1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МОЙ ДЕМОН 2 00:00:56,848 --> 00:00:57,682 Дохи. 3 00:00:58,933 --> 00:01:02,103 - Мы… - Давай сегодня закончим с елкой. 4 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 Надо еще забронировать столик в ресторане с парными сетами. 5 00:01:07,692 --> 00:01:09,402 Надеюсь, у них еще остались места. 6 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 Боюсь… 7 00:01:20,955 --> 00:01:22,499 …мы не будем вместе на Рождество. 8 00:01:29,172 --> 00:01:30,006 Дохи. 9 00:01:33,343 --> 00:01:34,427 Спасай себя… 10 00:01:38,598 --> 00:01:39,808 …от ада. 11 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Гувон. 12 00:02:56,301 --> 00:02:57,302 Гувон. 13 00:03:15,987 --> 00:03:18,406 Когда в октябре начинают дуть холодные ветры, 14 00:03:19,240 --> 00:03:21,284 предвещая приход зимы, 15 00:03:23,036 --> 00:03:26,039 под землей зарождается весна. 16 00:03:27,999 --> 00:03:32,128 Но это также означает, что весной, в сезон цветения прекрасной сакуры, 17 00:03:32,712 --> 00:03:35,965 под землей зарождается зима. 18 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 И, быть может, еще когда мы были счастливы вместе, 19 00:03:41,638 --> 00:03:43,014 уже началось 20 00:03:44,349 --> 00:03:46,100 наше прощание. 21 00:03:47,185 --> 00:03:54,067 15 ЭПИЗОД ИСХОД 22 00:04:02,116 --> 00:04:03,117 ТРЕНД 2023: БЕЗ САХАРА 23 00:04:30,019 --> 00:04:32,772 ТРЕНД 2023: БЕЗ САХАРА 24 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 ПРОКУРАТУРА 25 00:05:19,152 --> 00:05:20,194 Да? 26 00:05:20,278 --> 00:05:23,865 Я перенесла все ваши утренние планы на вторую половину дня. 27 00:05:23,948 --> 00:05:24,782 Спасибо. 28 00:05:24,866 --> 00:05:26,951 Я поговорю с прокурором и сразу в офис. 29 00:05:27,035 --> 00:05:28,619 А вы справитесь одна? 30 00:05:29,579 --> 00:05:31,164 Разве вам не нужен адвокат? 31 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 Не нужен. До скорого. 32 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Господин. 33 00:05:34,625 --> 00:05:38,421 ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР 34 00:05:41,382 --> 00:05:42,383 Здравствуйте. 35 00:05:52,018 --> 00:05:53,436 Госпожа То. 36 00:05:54,729 --> 00:05:56,230 ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР ЧХВЕ УСОН 37 00:05:58,107 --> 00:06:00,234 Рад снова вас видеть. 38 00:06:00,818 --> 00:06:01,903 Имя говорит за себя: 39 00:06:02,695 --> 00:06:03,654 я лучший. 40 00:06:05,656 --> 00:06:07,408 Уверен, вы меня помните. 41 00:06:07,492 --> 00:06:10,578 Не думала, что вы прокурор по моему делу. 42 00:06:10,661 --> 00:06:11,788 Вот уж точно. 43 00:06:11,871 --> 00:06:14,957 Интересный поворот событий. 44 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Прошу, садитесь. 45 00:06:32,266 --> 00:06:33,851 Уже неделя прошла 46 00:06:34,644 --> 00:06:37,647 с тех пор как подозреваемый Но Сукмин прыгнул в реку Ханган. 47 00:06:37,730 --> 00:06:40,399 Тело так и не обнаружили? 48 00:06:40,942 --> 00:06:41,776 Нет. 49 00:06:41,859 --> 00:06:44,946 Расследование закроют, когда найдут тело? 50 00:06:45,029 --> 00:06:46,364 Когда подозреваемый умирает, 51 00:06:46,447 --> 00:06:50,326 дело, как правило, закрывают — судить больше некого. 52 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 Насколько мне известно, 53 00:06:52,411 --> 00:06:56,290 вы хотели, чтобы расследование велось максимально открыто. 54 00:06:56,374 --> 00:07:00,169 В смерти председательницы Чу еще не все вопросы закрыты, 55 00:07:01,295 --> 00:07:03,422 и раз Но Сукмин не может дать показания, 56 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 необходимо расследование. 57 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 Поэтому вам нужен 58 00:07:08,928 --> 00:07:10,638 компетентный прокурор вроде меня. 59 00:07:12,265 --> 00:07:13,474 Прошу прощения. 60 00:07:14,183 --> 00:07:18,396 Я намерен пролить свет на зверства, совершенные Но Сукмином, 61 00:07:18,479 --> 00:07:21,858 и сделать так, чтобы подобное не повторилось. 62 00:07:23,067 --> 00:07:27,029 Обещаю вам докопаться до истины 63 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 любой ценой. 64 00:07:30,825 --> 00:07:33,161 - Хорошо. - А теперь сделаем селфи 65 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 - в память о прошлом. - Что? 66 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 - Вы как? - Всё нормально. 67 00:07:45,715 --> 00:07:47,341 Хорошо. Не простудитесь. 68 00:07:48,634 --> 00:07:52,430 Если вы не против, я опубликую ее в соцсетях. 69 00:07:54,390 --> 00:07:56,058 Я против. 70 00:07:58,436 --> 00:08:01,189 Тело председателя Но до сих пор не найдено. 71 00:08:01,272 --> 00:08:04,734 По заявлению полиции, поиски осложняются тем фактом, 72 00:08:04,817 --> 00:08:07,612 что тело упало в реку Ханган с крыши высокого здания. 73 00:08:26,214 --> 00:08:27,840 - Мама. - Мама. 74 00:08:31,844 --> 00:08:32,929 Остин. 75 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 Джастин. 76 00:08:46,943 --> 00:08:48,194 - Господин Хан. - Да? 77 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Госпожа Чхве. 78 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 Говорят, тело так и не нашли. 79 00:08:50,947 --> 00:08:52,031 А ну тише! 80 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 Целая неделя прошла. 81 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 Да его уже рыбы сожрали. 82 00:08:58,538 --> 00:09:02,833 Богатые мыслят совсем не так, как мы. 83 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 Как можно так со своей семьей? 84 00:09:04,710 --> 00:09:07,797 Просто богатые продали свои души дьяволу. 85 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Точно. 86 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 Это необходимый минимум 87 00:09:10,841 --> 00:09:13,553 для того, чтобы стать богачом. 88 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 Госпожа То тоже из них. 89 00:09:14,887 --> 00:09:16,764 Она не такая. 90 00:09:16,847 --> 00:09:17,974 Она сама всего добилась. 91 00:09:18,057 --> 00:09:20,017 - Она не родилась богатой. - Точно. 92 00:09:21,477 --> 00:09:22,436 Она не такая. 93 00:09:22,520 --> 00:09:26,148 Эх, а ведь встречи с господином Чоном были лучшим бонусом для сотрудников, 94 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 но он так давно не появлялся. 95 00:09:28,609 --> 00:09:29,527 Они поссорились? 96 00:09:31,070 --> 00:09:32,738 - Да не может быть. - Думаешь? 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,366 Но в офисе без него 98 00:09:35,449 --> 00:09:38,286 и правда как-то пустовато. 99 00:09:38,369 --> 00:09:39,203 Согласен. 100 00:09:39,287 --> 00:09:41,998 Не то чтобы он много делал, но без него совсем не то. 101 00:09:49,672 --> 00:09:51,757 Без директора Чона театр так опустел, 102 00:09:52,341 --> 00:09:54,468 хотя он и так часто отсутствовал 103 00:09:55,386 --> 00:09:58,264 и не задерживался надолго. 104 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 Теперь ты будешь 105 00:10:02,560 --> 00:10:04,228 директором фонда «Сонволь». 106 00:10:06,480 --> 00:10:07,732 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ПАК ПОККЮ 107 00:10:09,942 --> 00:10:12,236 В чём дело? Тебе снова грозит опасность? 108 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Я 109 00:10:14,363 --> 00:10:16,032 уеду ненадолго. 110 00:10:16,115 --> 00:10:18,743 До моего возвращения фонд будет под твоим началом. 111 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 И сколько тебя не будет? 112 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 Пока Дохи 113 00:10:26,250 --> 00:10:28,419 не найдет свое счастье без меня. 114 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 Директор Чон. 115 00:10:42,933 --> 00:10:44,060 Когда уезжаешь? 116 00:10:45,478 --> 00:10:47,605 Как только закончу с делами. 117 00:10:49,732 --> 00:10:51,901 Надеюсь, ты обретешь покой 118 00:10:51,984 --> 00:10:54,570 в том месте, где окажешься. 119 00:10:57,031 --> 00:10:59,283 Я тут задалась вопросом: 120 00:10:59,950 --> 00:11:02,745 «Если бы я умела вовремя остановиться, 121 00:11:02,828 --> 00:11:05,247 была бы я счастлива, просто оставаясь рядом с тобой?» 122 00:11:06,040 --> 00:11:06,957 И ответ был — 123 00:11:09,210 --> 00:11:10,169 нет. 124 00:11:11,170 --> 00:11:12,880 Всё закончилось бы так же. 125 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 Ничего не поделаешь, такая уж я есть. 126 00:11:18,177 --> 00:11:19,762 Рано или поздно я бы тебя укусила. 127 00:11:28,521 --> 00:11:29,814 Знаешь сказку 128 00:11:29,897 --> 00:11:31,440 про скорпиона и лягушку? 129 00:11:33,317 --> 00:11:36,362 Скорпион хотел перебраться на противоположный берег реки 130 00:11:37,321 --> 00:11:39,156 и попросил лягушку перевезти его, 131 00:11:40,074 --> 00:11:43,411 но лягушка боялась, что скорпион ее ужалит. 132 00:11:45,037 --> 00:11:48,040 Тогда скорпион сказал: «С чего вдруг? Если ты умрешь, я утону». 133 00:11:48,666 --> 00:11:52,336 Лягушка поверила и решила перевезти скорпиона. 134 00:11:54,672 --> 00:11:57,049 Но скорпион испугался сильного течения 135 00:11:58,050 --> 00:12:00,177 и всё-таки ужалил лягушку. 136 00:12:01,720 --> 00:12:03,264 Лягушка воскликнула: «Зачем? 137 00:12:03,347 --> 00:12:05,182 Теперь мы оба умрем». 138 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 Скорпион печально ответил: 139 00:12:11,647 --> 00:12:13,274 «Ничего не мог с собой поделать. 140 00:12:14,859 --> 00:12:15,943 Такова 141 00:12:17,194 --> 00:12:18,529 моя природа». 142 00:12:23,242 --> 00:12:25,578 В конечном итоге со мной бы вышло так же, 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,496 потому что такова моя природа. 144 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 Такой уж я человек. 145 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 Да. 146 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Ты права. 147 00:12:45,639 --> 00:12:46,682 Всё равно бы… 148 00:12:50,728 --> 00:12:52,062 …так кончилось. 149 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Интересно, его любовь тоже была ядовитой? 150 00:13:25,763 --> 00:13:29,225 Если Дохи его наденет, 151 00:13:29,308 --> 00:13:31,560 вспомнит ли она свою прошлую жизнь, как я? 152 00:13:33,145 --> 00:13:36,398 А ведь это могло бы всё изменить. 153 00:13:36,482 --> 00:13:37,650 Нет. 154 00:13:38,776 --> 00:13:40,653 Директор Чон и так постоянно ругает меня. 155 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 Не стоит вмешиваться. 156 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 Босс! 157 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 Босс! 158 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 Здравствуйте. 159 00:14:19,275 --> 00:14:20,776 Я просто тут кое-что искал. 160 00:14:21,360 --> 00:14:22,653 Я пришел к боссу. 161 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 Можно узнать, в чём дело? 162 00:14:24,655 --> 00:14:27,157 Я должен передать ему кое-что важное. 163 00:14:28,367 --> 00:14:29,910 Кое-что важное? 164 00:14:34,957 --> 00:14:36,750 Мы открыли ресторан. 165 00:14:36,834 --> 00:14:38,711 ЧЕРТОВСКИ ВКУСНО! «СОЛНЕЧНОЕ МЕСТЕЧКО» 166 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 «Рисовые супы в "Солнечном местечке"»? 167 00:14:40,796 --> 00:14:41,755 Да. 168 00:14:45,092 --> 00:14:48,846 Босс наконец-то может нами гордиться. 169 00:14:50,055 --> 00:14:52,641 - Ясно. - Ну и где он сейчас? 170 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 Ну… 171 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Босс… 172 00:15:10,701 --> 00:15:11,702 Госпожа То. 173 00:15:12,286 --> 00:15:13,370 Время обеда. 174 00:15:13,454 --> 00:15:15,581 Я не хочу есть. Можете идти. 175 00:15:43,025 --> 00:15:44,068 Ты рано. 176 00:15:44,151 --> 00:15:45,569 У меня еще есть время. 177 00:15:45,653 --> 00:15:47,696 Я знал, что ты пропустишь обед, 178 00:15:47,780 --> 00:15:49,907 поэтому пришел пораньше, чтобы вместе поесть. 179 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Я не голодная. 180 00:15:52,618 --> 00:15:54,370 А вот я умираю с голоду. 181 00:15:54,453 --> 00:15:55,996 Составишь компанию? 182 00:15:57,748 --> 00:15:58,916 Хорошо. 183 00:15:58,999 --> 00:16:01,752 Чем ты так занята, что даже обед пропускаешь? 184 00:16:01,835 --> 00:16:04,713 Изучаю опровержение обвинений от комитета выплат. 185 00:16:06,173 --> 00:16:08,926 Нужно подготовиться, иначе совет найдет к чему придраться. 186 00:16:10,052 --> 00:16:12,721 Придумать ложные обвинения легко, 187 00:16:12,805 --> 00:16:15,432 а вот доказать правду куда сложнее. 188 00:16:15,516 --> 00:16:16,433 Чуть не забыл. 189 00:16:16,517 --> 00:16:18,352 Вы подписываете договор о намерениях? 190 00:16:18,978 --> 00:16:20,437 Да, на этой неделе. 191 00:16:20,521 --> 00:16:22,856 Наконец выходите на американский рынок. 192 00:16:22,940 --> 00:16:26,193 Суан, наверно, позеленеет от зависти. 193 00:16:32,199 --> 00:16:34,952 А господин Чон… 194 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 Он правда ушел? 195 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 Просто наш контракт истек. 196 00:16:43,711 --> 00:16:46,547 Мы договорились быть вместе, пока я не поймаю убийцу 197 00:16:47,256 --> 00:16:50,009 и пока он не вернет татуировку. 198 00:16:52,803 --> 00:16:54,638 Всё стало как было. 199 00:16:57,683 --> 00:17:00,519 Надеюсь, это придаст тебе сил. 200 00:17:00,602 --> 00:17:01,603 Это утка. 201 00:17:03,731 --> 00:17:06,567 Кажется, госпоже То силы нужнее, чем мне. 202 00:17:06,650 --> 00:17:08,652 Ей потребуется время. 203 00:17:09,361 --> 00:17:10,863 Отношения могут быть мимолетными, 204 00:17:10,946 --> 00:17:12,281 а вот боль остается надолго. 205 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 Прошу, позаботься о ней как следует. 206 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 Да, обязательно. 207 00:17:19,955 --> 00:17:21,248 А я тем временем 208 00:17:22,124 --> 00:17:23,459 позабочусь о тебе. 209 00:17:27,713 --> 00:17:31,842 После обеда полезно ходить по лестнице. 210 00:17:31,925 --> 00:17:34,762 Каждая ступенька продлевает жизнь на четыре секунды. 211 00:17:35,262 --> 00:17:36,096 Что? 212 00:17:36,180 --> 00:17:40,642 А если спускаться, каждая ступенька сокращает жизнь на четыре секунды? 213 00:17:40,726 --> 00:17:41,810 Что? 214 00:17:42,770 --> 00:17:43,645 Правда? 215 00:17:44,229 --> 00:17:46,315 Неважно. Идем дальше. 216 00:17:49,860 --> 00:17:50,861 Чего замер? 217 00:17:50,944 --> 00:17:52,863 Чем-то вкусным пахнет. 218 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Упражнения уже пошли на пользу. 219 00:17:55,115 --> 00:17:56,450 Ты проголодался. 220 00:17:57,076 --> 00:17:58,619 - Проголодался. - Вот видишь? 221 00:17:59,328 --> 00:18:00,579 Я тоже. 222 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 Госпожа Син. 223 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 Вы здесь в тайне от всех едите? 224 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Как много еды. 225 00:18:14,051 --> 00:18:15,219 Ого. 226 00:18:16,470 --> 00:18:18,931 Благодаря вашему подробному опровержению, 227 00:18:19,014 --> 00:18:21,308 нам, скорее всего, удастся сохранить комитет. 228 00:18:21,391 --> 00:18:23,894 И за это я должен благодарить вас двоих. 229 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 Я почти ничего не сделал, 230 00:18:26,063 --> 00:18:28,857 всем занималась госпожа То. 231 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 - Большое спасибо. - Не за что. 232 00:18:32,778 --> 00:18:36,657 Вы понимаете, какое значение комитет имеет для группы «Мирэ». 233 00:18:37,449 --> 00:18:41,286 И мой отец, и председательница Чу хотели бы, чтобы он остался. 234 00:18:43,872 --> 00:18:45,749 Мадам Чу вряд ли предвидела, 235 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 что отказ от инвестиций и признание несчастного случая 236 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 привлекут еще больше инвестиций. 237 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 Думаю, что нет. 238 00:18:53,298 --> 00:18:55,759 Тогда не особо разбирались в таких вещах 239 00:18:55,843 --> 00:18:58,220 как репутация бизнеса и кризисное управление. 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,265 А Сукмин, похоже, ошибочно решил, 241 00:19:01,348 --> 00:19:04,726 что тетя Чхонсук всё подстроила. 242 00:19:06,603 --> 00:19:08,063 Была ли я для нее искуплением, 243 00:19:09,565 --> 00:19:11,859 как сказал Но Сукмин? 244 00:19:13,277 --> 00:19:17,573 Возможно, она приняла меня из чувства вины и раскаяния — 245 00:19:18,157 --> 00:19:19,533 по той же причине, 246 00:19:20,367 --> 00:19:22,536 по которой создала комитет выплат. 247 00:19:26,415 --> 00:19:27,541 Дохи. 248 00:19:27,624 --> 00:19:30,335 Когда разгорелся скандал с сахаром в соках, 249 00:19:31,128 --> 00:19:34,882 тетя Чхонсук мне кое-что сказала. 250 00:19:36,383 --> 00:19:40,971 Вот анализ финансовой отчетности «Мирэ — продовольствие». 251 00:19:41,847 --> 00:19:43,932 Раньше не мог, ведь тут была Дохи. 252 00:19:45,100 --> 00:19:48,437 Интересно, в кого она такая упрямая. 253 00:19:48,937 --> 00:19:50,689 Мне это жутко не нравится. 254 00:19:50,772 --> 00:19:53,525 Вы слишком ее любите. 255 00:20:03,076 --> 00:20:04,953 Я не собиралась ее любить. 256 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Случайно получилось. 257 00:20:12,252 --> 00:20:13,837 Чем больше я ее люблю, 258 00:20:15,672 --> 00:20:16,965 тем больше страдаю. 259 00:20:22,137 --> 00:20:25,891 Тогда я не понял, что она имела в виду, 260 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 а теперь понимаю. 261 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Больше любви — 262 00:20:32,314 --> 00:20:34,149 больше страданий. 263 00:20:37,027 --> 00:20:38,779 И всё же она любила меня. 264 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ «СОЛНЕЧНОЕ МЕСТЕЧКО» 265 00:21:00,717 --> 00:21:02,719 Приветствую, босс! То есть господин! 266 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 - Приветствую, босс! То есть господин! - Приветствую, босс! То есть господин! 267 00:21:05,681 --> 00:21:07,933 Зайду в другой раз. До свидания. 268 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 Подождите! 269 00:21:13,355 --> 00:21:14,523 Не уходите. 270 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 Не волнуйтесь. 271 00:21:21,905 --> 00:21:23,031 Босс… то есть… 272 00:21:23,782 --> 00:21:25,867 …клиенты придут. 273 00:21:31,373 --> 00:21:34,334 После недели поисков 274 00:21:34,418 --> 00:21:37,296 тело председателя Но Сукмина так и не было найдено. 275 00:21:37,379 --> 00:21:41,341 Несмотря не непрекращающиеся усилия полиции и пожарной службы, 276 00:21:41,425 --> 00:21:46,221 пока зацепок по делу председателя нет. 277 00:21:46,305 --> 00:21:47,556 Неужели… 278 00:21:47,639 --> 00:21:51,476 Тем временем полиция занимается другими возможными эпизодами 279 00:21:51,560 --> 00:21:53,437 с участием председателя Но. 280 00:23:36,998 --> 00:23:38,125 Всё нормально. 281 00:23:39,709 --> 00:23:41,336 Я и раньше была одна. 282 00:23:45,090 --> 00:23:48,385 Просто всё вернулось на круги своя. 283 00:25:42,290 --> 00:25:43,458 Так тепло. 284 00:25:49,089 --> 00:25:50,173 Гувон? 285 00:26:08,441 --> 00:26:09,818 СТОРОНА А: «МИРЭ — ПРОДОВОЛЬСТВИЕ» 286 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 ЦЕРЕМОНИЯ ПОДПИСАНИЯ ДОГОВОРА О НАМЕРЕНИЯХ 287 00:26:16,741 --> 00:26:18,243 - Спасибо. - Вам тоже. 288 00:26:22,414 --> 00:26:23,290 Спасибо! 289 00:26:23,373 --> 00:26:25,375 Поздравляю. 290 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 Выглядит аппетитно. 291 00:26:28,211 --> 00:26:29,337 Угощайтесь. 292 00:26:29,421 --> 00:26:32,257 Говорят, ресторан очень хороший. 293 00:26:32,340 --> 00:26:34,217 Тогда замолчи и набивай брюхо. 294 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 - Точно. - Налетай. 295 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Спасибо. 296 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 Правда вкусно. 297 00:26:40,223 --> 00:26:41,766 - Я налью. - Спасибо. 298 00:26:43,685 --> 00:26:45,937 - Предлагаю тост, госпожа То. - Давайте. 299 00:26:46,021 --> 00:26:49,274 За Чрезвычайно Удачное Дела Осуществление. 300 00:26:49,357 --> 00:26:50,567 За ЧУДО! 301 00:26:53,945 --> 00:26:54,988 За ЧУДО! 302 00:26:55,989 --> 00:26:57,615 - За ЧУДО! - За ЧУДО! 303 00:26:57,699 --> 00:26:58,616 ЧУДО… 304 00:27:03,788 --> 00:27:07,000 Раз мы вышли на рынок США, у нас будут командировки в Нью-Йорк? 305 00:27:07,876 --> 00:27:09,961 Буду изо всех сил учить английский. 306 00:27:10,045 --> 00:27:13,465 Я уже записался на утренние занятия по телефону. 307 00:27:13,548 --> 00:27:14,799 А мне почему не сказали? 308 00:27:14,883 --> 00:27:16,384 - За ЧУДО. - За ЧУДО. 309 00:27:20,263 --> 00:27:21,931 Давайте еще выпьем! 310 00:27:22,015 --> 00:27:23,641 До рассвета еще далеко. 311 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 Поехали домой, госпожа Чхве. 312 00:27:26,853 --> 00:27:28,438 Еще по одной у нее дома? 313 00:27:28,521 --> 00:27:29,773 - Что? - Отличная идея! 314 00:27:30,273 --> 00:27:32,359 - Вы вызвали водителя? - Да. 315 00:27:32,901 --> 00:27:34,361 Справитесь одна? 316 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Конечно. С чего мне не справиться? 317 00:27:37,072 --> 00:27:38,448 Всё будет в порядке. 318 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 Я пошла. 319 00:27:39,908 --> 00:27:41,242 Увидимся. Спасибо за вечер! 320 00:27:41,326 --> 00:27:42,327 Выпейте еще! 321 00:27:42,911 --> 00:27:44,829 - Всего хорошего, госпожа! - Пока! 322 00:27:44,913 --> 00:27:46,331 Доставьте ее в целости. 323 00:28:18,321 --> 00:28:20,490 Эй, возьми себя в руки. 324 00:28:20,990 --> 00:28:24,369 Хочешь, чтобы я в управляющую компанию позвонила и тебя заменили? 325 00:28:37,924 --> 00:28:39,175 Кровь. 326 00:28:44,723 --> 00:28:46,766 Думаете, я сломаюсь? 327 00:28:48,393 --> 00:28:50,061 Вот и нет. 328 00:28:50,895 --> 00:28:51,855 Я в порядке. 329 00:28:57,152 --> 00:28:58,027 Аккуратненько. 330 00:28:59,612 --> 00:29:00,613 Аккуратненько. 331 00:29:09,956 --> 00:29:11,541 Так-то лучше. 332 00:29:12,709 --> 00:29:16,629 Приятно видеть, что ты так ярко сияешь. 333 00:29:19,174 --> 00:29:20,383 Возьми себя в руки. 334 00:29:29,976 --> 00:29:32,145 Теперь дело за тобой, 335 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 мое альтер эго. 336 00:29:36,232 --> 00:29:38,610 Позаботься обо мне и сегодня тоже. 337 00:31:10,034 --> 00:31:13,371 А мое альтер эго не промах. 338 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 Может, оно даже лучше меня самой? 339 00:31:33,433 --> 00:31:34,684 Кровь. 340 00:31:37,645 --> 00:31:39,564 Я точно помню, что вчера поранилась. 341 00:31:43,860 --> 00:31:45,403 Госпожа Син. 342 00:31:45,945 --> 00:31:46,779 Да? 343 00:31:48,573 --> 00:31:51,993 Мне кажется, Гувон всё еще рядом. 344 00:31:54,746 --> 00:31:57,290 После расставания многим так кажется. 345 00:31:58,666 --> 00:31:59,667 Наверное, вы правы. 346 00:32:00,919 --> 00:32:02,795 Видимо, я до сих пор не смирилась. 347 00:32:03,379 --> 00:32:05,006 Может, мне уйти в монастырь. 348 00:32:05,089 --> 00:32:06,132 Нельзя. 349 00:32:08,176 --> 00:32:10,053 Я не о вас беспокоюсь, 350 00:32:10,136 --> 00:32:11,387 а о монастыре. 351 00:32:19,270 --> 00:32:20,104 Войдите. 352 00:32:27,153 --> 00:32:28,279 Можете идти домой. 353 00:32:28,363 --> 00:32:30,782 Вы снова задержитесь в офисе? 354 00:32:30,865 --> 00:32:32,909 Да. Спасибо за работу. 355 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Госпожа То. 356 00:32:50,551 --> 00:32:53,721 После развода я тоже с головой ушла в работу. 357 00:32:54,305 --> 00:32:58,267 Я днями пропадала в офисе, словно одержимая. 358 00:32:59,769 --> 00:33:03,272 Тогда я считала, что нельзя давать слабину, 359 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 и если притворяться, что всё в порядке, то так оно и будет. 360 00:33:07,819 --> 00:33:09,112 Но оказалось, 361 00:33:09,195 --> 00:33:11,155 что если убегать от проблемы, 362 00:33:11,948 --> 00:33:13,866 то время не способно ее вылечить. 363 00:33:15,576 --> 00:33:18,037 Чтобы исцелить раны, 364 00:33:18,955 --> 00:33:22,667 нужно принять свои эмоции и пережить боль и горе. 365 00:33:24,002 --> 00:33:25,294 Мне не кажется, 366 00:33:25,378 --> 00:33:27,839 что нельзя давать слабину. 367 00:33:29,382 --> 00:33:31,092 Скорее, нельзя не давать. 368 00:34:02,206 --> 00:34:04,167 СОКХУН 369 00:34:07,837 --> 00:34:08,880 Привет, Сокхун. 370 00:34:09,380 --> 00:34:12,633 Опять работаешь допоздна и без ужина? 371 00:34:13,426 --> 00:34:14,719 Нет. 372 00:34:14,802 --> 00:34:16,888 Я уже поужинала и лежу в постели. 373 00:34:21,142 --> 00:34:22,685 Ясно. 374 00:34:23,311 --> 00:34:25,063 Что? Что не так? 375 00:34:26,564 --> 00:34:28,066 Да нет, ничего. 376 00:34:28,149 --> 00:34:29,233 Дурачок. 377 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Ладно. 378 00:34:33,780 --> 00:34:34,822 Отдыхай. 379 00:34:34,906 --> 00:34:35,948 Хорошо. 380 00:35:05,603 --> 00:35:06,771 Госпожа Син! 381 00:35:14,237 --> 00:35:15,947 Не волнуйся. Все уже ушли. 382 00:35:16,030 --> 00:35:18,533 Я внимательно за ними смотрел. 383 00:35:21,035 --> 00:35:22,703 Сколько ты уже ждешь? 384 00:35:22,787 --> 00:35:23,913 Тут холодно. 385 00:35:23,996 --> 00:35:25,289 Мне не холодно. 386 00:35:38,136 --> 00:35:39,929 Почему у тебя такой взгляд? 387 00:35:41,556 --> 00:35:42,807 Какой? 388 00:35:43,683 --> 00:35:46,686 Будто ты настолько счастлива, что сейчас заплачешь. 389 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Идем. 390 00:36:50,791 --> 00:36:53,836 Теперь это наша песня. 391 00:37:59,443 --> 00:38:03,656 ДЕМОН 392 00:38:11,205 --> 00:38:13,332 «Техника безопасности». 393 00:38:18,504 --> 00:38:20,673 Так это и правда руководство. 394 00:38:51,245 --> 00:38:55,124 Я просто не хотел, чтобы он нас узнал. 395 00:38:55,916 --> 00:38:58,169 Я помогу. Время еще есть. 396 00:38:59,045 --> 00:39:00,880 Этот — вечное счастье. 397 00:39:00,963 --> 00:39:03,007 Этот — предначертанное счастье. 398 00:39:03,090 --> 00:39:04,800 А вот этот… 399 00:39:06,260 --> 00:39:08,054 Я люблю тебя, Чон Гувон. 400 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 Я тоже тебя люблю. 401 00:39:15,019 --> 00:39:15,936 Больше не говори, 402 00:39:16,687 --> 00:39:18,856 что собрался куда-то далеко без меня. 403 00:39:19,565 --> 00:39:20,816 Я исполню твое желание. 404 00:39:21,859 --> 00:39:23,569 Никогда тебя не оставлю, 405 00:39:24,195 --> 00:39:25,696 что бы ни случилось. 406 00:39:26,864 --> 00:39:28,157 Гувон. 407 00:39:28,240 --> 00:39:29,325 Да? 408 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Хотела 409 00:39:31,827 --> 00:39:33,329 убедиться, что ты здесь. 410 00:39:33,829 --> 00:39:35,164 Когда бы ты меня ни позвала, 411 00:39:35,915 --> 00:39:39,043 я всегда отвечу. 412 00:39:47,009 --> 00:39:48,052 Гувон. 413 00:39:50,221 --> 00:39:51,347 Гувон. 414 00:40:29,260 --> 00:40:31,720 Что вы здесь делаете так поздно? 415 00:40:35,224 --> 00:40:37,977 Я жутко скучаю по Гувону, 416 00:40:38,769 --> 00:40:41,814 и это единственное место, которое пришло на ум. 417 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 Я так хочу увидеть его хоть мельком. 418 00:40:51,615 --> 00:40:53,993 Хоть на миг где-то с ним встретиться. 419 00:40:57,121 --> 00:40:58,873 Но я не знаю, куда идти. 420 00:41:01,750 --> 00:41:04,170 Я ничего о нём не знаю. 421 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 Даже когда он уходил, 422 00:41:07,715 --> 00:41:09,758 я так ничего ему и не сказала. 423 00:41:12,678 --> 00:41:14,305 Ни слов благодарности, 424 00:41:16,056 --> 00:41:17,683 ни сожалений. 425 00:41:24,231 --> 00:41:26,066 Я его просто отпустила. 426 00:41:30,029 --> 00:41:32,114 Чем больше я его любила, тем больше страдала. 427 00:41:35,743 --> 00:41:36,744 Вот почему 428 00:41:38,370 --> 00:41:39,997 я его отпустила. 429 00:42:09,735 --> 00:42:12,696 Думаю, вам пригодится. 430 00:42:23,457 --> 00:42:27,378 Когда разлука станет совсем невыносимой, он вам поможет. 431 00:43:13,549 --> 00:43:14,675 Молодой господин. 432 00:43:38,824 --> 00:43:39,783 Вы, должно быть, 433 00:43:40,284 --> 00:43:41,994 та самая Вольсим. 434 00:43:45,122 --> 00:43:48,042 Как она попала в немилость такого могущественного человека? 435 00:43:48,125 --> 00:43:49,084 Понятия не имею. 436 00:43:49,168 --> 00:43:50,669 Видать, та еще штучка. 437 00:44:02,973 --> 00:44:03,932 Ах ты шлюха! 438 00:44:06,477 --> 00:44:08,771 Мне всё равно, что ты была придворной куртизанкой. 439 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Смеешь нотации мне читать, когда должна молча повиноваться? 440 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Эта грязная потаскуха 441 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 относится ко мне без уважения. 442 00:44:21,742 --> 00:44:23,327 Ты жалкая куртизанка. 443 00:44:23,410 --> 00:44:25,162 Ты хоть знаешь, кто я? 444 00:44:26,830 --> 00:44:28,624 - Прошу, успокойтесь. - Не надо так. 445 00:44:29,833 --> 00:44:31,251 - Успокойтесь. - Пусти! 446 00:44:31,335 --> 00:44:32,670 Да будет вам. 447 00:44:35,964 --> 00:44:36,799 Успокойтесь. 448 00:44:38,217 --> 00:44:40,219 Возомнила, что до сих пор при дворе работает. 449 00:44:40,302 --> 00:44:41,720 Такая спесивая. 450 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Она может услышать. 451 00:44:46,850 --> 00:44:49,645 За несколько дней она и слова нам не сказала. 452 00:44:50,604 --> 00:44:53,315 Очевидно, придворная куртизанка не говорит на нашем языке. 453 00:44:54,900 --> 00:44:56,944 Ну и ну, такая знаменитая куртизанка 454 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 оказалась в глухой деревне без гроша. 455 00:44:59,446 --> 00:45:00,364 Как она это терпит? 456 00:45:00,447 --> 00:45:01,657 Я б руки на себя наложила. 457 00:45:05,619 --> 00:45:07,162 Я так и планирую. 458 00:45:08,372 --> 00:45:09,957 Но одной умирать одиноко. 459 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 Кто со мной? 460 00:45:16,755 --> 00:45:20,008 Какой бы ранг у нас ни был, мы все просто куртизанки. 461 00:45:21,760 --> 00:45:23,720 Ни одна из присутствующих 462 00:45:23,804 --> 00:45:25,180 не может вздохнуть свободно. 463 00:45:38,902 --> 00:45:40,195 Надеюсь, в следующей жизни 464 00:45:41,321 --> 00:45:43,824 меня не коснутся презрение и унижения. 465 00:45:46,368 --> 00:45:48,871 Надеюсь, я смогу быть самой собой. 466 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 Господин Исун! 467 00:46:45,802 --> 00:46:47,513 Постойте! 468 00:47:00,317 --> 00:47:02,236 Говорят, у тебя подруга в Ханяне погибла. 469 00:47:03,654 --> 00:47:05,989 У каждой куртизанки найдется такая история. 470 00:47:06,573 --> 00:47:07,991 Собирайся и выходи. 471 00:47:16,166 --> 00:47:17,834 Выпейте, господин. 472 00:47:17,918 --> 00:47:20,754 Давайте выпьем. 473 00:47:22,130 --> 00:47:24,258 Пропустите стаканчик, господин. 474 00:47:24,341 --> 00:47:27,469 Может, поговорим наедине вон в той комнате? 475 00:47:28,845 --> 00:47:30,764 Выпейте, господин. 476 00:47:31,348 --> 00:47:32,516 Вольсим к вашим услугам. 477 00:47:32,599 --> 00:47:34,184 Выпейте. 478 00:47:43,527 --> 00:47:45,070 Неприемлемо! 479 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Она и в Ханяне вела себя высокомерно. 480 00:47:47,698 --> 00:47:49,908 Вот ведь нахалка. 481 00:47:50,534 --> 00:47:53,704 - Выпейте и забудьте о ней, господин. - Налей-ка. 482 00:48:00,836 --> 00:48:02,588 Жизнь — жалкая штука, 483 00:48:03,255 --> 00:48:04,673 а люди попросту отвратительны. 484 00:48:06,842 --> 00:48:10,804 Зачем терпеть всё это еще один день? 485 00:48:26,194 --> 00:48:27,237 Прошу прощения. 486 00:48:27,779 --> 00:48:30,616 Я был на том приеме, потому что хотел вас увидеть. 487 00:48:31,283 --> 00:48:32,909 Простите, если это было грубо с моей стороны. 488 00:48:35,078 --> 00:48:36,371 В чём именно грубость? 489 00:48:39,416 --> 00:48:41,543 Сложно точно сказать, но… 490 00:48:41,627 --> 00:48:43,545 Не извиняйтесь, если не знаете за что. 491 00:48:44,713 --> 00:48:46,006 Подождите… 492 00:48:49,551 --> 00:48:51,595 Даже убить себя не дадут. 493 00:48:55,515 --> 00:48:57,893 Ну чего этот глупец всё время мне мешает? 494 00:49:24,252 --> 00:49:25,087 Что вы делаете? 495 00:49:26,213 --> 00:49:27,172 Госпожа! 496 00:49:27,255 --> 00:49:28,507 Вот это совпадение! 497 00:49:32,052 --> 00:49:33,387 Совпадение ли? 498 00:49:48,985 --> 00:49:50,612 КОММЕНТАРИИ К «ДА СЮЭ» 499 00:51:46,269 --> 00:51:47,646 Вольсим! 500 00:51:50,982 --> 00:51:52,651 - Молодой господин. - Вольсим. 501 00:51:58,406 --> 00:52:00,617 Чтобы ты не забывала обо мне, пока меня не будет. 502 00:52:21,346 --> 00:52:23,056 Не сниму его, 503 00:52:23,139 --> 00:52:25,225 пока ты не вернешься. 504 00:52:25,308 --> 00:52:28,270 Последним, что я увижу перед смертью, 505 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 будет твое лицо. 506 00:52:50,667 --> 00:52:52,294 Мы для них словно не люди. 507 00:52:52,377 --> 00:52:56,089 Они даже не заслужили свои титулы, они им по праву рождения достались. 508 00:52:56,172 --> 00:52:57,007 Забудь. 509 00:52:57,090 --> 00:53:00,218 Почему мы терпим, когда с нами обращаются как с мусором? 510 00:53:00,302 --> 00:53:01,928 Чем мы от них отличаемся? 511 00:53:26,328 --> 00:53:27,704 Мир изменится, 512 00:53:28,538 --> 00:53:29,539 и тогда 513 00:53:30,832 --> 00:53:34,419 человека не будут презирать и унижать за его класс. 514 00:53:39,549 --> 00:53:42,260 А у тебя сегодня хорошее настроение. 515 00:53:43,303 --> 00:53:45,138 Мне вчера приснился хороший сон. 516 00:53:46,306 --> 00:53:48,308 Сегодня будут долгожданные хорошие новости. 517 00:54:26,054 --> 00:54:27,722 Я ни о чём не жалею. 518 00:54:28,765 --> 00:54:30,725 Я всё равно хотела покончить с собой. 519 00:54:33,853 --> 00:54:34,938 И всё же 520 00:54:35,772 --> 00:54:36,940 как бы я хотела… 521 00:54:38,066 --> 00:54:40,276 Я люблю тебя, Вольсим. 522 00:54:41,736 --> 00:54:43,530 Как бы я хотела увидеть господина Исуна 523 00:54:45,198 --> 00:54:47,450 в последний раз. 524 00:54:59,254 --> 00:55:00,213 Вольсим! 525 00:55:08,221 --> 00:55:09,472 Молодой господин… 526 00:55:11,891 --> 00:55:14,686 Пусть он забудет меня, 527 00:55:16,604 --> 00:55:18,815 чтобы воспоминания обо мне 528 00:55:20,358 --> 00:55:24,112 не доставляли ему боли и не заставляли страдать. 529 00:55:45,508 --> 00:55:46,551 Я и есть… 530 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 …Вольсим. 531 00:55:57,687 --> 00:56:00,356 Исун спас меня, когда я хотела покончить с собой. 532 00:56:17,123 --> 00:56:18,625 Может, он там? 533 00:56:34,682 --> 00:56:36,476 ИСТЕКАЕТ СРОК СДЕЛКИ 534 00:57:47,297 --> 00:57:48,339 Как… 535 00:57:54,012 --> 00:57:55,388 Рад, что ты меня узнала. 536 00:57:57,765 --> 00:58:00,393 Иначе я бы даже обиделся. 537 00:58:05,023 --> 00:58:06,566 Как тебе мое новое лицо? 538 00:58:08,568 --> 00:58:09,777 Нравится? 539 00:58:11,070 --> 00:58:13,156 Тебе некуда бежать. 540 00:58:13,907 --> 00:58:15,200 Ошибаешься. 541 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Я еще могу сбежать в ад. 542 00:58:17,410 --> 00:58:18,244 Нет! 543 00:58:33,885 --> 00:58:35,887 Я собственными руками обезобразил себе лицо, 544 00:58:35,970 --> 00:58:38,806 чтобы чертов дьявол не нашел меня. 545 00:58:39,641 --> 00:58:40,975 Чего ты хочешь? 546 00:58:41,059 --> 00:58:42,477 Чего я хочу? 547 00:58:51,027 --> 00:58:54,697 Я хочу изничтожить вас обоих. 548 00:58:55,490 --> 00:58:57,951 Из-за вас я потерял всё, что у меня было. 549 00:58:58,034 --> 00:58:59,911 Деньги, репутацию, семью 550 00:58:59,994 --> 00:59:01,287 и даже свое лицо. 551 00:59:04,123 --> 00:59:06,918 Одной твоей смерти теперь недостаточно. 552 00:59:17,428 --> 00:59:18,930 Позови сюда грёбаного дьявола. 553 00:59:20,265 --> 00:59:22,141 Он ведь приходит, когда ты в опасности? 554 00:59:22,725 --> 00:59:23,560 Он не придет. 555 00:59:25,436 --> 00:59:27,188 Он меня бросил. 556 00:59:28,815 --> 00:59:31,109 Серьезно думаешь, что я в это поверю? 557 00:59:39,784 --> 00:59:41,035 Выходи, Чон Гувон! 558 00:59:41,869 --> 00:59:44,122 Выходи, если хочешь спасти То Дохи! 559 00:59:51,045 --> 00:59:52,130 Не выйдешь? 560 00:59:54,882 --> 00:59:56,301 Зови его сюда. 561 00:59:57,844 --> 01:00:00,805 Кричи, умоляй спасти тебя — что угодно делай! 562 01:00:09,480 --> 01:00:10,690 Не хочешь? 563 01:00:10,773 --> 01:00:12,317 Тогда мне придется 564 01:00:13,151 --> 01:00:15,653 перерезать тебе глотку. 565 01:00:39,177 --> 01:00:40,261 Гувон. 566 01:00:41,888 --> 01:00:44,140 Да, вот это другое дело. 567 01:00:45,058 --> 01:00:46,267 Я знал, что ты придешь. 568 01:00:49,854 --> 01:00:51,272 Тебя я первой убью. 569 01:01:18,633 --> 01:01:19,801 Нет, Гувон! 570 01:01:19,884 --> 01:01:21,177 Убьешь его — сгоришь! 571 01:01:21,761 --> 01:01:22,762 Не надо! 572 01:01:34,190 --> 01:01:35,358 Не делай этого, Гувон! 573 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 Гувон! 574 01:01:38,611 --> 01:01:39,529 Нет! 575 01:01:42,031 --> 01:01:43,032 Да. 576 01:01:44,033 --> 01:01:45,618 Моя кровь будет на твоих руках. 577 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 Гувон! 578 01:01:52,291 --> 01:01:53,418 Стой! 579 01:01:57,088 --> 01:01:59,006 Гувон, не надо! 580 01:01:59,674 --> 01:02:00,883 Хватит. 581 01:02:01,551 --> 01:02:03,136 Я в порядке. 582 01:02:03,219 --> 01:02:05,722 Я в порядке, прошу тебя, остановись. 583 01:02:05,805 --> 01:02:07,056 Пожалуйста. 584 01:02:23,573 --> 01:02:24,574 Гувон. 585 01:02:25,450 --> 01:02:26,451 Теперь всё хорошо. 586 01:02:45,344 --> 01:02:47,722 Я скучал по тебе, Дохи. 587 01:02:50,183 --> 01:02:51,225 Я тоже скучала. 588 01:02:52,435 --> 01:02:54,103 Я так по тебе скучала. 589 01:03:04,155 --> 01:03:05,156 Дохи. 590 01:03:06,115 --> 01:03:07,033 Ты не ранена? 591 01:03:19,253 --> 01:03:20,588 Нет! 592 01:03:33,810 --> 01:03:34,811 Дохи. 593 01:03:50,701 --> 01:03:51,744 Дохи. 594 01:03:52,370 --> 01:03:53,704 Дохи! 595 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Нет! 596 01:03:57,917 --> 01:03:59,961 Только не умирай, Дохи. 597 01:04:39,542 --> 01:04:41,586 «Всё могу… 598 01:04:47,383 --> 01:04:48,843 …в укрепляющем меня… 599 01:04:52,597 --> 01:04:53,890 …Иисусе Христе». 600 01:05:42,521 --> 01:05:43,522 Гувон. 601 01:05:46,984 --> 01:05:47,985 Дохи. 602 01:05:50,029 --> 01:05:51,238 Всё хорошо. 603 01:06:05,711 --> 01:06:06,545 Гувон. 604 01:06:08,422 --> 01:06:09,423 Ты… 605 01:06:11,592 --> 01:06:12,843 …меня спас? 606 01:06:19,433 --> 01:06:20,726 Я спас себя. 607 01:06:24,939 --> 01:06:26,023 Нет. 608 01:06:28,025 --> 01:06:29,026 Зачем? 609 01:06:42,289 --> 01:06:43,124 Гувон. 610 01:06:45,334 --> 01:06:46,252 Не уходи. 611 01:06:46,335 --> 01:06:48,879 Прошу, не оставляй меня. 612 01:06:49,463 --> 01:06:51,173 Не уходи. 613 01:07:02,518 --> 01:07:04,562 Прошу, не уходи, Гувон. 614 01:07:45,102 --> 01:07:46,312 Гувон. 615 01:07:46,896 --> 01:07:48,314 Гувон! 616 01:07:53,194 --> 01:07:54,445 Гувон! 617 01:07:56,739 --> 01:07:58,949 Пожалуйста, не бросай меня! 618 01:08:12,963 --> 01:08:15,883 МОЙ ДЕМОН 619 01:09:43,095 --> 01:09:45,764 МОЙ ДЕМОН 620 01:09:46,557 --> 01:09:49,143 Что ж, вот какой ты сделал выбор. 621 01:09:49,226 --> 01:09:51,770 Я его не чувствую. 622 01:09:51,854 --> 01:09:54,732 Сначала она еще кое-как держалась, но в конце концов сломалась. 623 01:09:54,815 --> 01:09:55,649 Что? 624 01:09:55,733 --> 01:09:57,818 Эта паршивка и правда станет председательницей? 625 01:09:57,902 --> 01:09:58,819 Председатель идет. 626 01:09:58,903 --> 01:09:59,904 У тебя каменное сердце. 627 01:09:59,987 --> 01:10:03,115 Все, кого ты знаешь, мрут из-за тебя, но ты и бровью не ведешь. 628 01:10:03,199 --> 01:10:05,451 С Рождеством, Гувон. 629 01:10:05,534 --> 01:10:06,744 Заключи со мной сделку. 630 01:10:06,827 --> 01:10:07,828 Желаю… 631 01:10:12,499 --> 01:10:17,504 Перевод субтитров: Ксения Коган