1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 2 00:00:56,848 --> 00:00:57,682 То Хі. 3 00:00:58,933 --> 00:01:00,769 -Ми… -Завершімо сьогодні 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,103 прикрашати різдвяну ялинку. 5 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 А ще я маю забронювати парні страви, які ми не змогли тоді поїсти. 6 00:01:07,692 --> 00:01:09,402 Сподіваюся, вони ще доступні. 7 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 Я не думаю… 8 00:01:20,830 --> 00:01:22,499 що ми можемо разом провести Різдво. 9 00:01:29,172 --> 00:01:30,006 То Хі. 10 00:01:33,343 --> 00:01:34,427 Урятуй себе… 11 00:01:38,598 --> 00:01:39,808 від пекла. 12 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Ку Воне. 13 00:02:56,301 --> 00:02:57,302 Ку Воне. 14 00:03:15,987 --> 00:03:18,406 Коли в жовтні над землею починають дути холодні вітри, 15 00:03:19,240 --> 00:03:21,284 що віщують прихід зими, 16 00:03:23,036 --> 00:03:26,039 під землею вже починається весна. 17 00:03:27,999 --> 00:03:32,128 Але це також означає, що коли навесні розквітають прекрасні квіти сакури, 18 00:03:32,712 --> 00:03:35,965 під землею уже починається зима. 19 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 Навіть у наші щасливі миті разом, 20 00:03:41,638 --> 00:03:43,014 можливо, наше прощання 21 00:03:44,349 --> 00:03:46,100 уже починалося. 22 00:03:47,185 --> 00:03:54,067 ЕПІЗОД 15 КІНЕЦЬ ДОЛІ 23 00:04:02,116 --> 00:04:03,117 НУЛЬ ЦУКРУ — ТРЕНД НА 2023 РІК 24 00:04:30,019 --> 00:04:32,772 НУЛЬ ЦУКРУ — ТРЕНД НА 2023 РІК 25 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 ПРОКУРАТУРА 26 00:05:19,152 --> 00:05:20,194 Алло? 27 00:05:20,278 --> 00:05:23,865 Я перенесла сьогодні всі плани з ранку на час по обіді. 28 00:05:23,948 --> 00:05:24,782 Дякую. 29 00:05:24,866 --> 00:05:26,951 Я поїду в офіс після розмови з прокурором. 30 00:05:27,035 --> 00:05:28,619 Ви самі впораєтеся? 31 00:05:29,579 --> 00:05:31,164 Хіба з вами не має бути адвокат? 32 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 Я впораюся. Незабаром побачимося. 33 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Пане. 34 00:05:34,625 --> 00:05:38,421 ОФІС ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА 35 00:05:41,382 --> 00:05:42,383 Вітаю. 36 00:05:52,018 --> 00:05:53,436 Пані То. 37 00:05:54,729 --> 00:05:56,230 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ПРОКУРОР ЧХВЕ У СУН 38 00:05:58,107 --> 00:06:00,234 Радий вас знову бачити. 39 00:06:00,818 --> 00:06:01,903 Я намагатимуся, 40 00:06:02,695 --> 00:06:03,654 як і каже моє ім’я. 41 00:06:05,656 --> 00:06:07,408 Переконаний, ви мене пам’ятаєте. 42 00:06:07,492 --> 00:06:10,578 Я не знала, що ви прокурор, відповідальний за мою справу. 43 00:06:10,661 --> 00:06:11,788 Знаю. 44 00:06:11,871 --> 00:06:14,957 Як цікаво все обернулося. 45 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Будь ласка, сідайте. 46 00:06:32,266 --> 00:06:33,851 Минув уже тиждень 47 00:06:34,644 --> 00:06:37,647 відколи підозрюваний, Но Сук Мін, стрибнув у річку Хан. 48 00:06:37,730 --> 00:06:40,399 Його тіло досі не знайшли? 49 00:06:40,942 --> 00:06:41,776 Так. 50 00:06:41,859 --> 00:06:44,946 Розслідування закриють, коли тіло знайдуть? 51 00:06:45,029 --> 00:06:46,364 Якщо підозрюваний помирає, 52 00:06:46,447 --> 00:06:50,326 зазвичай справу закривають, оскільки немає проти кого її вести. 53 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 Я чув, 54 00:06:52,411 --> 00:06:56,290 що ви просили вести прозоре слідство. 55 00:06:56,374 --> 00:07:00,169 Ще залишилися запитання щодо смерті голови Чу. 56 00:07:01,295 --> 00:07:03,422 Оскільки Но Сук Мін тепер не зможе зізнатися, 57 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 я хочу, щоб слідство розкрило правду. 58 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 Тож вам потрібний… 59 00:07:08,928 --> 00:07:10,638 такий кваліфікований прокурор як я. 60 00:07:12,265 --> 00:07:13,474 Даруйте. 61 00:07:14,183 --> 00:07:18,396 Я рішуче налаштований пролити світло на жахливі злочини Но Сук Міна 62 00:07:18,479 --> 00:07:21,858 й переконатися, що таке більше ніколи не станеться в цій країні. 63 00:07:23,067 --> 00:07:27,029 Я обіцяю докопатися до правди 64 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 попри все. 65 00:07:30,825 --> 00:07:33,161 -Гаразд. -Якщо вже зайшла мова, 66 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 -зробімо селфі на згадку. -Даруйте? 67 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 -Усе гаразд? -Так, усе добре. 68 00:07:45,715 --> 00:07:47,341 Гаразд. Не застудіться. 69 00:07:48,634 --> 00:07:52,430 Якщо я прошу не забагато, дозвольте розмістити фото в соцмережах. 70 00:07:54,390 --> 00:07:56,058 Ви справді просите забагато. 71 00:07:58,436 --> 00:08:01,189 Тіло голови Но досі не знайшли. 72 00:08:01,272 --> 00:08:04,734 За словами поліції пошук виявився складним, 73 00:08:04,817 --> 00:08:07,612 оскільки він упав до річки Хан із даху будівлі. 74 00:08:26,214 --> 00:08:27,840 -Мамо. -Мамо. 75 00:08:31,844 --> 00:08:32,929 Остіне. 76 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 Джастіне. 77 00:08:46,943 --> 00:08:48,194 -Пане Хане. -Що? 78 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Пані Чхве. 79 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 Чув, тіло досі не знайшли. 80 00:08:50,947 --> 00:08:52,031 Агов! 81 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 Минув уже тиждень. 82 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 Риби від нього нічого не залишили. 83 00:08:58,538 --> 00:09:02,833 Певно, чеболі мислять по-іншому, ніж такі люди, як ми. 84 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 Як він міг так учинити з родиною? 85 00:09:04,710 --> 00:09:07,797 Розумієте, чеболі продали душі дияволу. 86 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Саме так. 87 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 Це найменше, що можна зробити, 88 00:09:10,841 --> 00:09:13,553 щоб стати чеболем. 89 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 Пані То теж чеболь. 90 00:09:14,887 --> 00:09:16,764 Вона інша. 91 00:09:16,847 --> 00:09:17,974 Вона сама себе створила. 92 00:09:18,057 --> 00:09:20,017 -Вона не народилася чеболем. -Саме так. 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,436 Тож вона інша. 94 00:09:22,520 --> 00:09:26,148 Але бачити пана Чона було нашим найбільшим плюсом на роботі, 95 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 але я його вже давно не бачила. 96 00:09:28,609 --> 00:09:29,527 Сварився з пані То? 97 00:09:31,070 --> 00:09:32,738 -Не може бути. -Думаєте? 98 00:09:32,822 --> 00:09:35,366 Але справді здається, 99 00:09:35,449 --> 00:09:38,286 що в офісі без нього порожньо. 100 00:09:38,369 --> 00:09:39,203 Згода. 101 00:09:39,287 --> 00:09:41,998 Він мало що робить, але його присутність потужна. 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,757 У театрі так порожньо, 103 00:09:52,341 --> 00:09:54,468 хоча директора Чона вічно не було на місці, 104 00:09:55,386 --> 00:09:58,264 він ніколи тут не проводив час. 105 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 Віднині ти 106 00:10:02,560 --> 00:10:04,228 виконавчий директор «Фонда Сунволь». 107 00:10:06,480 --> 00:10:07,732 ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР ПАК ПОК КЬО 108 00:10:09,942 --> 00:10:12,236 У чому річ? Ви знову в небезпеці? 109 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Я просто… 110 00:10:14,363 --> 00:10:16,032 ненадовго їду. 111 00:10:16,115 --> 00:10:18,743 Я залишу фонд на тебе до свого повернення. 112 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 Як довго вас не буде? 113 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 Поки То Хі… 114 00:10:26,250 --> 00:10:28,419 не знайде свій щасливий фінал без мене. 115 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 Директоре Чоне. 116 00:10:42,933 --> 00:10:44,060 Коли ти їдеш? 117 00:10:45,478 --> 00:10:47,605 Щойно тут завершу. 118 00:10:49,732 --> 00:10:51,901 Сподіваюся, ти знайдеш спокій, 119 00:10:51,984 --> 00:10:54,570 хоч де опинишся. 120 00:10:57,031 --> 00:10:59,283 Я себе про це запитувала. 121 00:10:59,950 --> 00:11:02,745 «Якби я знала, коли зупинитися, 122 00:11:02,828 --> 00:11:05,247 чи могла б я бути щасливою поруч із тобою?» 123 00:11:06,040 --> 00:11:06,957 І відповідь… 124 00:11:09,210 --> 00:11:10,169 ні. 125 00:11:11,170 --> 00:11:12,880 Я б однаково так закінчила. 126 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 Я недостатньо товариська, щоб бути людиною-супутницею. 127 00:11:18,177 --> 00:11:19,762 Я б зрештою тебе покусала. 128 00:11:28,521 --> 00:11:29,814 Ти знаєш історію 129 00:11:29,897 --> 00:11:31,440 про «Скорпіона й жабу»? 130 00:11:33,317 --> 00:11:36,362 Скорпіон хоче дістатися на другий бік річки, 131 00:11:37,321 --> 00:11:39,156 тому просить жабу його перенести. 132 00:11:40,074 --> 00:11:43,411 Але жаба боїться, що скорпіон може її вжалити. 133 00:11:45,037 --> 00:11:48,040 Тому скорпіон каже: «Навіщо це мені? Я втону, якщо вб’ю тебе». 134 00:11:48,666 --> 00:11:52,336 Це переконало жабу почати переносити скорпіона. 135 00:11:54,672 --> 00:11:57,049 Але скорпіон злякався сильного потоку 136 00:11:58,050 --> 00:12:00,177 й зрештою вжалив жабу. 137 00:12:01,720 --> 00:12:03,264 Жаба питає: «Навіщо ти це зробив? 138 00:12:03,347 --> 00:12:05,182 Тепер ми обоє помремо». 139 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 Скорпіон відповідає з сумом в очах: 140 00:12:11,647 --> 00:12:13,274 «Я не міг інакше. 141 00:12:14,859 --> 00:12:15,943 Просто… 142 00:12:17,194 --> 00:12:18,529 така моя природа». 143 00:12:23,242 --> 00:12:25,578 Я б однаково так скінчила, адже така моя природа, 144 00:12:26,120 --> 00:12:27,496 це було лише питання часу. 145 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 Я така. 146 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 Так. 147 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Маєш рацію. 148 00:12:45,639 --> 00:12:46,682 Ми б… 149 00:12:50,728 --> 00:12:52,062 однаково так скінчили. 150 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Чи було його кохання теж отруйним? 151 00:13:25,763 --> 00:13:29,225 Якщо То То Хі його одягне, 152 00:13:29,308 --> 00:13:31,560 вона зможе згадати минуле життя, як я? 153 00:13:33,145 --> 00:13:36,398 Це може змінити перебіг подій. 154 00:13:36,482 --> 00:13:37,650 Ні. 155 00:13:38,776 --> 00:13:40,653 Директор Чон вічно казав не патякати. 156 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 Я не можу втручатися. 157 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 Босе! 158 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 Босе! 159 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 Вітаю. 160 00:14:19,275 --> 00:14:20,776 Я просто тут дещо шукав. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,653 Я прийшов до боса. 162 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 Можна запитати з якого приводу? 163 00:14:24,655 --> 00:14:27,157 Я маю віддати йому дещо важливе. 164 00:14:28,367 --> 00:14:29,910 Дещо важливе? 165 00:14:34,957 --> 00:14:36,750 Ми відкрили ресторан. 166 00:14:36,834 --> 00:14:38,711 ДО ДІДЬКА СМАЧНО! «РИСОВИЙ СУП НА СОНЕЧКУ» 167 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 «Рисовий суп на сонечку»? 168 00:14:40,796 --> 00:14:41,755 Так. 169 00:14:45,092 --> 00:14:48,846 Нарешті ми можемо гордо дивитися босу в очі. 170 00:14:50,055 --> 00:14:52,641 -Зрозуміло. -То де він зараз? 171 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 Ну… 172 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Бос… 173 00:15:10,701 --> 00:15:11,702 Пані То. 174 00:15:12,286 --> 00:15:13,370 Час обідати. 175 00:15:13,454 --> 00:15:15,581 Я неголодна. Можете йти. 176 00:15:43,025 --> 00:15:44,068 Ти рано. 177 00:15:44,151 --> 00:15:45,569 Ще є час. 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,696 Я знав, що ти пропустиш обід, 179 00:15:47,780 --> 00:15:49,907 тому я прийшов раніше, щоб поїсти з тобою. 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Я не голодна. 181 00:15:52,618 --> 00:15:54,370 Ну, я помираю від голоду. 182 00:15:54,453 --> 00:15:55,996 Поїж зі мною, гаразд? 183 00:15:57,748 --> 00:15:58,916 Гаразд. 184 00:15:58,999 --> 00:16:01,752 Чим ти така заклопотана, що навіть пропускаєш обід? 185 00:16:01,835 --> 00:16:04,713 Я переглядала контрдокази щодо комітету з компенсацій. 186 00:16:06,173 --> 00:16:08,926 Я маю бути ретельна, або рада підкопається. 187 00:16:10,052 --> 00:16:12,721 Дуже легко вигадати хибні звинувачення, 188 00:16:12,805 --> 00:16:15,432 а доводити правду — надзвичайно важко. 189 00:16:15,516 --> 00:16:16,433 О, я ледь не забув. 190 00:16:16,517 --> 00:16:18,352 Чув, твоя компанія підписує меморандум про порозуміння. 191 00:16:18,978 --> 00:16:20,437 Підпишемо цього тижня. 192 00:16:20,521 --> 00:16:22,856 Ти нарешті виходиш на американський ринок. 193 00:16:22,940 --> 00:16:26,193 Су Ан точно позеленіє від заздрощів. 194 00:16:32,199 --> 00:16:34,952 Щодо пана Чона, 195 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 його справді немає? 196 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 Просто наш контракт завершено. 197 00:16:43,711 --> 00:16:46,547 Ми погодилися бути разом лише до того, як зловимо зловмисника, 198 00:16:47,256 --> 00:16:50,009 а він поверне своє тату. 199 00:16:52,803 --> 00:16:54,638 Усе знов у нормі й усе. 200 00:16:57,683 --> 00:17:00,519 Сподіваюся, це надасть тобі сил. 201 00:17:00,602 --> 00:17:01,603 Це качка. 202 00:17:03,731 --> 00:17:06,567 Думаю, пані То енергія потрібна більше, ніж мені. 203 00:17:06,650 --> 00:17:08,652 Думаю, на це потрібний час. 204 00:17:09,361 --> 00:17:10,863 Кохання буває минущим, 205 00:17:10,946 --> 00:17:12,281 а розбите серце — це надовго. 206 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 Будь ласка, добре подбай про неї. 207 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 Подбаю. 208 00:17:19,955 --> 00:17:21,248 А я 209 00:17:22,124 --> 00:17:23,459 добре подбаю про тебе. 210 00:17:27,713 --> 00:17:31,842 Нам усім треба після обіду ходити по сходах пішки. 211 00:17:31,925 --> 00:17:34,762 Кожна сходинка вгору має додати до життя чотири секунди. 212 00:17:35,262 --> 00:17:36,096 Що? 213 00:17:36,180 --> 00:17:40,642 Тобто кожна сходинка вниз забирає чотири секунди? 214 00:17:40,726 --> 00:17:41,810 Що? 215 00:17:42,770 --> 00:17:43,645 Це так? 216 00:17:44,229 --> 00:17:46,315 Однаково. Ходімо далі. 217 00:17:49,860 --> 00:17:50,861 Що ти робиш? 218 00:17:50,944 --> 00:17:52,863 Щось гарно пахне. 219 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Вправа вже приносить користь. 220 00:17:55,115 --> 00:17:56,450 Ти завдяки їй зголоднів. 221 00:17:57,076 --> 00:17:58,619 -Я голодний. -От бачиш? 222 00:17:59,328 --> 00:18:00,579 Я теж голодний. 223 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 Пані Сін. 224 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 Ви тут нишком їсте самі? 225 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Тут чимало їжі. 226 00:18:14,051 --> 00:18:15,219 Лишенько. 227 00:18:16,470 --> 00:18:18,931 Завдяки підготованим вами ретельним контрдоказам, 228 00:18:19,014 --> 00:18:21,308 імовірно, комітет залишиться. 229 00:18:21,391 --> 00:18:23,894 І за це треба дякувати вам двом. 230 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 Я мало що зробив. 231 00:18:26,063 --> 00:18:28,857 Усе це завдяки пані То. 232 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 -Щиро дякую. -Не варто вдячності. 233 00:18:32,778 --> 00:18:36,657 Ви знаєте, яке значення має комітет для «Міре Груп». 234 00:18:37,449 --> 00:18:41,286 І батько, і голова Чу хотіли б, щоб він працював далі. 235 00:18:43,872 --> 00:18:45,749 Певно, нані Чу не передбачала, що відмова 236 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 від інвестиції й визнання нещасного випадку на виробництві 237 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 принесуть навіть більшу інвестицію. 238 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 Мабуть, ні. 239 00:18:53,298 --> 00:18:55,759 Тоді люди погано розуміли поняття 240 00:18:55,843 --> 00:18:58,220 бізнес-репутації й кризового менеджменту. 241 00:18:58,887 --> 00:19:01,265 Схоже, Сук Мін неправильно припустив, 242 00:19:01,348 --> 00:19:04,726 що тітка Чон Сук усе підлаштувала. 243 00:19:06,603 --> 00:19:08,063 Я справді була її спасінням, 244 00:19:09,565 --> 00:19:11,859 як казав Но Сук Мін? 245 00:19:13,277 --> 00:19:17,573 Можливо, вона взяла мене через почуття вини й каяття, 246 00:19:18,157 --> 00:19:19,533 як і коли організувала 247 00:19:20,367 --> 00:19:22,536 комітет із компенсацій у разі нещасних випадків на виробництві. 248 00:19:26,415 --> 00:19:27,541 То Хі. 249 00:19:27,624 --> 00:19:30,335 Є дещо, що тітка Чон Сук сказала мені, 250 00:19:31,128 --> 00:19:34,882 коли розгорівся скандал щодо цукру в соку проти твоєї компанії. 251 00:19:36,383 --> 00:19:40,971 Ось аналіз фінансових звітів «Харчування Міре», як ти просила. 252 00:19:41,847 --> 00:19:43,932 Чекав, щоб То Хі пішла, щоб принести його тобі. 253 00:19:45,100 --> 00:19:48,437 Цікаво, звідки в неї ця впертість. 254 00:19:48,937 --> 00:19:50,689 Мені вона дуже не подобається. 255 00:19:50,772 --> 00:19:53,525 Ти занадто її любиш. 256 00:20:03,076 --> 00:20:04,953 Я ніколи не планувала її полюбити. 257 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Це була радше неочікувана випадковість. 258 00:20:12,252 --> 00:20:13,837 Що більше я її люблю, 259 00:20:15,672 --> 00:20:16,965 то більше я страждаю. 260 00:20:22,137 --> 00:20:25,891 Я тоді не зрозумів, що вона мала на увазі. 261 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 А тепер розумію. 262 00:20:29,519 --> 00:20:30,896 Що сильніше вона мене любила, 263 00:20:32,314 --> 00:20:34,149 то більше страждала. 264 00:20:37,027 --> 00:20:38,779 Та однаково продовжувала мене любити. 265 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 ВЕЛИКЕ ВІДКРИТТЯ «РИСОВИЙ СУП НА СОНЕЧКУ» 266 00:21:00,717 --> 00:21:03,095 Вітаю, босе… тобто, пане! 267 00:21:03,178 --> 00:21:05,597 -Вітаю, босе… тобто, пане! -Вітаю, босе… тобто, пане! 268 00:21:05,681 --> 00:21:07,933 Я повернуся іншим разом. Бувайте. 269 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 Зачекайте, пане! 270 00:21:13,355 --> 00:21:14,523 Будь ласка, не йдіть. 271 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 Не хвилюйтеся. 272 00:21:21,905 --> 00:21:23,031 Бос, тобто… 273 00:21:23,782 --> 00:21:25,867 Клієнти з’являться. 274 00:21:31,373 --> 00:21:34,334 Минув тиждень, відколи голова Но Сук Мін стрибнув із даху, 275 00:21:34,418 --> 00:21:37,296 а тіло досі не знайшли. 276 00:21:37,379 --> 00:21:41,341 Попри невпинні пошук і розслідування, 277 00:21:41,425 --> 00:21:46,221 поліція й пожежники досі не знайшли жодних доказів. 278 00:21:46,305 --> 00:21:47,556 Чи можливо… 279 00:21:47,639 --> 00:21:51,476 Тим часом поліція продовжує розслідування щодо голови Но 280 00:21:51,560 --> 00:21:53,437 для висування подальших обвинувачень. 281 00:23:36,998 --> 00:23:38,125 Нічого. 282 00:23:39,709 --> 00:23:41,336 Я була сама від початку. 283 00:23:45,090 --> 00:23:48,385 Усе просто повернулося до вихідного стану. 284 00:25:42,290 --> 00:25:43,458 Тепле. 285 00:25:49,089 --> 00:25:50,173 Ку Воне? 286 00:26:08,441 --> 00:26:09,818 СТОРОНА А: «ХАРЧУВАННЯ МІРЕ» 287 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 ЦЕРЕМОНІЯ ПІДПИСАННЯ МЕМОРАНДУМУ ПРО ПОРОЗУМІННЯ 288 00:26:16,741 --> 00:26:18,243 -Дякую. -І вам дякую. 289 00:26:22,414 --> 00:26:23,290 Дякую! 290 00:26:23,373 --> 00:26:25,375 Вітаю. 291 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 Чудово виглядає. 292 00:26:28,211 --> 00:26:29,337 Їжмо. 293 00:26:29,421 --> 00:26:32,257 Цей ресторан має бути чудовий. 294 00:26:32,340 --> 00:26:34,217 Тоді тихо їжте, скільки зможете. 295 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 -Варто. -Їжмо. 296 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Дякую. 297 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 Дуже смачно. 298 00:26:40,223 --> 00:26:41,766 -Дозвольте вам налити. -Будь ласка. 299 00:26:43,685 --> 00:26:45,937 -Проголосімо тост, пані То. -Звісно. 300 00:26:46,021 --> 00:26:49,274 Піднімімо келихи за красу, ентузіазм, добро й радість! 301 00:26:49,357 --> 00:26:50,567 За КЕДР! 302 00:26:53,945 --> 00:26:54,988 За КЕДР! 303 00:26:55,989 --> 00:26:57,615 -За КЕДР! -За КЕДР! 304 00:26:57,699 --> 00:26:58,616 КЕДР… 305 00:27:03,788 --> 00:27:07,000 Тепер, коли ми виходимо на ринок США, поїдемо у відрядження в Нью-Йорк? 306 00:27:07,876 --> 00:27:09,961 Я дуже старанно вчитиму англійську. 307 00:27:10,045 --> 00:27:13,465 Я вже записався на ранкові заняття з англійської по телефону. 308 00:27:13,548 --> 00:27:14,799 Чому ви мені не сказали? 309 00:27:14,883 --> 00:27:16,384 -За КЕДР! -За КЕДР! 310 00:27:20,263 --> 00:27:21,931 Випиймо ще по чарці! 311 00:27:22,015 --> 00:27:23,641 Сонце ще не зійшло. 312 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 Просто ходімо додому, пані Чхве. 313 00:27:26,853 --> 00:27:28,438 Ще по чарці в неї вдома? 314 00:27:28,521 --> 00:27:29,773 -Що? -Чудово звучить! 315 00:27:30,273 --> 00:27:32,359 -Ви викликали водія? -Я викликала. 316 00:27:32,901 --> 00:27:34,361 З вами все буде гаразд? 317 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Звісно. Чому це зі мною щось буде не гаразд? 318 00:27:37,072 --> 00:27:38,448 Зі мною все буде добре. 319 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 Я піду. 320 00:27:39,908 --> 00:27:41,242 До зустрічі. Дякую за нині! 321 00:27:41,326 --> 00:27:42,327 Випийте ще по чарці! 322 00:27:42,911 --> 00:27:44,829 -Безпечно дістаньтеся додому! -Бувайте! 323 00:27:44,913 --> 00:27:46,331 Прошу, безпечно довезіть її. 324 00:28:18,321 --> 00:28:20,490 Агов, зберися. 325 00:28:20,990 --> 00:28:24,369 Хочеш, щоб я попросила офіс ремонту тебе замінити? 326 00:28:37,924 --> 00:28:39,175 Кров юшить. 327 00:28:44,723 --> 00:28:46,766 То вважаєш, що це може мені зашкодити? 328 00:28:48,393 --> 00:28:50,061 Нізащо. 329 00:28:50,895 --> 00:28:51,855 Усе гаразд. 330 00:28:57,152 --> 00:28:58,027 Обережно. 331 00:28:59,612 --> 00:29:00,613 Обережно. 332 00:29:09,956 --> 00:29:11,541 Ось про що я. 333 00:29:12,709 --> 00:29:16,629 Так приємно бачити, як ти сяєш. 334 00:29:19,174 --> 00:29:20,383 Зберися. 335 00:29:29,976 --> 00:29:32,145 Решту я облишу на тебе, 336 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 моє друге я. 337 00:29:36,232 --> 00:29:38,610 Будь ласка, і сьогодні подбай про мене. 338 00:31:10,034 --> 00:31:13,371 Моє друге я знову чудово впоралося. 339 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 Чи може моє друге я бути кращим за мене? 340 00:31:33,433 --> 00:31:34,684 Кров юшить. 341 00:31:37,645 --> 00:31:39,564 Я готова закластися, що вчора поранилася. 342 00:31:43,860 --> 00:31:45,403 Пані Сін. 343 00:31:45,945 --> 00:31:46,779 Що? 344 00:31:48,573 --> 00:31:51,993 Мені здається, наче Ку Вон досі залишається поряд зі мною. 345 00:31:54,746 --> 00:31:57,290 Багато хто так почувається після розриву стосунків. 346 00:31:58,666 --> 00:31:59,667 Певно, ви маєте рацію. 347 00:32:00,919 --> 00:32:02,795 Думаю, я ще не усвідомила це. 348 00:32:03,379 --> 00:32:05,006 Може, мені варто піти в монахині. 349 00:32:05,089 --> 00:32:06,132 Ви не можете. 350 00:32:08,176 --> 00:32:10,053 Я хвилююся не за вас, 351 00:32:10,136 --> 00:32:11,387 а за монастир. 352 00:32:19,270 --> 00:32:20,104 Увійдіть. 353 00:32:27,153 --> 00:32:28,279 Вам варто піти додому. 354 00:32:28,363 --> 00:32:30,782 Ви знову зібралися працювати допізна? 355 00:32:30,865 --> 00:32:32,909 Так. Дякую за сьогодні. 356 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Пані То. 357 00:32:50,551 --> 00:32:53,721 Я теж рятувалася роботою одразу після розлучення. 358 00:32:54,305 --> 00:32:58,267 Я наче одержима днями не виринала з роботи. 359 00:32:59,769 --> 00:33:03,272 Тоді я вважала, що зі мною все має бути гаразд. 360 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 І я вважала, що якщо удаватиму, зі мною все може бути гаразд. 361 00:33:07,819 --> 00:33:09,112 Але виявилося, 362 00:33:09,195 --> 00:33:11,155 що час не все може вилікувати, 363 00:33:11,948 --> 00:33:13,866 якщо продовжувати тікати. 364 00:33:15,576 --> 00:33:18,037 Щоб час вилікував рани, 365 00:33:18,955 --> 00:33:22,667 треба визнати свої справжні емоції й пережити біль і горе. 366 00:33:24,002 --> 00:33:25,294 Я не думаю, 367 00:33:25,378 --> 00:33:27,839 що в усіх усе завжди має бути гаразд. 368 00:33:29,382 --> 00:33:31,092 Це просто неможливо. 369 00:34:02,206 --> 00:34:04,167 СОК ХУН 370 00:34:07,837 --> 00:34:08,880 Привіт, Сок Хуне. 371 00:34:09,380 --> 00:34:12,633 Ти знову пропустила вечерю й працюєш допізна? 372 00:34:13,426 --> 00:34:14,719 Ні. 373 00:34:14,802 --> 00:34:16,888 Я вже повечеряла й тепер лежу в ліжку. 374 00:34:21,142 --> 00:34:22,685 Зрозуміло. 375 00:34:23,311 --> 00:34:25,063 У чому річ? 376 00:34:26,564 --> 00:34:28,066 Ні в чому. 377 00:34:28,149 --> 00:34:29,233 Дурненький. 378 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Гаразд. 379 00:34:33,780 --> 00:34:34,822 Відпочивай. 380 00:34:34,906 --> 00:34:35,948 Добре. 381 00:35:05,603 --> 00:35:06,771 Пані Сін! 382 00:35:14,237 --> 00:35:15,947 Не хвилюйся. Усі пішли. 383 00:35:16,030 --> 00:35:18,533 Я весь час спостерігав. 384 00:35:21,035 --> 00:35:22,703 Як давно ти чекаєш? 385 00:35:22,787 --> 00:35:23,913 Зимно. 386 00:35:23,996 --> 00:35:25,289 Мені зовсім не зимно. 387 00:35:38,136 --> 00:35:39,929 Чому в тебе такий вираз обличчя? 388 00:35:41,556 --> 00:35:42,807 Який вираз? 389 00:35:43,683 --> 00:35:46,686 Здається, наче ти така щаслива, що аж сумна. 390 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Ходімо. 391 00:36:50,791 --> 00:36:53,836 Тепер це наша пісня. 392 00:37:59,443 --> 00:38:03,656 «ДЕМОН» 393 00:38:11,205 --> 00:38:13,332 «Міркування безпеки». 394 00:38:18,504 --> 00:38:20,673 То це справді інструкція. 395 00:38:51,245 --> 00:38:55,124 Я просто прикривав наші обличчя, щоб він нас не впізнав. 396 00:38:55,916 --> 00:38:58,169 Я тобі допоможу. У нас ще є час. 397 00:38:59,045 --> 00:39:00,880 Ця символізує вічне щастя. 398 00:39:00,963 --> 00:39:03,007 Ця означає суджене щастя. 399 00:39:03,090 --> 00:39:04,800 А ця… 400 00:39:06,260 --> 00:39:08,054 Я тебе кохаю, Чон Ку Воне. 401 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 Я теж тебе кохаю. 402 00:39:15,019 --> 00:39:15,936 Ніколи не кажи, 403 00:39:16,687 --> 00:39:18,856 що сам ідеш кудись далеко знову. 404 00:39:19,565 --> 00:39:20,816 Я виконаю твоє бажання. 405 00:39:21,859 --> 00:39:23,569 Я ніколи тебе не залишу, 406 00:39:24,195 --> 00:39:25,696 хоч що трапиться. 407 00:39:26,864 --> 00:39:28,157 Ку Воне. 408 00:39:28,240 --> 00:39:29,325 Що? 409 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Я просто 410 00:39:31,827 --> 00:39:33,329 хотіла знати, що ти поруч. 411 00:39:33,829 --> 00:39:35,164 Клич мене на ім’я. 412 00:39:35,915 --> 00:39:39,043 Я щоразу відповідатиму. 413 00:39:47,009 --> 00:39:48,052 Ку Воне. 414 00:39:50,221 --> 00:39:51,347 Ку Воне. 415 00:40:29,260 --> 00:40:31,720 Що привело вас сюди о такій порі? 416 00:40:35,224 --> 00:40:37,977 Я так сумувала за Ку Воном, 417 00:40:38,769 --> 00:40:41,814 а це єдине місце, яке спало мені на думку. 418 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 Якби ж то хоч краєм ока його побачити. 419 00:40:51,615 --> 00:40:53,993 Якби ж то хоч на мить зустрітися з ним. 420 00:40:57,121 --> 00:40:58,873 Але я не знаю, куди йти. 421 00:41:01,750 --> 00:41:04,170 Я нічого про нього не знаю. 422 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 Навіть коли він пішов, 423 00:41:07,715 --> 00:41:09,758 я нічого не мала змоги йому сказати. 424 00:41:12,678 --> 00:41:14,305 Я не мала змоги йому подякувати 425 00:41:16,056 --> 00:41:17,683 чи вибачитися. 426 00:41:24,231 --> 00:41:26,066 Це я його відпустила. 427 00:41:30,029 --> 00:41:32,114 Що більше я його кохала, то більше страждала. 428 00:41:35,743 --> 00:41:36,744 Саме тому 429 00:41:38,370 --> 00:41:39,997 я його відпустила. 430 00:42:09,735 --> 00:42:12,696 Думаю, він вам потрібний. 431 00:42:23,457 --> 00:42:27,378 Він допоможе, коли ви надто сумуватимете за ним. 432 00:43:13,549 --> 00:43:14,675 Молодий пане. 433 00:43:38,824 --> 00:43:39,783 Певно, ти і є 434 00:43:40,284 --> 00:43:41,994 знаменита Вольсім. 435 00:43:45,122 --> 00:43:48,042 Що вона зробила, щоб розлютити таку могутню людину? 436 00:43:48,125 --> 00:43:49,084 Гадки не маю. 437 00:43:49,168 --> 00:43:50,669 Певно, вона справді жахлива. 438 00:44:02,973 --> 00:44:03,932 Шльондро! 439 00:44:06,477 --> 00:44:08,771 То й що, що ти була урядовою куртизанкою? 440 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Як ти смієш мене вичитувати, коли маєш мені коритися? 441 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Брудна мала шльондра 442 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 дивиться на мене зверхньо. 443 00:44:21,742 --> 00:44:23,327 Ти ница куртизанка. 444 00:44:23,410 --> 00:44:25,162 Ти хоч знаєш, хто я? 445 00:44:26,830 --> 00:44:28,624 -Будь ласка, спокійно. -Не треба так. 446 00:44:29,833 --> 00:44:31,251 -Заспокойтеся. -Відпустіть! 447 00:44:31,335 --> 00:44:32,670 Ну ж бо. 448 00:44:35,964 --> 00:44:36,799 Заспокойтеся. 449 00:44:38,217 --> 00:44:40,219 Певно, уважає, що досі працює на чиновників, 450 00:44:40,302 --> 00:44:41,720 так пихато вона поводиться. 451 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Вона може почути. 452 00:44:46,850 --> 00:44:49,645 Вона тут уже багато днів, а ні слова нам не сказала. 453 00:44:50,604 --> 00:44:53,315 Урядова куртизанка очевидно не розуміє нашу мову. 454 00:44:54,900 --> 00:44:56,944 Лише подумати, що знаменита урядова куртизанка 455 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 опинилася без копійки в цьому маленькому селі. 456 00:44:59,446 --> 00:45:00,364 Як вона це терпить? 457 00:45:00,447 --> 00:45:01,782 На її місці я б себе вбила. 458 00:45:05,619 --> 00:45:07,162 Я так і планую вчинити. 459 00:45:08,372 --> 00:45:09,957 Але помирати самій так самотньо. 460 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 Помрете зі мною? 461 00:45:16,755 --> 00:45:20,008 Зрештою, ми всі куртизанки, хоч який у нас статус. 462 00:45:21,760 --> 00:45:23,720 Ніхто в цій кімнаті 463 00:45:23,804 --> 00:45:25,180 не може вільно дихати. 464 00:45:38,902 --> 00:45:40,195 Сподіваюся, 465 00:45:41,321 --> 00:45:43,824 у наступному житті мене не нищитимуть зневага й кпини. 466 00:45:46,368 --> 00:45:48,871 Сподіваюся, зможу бути собою. 467 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 Молодий пане Ї Суне! 468 00:46:45,802 --> 00:46:47,513 Зачекайте! 469 00:47:00,317 --> 00:47:02,236 Чула, у Ханяні померла твоя подруга. 470 00:47:03,654 --> 00:47:05,989 Тут у кожної куртизанки своя історія. 471 00:47:06,573 --> 00:47:07,991 Приготуйся й виходь. 472 00:47:16,166 --> 00:47:17,834 Випийте, пане. 473 00:47:17,918 --> 00:47:20,754 Гаразд, пиймо. 474 00:47:22,130 --> 00:47:24,258 Випийте, пане. 475 00:47:24,341 --> 00:47:27,469 Поговорімо в тій приватній кімнаті. 476 00:47:28,845 --> 00:47:30,764 Будь ласка, випийте, пане. 477 00:47:31,348 --> 00:47:32,516 Вольсім, до ваших послуг. 478 00:47:32,599 --> 00:47:34,184 Випийте. 479 00:47:43,527 --> 00:47:45,070 Це неприйнятно! 480 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Кажуть, вона й у Ханяні була зверхня. 481 00:47:47,698 --> 00:47:49,908 Яка гордовита жінка. 482 00:47:50,534 --> 00:47:53,704 -Випийте й облиште, пане. -Налийте мені. 483 00:48:00,836 --> 00:48:02,588 Життя жалюгідне, 484 00:48:03,255 --> 00:48:04,673 а люди гідні зневаги. 485 00:48:06,842 --> 00:48:10,804 Який сенс терпіти це далі? 486 00:48:26,194 --> 00:48:27,237 Даруйте. 487 00:48:27,779 --> 00:48:30,616 Я приходив того дня, бо хотів вас побачити. 488 00:48:31,283 --> 00:48:32,909 Вибачте, якщо я був грубий. 489 00:48:34,953 --> 00:48:36,371 Яким саме чином ви були грубі? 490 00:48:39,416 --> 00:48:41,418 Я не зовсім можу уточнити, але… 491 00:48:41,501 --> 00:48:43,545 Будь ласка, не вибачайтеся, не знаючи за що. 492 00:48:44,713 --> 00:48:46,006 Чекайте… 493 00:48:49,551 --> 00:48:51,595 Я не можу навіть убити себе, коли хочу. 494 00:48:55,515 --> 00:48:57,893 Чому той нерозумний чоловік стає в мене на шляху? 495 00:49:24,252 --> 00:49:25,087 Що ви робите? 496 00:49:26,213 --> 00:49:27,172 Пані! 497 00:49:27,255 --> 00:49:28,507 Який збіг! 498 00:49:32,052 --> 00:49:33,387 Справді? 499 00:49:48,985 --> 00:49:50,612 «КОМЕНТАРІ ДО ВЕЛИКОГО ВЧЕННЯ» 500 00:51:46,269 --> 00:51:47,646 Вольсім! 501 00:51:50,982 --> 00:51:52,651 -Молодий пане. -Вольсім. 502 00:51:58,406 --> 00:52:00,617 Це тобі на згадку, поки мене не буде. 503 00:52:21,346 --> 00:52:23,056 Я його не зніматиму, 504 00:52:23,139 --> 00:52:25,225 поки ти не повернешся. 505 00:52:25,308 --> 00:52:28,270 Останнім, що я побачу перед смертю, 506 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 буде твоє обличчя. 507 00:52:50,667 --> 00:52:52,294 До нас ставляться не як до людей. 508 00:52:52,377 --> 00:52:56,089 Вони ж не заслужили бути шляхетними. Вони просто такими народилися. 509 00:52:56,172 --> 00:52:57,007 Просто облиш. 510 00:52:57,090 --> 00:53:00,218 Чому ми мусимо мовчати, коли до нас ставляться, як до нікчем? 511 00:53:00,302 --> 00:53:01,928 Чим ми так від них відрізняємося? 512 00:53:26,328 --> 00:53:27,704 Світ зміниться. 513 00:53:28,538 --> 00:53:29,539 Коли він зміниться, 514 00:53:30,832 --> 00:53:34,419 ніхто не страждатиме від зневаги й кпинів через клас. 515 00:53:39,549 --> 00:53:42,260 Схоже, сьогодні ти в гарному настрої. 516 00:53:43,303 --> 00:53:45,138 Учора вночі мені наснився гарний сон. 517 00:53:46,306 --> 00:53:48,308 Думаю, я почую гарні новини, на які я чекала. 518 00:54:26,054 --> 00:54:27,722 Я ні про що не шкодую. 519 00:54:28,765 --> 00:54:30,725 Я однаково збиралася покінчити з життям. 520 00:54:33,853 --> 00:54:34,938 Попри це 521 00:54:35,772 --> 00:54:36,940 якби я лише могла… 522 00:54:38,066 --> 00:54:40,276 Я тебе кохаю, Вольсім. 523 00:54:41,736 --> 00:54:43,530 Якби я лише могла востаннє побачити 524 00:54:45,198 --> 00:54:47,450 молодого пана Ї Суна. 525 00:54:59,254 --> 00:55:00,213 Вольсім! 526 00:55:08,221 --> 00:55:09,472 Молодий пане… 527 00:55:11,891 --> 00:55:14,686 Нехай він мене забуде… 528 00:55:16,604 --> 00:55:18,815 щоб його спогади про мене 529 00:55:20,358 --> 00:55:24,112 не приносили йому болю й горя. 530 00:55:45,508 --> 00:55:46,551 Я була… 531 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 Вольсім. 532 00:55:57,687 --> 00:56:00,356 Ї Сун мене врятував, коли я хотіла себе вбити. 533 00:56:17,123 --> 00:56:18,625 Чи можливо, що він там? 534 00:56:34,682 --> 00:56:36,476 ЗАВЕРШЕННЯ ТЕРМІНУ ДІЇ КОНТРАКТУ 535 00:57:47,297 --> 00:57:48,339 Як… 536 00:57:54,012 --> 00:57:55,388 Радий, що ти мене впізнала. 537 00:57:57,765 --> 00:58:00,393 Якби не впізнала, я б образився. 538 00:58:05,023 --> 00:58:06,566 Як тобі моє нове обличчя? 539 00:58:08,568 --> 00:58:09,777 Подобається? 540 00:58:11,070 --> 00:58:13,156 Тобі нікуди тікати. 541 00:58:13,907 --> 00:58:15,200 Ти помиляєшся. 542 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Я ще можу втекти до пекла. 543 00:58:17,410 --> 00:58:18,244 Ні! 544 00:58:33,885 --> 00:58:35,887 Я власноруч стер своє обличчя, 545 00:58:35,970 --> 00:58:38,806 щоб бісів диявол не міг мене знайти. 546 00:58:39,641 --> 00:58:40,975 Чого ти хочеш? 547 00:58:41,059 --> 00:58:42,477 Чого я хочу? 548 00:58:51,027 --> 00:58:54,697 Я хочу навіки знищити вас обох. 549 00:58:55,490 --> 00:58:57,951 Через вас двох я втратив усе. 550 00:58:58,034 --> 00:58:59,911 Гроші, репутацію, родину, 551 00:58:59,994 --> 00:59:01,287 навіть власне обличчя. 552 00:59:04,123 --> 00:59:06,918 Тепер просто вбити тебе буде замало. 553 00:59:17,428 --> 00:59:18,930 Поклич сюди диявола. 554 00:59:20,265 --> 00:59:22,141 Він приходить, коли ти в небезпеці, так? 555 00:59:22,725 --> 00:59:23,560 Він не прийде. 556 00:59:25,436 --> 00:59:27,188 Він мене залишив. 557 00:59:28,815 --> 00:59:31,109 Очікуєш, що я в це повірю? 558 00:59:39,784 --> 00:59:41,035 Виходь, Чон Ку Воне! 559 00:59:41,869 --> 00:59:44,122 Виходь, якщо хочеш урятувати То То Хі! 560 00:59:51,045 --> 00:59:52,130 Ти не вийдеш? 561 00:59:54,882 --> 00:59:56,301 Негайно виклич його сюди. 562 00:59:57,844 --> 01:00:00,805 Кричи, благай про порятунок, роби, що хочеш, щоб викликати його! 563 01:00:09,480 --> 01:00:10,690 Не хочеш? 564 01:00:10,773 --> 01:00:12,317 Тоді в мене немає вибору 565 01:00:13,151 --> 01:00:15,653 окрім як перерізати горло тобі першій. 566 01:00:39,177 --> 01:00:40,261 Ку Воне. 567 01:00:41,888 --> 01:00:44,140 Так, ось про що я кажу. 568 01:00:45,058 --> 01:00:46,267 Я знав, що ти прийдеш. 569 01:00:49,854 --> 01:00:51,272 Я вб’ю тебе першою. 570 01:01:18,633 --> 01:01:19,801 Ні, Ку Воне! 571 01:01:19,884 --> 01:01:21,177 Ти згориш, якщо вб’єш його! 572 01:01:21,761 --> 01:01:22,762 Ні! 573 01:01:34,190 --> 01:01:35,358 Зупинися, Ку Воне! 574 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 Ку Воне! 575 01:01:38,611 --> 01:01:39,529 Ні! 576 01:01:42,031 --> 01:01:43,032 Так. 577 01:01:44,033 --> 01:01:45,618 Хай моя кров буде на твоїх руках. 578 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 Ку Воне! 579 01:01:52,291 --> 01:01:53,418 Зупинися! 580 01:01:57,088 --> 01:01:59,006 Зупинися, Ку Воне! 581 01:01:59,674 --> 01:02:00,883 Годі. 582 01:02:01,551 --> 01:02:03,136 Зі мною вже все гаразд. 583 01:02:03,219 --> 01:02:05,722 Зі мною все гаразд, тому, будь ласка, зупинися. 584 01:02:05,805 --> 01:02:07,056 Будь ласка. 585 01:02:23,573 --> 01:02:24,574 Ку Воне. 586 01:02:25,450 --> 01:02:26,451 Тепер усе гаразд. 587 01:02:45,344 --> 01:02:47,722 Я скучив за тобою, То Хі. 588 01:02:50,183 --> 01:02:51,225 Я теж за тобою скучила. 589 01:02:52,435 --> 01:02:54,103 Я так за тобою скучила. 590 01:03:04,155 --> 01:03:05,156 То Хі. 591 01:03:06,115 --> 01:03:07,033 Усе гаразд? 592 01:03:19,253 --> 01:03:20,588 Ні! 593 01:03:33,810 --> 01:03:34,811 То Хі. 594 01:03:50,701 --> 01:03:51,744 То Хі. 595 01:03:52,370 --> 01:03:53,704 То Хі! 596 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Ні! 597 01:03:57,917 --> 01:03:59,961 Будь ласка, не помирай, То Хі. 598 01:04:39,542 --> 01:04:41,586 «Я все можу… 599 01:04:47,383 --> 01:04:48,843 в тім… 600 01:04:52,597 --> 01:04:53,890 хто мене підкріпляє». 601 01:05:42,521 --> 01:05:43,522 Ку Воне. 602 01:05:46,984 --> 01:05:47,985 То Хі. 603 01:05:50,029 --> 01:05:51,238 Тепер усе гаразд. 604 01:06:05,711 --> 01:06:06,545 Ку Воне. 605 01:06:08,422 --> 01:06:09,423 Ти… 606 01:06:11,592 --> 01:06:12,843 урятував мене? 607 01:06:19,433 --> 01:06:20,726 Я врятував себе. 608 01:06:24,939 --> 01:06:26,023 Ні. 609 01:06:28,025 --> 01:06:29,026 Навіщо? 610 01:06:42,289 --> 01:06:43,124 Ку Воне. 611 01:06:45,334 --> 01:06:46,252 Не йди. 612 01:06:46,335 --> 01:06:48,879 Будь ласка, не залишай мене. 613 01:06:49,463 --> 01:06:51,173 Не йди. 614 01:07:02,518 --> 01:07:04,562 Будь ласка, не йди, Ку Воне. 615 01:07:45,102 --> 01:07:46,312 Ку Воне. 616 01:07:46,896 --> 01:07:48,314 Ку Воне! 617 01:07:53,194 --> 01:07:54,445 Ку Воне! 618 01:07:56,739 --> 01:07:58,949 Будь ласка, не йди! 619 01:08:12,963 --> 01:08:15,883 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 620 01:09:43,095 --> 01:09:45,764 МІЙ КОХАНИЙ ДЕМОН 621 01:09:46,557 --> 01:09:49,143 То ось який вибір ти зробив. 622 01:09:49,226 --> 01:09:51,770 Я ніде його не відчуваю. 623 01:09:51,854 --> 01:09:54,732 Вона ледве трималася, але зрештою вона не витримала. 624 01:09:54,815 --> 01:09:55,649 Що? 625 01:09:55,733 --> 01:09:57,818 Та негідниця То Хі стане головою? 626 01:09:57,902 --> 01:09:58,819 Іде голова. 627 01:09:58,903 --> 01:09:59,904 У тебе кам’яне серце. 628 01:09:59,987 --> 01:10:03,115 Навколо тебе всі повмирали, а ти й не змигнеш. 629 01:10:03,199 --> 01:10:05,451 З Різдвом, Ку Воне. 630 01:10:05,534 --> 01:10:06,744 Підпиши зі мною угоду. 631 01:10:06,827 --> 01:10:07,828 Моє бажання… 632 01:10:12,499 --> 01:10:17,504 Переклад субтитрів: Дарія Хохель