58:54,989 Anh nói gì? 843 00:58:55,073 --> 00:58:57,116 Cô nghĩ bố mẹ cô chết vì tai nạn chứ gì? 844 00:58:59,118 --> 00:59:00,245 Lầm to. 845 00:59:00,912 --> 00:59:02,747 Là do người mà cô tin tưởng nhất đời, 846 00:59:03,414 --> 00:59:05,166 Ju Cheon Suk giết đấy. 847 00:59:06,042 --> 00:59:08,503 Đức Mẹ Ju mà cô tin tưởng tuyệt đối, 848 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 cũng là Quý bà Ju của cô đã giết bố mẹ cô. 849 00:59:27,438 --> 00:59:28,731 Xong hết rồi ạ. 850 00:59:43,538 --> 00:59:44,872 Ôi, thật là sảng khoái. 851 00:59:45,707 --> 00:59:47,458 Mà sao nước chảy yếu vậy? 852 00:59:49,043 --> 00:59:50,295 À, lại gặp nhau rồi. 853 00:59:50,378 --> 00:59:51,254 Tình cờ làm sao. 854 00:59:53,631 --> 00:59:55,383 Cậu theo dõi tôi sao? 855 00:59:55,466 --> 00:59:56,593 Theo dõi gì chứ. 856 00:59:56,676 --> 00:59:58,428 Cần đi vệ sinh gấp thôi mà. 857 01:00:03,891 --> 01:00:05,184 Cô không kinh động nhỉ. 858 01:00:07,020 --> 01:00:07,895 Được rồi. 859 01:00:07,979 --> 01:00:09,856 Ta đang có chuyện muốn hỏi 860 01:00:09,939 --> 01:00:10,940 nên cũng vừa hay. 861 01:00:12,150 --> 01:00:13,067 Noh Do Gyeong 862 01:00:13,568 --> 01:00:15,403 đang giữ một vật quan trọng của ta. 863 01:00:16,029 --> 01:00:17,989 Cuốn sách bìa cứng màu xanh lá. 864 01:00:19,449 --> 01:00:20,658 Cô từng thấy qua chưa? 865 01:00:24,162 --> 01:00:26,581 Không. Tôi không biết. 866 01:00:31,919 --> 01:00:33,004 Noh Suk Min gây ra hả? 867 01:00:34,464 --> 01:00:35,465 Là do… 868 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 bị thương khi nấu ăn thôi. 869 01:00:38,509 --> 01:00:41,346 Cô bị thương vì lý do gì, ta không quan tâm. 870 01:00:41,429 --> 01:00:42,430 Tuy nhiên, 871 01:00:44,057 --> 01:00:46,142 cánh cửa địa ngục của cô vừa mở ra rồi. 872 01:00:50,438 --> 01:00:52,023 Tìm thấy nó thì liên lạc với ta. 873 01:00:53,066 --> 01:00:54,067 Biết đâu được nhỉ? 874 01:00:54,734 --> 01:00:55,777 Biết đâu nó lại là… 875 01:00:57,445 --> 01:00:59,864 sợi dây cứu cô khỏi địa ngục. 876 01:01:07,038 --> 01:01:07,997 Đi nhé. 877 01:01:21,177 --> 01:01:22,512 Đừng có sủa càn. 878 01:01:23,721 --> 01:01:25,807 Anh nghĩ tôi sẽ tin những lời đó à? 879 01:01:36,984 --> 01:01:40,238 Ngày bố mẹ cô qua đời, tôi cũng có mặt ở đó. 880 01:01:42,782 --> 01:01:45,410 Cậu biết công ty đang ở giai đoạn quan trọng lắm không? 881 01:01:46,119 --> 01:01:49,080 Lời đề nghị đầu tư lớn thế này đâu phải dễ có được! 882 01:01:49,956 --> 01:01:51,499 Vậy thì tôi cũng hết cách rồi. 883 01:01:52,333 --> 01:01:55,086 Tôi sẽ phơi bày tất cả. 884 01:02:03,177 --> 01:02:05,054 Cậu đang uy hiếp tôi đấy à? 885 01:02:05,930 --> 01:02:06,973 Cậu muốn gì đây? 886 01:02:07,056 --> 01:02:08,182 Tiền hả? 887 01:02:09,142 --> 01:02:12,603 Một kẻ rời bỏ công ty, thoái thác công việc của mình 888 01:02:13,229 --> 01:02:14,897 thì lấy quyền gì mà lên giọng? 889 01:02:15,857 --> 01:02:19,026 Đây là công ty của tôi. 890 01:02:19,110 --> 01:02:21,529 Đây không phải công ty do mình Giám đốc gây dựng. 891 01:02:21,612 --> 01:02:23,906 Nó là công ty hình thành từ máu, mồ hôi và nước mắt 892 01:02:23,990 --> 01:02:25,700 của toàn thể nhân viên làm ở đây! 893 01:02:27,201 --> 01:02:28,661 - Mình ơi. - Cứ chờ xem. 894 01:02:28,745 --> 01:02:32,123 Mọi chuyện sẽ không đi theo chiều hướng Giám đốc muốn đâu. 895 01:02:43,468 --> 01:02:46,846 Mẹ nổi cơn thịnh nộ, lập tức lái xe đuổi theo bố mẹ cô. 896 01:02:46,929 --> 01:02:48,473 Kết quả thì như cô đã biết. 897 01:02:49,474 --> 01:02:50,308 Bùm! 898 01:02:52,602 --> 01:02:56,189 Sau đó, Điện tử Mirae lên như diều gặp gió và trở thành Tập đoàn Mirae. 899 01:02:58,191 --> 01:03:00,735 Có thể nói máu của bố mẹ cô là đá lót đường nhỉ? 900 01:03:04,113 --> 01:03:05,198 Không thể nào. 901 01:03:06,866 --> 01:03:09,660 Người không tin ai chứ đừng nói là tôn giáo như mẹ tôi 902 01:03:09,744 --> 01:03:12,580 sau cái chết của bố mẹ cô đã bắt đầu xưng tội mỗi ngày đấy! 903 01:03:12,663 --> 01:03:13,790 Cô nghĩ vì sao lại thế? 904 01:03:13,873 --> 01:03:16,167 Rốt cuộc bà ấy gây ra tội gì cần gột rửa đến thế? 905 01:03:16,250 --> 01:03:18,044 Rốt cuộc bà ấy sợ gì mà sợ dữ vậy? 906 01:03:19,670 --> 01:03:23,716 Mọi đặc quyền và yêu thương cô được nhận bấy lâu 907 01:03:24,342 --> 01:03:27,261 cũng chỉ để đổi lấy vé lên thiên đường cho mẹ tôi thôi. 908 01:03:27,845 --> 01:03:28,679 Không phải. 909 01:03:30,556 --> 01:03:31,474 Nói dối. 910 01:03:32,058 --> 01:03:33,142 Đồ dối trá! 911 01:03:37,647 --> 01:03:39,106 Vậy thì tự đi mà hỏi. 912 01:03:39,774 --> 01:03:41,442 Dù là thiên đường hay địa ngục, 913 01:03:41,526 --> 01:03:44,111 cô hãy tới đó gặp mẹ tôi mà hỏi đi! 914 01:04:00,753 --> 01:04:01,754 Chính là kẻ đó! 915 01:04:03,881 --> 01:04:06,968 Đều do Noh Suk Min hại đấy. Cả Do Gyeong lẫn mẹ hắn. 916 01:04:09,220 --> 01:04:11,722 Hắn cũng muốn giết cả Do Do Hee. 917 01:04:19,188 --> 01:04:21,232 Noh Suk Min, tên khốn đó 918 01:04:22,191 --> 01:04:23,401 chính là ác ma. 919 01:04:50,386 --> 01:04:53,014 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 920 01:05:28,299 --> 01:05:30,968 Vẫn còn một chứng cứ duy nhất Noh Suk Min để sót lại đấy. 921 01:05:31,052 --> 01:05:34,680 Sao cô có thể thu thập từng này thông tin mà Noh Suk Min không hay biết vậy? 922 01:05:34,764 --> 01:05:37,600 Là thật sao? Anh tôi là thủ phạm giết mẹ tôi sao? 923 01:05:39,226 --> 01:05:41,938 Chuyện Ju Cheon Suk giết bố mẹ Do Do Hee là sự thật à? 924 01:05:42,021 --> 01:05:45,066 Cứ chờ xem. Mọi chuyện sẽ không đi theo chiều hướng Giám đốc muốn đâu. 925 01:05:45,149 --> 01:05:47,068 Tôi đã vất vả xây dựng công ty này… 926 01:05:47,151 --> 01:05:48,611 Không thể để chuyện này bị chôn vùi. 927 01:05:48,694 --> 01:05:50,237 Sao cậu dám hủy hoại nó hả? 928 01:05:50,321 --> 01:05:52,239 Mình sẽ ngăn việc này lại bằng mọi giá. 929 01:05:53,240 --> 01:05:54,951 Ánh mắt của kẻ ước ao điều gì rất khẩn thiết. 930 01:05:55,034 --> 01:05:57,119 Để ta giúp ngươi thực hiện nguyện vọng đó nhé? 931 01:06:01,040 --> 01:06:06,045 Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền