1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 MOJ VOLJENI DEMON 2 00:00:56,848 --> 00:00:57,682 Do-hee. 3 00:00:58,933 --> 00:01:00,769 -Mi… -Dovršimo ukrašavanje 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,103 božićnog drvca večeras. 5 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 Trebam rezervirati i doručak za dvoje koji prošli put nismo dobili. 6 00:01:07,692 --> 00:01:09,402 Nadam se da ga još imaju. 7 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 Ne bih rekao… 8 00:01:20,955 --> 00:01:22,499 da možemo Božić provesti zajedno. 9 00:01:29,172 --> 00:01:30,006 Do-hee. 10 00:01:33,343 --> 00:01:34,427 Spasi se… 11 00:01:38,598 --> 00:01:39,808 od pakla. 12 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Gu-wone. 13 00:02:56,301 --> 00:02:57,302 Gu-wone. 14 00:03:15,987 --> 00:03:18,406 Kada u listopadu hladni vjetar vije iznad zemlje 15 00:03:19,240 --> 00:03:21,284 najavljujući dolazak zime, 16 00:03:23,036 --> 00:03:26,039 ispod zemlje proljeće se već budi. 17 00:03:27,999 --> 00:03:32,128 Ali zato u proljeće, kad sve pršti od raskoši trešnjina cvata, 18 00:03:32,712 --> 00:03:35,965 ispod zemlje već caruje zima. 19 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 Stoga su i naši najsretniji trenuci 20 00:03:41,638 --> 00:03:43,014 možda bili nagovještaj 21 00:03:44,349 --> 00:03:46,100 našega rastanka. 22 00:03:47,185 --> 00:03:54,067 EPIZODA 15 KRAJ SUDBINE 23 00:04:02,116 --> 00:04:03,117 BEZ ŠEĆERA KAO TREND 24 00:04:30,019 --> 00:04:32,772 BEZ ŠEĆERA KAO TREND 25 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 URED TUŽITELJA 26 00:05:19,152 --> 00:05:20,194 Da? 27 00:05:20,278 --> 00:05:23,865 Pomaknula sam sve planove na poslijepodne. 28 00:05:23,948 --> 00:05:24,782 Hvala vam. 29 00:05:24,866 --> 00:05:26,951 Doći ću u ured nakon razgovora s tužiteljem. 30 00:05:27,035 --> 00:05:28,619 Hoćete li moći sami? 31 00:05:29,579 --> 00:05:31,164 Vaš odvjetnik nije s vama? 32 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 Bit ću dobro. Vidimo se ubrzo. 33 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Gospodine. 34 00:05:34,625 --> 00:05:38,421 URED GLAVNOGA TUŽITELJA 35 00:05:41,382 --> 00:05:42,383 Dobar dan. 36 00:05:52,018 --> 00:05:53,436 Gđice Do. 37 00:05:54,729 --> 00:05:56,230 GLAVNI TUŽITELJ CHOI WOO-SUN 38 00:05:58,107 --> 00:06:00,234 Drago mi je što vas opet vidim. 39 00:06:00,818 --> 00:06:01,903 „Najbolji” sam imenom, 40 00:06:02,695 --> 00:06:03,654 pa ću biti i djelom. 41 00:06:05,656 --> 00:06:07,408 Sigurno me se sjećate. 42 00:06:07,492 --> 00:06:10,578 Nisam znala da ste vi tužitelj zadužen za moj slučaj. 43 00:06:10,661 --> 00:06:11,788 Znam. 44 00:06:11,871 --> 00:06:14,957 Kako neobičan obrat. 45 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Molim vas sjednite. 46 00:06:32,266 --> 00:06:33,851 Prošlo je već tjedan dana 47 00:06:34,644 --> 00:06:37,647 otkad je osumnjičeni, Noh Suk-min, skočio u rijeku Han. 48 00:06:37,730 --> 00:06:40,399 Njegovo tijelo još uvijek nije nađeno? 49 00:06:40,942 --> 00:06:41,776 Nije. 50 00:06:41,859 --> 00:06:44,946 Hoće li se istraga okončati kad se pronađe tijelo? 51 00:06:45,029 --> 00:06:46,364 Kad osumnjičeni umre, 52 00:06:46,447 --> 00:06:50,326 slučaj se obično zatvara jer se više nema koga kazneno goniti. 53 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 Čuo sam 54 00:06:52,411 --> 00:06:56,290 da ste tražili transparentnu istragu. 55 00:06:56,374 --> 00:07:00,169 Još ima nejasnoća oko smrti predsjednice Ju. 56 00:07:01,295 --> 00:07:03,422 Budući da Noh Suk-min više ne može priznati, 57 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 želim istragom razotkriti istinu. 58 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 Zato vam treba… 59 00:07:08,928 --> 00:07:10,638 kompetentan tužitelj poput mene. 60 00:07:12,265 --> 00:07:13,474 Ispričavam se. 61 00:07:14,183 --> 00:07:18,396 Odlučan sam razotkriti opačine koje je počinio Noh Suk-min 62 00:07:18,479 --> 00:07:21,858 i pobrinuti se da se takve stvari nikad više ne ponove u ovoj zemlji. 63 00:07:23,067 --> 00:07:27,029 Obećavam da ću otkriti što se krije iza ovoga 64 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 bez obzira na sve. 65 00:07:30,825 --> 00:07:33,161 -U redu. -Može li u to ime 66 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 -selfie za dobra stara vremena? -Molim? 67 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 -Jeste li dobro? -Da, dobro sam. 68 00:07:45,715 --> 00:07:47,341 U redu. Nemojte se prehladiti. 69 00:07:48,634 --> 00:07:52,430 Ako ne tražim previše, objavio bih ovo na svom profilu. 70 00:07:54,390 --> 00:07:56,058 Tražite previše. 71 00:07:58,436 --> 00:08:01,189 Tijelo predsjednika Noha još nije pronađeno. 72 00:08:01,272 --> 00:08:04,734 Prema izvješću policije potraga je otežana 73 00:08:04,817 --> 00:08:07,612 jer je pao u rijeku Han s krova zgrade. 74 00:08:26,214 --> 00:08:27,840 -Mamice. -Mamice. 75 00:08:31,844 --> 00:08:32,929 Austine. 76 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 Justine. 77 00:08:46,943 --> 00:08:48,194 -G. Han. -Da? 78 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Gđice Choi. 79 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 Čujem da tijelo još nije nađeno. 80 00:08:50,947 --> 00:08:52,031 Hej! 81 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 Prošlo je već tjedan dana. 82 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 Sigurno su ga pojele ribe. 83 00:08:58,538 --> 00:09:02,833 Čini se da ti moćni chaeboli imaju drukčije postavke od nas običnih ljudi. 84 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 Kako je mogao nauditi obitelji? 85 00:09:04,710 --> 00:09:07,797 Chaeboli su prodali dušu vragu. 86 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Tako je. 87 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 To je najmanje što možete učiniti 88 00:09:10,841 --> 00:09:13,553 kako biste postali moćnik. 89 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 I gđica Do je chaebol. 90 00:09:14,887 --> 00:09:16,764 Ona je drukčija. 91 00:09:16,847 --> 00:09:17,974 Probila se svojim radom. 92 00:09:18,057 --> 00:09:20,017 -Nije rođena u obitelji moćnika. -Tako je. 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,436 Zato je drukčija. 94 00:09:22,520 --> 00:09:26,148 No pogled na g. Jeonga bio je glavna prednost ovog posla, 95 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 a dugo ga nisam vidjela. 96 00:09:28,609 --> 00:09:29,527 Možda nisu zajedno? 97 00:09:31,070 --> 00:09:32,738 -Nema šanse. -Mislite? 98 00:09:32,822 --> 00:09:35,366 Ali ured jest pomalo 99 00:09:35,449 --> 00:09:38,286 prazan bez njega. 100 00:09:38,369 --> 00:09:39,203 Slažem se. 101 00:09:39,287 --> 00:09:41,998 Ne radi mnogo, ali markantna je pojava. 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,757 Kazalište djeluje tako prazno, 103 00:09:52,341 --> 00:09:54,468 premda je direktor Jeong često bio odsutan 104 00:09:55,386 --> 00:09:58,264 i nije mnogo vremena provodio ovdje. 105 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 Odsad nadalje 106 00:10:02,560 --> 00:10:04,228 ti si direktor Zaklade Sunwol. 107 00:10:06,480 --> 00:10:07,732 DIREKTOR PARK BOK-GYU 108 00:10:09,942 --> 00:10:12,236 Što se dogodilo? Opet si u opasnosti? 109 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Samo me… 110 00:10:14,363 --> 00:10:16,032 nakratko neće biti. 111 00:10:16,115 --> 00:10:18,743 Ostavljam ti zakladu dok se ne vratim. 112 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 Koliko te dugo neće biti? 113 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 Dok Do-hee… 114 00:10:26,250 --> 00:10:28,419 ne dobije sretan kraj bez mene. 115 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 Direktore Jeong. 116 00:10:42,933 --> 00:10:44,060 Kad odlaziš? 117 00:10:45,478 --> 00:10:47,605 Čim ovdje završim. 118 00:10:49,732 --> 00:10:51,901 Nadam se da ćeš naći svoj mir 119 00:10:51,984 --> 00:10:54,570 gdje god bila. 120 00:10:57,031 --> 00:10:59,283 Zapitala sam se: 121 00:10:59,950 --> 00:11:02,745 „Da sam znala stati na loptu, 122 00:11:02,828 --> 00:11:05,247 jesam li mogla biti sretna u tvojoj blizini?” 123 00:11:06,040 --> 00:11:06,957 A odgovor je… 124 00:11:09,210 --> 00:11:10,169 nisam. 125 00:11:11,170 --> 00:11:12,880 Završila bih ovako u svakom slučaju. 126 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 Nisam dovoljno pitoma za ljudsku družicu. 127 00:11:18,177 --> 00:11:19,762 Kad-tad bih te ugrizla. 128 00:11:28,521 --> 00:11:29,814 Znaš li basnu 129 00:11:29,897 --> 00:11:31,440 o škorpionu i žabi? 130 00:11:33,317 --> 00:11:36,362 Škorpion je želio prijeći na drugu stranu rijeke, 131 00:11:37,321 --> 00:11:39,156 pa upita žabu da ga prenese na leđima. 132 00:11:40,074 --> 00:11:43,411 Ali žaba se uplaši da bi je škorpion mogao ubosti. 133 00:11:45,037 --> 00:11:48,040 Škorpion reče: „Zašto bih? Utopio bih se da te ubijem.” 134 00:11:48,666 --> 00:11:52,336 To uvjeri žabu i ona pođe prijeko sa škorpionom na leđima. 135 00:11:54,672 --> 00:11:57,049 Ali škorpion se preplaši jake struje 136 00:11:58,050 --> 00:12:00,177 i ubode žabu. 137 00:12:01,720 --> 00:12:03,264 Žaba reče: „Zašto si to učinio? 138 00:12:03,347 --> 00:12:05,182 Sada ćemo oboje umrijeti.” 139 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 A škorpion odgovori s tugom u očima: 140 00:12:11,647 --> 00:12:13,274 „Nisam imao izbora. 141 00:12:14,859 --> 00:12:15,943 To mi je… 142 00:12:17,194 --> 00:12:18,529 u naravi.” 143 00:12:23,242 --> 00:12:25,578 Bilo je samo pitanje vremena kada ću ovako završiti 144 00:12:26,120 --> 00:12:27,496 jer ovo je u mojoj naravi. 145 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 Ovo sam ja. 146 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 Da. 147 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 U pravu si. 148 00:12:45,639 --> 00:12:46,682 Morali smo… 149 00:12:50,728 --> 00:12:52,062 ovako završiti. 150 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Je li i njegova ljubav bila otrovna? 151 00:13:25,763 --> 00:13:29,225 Kad bi Do Do-hee ovo stavila, 152 00:13:29,308 --> 00:13:31,560 bi li se sjetila svojeg prošlog života poput mene? 153 00:13:33,145 --> 00:13:36,398 To bi moglo promijeniti slijed događaja. 154 00:13:36,482 --> 00:13:37,650 Ne. 155 00:13:38,776 --> 00:13:40,653 Direktor me uvijek kudio za dugi jezik. 156 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 Ne trebam se miješati. 157 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 Šefe! 158 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 Šefe! 159 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 Pa dobar dan. 160 00:14:19,275 --> 00:14:20,776 Samo sam nešto tražio. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,653 Došao sam vidjeti šefa. 162 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 Možete li mi reći o čemu se radi? 163 00:14:24,655 --> 00:14:27,157 Moram mu dati nešto važno. 164 00:14:28,367 --> 00:14:29,910 Nešto važno? 165 00:14:34,957 --> 00:14:36,750 Otvorili smo restoran. 166 00:14:36,834 --> 00:14:38,711 VRAŠKI DOBRA! ZAKON JUHA! 167 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 „Zakon juha”? 168 00:14:40,796 --> 00:14:41,755 Da. 169 00:14:45,092 --> 00:14:48,846 Napokon možemo ponosno stati pred šefa. 170 00:14:50,055 --> 00:14:52,641 -Aha. -A gdje je on? 171 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 Pa… 172 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Šefe… 173 00:15:10,701 --> 00:15:11,702 Gđice Do. 174 00:15:12,286 --> 00:15:13,370 Vrijeme je ručku. 175 00:15:13,454 --> 00:15:15,581 Nisam gladna. Vi slobodno idite. 176 00:15:43,025 --> 00:15:44,068 Uranio si. 177 00:15:44,151 --> 00:15:45,569 Još ima malo vremena. 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,696 Znao sam da ćeš preskočiti ručak, 179 00:15:47,780 --> 00:15:49,907 pa sam došao ranije kako bismo zajedno jeli. 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Nisam gladna. 181 00:15:52,618 --> 00:15:54,370 Ja skapavam od gladi. 182 00:15:54,453 --> 00:15:55,996 Pravi mi društvo, može? 183 00:15:57,748 --> 00:15:58,916 U redu. 184 00:15:58,999 --> 00:16:01,752 Što te toliko zaokupiralo da preskačeš ručak? 185 00:16:01,835 --> 00:16:04,713 Pregledavam demanti koje je izdala Komisija za nesreće. 186 00:16:06,173 --> 00:16:08,926 Moram biti temeljita ili će ga odbor odbaciti. 187 00:16:10,052 --> 00:16:12,721 Prilično je lako smisliti lažne optužbe, 188 00:16:12,805 --> 00:16:15,432 ali Sizifov je posao dokazati istinu. 189 00:16:15,516 --> 00:16:16,433 Skoro sam zaboravio. 190 00:16:16,517 --> 00:16:18,352 Tvoja kompanija potpisuje predugovor? 191 00:16:18,978 --> 00:16:20,437 Potpisujemo ovoga tjedna. 192 00:16:20,521 --> 00:16:22,856 Napokon se širiš na američko tržište. 193 00:16:22,940 --> 00:16:26,193 Vjerujem da će Su-ahn pozelenjeti od zavisti. 194 00:16:32,199 --> 00:16:34,952 A je li g. Jeong 195 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 doista otišao? 196 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 Samo nam je istekao ugovor. 197 00:16:43,711 --> 00:16:46,547 Složili smo se da ćemo ostati zajedno dok ne ulovim zločinca, 198 00:16:47,256 --> 00:16:50,009 a njemu se ne vrati tetovaža. 199 00:16:52,803 --> 00:16:54,638 Sve je opet po starom. 200 00:16:57,683 --> 00:17:00,519 Nadam se da će ti ovo podići energiju. 201 00:17:00,602 --> 00:17:01,603 Ovo je patka. 202 00:17:03,731 --> 00:17:06,567 Mislim da gđi Do treba više energije nego meni. 203 00:17:06,650 --> 00:17:08,652 Vjerojatno će to potrajati. 204 00:17:09,361 --> 00:17:10,863 Ljubav možda jest prolazna, 205 00:17:10,946 --> 00:17:12,281 ali tuga ne prolazi lako. 206 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 Molim te brini se o njoj. 207 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 Hoću. 208 00:17:19,955 --> 00:17:21,248 A ja ću se 209 00:17:22,124 --> 00:17:23,459 brinuti o tebi. 210 00:17:27,713 --> 00:17:31,842 Svi bismo se trebali uspinjati stubama poslije ručka. 211 00:17:31,925 --> 00:17:34,762 Svaki korak uspona navodno dodaje četiri sekunde vašem životu. 212 00:17:35,262 --> 00:17:36,096 Što? 213 00:17:36,180 --> 00:17:40,642 Znači li to da svaki korak silaska oduzima četiri sekunde? 214 00:17:40,726 --> 00:17:41,810 Što? 215 00:17:42,770 --> 00:17:43,645 Oduzima li? 216 00:17:44,229 --> 00:17:46,315 Zaboravite. Nastavimo. 217 00:17:49,860 --> 00:17:50,861 Što to radite? 218 00:17:50,944 --> 00:17:52,863 Nešto dobro miriše. 219 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Vježba se već isplatila. 220 00:17:55,115 --> 00:17:56,450 Ogladnjeli ste od nje. 221 00:17:57,076 --> 00:17:58,619 -Gladan sam. -Vidite? 222 00:17:59,328 --> 00:18:00,579 I ja sam gladan. 223 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 Gđice Shin. 224 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 Skrili ste se ovdje kako biste jeli? 225 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Koliko hrane. 226 00:18:14,051 --> 00:18:15,219 Ajme meni. 227 00:18:16,470 --> 00:18:18,931 Zahvaljujući iscrpnom demantiju koji ste pripremili, 228 00:18:19,014 --> 00:18:21,308 komisija će vjerojatno ostati. 229 00:18:21,391 --> 00:18:23,894 A to mogu zahvaliti vama dvojima. 230 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 Ja nisam mnogo napravio. 231 00:18:26,063 --> 00:18:28,857 Sve možete zahvaliti gđi Do. 232 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 -Hvala vam lijepa. -Nema na čemu. 233 00:18:32,778 --> 00:18:36,657 Znate što Komisija znači Mirae grupi. 234 00:18:37,449 --> 00:18:41,286 I moj tata i predsjednica Ju htjeli bi da ona ostane. 235 00:18:43,872 --> 00:18:45,749 Gospođa Ju vjerojatno nije očekivala 236 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 da će odustajanje od ulaganja i priznanje industrijske nesreće 237 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 dovesti do još većega ulaganja. 238 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 Vjerojatno nije. 239 00:18:53,298 --> 00:18:55,759 Ljudi tada nisu shvaćali pojmove 240 00:18:55,843 --> 00:18:58,220 poput poslovnog ugleda i upravljanja krizom. 241 00:18:58,887 --> 00:19:01,265 Suk-min je pogrešno pretpostavio 242 00:19:01,348 --> 00:19:04,726 da je teta Cheon-suk stajala iza svega. 243 00:19:06,603 --> 00:19:08,063 Jesam li joj bila karta za raj 244 00:19:09,565 --> 00:19:11,859 kao što je Noh Suk-min rekao? 245 00:19:13,277 --> 00:19:17,573 Možda me je uzela iz krivnje ili kajanja, 246 00:19:18,157 --> 00:19:19,533 kao što je osnovala 247 00:19:20,367 --> 00:19:22,536 Komisiju uslijed industrijske nesreće. 248 00:19:26,415 --> 00:19:27,541 Do-hee. 249 00:19:27,624 --> 00:19:30,335 Teta Cheon-suk nešto mi je rekla 250 00:19:31,128 --> 00:19:34,882 kad je izbio skandal sa šećerom u soku tvoje kompanije. 251 00:19:36,383 --> 00:19:40,971 Ovdje je analiza financijskih ulaganja Mirae F&B, kao što si tražila. 252 00:19:41,847 --> 00:19:43,932 Čekao sam da Do-hee ode kako bih ti ovo dao. 253 00:19:45,100 --> 00:19:48,437 Pitam se odakle joj ta tvrdoglavost. 254 00:19:48,937 --> 00:19:50,689 Nije mi simpatična. 255 00:19:50,772 --> 00:19:53,525 Previše je voliš. 256 00:20:03,076 --> 00:20:04,953 Nisam je kanila zavoljeti. 257 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Bila je to više neočekivana slučajnost. 258 00:20:12,252 --> 00:20:13,837 Što je više volim, 259 00:20:15,672 --> 00:20:16,965 to više patim. 260 00:20:22,137 --> 00:20:25,891 Tada nisam shvaćao što je htjela reći. 261 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 Ali sad shvaćam. 262 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Što me više voljela, 263 00:20:32,314 --> 00:20:34,149 to je više patila. 264 00:20:37,027 --> 00:20:38,779 Ali nastavila me voljeti. 265 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 VELIKO OTVORENJE ZAKON JUHA! 266 00:21:00,717 --> 00:21:02,719 Dobro došli, šefe…mislim, gospodine! 267 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 Dobro došli, šefe…mislimo, gospodine! 268 00:21:05,681 --> 00:21:07,933 Doći ću drugi put. 'Đenja. 269 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 Čekajte, gospodine! 270 00:21:13,355 --> 00:21:14,523 Molim vas ne idite. 271 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 Ne brinite se. 272 00:21:21,905 --> 00:21:23,031 Šef, mislim… 273 00:21:23,782 --> 00:21:25,867 gosti će doći. 274 00:21:31,373 --> 00:21:34,334 Ni nakon tjedan dana otkako je skočio u smrt 275 00:21:34,418 --> 00:21:37,296 tijelo predsjednika Noha još nije nađeno. 276 00:21:37,379 --> 00:21:41,341 Unatoč potrazi i istrazi koje su u tijeku 277 00:21:41,425 --> 00:21:46,221 policajci i vatrogasci nisu našli tragove koji upućuju na predsjednika. 278 00:21:46,305 --> 00:21:47,556 Je li moguće… 279 00:21:47,639 --> 00:21:51,476 Policajci nastavljaju istragu predsjednika Noha 280 00:21:51,560 --> 00:21:53,437 zbog mogućih dodatnih optužbi. 281 00:23:36,998 --> 00:23:38,125 Nema veze. 282 00:23:39,709 --> 00:23:41,336 Otpočetka sam bila sama. 283 00:23:45,090 --> 00:23:48,385 Sve se samo vratilo na staro. 284 00:25:42,290 --> 00:25:43,458 Toplo je. 285 00:25:49,089 --> 00:25:50,173 Gu-wone? 286 00:26:08,441 --> 00:26:09,818 U IME STRANKE A: MIRAE F&B 287 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 SVEČANOST POTPISIVANJA PREDUGOVORA 288 00:26:16,741 --> 00:26:18,243 -Hvala vam. -I vama. 289 00:26:22,414 --> 00:26:23,290 Hvala vam! 290 00:26:23,373 --> 00:26:25,375 Čestitamo. 291 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 Izgleda slasno. 292 00:26:28,211 --> 00:26:29,337 Navalite. 293 00:26:29,421 --> 00:26:32,257 Ovaj restoran je navodno jako dobar. 294 00:26:32,340 --> 00:26:34,217 Onda budite tiho i jedite do sita. 295 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 -I hoću. -Navalite. 296 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Hvala. 297 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 Stvarno je dobro. 298 00:26:40,223 --> 00:26:41,766 -Nadolit ću vam. -Molim vas. 299 00:26:43,685 --> 00:26:45,937 -Nazdravimo. -Može. 300 00:26:46,021 --> 00:26:49,274 Živjela naša gorljivost, umješnost, šarm i talent. 301 00:26:49,357 --> 00:26:50,567 Za G.U.Š.T.! 302 00:26:53,945 --> 00:26:54,988 Za G.U.Š.T.! 303 00:26:55,989 --> 00:26:57,615 -Za G.U.Š.T.! -Za G.U.Š.T.! 304 00:26:57,699 --> 00:26:58,616 G.U.Š.T.… 305 00:27:03,788 --> 00:27:07,000 Sad kad se širimo u SAD, možemo li na službeni put u New York? 306 00:27:07,876 --> 00:27:09,961 Odsad ću vrijedno učiti engleski. 307 00:27:10,045 --> 00:27:13,465 Već sam se prijavio na individualne sate engleskog. 308 00:27:13,548 --> 00:27:14,799 Zašto mi niste rekli? 309 00:27:14,883 --> 00:27:16,384 -Za G.U.Š.T.! -Za G.U.Š.T.! 310 00:27:20,263 --> 00:27:21,931 Idemo na još jednu turu! 311 00:27:22,015 --> 00:27:23,641 Još nije svanulo. 312 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 Ma idemo kući, gđice Choi. 313 00:27:26,853 --> 00:27:28,438 Još jedna tura kod nje? 314 00:27:28,521 --> 00:27:29,773 -Što? -Dobra ideja! 315 00:27:30,273 --> 00:27:32,359 -Jeste li trebali vozača? -Jesam. 316 00:27:32,901 --> 00:27:34,361 Hoćete li moći sami? 317 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Naravno. Zašto ne bih mogla? 318 00:27:37,072 --> 00:27:38,448 Bit ću savršeno dobro. 319 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 Odoh. 320 00:27:39,908 --> 00:27:41,242 Doskora. Hvala vam za danas! 321 00:27:41,326 --> 00:27:42,327 Popijte i za mene! 322 00:27:42,911 --> 00:27:44,829 -Čuvajte se, šefice! -Bok! 323 00:27:44,913 --> 00:27:46,331 Molim vas, pazite na nju. 324 00:28:18,321 --> 00:28:20,490 Hej, moraš se sabrati. 325 00:28:20,990 --> 00:28:24,369 Hoćeš da pozovem domara da te zamijeni? 326 00:28:37,924 --> 00:28:39,175 Krvarim. 327 00:28:44,723 --> 00:28:46,766 Misliš da me ovo može povrijediti? 328 00:28:48,393 --> 00:28:50,061 Nema šanse. 329 00:28:50,895 --> 00:28:51,855 Dobro sam. 330 00:28:57,152 --> 00:28:58,027 Pažljivo. 331 00:28:59,612 --> 00:29:00,613 Pažljivo. 332 00:29:09,956 --> 00:29:11,541 To te ja pitam. 333 00:29:12,709 --> 00:29:16,629 Lijepo je kad tako žarko svijetliš. 334 00:29:19,174 --> 00:29:20,383 Moraš se sabrati. 335 00:29:29,976 --> 00:29:32,145 Ostalo prepuštam tebi, 336 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 mom alter egu. 337 00:29:36,232 --> 00:29:38,610 Molim te pobrini se za mene i večeras. 338 00:31:10,034 --> 00:31:13,371 Moj alter ego opet je obavio sjajan posao. 339 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 Je li moj alter ego bolji od mene? 340 00:31:33,433 --> 00:31:34,684 Krvarim. 341 00:31:37,645 --> 00:31:39,564 Mogu se zakleti da sam se ozlijedila. 342 00:31:43,860 --> 00:31:45,403 Gđice Shin. 343 00:31:45,945 --> 00:31:46,779 Da? 344 00:31:48,573 --> 00:31:51,993 Osjećam da je Gu-won još uvijek blizu mene. 345 00:31:54,746 --> 00:31:57,290 Mnogi to osjećaju poslije prekida. 346 00:31:58,666 --> 00:31:59,667 Sigurno ste u pravu. 347 00:32:00,919 --> 00:32:02,795 Vjerojatno mi nije doprlo do mozga. 348 00:32:03,379 --> 00:32:05,006 Možda bih se trebala zarediti. 349 00:32:05,089 --> 00:32:06,132 Ne možete. 350 00:32:08,176 --> 00:32:10,053 Ne bojim se za vas, 351 00:32:10,136 --> 00:32:11,387 nego za samostan. 352 00:32:19,270 --> 00:32:20,104 Uđite. 353 00:32:27,153 --> 00:32:28,279 Trebate otići kući. 354 00:32:28,363 --> 00:32:30,782 Opet ćete raditi dokasna? 355 00:32:30,865 --> 00:32:32,909 Da. Hvala vam za danas. 356 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Gđo Do. 357 00:32:50,551 --> 00:32:53,721 I ja sam nalazila utjehu u poslu nakon mojeg razvoda. 358 00:32:54,305 --> 00:32:58,267 Zakopala bih se u posao danima kao da sam opsjednuta. 359 00:32:59,769 --> 00:33:03,272 Tada sam vjerovala da moram biti dobro. 360 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 I mislila sam da ću se oporaviti hineći to. 361 00:33:07,819 --> 00:33:09,112 Ali ispostavilo se 362 00:33:09,195 --> 00:33:11,155 da vrijeme ne može sve izliječiti 363 00:33:11,948 --> 00:33:13,866 kad stalno bježite. 364 00:33:15,576 --> 00:33:18,037 Kako bi vrijeme izliječilo moje rane, 365 00:33:18,955 --> 00:33:22,667 morala sam spoznati svoje osjećaje te osjetiti i bol i tugu. 366 00:33:24,002 --> 00:33:25,294 Nisam mišljenja 367 00:33:25,378 --> 00:33:27,839 da ljudi cijelo vrijeme moraju biti dobro. 368 00:33:29,382 --> 00:33:31,092 Niti oni to mogu. 369 00:34:02,206 --> 00:34:04,167 SEOK-HOON 370 00:34:07,837 --> 00:34:08,880 Bok, Seok-hoone. 371 00:34:09,380 --> 00:34:12,633 Opet preskačeš večeru i radiš dokasna? 372 00:34:13,426 --> 00:34:14,719 Ne. 373 00:34:14,802 --> 00:34:16,888 Već sam večerala i sad ležim u krevetu. 374 00:34:21,142 --> 00:34:22,685 Razumijem. 375 00:34:23,311 --> 00:34:25,063 Što je bilo? 376 00:34:26,564 --> 00:34:28,066 Ništa. 377 00:34:28,149 --> 00:34:29,233 Šašav si. 378 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 U redu. 379 00:34:33,780 --> 00:34:34,822 Lijepo se odmori. 380 00:34:34,906 --> 00:34:35,948 Dobro. 381 00:35:05,603 --> 00:35:06,771 Gđice Shin! 382 00:35:14,237 --> 00:35:15,947 Bez brige. Svi su otišli. 383 00:35:16,030 --> 00:35:18,533 Sve sam vrijeme promatrao. 384 00:35:21,035 --> 00:35:22,703 Koliko me dugo čekaš? 385 00:35:22,787 --> 00:35:23,913 Hladno je. 386 00:35:23,996 --> 00:35:25,289 Meni uopće nije hladno. 387 00:35:38,136 --> 00:35:39,929 Zašto imaš takav izraz lica? 388 00:35:41,556 --> 00:35:42,807 Kakav izraz? 389 00:35:43,683 --> 00:35:46,686 Izgledaš kao da si toliko sretna da ćeš zaplakati. 390 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Pođimo. 391 00:36:50,791 --> 00:36:53,836 Ovo je sada naša pjesma. 392 00:38:11,205 --> 00:38:13,332 „Mjere opreza.” 393 00:38:18,504 --> 00:38:20,673 Ovo je doista priručnik za uporabu. 394 00:38:51,245 --> 00:38:55,124 Samo sam nam pokrio lica kako nas ne bi prepoznao. 395 00:38:55,916 --> 00:38:58,169 Pomoći ću ti. Imamo još vremena. 396 00:38:59,045 --> 00:39:00,880 Ovaj simbolizira vječnu sreću. 397 00:39:00,963 --> 00:39:03,007 Ovaj je znak sreće koja tek treba doći. 398 00:39:03,090 --> 00:39:04,800 A ovaj… 399 00:39:06,260 --> 00:39:08,054 Volim te, Jeong Gu-wone. 400 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 Volim i ja tebe. 401 00:39:15,019 --> 00:39:15,936 Nikad ne reci 402 00:39:16,687 --> 00:39:18,856 da odlaziš nekamo daleko. 403 00:39:19,565 --> 00:39:20,816 Ispunit ću ti želju. 404 00:39:21,859 --> 00:39:23,569 Nikad te neću napustiti, 405 00:39:24,195 --> 00:39:25,696 što god se dogodilo. 406 00:39:26,864 --> 00:39:28,157 Gu-wone. 407 00:39:28,240 --> 00:39:29,325 Da? 408 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Samo sam 409 00:39:31,827 --> 00:39:33,329 htjela znati jesi li ovdje. 410 00:39:33,829 --> 00:39:35,164 Nastavi me dozivati. 411 00:39:35,915 --> 00:39:39,043 Odgovorit ću ti svaki put. 412 00:39:47,009 --> 00:39:48,052 Gu-wone. 413 00:39:50,221 --> 00:39:51,347 Gu-wone. 414 00:40:29,260 --> 00:40:31,720 Otkuda vi ovdje u ovako kasan sat? 415 00:40:35,224 --> 00:40:37,977 Jako mi je nedostajao Gu-won, 416 00:40:38,769 --> 00:40:41,814 a ovo je bilo jedino mjesto koje mi je padalo na pamet. 417 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 Kad bih ga samo na tren ugledala. 418 00:40:51,615 --> 00:40:53,993 Kad bih ga samo nakratko srela. 419 00:40:57,121 --> 00:40:58,873 Ali ne znam kamo trebam ići. 420 00:41:01,750 --> 00:41:04,170 Ne znam ništa o njemu. 421 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 Čak i kad je otišao, 422 00:41:07,715 --> 00:41:09,758 nisam mu ništa mogla reći. 423 00:41:12,678 --> 00:41:14,305 Nisam mu mogla ni zahvaliti 424 00:41:16,056 --> 00:41:17,683 ni ispričati se. 425 00:41:24,231 --> 00:41:26,066 Pustila sam ga da ode. 426 00:41:30,029 --> 00:41:32,114 Što sam ga više voljela, to sam više patila. 427 00:41:35,743 --> 00:41:36,744 Zato sam ga 428 00:41:38,370 --> 00:41:39,997 pustila. 429 00:42:09,735 --> 00:42:12,696 Mislim da će vam ovo dobro doći. 430 00:42:23,457 --> 00:42:27,378 Pomoći će vam kad vam bude previše nedostajao. 431 00:43:13,549 --> 00:43:14,675 Mladi gospodaru. 432 00:43:38,824 --> 00:43:39,783 Vi ste zacijelo 433 00:43:40,284 --> 00:43:41,994 glasovita Wolsim. 434 00:43:45,122 --> 00:43:48,042 Što li je učinila kad se zamjerila nekomu tako moćnom? 435 00:43:48,125 --> 00:43:49,084 Nemam pojma. 436 00:43:49,168 --> 00:43:50,669 Sigurno je samo takva drolja. 437 00:44:02,973 --> 00:44:03,932 Droljo! 438 00:44:06,477 --> 00:44:08,771 Pa što ako si bila kurtizana? 439 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Kako se usuđuješ koriti me kad bi ti trebala slušati mene? 440 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Ta me prljava droljica 441 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 omalovažava. 442 00:44:21,742 --> 00:44:23,327 Ti si bijedna kurtizana. 443 00:44:23,410 --> 00:44:25,162 Znaš li uopće tko sam ja? 444 00:44:26,830 --> 00:44:28,624 -Molim vas, smirite se. -Nemojte tako. 445 00:44:29,833 --> 00:44:31,251 -Smirite se. -Pustite me! 446 00:44:31,335 --> 00:44:32,670 Dajte. 447 00:44:35,964 --> 00:44:36,799 Smirite se. 448 00:44:38,217 --> 00:44:40,219 Sigurno misli da još uvijek radi za moćnike, 449 00:44:40,302 --> 00:44:41,720 kad se tako ukočeno drži. 450 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Mogla bi te čuti. 451 00:44:46,850 --> 00:44:49,645 Ovdje je već danima, a nije nam uputila nijednu riječ. 452 00:44:50,604 --> 00:44:53,315 Kurtizana koja očito ne govori naš jezik. 453 00:44:54,900 --> 00:44:56,944 Kad pomisliš da je slavna kurtizana 454 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 završila u zabiti bez prebijene pare. 455 00:44:59,446 --> 00:45:00,364 Kako to podnosi? 456 00:45:00,447 --> 00:45:01,657 Ubila bih se da sam ona. 457 00:45:05,619 --> 00:45:07,162 U planu mi je učiniti baš to. 458 00:45:08,372 --> 00:45:09,957 Ali bilo bi samotno umrijeti tako. 459 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 Hoćete li sa mnom? 460 00:45:16,755 --> 00:45:20,008 Bez obzira na status, sve smo mi kurtizane. 461 00:45:21,760 --> 00:45:23,720 Nitko u ovoj prostoriji 462 00:45:23,804 --> 00:45:25,180 ne može slobodno disati. 463 00:45:38,902 --> 00:45:40,195 U sljedećem životu 464 00:45:41,321 --> 00:45:43,824 nadam se da me neće uništiti prijezir i poruga. 465 00:45:46,368 --> 00:45:48,871 Nadam se da ću biti svoja. 466 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 Mladi gospodaru! 467 00:46:45,802 --> 00:46:47,513 Pričekajte! 468 00:47:00,317 --> 00:47:02,236 Znam da vam je prijateljica umrla u Hanyangu. 469 00:47:03,654 --> 00:47:05,989 Svaka od nas ovdašnjih kurtizana ima svoju priču. 470 00:47:06,573 --> 00:47:07,991 Spremite se i izađite. 471 00:47:16,166 --> 00:47:17,834 Popijte, gospodaru. 472 00:47:17,918 --> 00:47:20,754 U redu, popijmo. 473 00:47:22,130 --> 00:47:24,258 Popijte, gospodaru. 474 00:47:24,341 --> 00:47:27,469 Razgovarajmo nasamo u onoj sobi ondje. 475 00:47:28,845 --> 00:47:30,764 Molim vas, popijte nešto, gospodaru. 476 00:47:31,348 --> 00:47:32,516 Wolsim, vama na usluzi. 477 00:47:32,599 --> 00:47:34,184 Popijte nešto. 478 00:47:43,527 --> 00:47:45,070 Ovo je nečuveno! 479 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Navodno je u Hanyangu isto bila gorda. 480 00:47:47,698 --> 00:47:49,908 Kakva bezobraznica. 481 00:47:50,534 --> 00:47:53,704 -Popijte piće i zaboravite na to. -Natoči mi. 482 00:48:00,836 --> 00:48:02,588 Život je jadan, 483 00:48:03,255 --> 00:48:04,673 a ljudi su prijezira vrijedni. 484 00:48:06,842 --> 00:48:10,804 Ima li smisla trpjeti još ijedan dan? 485 00:48:26,194 --> 00:48:27,237 Ispričavam se. 486 00:48:27,779 --> 00:48:30,616 Došao sam neki dan jer sam vas želio vidjeti. 487 00:48:31,283 --> 00:48:32,909 Žao mi je ako sam bio nepristojan. 488 00:48:35,078 --> 00:48:36,371 Kako ste bili nepristojni? 489 00:48:39,416 --> 00:48:41,543 Ne znam točno, ali… 490 00:48:41,627 --> 00:48:43,545 Nemojte se ispričavati ako ne znate razlog. 491 00:48:44,713 --> 00:48:46,006 Čekajte… 492 00:48:49,551 --> 00:48:51,595 Ne mogu se ni ubiti kad želim. 493 00:48:55,515 --> 00:48:57,893 Zašto mi se taj glupan stalno mota pod nogama? 494 00:49:24,252 --> 00:49:25,087 Što to radite? 495 00:49:26,213 --> 00:49:27,172 Moja gospo! 496 00:49:27,255 --> 00:49:28,507 Kakva slučajnost! 497 00:49:32,052 --> 00:49:33,387 Je li? 498 00:49:48,985 --> 00:49:50,612 KOMENTARI NA VELIKI NAUK 499 00:51:46,269 --> 00:51:47,646 Wolsim! 500 00:51:50,982 --> 00:51:52,651 -Mladi gospodaru. -Wolsim. 501 00:51:58,406 --> 00:52:00,617 Neka te ova sitnica podsjeća na mene dok me nema. 502 00:52:21,346 --> 00:52:23,056 Neću je skidati 503 00:52:23,139 --> 00:52:25,225 sve dok se ne vratiš. 504 00:52:25,308 --> 00:52:28,270 Posljednje što ću vidjeti prije svoje smrti 505 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 bit će tvoje lice. 506 00:52:50,667 --> 00:52:52,294 Gledaju nas kao da nismo ljudi. 507 00:52:52,377 --> 00:52:56,089 A oni nisu zaslužili svoj položaj. Dobili su ga rođenjem. 508 00:52:56,172 --> 00:52:57,007 Ma pusti to. 509 00:52:57,090 --> 00:53:00,218 Zašto bismo šutjele kad se ponašaju kao da smo gamad. 510 00:53:00,302 --> 00:53:01,928 Zar smo toliko drukčije od njih? 511 00:53:26,328 --> 00:53:27,704 Svijet će se promijeniti. 512 00:53:28,538 --> 00:53:29,539 A kad se to dogodi, 513 00:53:30,832 --> 00:53:34,419 nikoga neće prezirati ili izrugivati zbog njegove klase. 514 00:53:39,549 --> 00:53:42,260 Čini se da si danas dobroga raspoloženja. 515 00:53:43,303 --> 00:53:45,138 Jučer sam lijepo sanjala. 516 00:53:46,306 --> 00:53:48,308 Mislim da ću čuti dobre vijesti koje čekam. 517 00:54:26,054 --> 00:54:27,722 Nije mi žao. 518 00:54:28,765 --> 00:54:30,725 Ionako sam kanila okončati svoj život. 519 00:54:33,853 --> 00:54:34,938 Ali ipak, 520 00:54:35,772 --> 00:54:36,940 kad bih mogla… 521 00:54:38,066 --> 00:54:40,276 Volim te, Wolsim. 522 00:54:41,736 --> 00:54:43,530 Kad bih mogla vidjeti mladog gospodara 523 00:54:45,198 --> 00:54:47,450 posljednji put. 524 00:54:59,254 --> 00:55:00,213 Wolsim! 525 00:55:08,221 --> 00:55:09,472 Mladi gospodaru… 526 00:55:11,891 --> 00:55:14,686 Neka me zaboravi… 527 00:55:16,604 --> 00:55:18,815 kako mu sjećanja na mene 528 00:55:20,358 --> 00:55:24,112 ne bi bila mučna. 529 00:55:45,508 --> 00:55:46,551 Bila sam… 530 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 Wolsim. 531 00:55:57,687 --> 00:56:00,356 Yi-sun me spasio kad sam se htjela ubiti. 532 00:56:17,123 --> 00:56:18,625 Je li možda ondje? 533 00:56:34,682 --> 00:56:36,476 ISTEK UGOVORA 534 00:57:47,297 --> 00:57:48,339 Kako… 535 00:57:54,012 --> 00:57:55,388 Lijepo što me prepoznaješ. 536 00:57:57,765 --> 00:58:00,393 Bilo bi mi žao kad ne bi. 537 00:58:05,023 --> 00:58:06,566 Što misliš o mom novom licu? 538 00:58:08,568 --> 00:58:09,777 Sviđa ti se? 539 00:58:11,070 --> 00:58:13,156 Nemaš kamo pobjeći. 540 00:58:13,907 --> 00:58:15,200 Griješiš. 541 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Uvijek mogu pobjeći u pakao. 542 00:58:17,410 --> 00:58:18,244 Ne! 543 00:58:33,885 --> 00:58:35,887 Izbrisao sam lice vlastitim rukama 544 00:58:35,970 --> 00:58:38,806 kako me taj prokleti vrag ne bi mogao pronaći. 545 00:58:39,641 --> 00:58:40,975 Što hoćeš? 546 00:58:41,059 --> 00:58:42,477 Što hoću? 547 00:58:51,027 --> 00:58:54,697 Želim zauvijek uništiti vas dvoje. 548 00:58:55,490 --> 00:58:57,951 Zbog vas sam izgubio sve. 549 00:58:58,034 --> 00:58:59,911 Novac, ugled, obitelj, 550 00:58:59,994 --> 00:59:01,287 pa čak i svoje lice. 551 00:59:04,123 --> 00:59:06,918 Nije mi dovoljno samo te ubiti. 552 00:59:17,428 --> 00:59:18,930 Odmah dovedi tog prokletog vraga. 553 00:59:20,265 --> 00:59:22,141 On se pojavi kad si u opasnosti, zar ne? 554 00:59:22,725 --> 00:59:23,560 Neće doći. 555 00:59:25,436 --> 00:59:27,188 Ostavio me. 556 00:59:28,815 --> 00:59:31,109 Očekuješ da ću ti povjerovati? 557 00:59:39,784 --> 00:59:41,035 Dođi, Jeong Gu-wone! 558 00:59:41,869 --> 00:59:44,122 Dođi želiš li spasiti Do Do-hee! 559 00:59:51,045 --> 00:59:52,130 Zar nećeš doći? 560 00:59:54,882 --> 00:59:56,301 Odmah ga pozovi. 561 00:59:57,844 --> 01:00:00,805 Vrišti, preklinji da te spasi, što god je potrebno kako bi došao! 562 01:00:09,480 --> 01:00:10,690 Ne želiš? 563 01:00:10,773 --> 01:00:12,317 Onda nemam drugoga izbora 564 01:00:13,151 --> 01:00:15,653 nego prerezati ti grkljan. 565 01:00:39,177 --> 01:00:40,261 Gu-wone. 566 01:00:41,888 --> 01:00:44,140 Da, što sam ti rekao? 567 01:00:45,058 --> 01:00:46,267 Znao sam da ćeš doći. 568 01:00:49,854 --> 01:00:51,272 Prvo ću ubiti tebe. 569 01:01:18,633 --> 01:01:19,801 Ne, Gu-wone! 570 01:01:19,884 --> 01:01:21,177 Izgorjet ćeš ako ga ubiješ! 571 01:01:21,761 --> 01:01:22,762 Nemoj! 572 01:01:34,190 --> 01:01:35,358 Prestani, Gu-wone! 573 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 Gu-wone! 574 01:01:38,611 --> 01:01:39,529 Ne! 575 01:01:42,031 --> 01:01:43,032 Da. 576 01:01:44,033 --> 01:01:45,618 Natopi ruke mojom krvlju. 577 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 Gu-wone! 578 01:01:52,291 --> 01:01:53,418 Prestani! 579 01:01:57,088 --> 01:01:59,006 Prestani, Gu-wone! 580 01:01:59,674 --> 01:02:00,883 Dosta je. 581 01:02:01,551 --> 01:02:03,136 Sad sam dobro. 582 01:02:03,219 --> 01:02:05,722 Dobro sam, molim te prestani, 583 01:02:05,805 --> 01:02:07,056 Molim te. 584 01:02:23,573 --> 01:02:24,574 Gu-wone. 585 01:02:25,450 --> 01:02:26,451 Sad je sve dobro. 586 01:02:45,344 --> 01:02:47,722 Nedostajala si mi, Do-hee. 587 01:02:50,183 --> 01:02:51,225 I ti si meni. 588 01:02:52,435 --> 01:02:54,103 Strašno si mi nedostajao. 589 01:03:04,155 --> 01:03:05,156 Do-hee. 590 01:03:06,115 --> 01:03:07,033 Jesi li dobro? 591 01:03:19,253 --> 01:03:20,588 Ne! 592 01:03:33,810 --> 01:03:34,811 Do-hee. 593 01:03:50,701 --> 01:03:51,744 Do-hee. 594 01:03:52,370 --> 01:03:53,704 Do-hee! 595 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Ne! 596 01:03:57,917 --> 01:03:59,961 Nemoj umrijeti, Do-hee. 597 01:04:39,542 --> 01:04:41,586 „Sve mogu… 598 01:04:47,383 --> 01:04:48,843 u onome… 599 01:04:52,597 --> 01:04:53,890 koji me jača.” 600 01:05:42,521 --> 01:05:43,522 Gu-wone. 601 01:05:46,984 --> 01:05:47,985 Do-hee. 602 01:05:50,029 --> 01:05:51,238 Sad je sve u redu. 603 01:06:05,711 --> 01:06:06,545 Gu-wone. 604 01:06:08,422 --> 01:06:09,423 Ti si me… 605 01:06:11,592 --> 01:06:12,843 spasio? 606 01:06:19,433 --> 01:06:20,726 Spasio sam sebe. 607 01:06:24,939 --> 01:06:26,023 Ne. 608 01:06:28,025 --> 01:06:29,026 Zašto? 609 01:06:42,289 --> 01:06:43,124 Gu-wone. 610 01:06:45,334 --> 01:06:46,252 Ne odlazi. 611 01:06:46,335 --> 01:06:48,879 Molim te, ne ostavljaj me. 612 01:06:49,463 --> 01:06:51,173 Ne odlazi. 613 01:07:02,518 --> 01:07:04,562 Molim te, ne odlazi, Gu-wone. 614 01:07:45,102 --> 01:07:46,312 Gu-wone. 615 01:07:46,896 --> 01:07:48,314 Gu-wone! 616 01:07:53,194 --> 01:07:54,445 Gu-wone! 617 01:07:56,739 --> 01:07:58,949 Molim te, ne odlazi! 618 01:08:12,963 --> 01:08:15,883 MOJ VOLJENI DEMON 619 01:09:43,095 --> 01:09:45,764 MOJ VOLJENI DEMON 620 01:09:46,557 --> 01:09:49,143 To je tvoj izbor. 621 01:09:49,226 --> 01:09:51,770 Nigdje ga ne osjetim. 622 01:09:51,854 --> 01:09:54,732 Jedva se držala, ali na kraju se slomila. 623 01:09:54,815 --> 01:09:55,649 Što? 624 01:09:55,733 --> 01:09:57,818 Ta balava Do-hee postat će predsjednica? 625 01:09:57,902 --> 01:09:58,819 Evo predsjedavajući. 626 01:09:58,903 --> 01:09:59,904 Srce ti je kao kamen. 627 01:09:59,987 --> 01:10:03,115 Svi su oko tebe mrtvi, a ti nisi ni trepnula. 628 01:10:03,199 --> 01:10:05,451 Sretan Božić, Gu-wone. 629 01:10:05,534 --> 01:10:06,744 Sklopimo dogovor. 630 01:10:06,827 --> 01:10:07,828 Moja je želja… 631 01:10:12,499 --> 01:10:17,504 Prijevod titlova: Ksenija Švarc