1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 2 00:00:56,848 --> 00:00:57,682 Do Do Hee. 3 00:00:58,933 --> 00:01:00,769 - Chúng ta… - Còn cây thông Giáng Sinh, 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,520 chúng ta trang trí cho xong nhé? 5 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 Set ăn cặp đôi lần trước mình bỏ lỡ, giờ phải đặt trước mới được. 6 00:01:07,692 --> 00:01:09,402 Lỡ hết bàn rồi thì sao nhỉ? 7 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 Ta e là… 8 00:01:20,830 --> 00:01:22,499 chúng ta không thể cùng đón Giáng Sinh đâu. 9 00:01:29,047 --> 00:01:30,131 Do Do Hee. 10 00:01:33,343 --> 00:01:34,427 Em hãy tự… 11 00:01:38,473 --> 00:01:39,808 cứu mình khỏi địa ngục đi. 12 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Jeong Gu Won. 13 00:02:56,301 --> 00:02:57,302 Jeong Gu Won. 14 00:03:15,987 --> 00:03:18,406 Nghe nói vào tháng 10 khi cơn gió lạnh bắt đầu thổi, 15 00:03:19,240 --> 00:03:21,284 và mùa đông lạnh giá ập đến, 16 00:03:23,036 --> 00:03:26,039 mùa xuân đã bắt đầu vươn chồi trong lòng đất. 17 00:03:27,999 --> 00:03:32,128 Nhưng câu nói đó cũng có nghĩa rằng vào mùa xuân, 18 00:03:32,712 --> 00:03:35,965 khi những cánh anh đào bung nở thì mùa đông cũng đã được ươm mầm. 19 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 Phải chăng những giây phút hạnh phúc bên anh 20 00:03:41,638 --> 00:03:43,014 cũng đã ngầm ám thị 21 00:03:44,349 --> 00:03:46,100 khoảnh khắc chia ly sắp tới của ta? 22 00:03:47,185 --> 00:03:54,067 TẬP 15 TẬN CÙNG CỦA SỐ PHẬN 23 00:04:02,116 --> 00:04:03,117 THỰC PHẨM KHÔNG ĐƯỜNG LÀ XU HƯỚNG CỦA 2023 24 00:04:30,019 --> 00:04:32,772 THỰC PHẨM KHÔNG ĐƯỜNG LÀ XU HƯỚNG CỦA 2023 25 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 VIỆN KIỂM SÁT 26 00:05:19,152 --> 00:05:20,194 Tôi nghe. 27 00:05:20,278 --> 00:05:23,865 Tôi đã đổi toàn bộ lịch trình buổi sáng qua buổi chiều. 28 00:05:23,948 --> 00:05:24,782 Chị vất vả rồi. 29 00:05:24,866 --> 00:05:26,951 Tôi sẽ về công ty sau khi kết thúc điều tra. 30 00:05:27,035 --> 00:05:28,619 Một mình cô xử lý được không? 31 00:05:29,579 --> 00:05:31,164 Cô nên đến cùng luật sư. 32 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 Tôi ổn. Lát gặp nhé. 33 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Công tố viên. 34 00:05:34,625 --> 00:05:38,421 PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG 35 00:05:41,382 --> 00:05:42,383 Chào anh. 36 00:05:52,018 --> 00:05:53,436 Giám đốc Do Do Hee. 37 00:05:54,729 --> 00:05:56,230 CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG CHOI WOO SUN 38 00:05:58,107 --> 00:06:00,234 Không ngờ lại gặp cô trong tình cảnh này. 39 00:06:00,818 --> 00:06:01,903 Với cô, tôi là lựa chọn 40 00:06:02,695 --> 00:06:03,654 "tối ưu tiên". 41 00:06:05,656 --> 00:06:07,408 Tôi tin là cô vẫn nhớ. 42 00:06:07,492 --> 00:06:10,578 Tôi không ngờ người phụ trách là Công tố viên Choi. 43 00:06:10,661 --> 00:06:11,788 Đúng vậy. 44 00:06:11,871 --> 00:06:14,957 Đây quả là trò đùa của số phận. 45 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Mời cô ngồi. 46 00:06:32,266 --> 00:06:33,851 Mới đó mà đã qua một tuần 47 00:06:34,644 --> 00:06:37,647 từ lúc nghi phạm Noh Suk Min nhảy xuống sông Hán. 48 00:06:37,730 --> 00:06:40,399 Vẫn chưa tìm thấy thi thể đúng không? 49 00:06:40,483 --> 00:06:41,776 Vâng. 50 00:06:41,859 --> 00:06:44,946 Cuộc điều tra sẽ kết thúc khi tìm thấy thi thể à? 51 00:06:45,029 --> 00:06:46,364 Có nhiều trường hợp 52 00:06:46,447 --> 00:06:50,326 vụ án khép lại do mất quyền khởi tố vì nghi phạm tử vong. 53 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 Tôi nghe nói 54 00:06:52,411 --> 00:06:56,290 Giám đốc Do Do Hee muốn điều tra rõ ràng. 55 00:06:56,374 --> 00:07:00,169 Vẫn còn nhiều uẩn khúc trong cái chết của Chủ tịch Ju. 56 00:07:01,295 --> 00:07:03,422 Vì không thể nghe lời khai của Noh Suk Min nữa 57 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 nên tôi muốn điều tra làm sáng tỏ. 58 00:07:06,217 --> 00:07:07,635 Vậy nên cô cần lắm 59 00:07:08,928 --> 00:07:10,638 công tố viên năng lực như tôi. 60 00:07:12,265 --> 00:07:13,474 Thất lễ quá. Tôi xin lỗi. 61 00:07:14,183 --> 00:07:18,396 Tôi sẽ vạch trần tội ác của Noh Suk Min trước thanh thiên bạch nhật. 62 00:07:18,479 --> 00:07:21,858 Để những hành vi này không thể lặp lại lần nữa ở nước ta, 63 00:07:23,067 --> 00:07:27,029 tôi sẽ chịu trách nhiệm đến cùng và điều tra triệt để 64 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 dù có xảy ra bất cứ vấn đề gì. 65 00:07:30,825 --> 00:07:33,161 - Vâng. - Sẵn dịp lâu ngày tái ngộ, 66 00:07:33,703 --> 00:07:35,663 - cô chụp ảnh tự sướng với tôi nhé. - Hả? 67 00:07:42,170 --> 00:07:43,796 - Cô không sao chứ? - Vâng, tôi ổn. 68 00:07:45,715 --> 00:07:47,341 Được rồi, coi chừng cảm lạnh nhé. 69 00:07:48,634 --> 00:07:52,430 Nếu cô không phiền, tôi xin phép đăng lên trang cá nhân. 70 00:07:54,390 --> 00:07:56,058 Tôi rất phiền đấy ạ. 71 00:07:58,436 --> 00:08:01,189 Thi thể của Chủ tịch Noh vẫn chưa được tìm thấy. 72 00:08:01,272 --> 00:08:04,734 Cảnh sát cho biết việc tìm kiếm thi thể gặp khó khăn do Chủ tịch Noh 73 00:08:04,817 --> 00:08:07,612 gieo mình từ sân thượng tòa nhà xuống sông Hán. 74 00:08:26,214 --> 00:08:27,840 - Mẹ ơi. - Mẹ ơi. 75 00:08:31,844 --> 00:08:32,929 Austin. 76 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 Justin. 77 00:08:46,943 --> 00:08:48,194 - Trưởng phòng này. - Ừ? 78 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Trợ lý Choi. 79 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 Nghe nói chưa tìm thấy thi thể. 80 00:08:50,947 --> 00:08:52,031 Cái cậu này. 81 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 Qua một tuần 82 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 thì có khi thành mồi cho cá rồi. 83 00:08:58,538 --> 00:09:02,833 Không hổ danh là tài phiệt. Cách tư duy cũng khác với người thường. 84 00:09:02,917 --> 00:09:04,627 Sao có thể làm vậy với người nhà? 85 00:09:04,710 --> 00:09:07,797 Giới tài phiệt bán linh hồn cho ác quỷ mà. 86 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Cô nói cũng phải. 87 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 Muốn làm tài phiệt 88 00:09:10,841 --> 00:09:13,553 thì phải bán linh hồn cho ác quỷ. 89 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 Giám đốc cũng siêu giàu. 90 00:09:14,887 --> 00:09:16,764 Giám đốc chúng ta ngồi mâm khác. 91 00:09:16,847 --> 00:09:17,974 Cô ấy tự lập nghiệp. 92 00:09:18,057 --> 00:09:20,017 - Khác hẳn hội thìa vàng. - Đúng vậy. 93 00:09:21,352 --> 00:09:22,436 Thì ra là khác mâm. 94 00:09:22,520 --> 00:09:26,148 Tiện thể, dạo này chẳng thấy mặt mũi phúc lợi số một của công ty 95 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 là anh Jeong Gu Won đâu. 96 00:09:28,609 --> 00:09:29,527 Hay họ gây nhau rồi? 97 00:09:31,070 --> 00:09:32,738 - Làm gì có chuyện đó. - Vậy à? 98 00:09:32,822 --> 00:09:35,366 Vắng anh Jeong Gu Won 99 00:09:35,449 --> 00:09:38,244 nên công ty trống trải và đìu hiu hẳn đi. 100 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 Đúng đấy. 101 00:09:39,287 --> 00:09:41,998 Cậu ấy chả làm gì cả mà chiếm vị trí lớn ghê. 102 00:09:49,547 --> 00:09:51,757 Nhà hát vắng như chùa Bà Đanh. 103 00:09:52,341 --> 00:09:54,468 Dù thường ngày Giám đốc cũng toàn ra ngoài 104 00:09:55,386 --> 00:09:58,264 chứ có mấy khi ló dạng ở đây đâu. 105 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 Trưởng phòng Park từ nay sẽ là 106 00:10:02,560 --> 00:10:04,228 giám đốc của Quỹ Sunwol. 107 00:10:06,480 --> 00:10:07,732 GIÁM ĐỐC PARK BOK GYU 108 00:10:09,942 --> 00:10:12,236 Đã xảy ra chuyện gì? Cậu lại sắp bay màu à? 109 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Chỉ là… 110 00:10:14,363 --> 00:10:16,032 tạm thời ta sẽ rời đi. 111 00:10:16,115 --> 00:10:18,743 Trong thời gian đó, nhờ anh quản lý Quỹ Sunwol. 112 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 Cậu định đi bao lâu? 113 00:10:23,164 --> 00:10:24,540 Đến khi Do Do Hee 114 00:10:26,250 --> 00:10:28,544 có được kết thúc hạnh phúc mà không có ta. 115 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 Giám đốc ơi. 116 00:10:42,808 --> 00:10:44,060 Bao giờ cô đi? 117 00:10:45,478 --> 00:10:47,605 Càng sớm càng tốt, sau khi thu xếp xong. 118 00:10:49,732 --> 00:10:51,901 Dù nơi cô dừng chân là đâu đi nữa, 119 00:10:51,984 --> 00:10:54,570 ta cũng mong ở nơi đó cô được bình an. 120 00:10:57,031 --> 00:10:59,283 Em đã tự hỏi mình. 121 00:10:59,950 --> 00:11:02,745 "Nếu biết dừng đúng lúc 122 00:11:02,828 --> 00:11:05,247 thì em có thể hạnh phúc bên anh không?" 123 00:11:06,040 --> 00:11:06,957 Đáp án là… 124 00:11:09,210 --> 00:11:10,169 không. 125 00:11:11,170 --> 00:11:12,880 Kiểu gì thì em cũng ra thế này. 126 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 Em quá hung hăng để làm thú cưng đồng hành cùng anh. 127 00:11:18,177 --> 00:11:19,762 Rồi cũng cắn chủ thôi. 128 00:11:28,521 --> 00:11:29,814 Anh có biết câu chuyện 129 00:11:29,897 --> 00:11:31,440 kể về ếch và bọ cạp không? 130 00:11:33,317 --> 00:11:36,362 Có một con bọ cạp muốn qua sông nên đã tìm đến ếch 131 00:11:37,321 --> 00:11:39,156 và nhờ ếch cõng nó qua sông. 132 00:11:40,074 --> 00:11:43,411 Thấy ếch sợ bị chích nọc độc nên bọ cạp nói, 133 00:11:45,037 --> 00:11:48,040 "Cậu mà chết thì tôi cũng tiêu. Việc gì tôi phải làm thế?" 134 00:11:48,666 --> 00:11:52,336 Ếch yên tâm cõng bọ cạp qua sông, 135 00:11:54,672 --> 00:11:57,049 nhưng bọ cạp run sợ trước dòng nước xiết 136 00:11:58,050 --> 00:12:00,177 nên rốt cuộc đã chích nọc độc vào ếch. 137 00:12:01,720 --> 00:12:03,264 "Tại sao cậu làm vậy? 138 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 Cậu hại chết hai chúng ta rồi này." 139 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 Bọ cạp trả lời ếch với ánh mắt buồn bã, 140 00:12:11,647 --> 00:12:13,274 "Tôi cũng vì bất đắc dĩ thôi. 141 00:12:14,859 --> 00:12:15,943 Đây là… 142 00:12:17,194 --> 00:12:18,529 bản tính của tôi mà." 143 00:12:23,242 --> 00:12:25,578 Dù sao kết cục của em cũng ra thế này. 144 00:12:26,120 --> 00:12:27,496 Vì bản tính của em là vậy. 145 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 Vì đó mới là em. 146 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 Phải đấy. 147 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Cô nói đúng lắm. 148 00:12:45,639 --> 00:12:46,682 Kết cục… 149 00:12:50,728 --> 00:12:52,062 vẫn sẽ như vậy thôi. 150 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Tình yêu của Giám đốc cũng là độc sao? 151 00:13:25,763 --> 00:13:29,225 Do Do Hee đeo cái này lên cổ 152 00:13:29,308 --> 00:13:31,560 thì có nhớ lại tiền kiếp giống mình không nhỉ? 153 00:13:33,145 --> 00:13:36,398 Vậy thì có thể tình hình sẽ khác. 154 00:13:36,482 --> 00:13:37,650 Ôi, thôi. 155 00:13:38,776 --> 00:13:40,653 Mất công Giám đốc khùng lên rồi chửi mình là bà tám. 156 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 Làm thinh cho nó lành. 157 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 Đại ca! 158 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 Đại ca! 159 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 Chào các anh. 160 00:14:19,275 --> 00:14:20,776 Tôi làm rơi đồ xuống đất. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,653 Tôi đến tìm đại ca. 162 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 Anh tìm Giám đốc làm gì? 163 00:14:24,655 --> 00:14:27,157 Tôi cần đưa món đồ quan trọng cho anh ấy. 164 00:14:28,367 --> 00:14:29,910 Món đồ quan trọng á? 165 00:14:34,957 --> 00:14:36,750 Chúng tôi khai trương rồi. 166 00:14:36,834 --> 00:14:38,711 NGON GÂY SÁT THƯƠNG! CƠM CANH ÁNH DƯƠNG 167 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 "Cơm Canh Ánh Dương"? 168 00:14:40,796 --> 00:14:41,755 Vâng. 169 00:14:45,092 --> 00:14:48,846 Cuối cùng cũng đến ngày chúng tôi ngẩng cao đầu trước đại ca. 170 00:14:50,055 --> 00:14:52,641 - À, vậy sao? - Đại ca đang ở đâu? 171 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 Chuyện là… 172 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Sao có thể? 173 00:15:10,701 --> 00:15:11,702 Giám đốc. 174 00:15:12,286 --> 00:15:13,370 Đến giờ ăn trưa rồi. 175 00:15:13,454 --> 00:15:15,581 Tôi không đói. Chị đi ăn đi. 176 00:15:43,025 --> 00:15:44,068 Mới đó mà anh đến rồi? 177 00:15:44,151 --> 00:15:45,569 Chưa đến giờ mà? 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,696 Anh biết em sẽ bỏ bữa và chỉ làm việc 179 00:15:47,780 --> 00:15:49,907 nên cố ý đến sớm để cùng ăn với em. 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 Em không đói. 181 00:15:52,618 --> 00:15:54,370 Anh đói sắp ngất ra rồi. 182 00:15:54,453 --> 00:15:55,996 Ăn với anh đi mà, Do Hee à. 183 00:15:57,748 --> 00:15:58,916 Thôi được rồi. 184 00:15:58,999 --> 00:16:01,752 Em bận gì mà làm việc quên ăn vậy? 185 00:16:01,835 --> 00:16:04,713 Em mải đọc tài liệu giải trình của Ủy ban Bồi thường. 186 00:16:06,048 --> 00:16:09,051 Phải đọc kỹ càng để không bị bắt bẻ. 187 00:16:10,052 --> 00:16:12,721 Dựng chuyện từ không thành có thì chỉ chớp mắt là xong, 188 00:16:12,805 --> 00:16:15,432 nhưng để làm sáng tỏ sự thật thì rất hao hơi tổn sức mà. 189 00:16:15,516 --> 00:16:16,433 À, quên mất. 190 00:16:16,517 --> 00:16:18,978 Công ty em chốt được thỏa thuận hợp tác rồi à? 191 00:16:19,061 --> 00:16:20,437 Em sẽ ký trong tuần này. 192 00:16:20,521 --> 00:16:22,856 Cuối cùng cũng Mỹ tiến rồi đấy. 193 00:16:22,940 --> 00:16:26,193 Chưa gì anh đã nghe thấy tiếng chị Su Ahn gào thét rồi. 194 00:16:32,199 --> 00:16:34,952 Cậu Jeong Gu Won… 195 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 bỏ đi thật rồi sao? 196 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 Thì hợp đồng hết hạn rồi mà. 197 00:16:43,711 --> 00:16:46,547 Ngay từ đầu, bọn em đã thỏa thuận chỉ hợp tác 198 00:16:47,256 --> 00:16:50,009 đến khi em bắt được hung thủ và anh ấy lấy lại hình xăm. 199 00:16:52,803 --> 00:16:54,638 Chỉ là trở lại như xưa thôi mà. 200 00:16:57,683 --> 00:17:00,519 Hôm nay, để tiếp sinh khí cho em, 201 00:17:00,602 --> 00:17:01,603 anh đã nấu thịt vịt 202 00:17:03,731 --> 00:17:06,567 Người cần tiếp sinh khí là Giám đốc em cơ. 203 00:17:06,650 --> 00:17:08,652 Cô ấy cần thời gian mà. 204 00:17:09,361 --> 00:17:10,863 Đoạn đường yêu đương dù ngắn ngủi 205 00:17:10,946 --> 00:17:12,281 thì nỗi buồn chia ly vẫn dằng dặc mà. 206 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 Em hãy ở bên chăm sóc cô ấy. 207 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 Vâng, đó là việc của em mà. 208 00:17:19,955 --> 00:17:21,248 Về phần Thư ký Shin 209 00:17:22,124 --> 00:17:23,459 thì cứ để anh lo. 210 00:17:27,713 --> 00:17:31,842 Người ta nói rằng leo cầu thang sau khi ăn, 211 00:17:31,925 --> 00:17:35,179 lên một bậc là tăng bốn giây tuổi thọ. 212 00:17:35,262 --> 00:17:36,096 Sao ạ? 213 00:17:36,180 --> 00:17:40,642 Vậy thì xuống một bậc cầu thang là chết sớm bốn giây à? 214 00:17:40,726 --> 00:17:41,810 Cái gì? 215 00:17:42,770 --> 00:17:43,645 Là vậy sao? 216 00:17:44,229 --> 00:17:46,315 Mặc xác. Mau leo lên thôi. 217 00:17:49,860 --> 00:17:50,861 Cậu sao vậy? 218 00:17:50,944 --> 00:17:52,863 Anh ngửi thấy mùi đồ ăn phảng phất không? 219 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Tác dụng của vận động đấy. 220 00:17:55,115 --> 00:17:56,450 Nó khiến cậu đói ngay. 221 00:17:56,950 --> 00:17:58,744 - Mới đó mà em đói rồi. - Đúng vậy. 222 00:17:59,328 --> 00:18:00,579 Tôi thấy rất… 223 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 Thư ký Shin đó sao? 224 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 Thư ký Shin trốn ở đây ăn mảnh à? 225 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Đồ ăn nhiều dữ. 226 00:18:14,051 --> 00:18:15,219 Ôi trời ạ. 227 00:18:16,470 --> 00:18:18,931 Nhờ ông chuẩn bị tài liệu giải trình chặt chẽ 228 00:18:19,014 --> 00:18:21,308 mà Ủy ban Bồi thường mới được giữ nguyên. 229 00:18:21,391 --> 00:18:23,894 Cũng nhờ có công lao của hai vị. 230 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 Tôi có làm gì đâu. 231 00:18:26,063 --> 00:18:28,857 Được thế này là nhờ có Giám đốc Do Do Hee tích cực ra mặt đấy. 232 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 - Chân thành cảm ơn cô. - Không cần cảm ơn đâu. 233 00:18:32,778 --> 00:18:36,657 Ông biết Ủy ban có ý nghĩa thế nào với Mirae mà. 234 00:18:37,449 --> 00:18:41,286 Tôi tin là cả bố tôi lẫn Chủ tịch Ju đều mong duy trì Ủy ban này. 235 00:18:43,872 --> 00:18:45,749 Chắc Quý bà Ju không ngờ được đâu nhỉ? 236 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 Ai mà dám nghĩ từ bỏ đầu tư và công nhận tai nạn lao động 237 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 lại giúp kéo về khoản đầu tư lớn hơn. 238 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 Hồi đó không có mấy ai 239 00:18:53,298 --> 00:18:55,759 nắm rõ những khái niệm như uy tín doanh nghiệp 240 00:18:55,843 --> 00:18:58,220 hay quản lý rủi ro nên khó mà lường trước được. 241 00:18:58,887 --> 00:19:01,265 Có thể anh Suk Min hiểu lầm rằng 242 00:19:01,348 --> 00:19:04,726 toàn bộ chuyện đó là mưu đồ sâu xa của cô ấy. 243 00:19:06,603 --> 00:19:08,063 Có phải như lời Noh Suk Min nói, 244 00:19:09,565 --> 00:19:11,859 em là bùa miễn tội của Quý bà Ju không? 245 00:19:13,277 --> 00:19:17,573 Biết đâu việc bà ấy chấp nhận em cũng giống Ủy ban Bồi thường Tai nạn, 246 00:19:18,157 --> 00:19:19,533 là sự hối hận và ăn năn 247 00:19:20,367 --> 00:19:22,536 về việc làm sai trái của bản thân. 248 00:19:26,415 --> 00:19:27,541 Do Hee à. 249 00:19:27,624 --> 00:19:31,086 Lúc công ty em gặp sự cố với nước ép có đường, 250 00:19:31,170 --> 00:19:34,882 thật ra cô ấy đã nói với anh điều này. 251 00:19:36,383 --> 00:19:40,971 Đây là báo cáo tài chính của Thực phẩm Mirae mà cô yêu cầu. 252 00:19:41,847 --> 00:19:43,932 Hồi nãy, có Do Hee nên cháu giấu. 253 00:19:45,100 --> 00:19:48,437 Không biết nó giống ai mà bướng thế. 254 00:19:48,937 --> 00:19:50,689 Cô chả ngấm nổi cái tính nó. 255 00:19:50,772 --> 00:19:53,525 Vì cô cưng Do Hee quá nên mới vậy đó. 256 00:20:03,076 --> 00:20:04,953 Con bé vốn nằm ngoài kế hoạch. 257 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Giống như một biến cố bất ngờ. 258 00:20:12,252 --> 00:20:13,837 Càng yêu thương nó bao nhiêu, 259 00:20:15,547 --> 00:20:17,090 cô càng đau khổ bấy nhiêu. 260 00:20:22,137 --> 00:20:25,891 Lúc đó, anh không hiểu cô đang nói gì. 261 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 Giờ thì anh rõ rồi. 262 00:20:29,519 --> 00:20:30,896 Thì ra Quý bà Ju 263 00:20:32,064 --> 00:20:34,149 càng yêu thương em bao nhiêu thì lại càng đau khổ bấy nhiêu. 264 00:20:37,027 --> 00:20:38,779 Dù vậy mà vẫn yêu thương em. 265 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 QUÁN MỚI KHAI TRƯƠNG CƠM CANH ÁNH DƯƠNG 266 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 Chào mừng, đại ca… À không, quý khách! 267 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Chào mừng, đại ca… À không, quý khách! 268 00:21:05,681 --> 00:21:07,933 Lần sau tôi ghé. Các anh vất vả rồi. 269 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 Ôi, đợi đã! Khách ơi! 270 00:21:13,355 --> 00:21:14,523 Đừng đi mà. 271 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 Mấy đứa đừng lo. 272 00:21:21,905 --> 00:21:23,031 Đại ca, à không. 273 00:21:23,782 --> 00:21:25,867 Quý khách nhất định sẽ đến. 274 00:21:31,373 --> 00:21:34,334 Thi thể của Chủ tịch Noh Suk Min, người ngã từ trên cao xuống và tử vong 275 00:21:34,418 --> 00:21:37,296 vẫn chưa được tìm thấy sau một tuần. 276 00:21:37,379 --> 00:21:41,341 Dù cảnh sát và sở cứu hỏa vẫn đang tích cực điều tra và tìm kiếm, 277 00:21:41,425 --> 00:21:46,221 họ vẫn chưa tìm thấy manh mối nào liên quan đến Chủ tịch Noh Suk Min. 278 00:21:46,305 --> 00:21:47,556 Lẽ nào… 279 00:21:47,639 --> 00:21:51,476 Ngoài ra, cảnh sát cho biết vẫn đang điều tra để làm sáng tỏ xem Chủ tịch Noh 280 00:21:51,560 --> 00:21:53,437 có hành vi phạm tội khác không. 281 00:23:36,998 --> 00:23:38,125 Không sao cả. 282 00:23:39,584 --> 00:23:41,336 Mình vốn luôn một mình mà. 283 00:23:45,090 --> 00:23:48,385 Chỉ là trở lại như xưa thôi mà. 284 00:25:42,290 --> 00:25:43,458 Ấm quá. 285 00:25:49,089 --> 00:25:50,173 Jeong Gu Won? 286 00:26:08,441 --> 00:26:09,818 ĐẠI DIỆN BÊN A: THỰC PHẨM MIRAE 287 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 LỄ KÝ KẾT BIÊN BẢN HỢP TÁC 288 00:26:16,741 --> 00:26:18,243 - Cảm ơn ông. - Hợp tác vui vẻ. 289 00:26:22,414 --> 00:26:23,290 Cảm ơn rất nhiều. 290 00:26:23,373 --> 00:26:25,375 Chúc mừng Giám đốc. 291 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 Nhìn ngon quá. 292 00:26:28,211 --> 00:26:29,337 Cứ ăn thỏa thích nhé. 293 00:26:29,421 --> 00:26:32,257 Nhà hàng này ngon có tiếng. 294 00:26:32,340 --> 00:26:34,217 Thay vì líu lo thì anh nên ăn đi. 295 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 - Tuân lệnh. - Ăn đi này. 296 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Cảm ơn anh. 297 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 Ồ, ngon thật. 298 00:26:40,223 --> 00:26:41,766 - Tôi rót cho anh nhé? - Vâng. 299 00:26:43,685 --> 00:26:45,937 - Chúng ta cạn chén nhé? - Được thôi. 300 00:26:46,021 --> 00:26:49,274 Cụng ly vì một tương lai cát tường, vi diệu. 301 00:26:49,357 --> 00:26:50,567 Vì tường vi! 302 00:26:53,945 --> 00:26:54,988 Vì tường vi! 303 00:26:55,989 --> 00:26:57,615 - Vì tường vi! - Vì tường vi! 304 00:26:57,699 --> 00:26:58,616 Vì tường vi… 305 00:27:03,788 --> 00:27:07,000 Sau khi tiến vào thị trường Mỹ, sẽ được đi công tác New York chứ? 306 00:27:07,876 --> 00:27:09,961 Tôi sẽ chăm chỉ học tiếng Anh. 307 00:27:10,045 --> 00:27:13,465 Tôi đã đăng ký học tiếng Anh buổi sáng qua điện thoại rồi. 308 00:27:13,548 --> 00:27:14,799 Phải rủ em đăng ký với chứ. 309 00:27:14,883 --> 00:27:16,384 - Vì tường vi! - Vì tường vi! 310 00:27:20,263 --> 00:27:21,931 Quẩy thêm tăng hai đi mà. 311 00:27:22,015 --> 00:27:23,641 Trời vẫn chưa sáng kìa. 312 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 Trợ lý Choi, về nhà thôi. 313 00:27:26,853 --> 00:27:28,438 Chơi tiếp ở nhà Trợ lý Choi á? 314 00:27:28,521 --> 00:27:29,773 - Hả? - Tới luôn! 315 00:27:30,273 --> 00:27:32,359 - Ai gọi tài xế phải không ạ? - Là tôi. 316 00:27:32,901 --> 00:27:34,361 Một mình cô ổn không? 317 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Dĩ nhiên rồi. Một mình thì có gì mà không ổn? 318 00:27:37,072 --> 00:27:38,448 Tôi rất là ổn. 319 00:27:38,531 --> 00:27:39,824 Tôi về trước nhé. 320 00:27:39,908 --> 00:27:41,242 Tạm biệt. Cảm ơn mọi người. 321 00:27:41,326 --> 00:27:42,327 Tăng hai vui vẻ nhé. 322 00:27:42,911 --> 00:27:44,829 - Giám đốc về cẩn thận. - Tạm biệt. 323 00:27:44,913 --> 00:27:46,331 Đưa cô ấy về an toàn nhé. 324 00:28:18,321 --> 00:28:20,490 Này đèn, làm sao coi cho được đi chứ? 325 00:28:20,990 --> 00:28:24,369 Tao mách phòng quản lý thay hết tụi mày bây giờ đó. 326 00:28:37,924 --> 00:28:39,175 Chảy máu rồi. 327 00:28:44,723 --> 00:28:46,766 Nghĩ cỡ này là mình sẽ đau à? 328 00:28:48,393 --> 00:28:50,061 Tuyệt đối không đau. 329 00:28:50,895 --> 00:28:51,855 Không sao cả. 330 00:28:57,152 --> 00:28:58,027 Cẩn thận. 331 00:28:59,612 --> 00:29:00,613 Cẩn thận. 332 00:29:09,956 --> 00:29:11,541 Chịu tỉnh ra rồi à? 333 00:29:12,709 --> 00:29:16,629 Phải vậy chứ. Phải sáng trưng như vậy mới ngoan chứ. 334 00:29:19,174 --> 00:29:20,383 Làm sao coi cho được đi. 335 00:29:29,976 --> 00:29:32,145 Tin mỗi mày thôi đấy, 336 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 bản ngã thứ hai à. 337 00:29:36,232 --> 00:29:38,610 Hôm nay cũng đối tốt với tao nhé. 338 00:31:10,034 --> 00:31:13,371 Hôm nay mày vẫn làm tốt đấy, bản ngã thứ hai à. 339 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 Tầm này thì bản ngã thứ hai còn giỏi hơn bản gốc á? 340 00:31:33,433 --> 00:31:34,684 Chảy máu rồi. 341 00:31:37,645 --> 00:31:39,564 Rõ ràng mình bị thương mà. 342 00:31:43,860 --> 00:31:45,403 Thư ký Shin, có chuyện này. 343 00:31:45,945 --> 00:31:46,779 Sao vậy? 344 00:31:48,573 --> 00:31:51,993 Hình như Jeong Gu Won vẫn còn lởn vởn quanh tôi. 345 00:31:54,746 --> 00:31:57,290 Cô đang mắc di chứng hậu chia tay như bao người thôi. 346 00:31:58,666 --> 00:31:59,667 Chắc là vậy. 347 00:32:00,919 --> 00:32:02,795 Có vẻ tôi vẫn chưa chấp nhận hiện thực. 348 00:32:03,379 --> 00:32:05,006 Tôi sẽ trở thành tu nữ mất. 349 00:32:05,089 --> 00:32:06,132 Vậy không ổn đâu. 350 00:32:08,176 --> 00:32:10,053 Tôi nói vậy không phải vì Giám đốc, 351 00:32:10,136 --> 00:32:11,387 mà vì giới tu nữ nói chung. 352 00:32:19,270 --> 00:32:20,104 Mời vào. 353 00:32:27,153 --> 00:32:28,279 Đến giờ tan làm rồi nhỉ? 354 00:32:28,363 --> 00:32:30,782 Hôm nay cô lại tăng ca à? 355 00:32:30,865 --> 00:32:32,909 Vâng. Chị vất vả rồi. 356 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Giám đốc à. 357 00:32:50,551 --> 00:32:53,721 Hồi mới ly hôn, tôi cũng vùi mình vào công việc. 358 00:32:54,305 --> 00:32:58,267 Tôi cắm đầu làm việc như thể nếu không được làm gì thì sẽ chết. 359 00:32:59,769 --> 00:33:03,272 Ngày đó, tôi cứ tự nhủ mình phải ổn. 360 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 Tôi cứ nghĩ chỉ cần giả vờ ổn thì sẽ ổn. 361 00:33:07,819 --> 00:33:09,112 Nhưng rồi 362 00:33:09,195 --> 00:33:11,155 thời gian trước sự trốn chạy của tôi 363 00:33:11,948 --> 00:33:13,866 đã không trở thành liều thuốc chữa lành. 364 00:33:15,576 --> 00:33:18,162 Phải thành thật với cảm xúc của mình, 365 00:33:18,955 --> 00:33:22,667 phải đau đớn và kiệt quệ đủ lượng rồi thì thời gian mới thành liều thuốc. 366 00:33:24,002 --> 00:33:25,294 Tôi cho rằng 367 00:33:25,378 --> 00:33:27,839 con người không cần lúc nào cũng phải ổn. 368 00:33:29,257 --> 00:33:31,092 Mà cũng không ai ổn mãi được đâu. 369 00:34:02,206 --> 00:34:04,167 ANH SEOK HOON 370 00:34:07,837 --> 00:34:08,880 Em nghe đây anh. 371 00:34:09,380 --> 00:34:12,633 Do Hee, em lại bỏ bữa và tăng ca một mình đúng không? 372 00:34:13,426 --> 00:34:14,719 Đâu mà. 373 00:34:14,802 --> 00:34:16,888 Em tan làm và đang nằm ở nhà đây này. 374 00:34:21,142 --> 00:34:22,685 À, vậy luôn. 375 00:34:23,311 --> 00:34:25,063 Sao vậy? Anh gọi có việc gì? 376 00:34:26,564 --> 00:34:28,066 Anh gọi vậy thôi. 377 00:34:28,149 --> 00:34:29,233 Vô vị thế. 378 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Ừ. 379 00:34:33,780 --> 00:34:34,822 Em nghỉ đi nhé. 380 00:34:34,906 --> 00:34:35,948 Vâng. 381 00:35:05,603 --> 00:35:06,771 Thư ký Shin! 382 00:35:14,237 --> 00:35:15,947 Em đừng lo. Mọi người về hết rồi. 383 00:35:16,030 --> 00:35:18,533 Anh canh me nãy giờ luôn mà. 384 00:35:21,035 --> 00:35:22,703 Anh đến từ lúc nào vậy? 385 00:35:22,787 --> 00:35:23,913 Trời lạnh lắm đấy. 386 00:35:23,996 --> 00:35:25,289 Anh không lạnh chút nào. 387 00:35:38,136 --> 00:35:39,929 Mặt mũi em làm sao thế? 388 00:35:41,556 --> 00:35:42,807 Mặt mũi em làm sao chứ? 389 00:35:43,683 --> 00:35:46,686 Cứ như một người vui quá hóa sầu vậy đó. 390 00:35:58,865 --> 00:35:59,699 Đi thôi. 391 00:36:50,791 --> 00:36:53,836 Giờ đây, ca khúc này đã thuộc về chúng ta. 392 00:37:59,443 --> 00:38:03,656 QUỶ 393 00:38:11,205 --> 00:38:13,332 "Những điều cần lưu ý để đảm bảo an toàn." 394 00:38:18,504 --> 00:38:20,798 Đúng là hướng dẫn sử dụng này. 395 00:38:51,245 --> 00:38:55,124 Muốn bám đuôi trót lọt thì phải che mặt đi, nên ta… 396 00:38:55,916 --> 00:38:58,169 Làm cùng em đi. Còn nhiều thời gian mà. 397 00:38:59,045 --> 00:39:00,880 Hoa này là hạnh phúc vĩnh cửu. 398 00:39:00,963 --> 00:39:03,007 Hoa này nói rằng rồi hạnh phúc sẽ đến. 399 00:39:03,090 --> 00:39:04,800 Còn hoa này là… 400 00:39:06,260 --> 00:39:08,054 Em yêu anh, Jeong Gu Won. 401 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 Ta cũng yêu em. 402 00:39:15,019 --> 00:39:15,936 Anh đừng một mình 403 00:39:16,687 --> 00:39:18,856 bỏ đi xa một lần nào nữa nhé. 404 00:39:19,565 --> 00:39:20,816 Điều ước được tiếp nhận. 405 00:39:21,859 --> 00:39:23,569 Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, 406 00:39:24,195 --> 00:39:25,696 ta cũng sẽ không rời xa em. 407 00:39:26,864 --> 00:39:28,157 Jeong Gu Won. 408 00:39:28,240 --> 00:39:29,325 Ừ? 409 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Em gọi… 410 00:39:31,827 --> 00:39:33,329 để biết anh có ở đây thôi. 411 00:39:33,829 --> 00:39:35,164 Em gọi tên ta tiếp đi. 412 00:39:35,915 --> 00:39:39,043 Chỉ cần em gọi, ta sẽ luôn trả lời. 413 00:39:47,009 --> 00:39:48,052 Jeong Gu Won. 414 00:39:50,221 --> 00:39:51,347 Jeong Gu Won. 415 00:40:29,260 --> 00:40:31,720 Giờ này có việc gì mà… 416 00:40:35,224 --> 00:40:37,977 Vì tôi quá nhớ Jeong Gu Won. 417 00:40:38,769 --> 00:40:41,814 Tôi chỉ nghĩ ra nơi này thôi. 418 00:40:47,820 --> 00:40:49,905 Phải chi tôi được ngắm anh ấy từ xa. 419 00:40:51,490 --> 00:40:53,993 Phải chi tôi được vô tình chạm mặt anh ấy trong giây lát. 420 00:40:56,996 --> 00:40:58,873 Nhưng tôi không biết phải đi đâu cả. 421 00:41:01,625 --> 00:41:04,170 Tôi chẳng biết gì về Jeong Gu Won cả. 422 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 Lúc anh ấy rời đi, 423 00:41:07,715 --> 00:41:09,758 tôi đã không nói được lời nào. 424 00:41:12,678 --> 00:41:14,305 Dù là lời cảm ơn 425 00:41:16,056 --> 00:41:17,683 hay là lời xin lỗi. 426 00:41:24,231 --> 00:41:26,066 Tôi đã để anh ấy ra đi. 427 00:41:29,904 --> 00:41:32,239 Càng yêu thương bao nhiêu, càng đau khổ bấy nhiêu. 428 00:41:35,743 --> 00:41:36,744 Chính vì thế, 429 00:41:38,370 --> 00:41:39,997 tôi đã buông tay anh ấy. 430 00:42:09,735 --> 00:42:12,696 Tôi nghĩ chắc cô sẽ cần thứ này. 431 00:42:23,457 --> 00:42:27,378 Mỗi khi nhớ cậu ấy quá, nó sẽ có ích cho cô. 432 00:43:13,549 --> 00:43:14,675 Thiếu gia. 433 00:43:38,824 --> 00:43:39,783 Thì ra là cô. 434 00:43:40,284 --> 00:43:41,994 Wolsim tài danh đó. 435 00:43:44,997 --> 00:43:48,042 Cô ta làm gì mà gây ác cảm cho người quyền cao chức trọng thế nhỉ? 436 00:43:48,125 --> 00:43:49,084 Ai mà biết. 437 00:43:49,168 --> 00:43:50,669 Chắc là do bản tánh rác rưởi. 438 00:44:02,973 --> 00:44:03,932 Con tiện nhân này! 439 00:44:06,352 --> 00:44:08,771 Ngươi nghĩ cái danh kỹ nữ bậc nhất to tát lắm hả? 440 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Đã không biết vâng lời thì chớ, còn dám lên mặt dạy đời ta sao? 441 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Này, các ngươi nhìn con tiện nhân này đi. 442 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 Nó đang khinh bỉ ta kìa. 443 00:44:21,742 --> 00:44:23,327 Thứ kỹ nữ ti tiện kia, 444 00:44:23,410 --> 00:44:25,162 có biết ta là ai không hả? 445 00:44:26,705 --> 00:44:28,624 - Xin hãy bình tĩnh. - Đừng như vậy mà. 446 00:44:29,833 --> 00:44:31,251 - Bình tĩnh lại. - Bỏ ta ra. 447 00:44:31,335 --> 00:44:32,670 Kìa, đại huynh. 448 00:44:35,839 --> 00:44:36,799 Huynh nhịn chút đi. 449 00:44:37,716 --> 00:44:40,219 Nghĩ mình vẫn là kỹ nữ bậc nhất hay gì 450 00:44:40,302 --> 00:44:41,720 mà phách lối quen thói. 451 00:44:44,807 --> 00:44:45,724 Người ta nghe đấy. 452 00:44:46,725 --> 00:44:49,770 Không thấy mấy ngày rồi mà ả ta không thèm bắt chuyện à? 453 00:44:50,604 --> 00:44:54,024 Kỹ nữ bậc nhất làm gì hiểu đám quê mùa chúng ta nói gì. 454 00:44:54,900 --> 00:44:56,944 Đệ nhất kỹ nữ cao cao tại thượng như vậy 455 00:44:57,027 --> 00:44:59,238 lại rớt đài để phải đến nơi khỉ ho cò gáy này 456 00:44:59,321 --> 00:45:00,364 thì sao sống nổi nhỉ? 457 00:45:00,447 --> 00:45:01,657 Là tôi thì chết quách rồi. 458 00:45:05,494 --> 00:45:07,162 Vừa hay tôi cũng tính đi chầu trời. 459 00:45:08,372 --> 00:45:09,957 Đi một mình cô đơn lắm. 460 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 Muốn đi chung không? 461 00:45:16,630 --> 00:45:20,008 Bậc nhất bán nghệ, bậc tam bán thân, tựu trung cũng là phận kỹ nữ thôi. 462 00:45:21,760 --> 00:45:23,720 Trong phòng này, chẳng có một ai 463 00:45:23,804 --> 00:45:25,180 được sống tự do tự tại. 464 00:45:38,902 --> 00:45:40,195 Cầu cho kiếp sau, 465 00:45:41,196 --> 00:45:43,824 con không phải sống trong cảnh bị coi khinh, rẻ rúng nữa. 466 00:45:46,368 --> 00:45:48,871 Cầu cho con được tự do làm chính mình. 467 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 Thiếu gia! 468 00:46:45,802 --> 00:46:47,513 Khoan, đợi đã! Kìa… 469 00:47:00,317 --> 00:47:02,236 Nghe nói bạn cô chết ở Hanyang. 470 00:47:03,529 --> 00:47:05,989 Làm gì có kỹ nữ nào không có nỗi lòng riêng. 471 00:47:06,573 --> 00:47:08,408 Cố bình tĩnh lại rồi trở ra nhé. 472 00:47:16,166 --> 00:47:17,834 Ngài uống một ly đi. 473 00:47:17,918 --> 00:47:20,754 Nào, uống với ta một chén nhé. 474 00:47:22,130 --> 00:47:24,258 Đại nhân, ngài uống đi. 475 00:47:24,341 --> 00:47:27,469 Vào phòng bên kia tâm sự riêng nhé. 476 00:47:28,845 --> 00:47:30,764 Đại nhân, thêm một ly đi ạ. 477 00:47:31,348 --> 00:47:32,516 Wolsim đến rồi ạ. 478 00:47:32,599 --> 00:47:34,184 Mau uống đi. 479 00:47:43,527 --> 00:47:45,070 Chuyện hoang đường gì thế? 480 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 Nghe nói lúc ở Hanyang cô ta cũng làm giá lắm. 481 00:47:47,698 --> 00:47:49,908 Mặt cô ta hất lên trời luôn mà. 482 00:47:50,534 --> 00:47:53,704 - Đại nhân, uống một chén hạ hỏa đi ạ. - Rót cho ta. 483 00:48:00,836 --> 00:48:02,588 Cuộc đời bần hàn, 484 00:48:03,255 --> 00:48:04,673 người đời đê tiện. 485 00:48:06,842 --> 00:48:10,804 Lay lắt chịu đựng thêm một ngày cũng có nghĩa gì đâu? 486 00:48:26,194 --> 00:48:27,237 Ta xin lỗi. 487 00:48:27,779 --> 00:48:30,616 Lần trước ta tìm đến chỉ vì muốn gặp cô nương mà thôi. 488 00:48:31,283 --> 00:48:32,909 Nếu có thất lễ, mong cô nương lượng thứ. 489 00:48:35,078 --> 00:48:36,371 Ngài thất lễ gì với tôi? 490 00:48:39,416 --> 00:48:41,543 Tuy ta không thể nói rõ ra là gì… 491 00:48:41,627 --> 00:48:43,545 Đừng xin lỗi khi không biết lý do. 492 00:48:44,713 --> 00:48:46,006 Khoan. Đợi đã… 493 00:48:49,426 --> 00:48:51,595 Đến tận đây mà vẫn không được chết theo ý mình. 494 00:48:55,390 --> 00:48:58,018 Tên công tử phóng túng đó sao cứ phải cản đường mình vậy? 495 00:49:21,291 --> 00:49:24,169 "Phàn Trì vấn nhân, Tử viết ái nhân…" 496 00:49:24,252 --> 00:49:25,712 Ngài đang làm gì vậy? 497 00:49:26,213 --> 00:49:27,172 Ôi, cô nương! 498 00:49:27,255 --> 00:49:29,174 Thật là tình cờ quá đi! 499 00:49:32,052 --> 00:49:33,387 Tình cờ thật sao? 500 00:49:48,985 --> 00:49:50,612 ĐẠI HỌC, CÓ BÌNH GIẢI BỔ SUNG 501 00:51:46,269 --> 00:51:47,646 Wolsim à! 502 00:51:50,982 --> 00:51:52,651 - Thiếu gia. - Wolsim à. 503 00:51:58,156 --> 00:52:00,742 Ta chuẩn bị nó làm tín vật để nàng không quên ta. 504 00:52:21,346 --> 00:52:23,056 Cho đến khi Thiếu gia quay trở lại, 505 00:52:23,139 --> 00:52:25,225 tôi sẽ không để nó rời xa mình giờ khắc nào. 506 00:52:25,308 --> 00:52:28,270 Giây phút ta nhắm mắt, hình ảnh cuối cùng ta thấy 507 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 nhất định sẽ là gương mặt nàng, Wolsim của ta. 508 00:52:50,667 --> 00:52:52,294 Chúng ta không phải người ư? 509 00:52:52,377 --> 00:52:55,964 Đám quý tộc lưỡng ban đó tài cán gì đâu? Được cái sinh ra đã sướng thôi mà. 510 00:52:56,047 --> 00:52:57,007 Thôi bỏ qua đi. 511 00:52:57,090 --> 00:53:00,218 Sao chúng ta bị bạc đãi như sâu bọ mà còn phải ngậm bồ hòn làm ngọt? 512 00:53:00,302 --> 00:53:01,928 Chúng ta khác gì bọn chúng đâu? 513 00:53:26,328 --> 00:53:27,704 Thế gian sẽ thay đổi. 514 00:53:28,538 --> 00:53:29,539 Và khi đó, 515 00:53:30,832 --> 00:53:34,419 sẽ không ai phải chịu cảnh bị khinh khi và chà đạp vì thân phận nữa. 516 00:53:39,549 --> 00:53:42,260 Hình như hôm nay cô có chuyện gì vui nhỉ. 517 00:53:43,303 --> 00:53:45,138 Hôm nay tôi có một giấc mơ đẹp. 518 00:53:46,181 --> 00:53:48,308 Tin vui tôi mong mỏi lâu nay có lẽ sắp đến rồi. 519 00:54:26,054 --> 00:54:27,722 Con không hối tiếc gì cả. 520 00:54:28,765 --> 00:54:30,725 Dù sao con cũng định kết liễu đời mình. 521 00:54:33,853 --> 00:54:34,938 Có điều… 522 00:54:35,772 --> 00:54:36,940 chỉ một lần thôi… 523 00:54:38,066 --> 00:54:40,276 Ta luyến mộ nàng, Wolsim à. 524 00:54:41,736 --> 00:54:43,530 Một lần sau cuối này thôi, 525 00:54:45,198 --> 00:54:47,450 giá như con lại được thấy mặt Thiếu gia… 526 00:54:59,254 --> 00:55:00,213 Wolsim à! 527 00:55:08,221 --> 00:55:09,472 Thiếu gia… 528 00:55:11,891 --> 00:55:14,686 Xin hãy giúp Thiếu gia quên con đi. 529 00:55:16,604 --> 00:55:18,815 Để chàng không phải khổ đau vì con. 530 00:55:20,358 --> 00:55:24,112 Để mọi ký ức về con không trở thành nỗi thống khổ của chàng. 531 00:55:45,508 --> 00:55:46,551 Mình là… 532 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 Wolsim sao? 533 00:55:57,687 --> 00:56:00,356 Lúc mình định tự vẫn, Yi Sun đã cứu mạng mình. 534 00:56:17,123 --> 00:56:18,625 Không lẽ là nơi đó? 535 00:56:34,682 --> 00:56:36,476 MÃN HẠN KHẾ ƯỚC 536 00:57:47,297 --> 00:57:48,339 Sao có thể? 537 00:57:54,012 --> 00:57:55,388 Mừng là em nhận ra anh. 538 00:57:57,765 --> 00:58:00,393 Em mà không nhận ra thì anh tủi thân lắm. 539 00:58:05,023 --> 00:58:06,566 Gương mặt mới này của anh 540 00:58:08,568 --> 00:58:09,777 có làm em hài lòng không? 541 00:58:10,945 --> 00:58:13,156 Anh không còn đường thoát đâu. 542 00:58:13,907 --> 00:58:15,200 Sao lại không? 543 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Còn địa ngục mà. 544 00:58:17,410 --> 00:58:18,369 Không được! 545 00:58:33,885 --> 00:58:35,887 Tao tự tay hủy đi gương mặt mình 546 00:58:35,970 --> 00:58:38,806 để thằng ác quỷ khốn kiếp không thể tìm ra. 547 00:58:39,641 --> 00:58:40,975 Anh muốn gì đây? 548 00:58:41,059 --> 00:58:42,477 Tao muốn gì á? 549 00:58:50,902 --> 00:58:54,697 Tao muốn tiêu diệt hai đứa mày vĩnh viễn. 550 00:58:55,490 --> 00:58:57,951 Chúng mày hại tao mất đi mọi thứ. 551 00:58:58,034 --> 00:58:59,911 Tiền bạc, danh dự, gia đình, 552 00:58:59,994 --> 00:59:01,287 và cả khuôn mặt này. 553 00:59:04,123 --> 00:59:06,918 Chỉ giết mình mày thì vẫn oan uổng cho tao quá. 554 00:59:17,428 --> 00:59:18,930 Gọi thằng ác quỷ đó đến đây. 555 00:59:20,014 --> 00:59:22,141 Mày gặp nguy hiểm thì nó sẽ đến mà. 556 00:59:22,225 --> 00:59:23,560 Không đến đâu. 557 00:59:25,436 --> 00:59:27,188 Jeong Gu Won bỏ tôi đi rồi. 558 00:59:28,690 --> 00:59:31,109 Mày muốn tao tin lời mày hả? 559 00:59:39,784 --> 00:59:41,035 Mày ra đây, Jeong Gu Won! 560 00:59:41,869 --> 00:59:44,539 Muốn cứu Do Do Hee thì mau thò mặt chó mày ra! 561 00:59:51,045 --> 00:59:52,130 Không chịu ra hả? 562 00:59:54,632 --> 00:59:56,301 Mau gọi thằng chó ác quỷ đó đến đây. 563 00:59:57,719 --> 01:00:01,431 La hét hay cầu xin cứu mạng thì mặc xác mày, gọi nó ra đây ngay! 564 01:00:09,480 --> 01:00:10,690 Không nghe hả? 565 01:00:10,773 --> 01:00:12,317 Vậy thì hết cách rồi. 566 01:00:13,151 --> 01:00:15,653 Tao đành khử mày trước vậy. 567 01:00:39,177 --> 01:00:40,261 Jeong Gu Won. 568 01:00:41,888 --> 01:00:44,140 Đúng rồi. Phải như vậy chứ. 569 01:00:45,058 --> 01:00:46,267 Tao còn lạ gì chúng mày. 570 01:00:49,854 --> 01:00:51,272 Tao tiễn mày đi trước. 571 01:01:18,633 --> 01:01:19,801 Không được, Jeong Gu Won! 572 01:01:19,884 --> 01:01:21,803 Giết người là anh sẽ tan biến đó! 573 01:01:21,886 --> 01:01:22,762 Đừng mà! 574 01:01:34,065 --> 01:01:35,358 Dừng lại đi, Jeong Gu Won! 575 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 Jeong Gu Won! 576 01:01:38,611 --> 01:01:39,529 Không được! 577 01:01:42,031 --> 01:01:43,032 Đúng rồi, hay lắm. 578 01:01:44,033 --> 01:01:45,618 Có giỏi thì giết tao đi. 579 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 Jeong Gu Won! 580 01:01:52,291 --> 01:01:53,418 Dừng tay đi! 581 01:01:57,088 --> 01:01:59,006 Jeong Gu Won, dừng tay! 582 01:01:59,674 --> 01:02:00,883 Anh dừng lại đi mà. 583 01:02:01,551 --> 01:02:03,136 Em không sao nữa rồi. 584 01:02:03,219 --> 01:02:05,722 Em ổn rồi mà, dừng lại đi anh. 585 01:02:05,805 --> 01:02:07,056 Làm ơn. 586 01:02:23,448 --> 01:02:24,574 Jeong Gu Won. 587 01:02:25,450 --> 01:02:26,576 Giờ thì ổn cả rồi. 588 01:02:45,344 --> 01:02:47,722 Ta nhớ em lắm, Do Do Hee. 589 01:02:50,183 --> 01:02:51,225 Em cũng vậy. 590 01:02:52,435 --> 01:02:54,103 Em nhớ anh vô cùng. 591 01:03:04,155 --> 01:03:05,156 Do Do Hee. 592 01:03:06,115 --> 01:03:07,033 Em không sao chứ? 593 01:03:19,253 --> 01:03:20,588 Không được! 594 01:03:33,810 --> 01:03:34,811 Do Do Hee. 595 01:03:50,701 --> 01:03:51,744 Do Do Hee. 596 01:03:52,370 --> 01:03:53,704 Do Do Hee! 597 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Đừng mà! 598 01:03:57,917 --> 01:03:59,961 Em đừng chết, Do Do Hee. 599 01:04:39,542 --> 01:04:41,586 "Tôi làm được mọi sự… 600 01:04:47,383 --> 01:04:48,843 âu cũng là nhờ… 601 01:04:52,597 --> 01:04:53,890 Đấng ban năng lực cho tôi." 602 01:05:42,521 --> 01:05:43,522 Jeong Gu Won. 603 01:05:46,984 --> 01:05:47,985 Do Do Hee. 604 01:05:50,029 --> 01:05:51,238 Bây giờ thì ổn cả rồi. 605 01:06:05,711 --> 01:06:06,545 Jeong Gu Won. 606 01:06:08,422 --> 01:06:09,423 Chẳng lẽ… 607 01:06:11,592 --> 01:06:12,843 anh vừa cứu em à? 608 01:06:19,433 --> 01:06:20,726 Là ta cứu chính mình. 609 01:06:24,939 --> 01:06:26,023 Không đâu. 610 01:06:28,025 --> 01:06:29,026 Tại sao? 611 01:06:42,289 --> 01:06:43,124 Jeong Gu Won. 612 01:06:45,084 --> 01:06:46,252 Anh đừng đi. 613 01:06:46,335 --> 01:06:48,879 Đừng bỏ em lại mà. 614 01:06:49,463 --> 01:06:51,173 Anh đừng đi mà. 615 01:07:02,518 --> 01:07:04,562 Đừng rời xa em mà, Jeong Gu Won. 616 01:07:45,102 --> 01:07:46,312 Jeong Gu Won, đừng đi. 617 01:07:46,896 --> 01:07:48,314 Jeong Gu Won! 618 01:07:53,194 --> 01:07:54,445 Jeong Gu Won! 619 01:07:56,739 --> 01:07:58,949 Anh đừng đi mà! 620 01:08:12,963 --> 01:08:15,883 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 621 01:09:43,095 --> 01:09:45,764 CHÀNG QUỶ CỦA TÔI 622 01:09:46,557 --> 01:09:49,143 Rốt cuộc cậu lại lựa chọn như vậy à. 623 01:09:49,226 --> 01:09:51,770 Giờ thì không còn cảm thấy anh ấy hiện hữu nữa. 624 01:09:51,854 --> 01:09:54,773 Khó khăn lắm mới cầm cự được, nhưng đến cuối lại vụn vỡ thế này. 625 01:09:54,857 --> 01:09:55,691 Cái gì? 626 01:09:55,774 --> 01:09:57,818 Cuối cùng con ranh đó cũng làm chủ tịch thật sao? 627 01:09:57,902 --> 01:09:58,819 Chủ tịch đang đến. 628 01:09:58,903 --> 01:09:59,904 Cô đúng là ngoan độc. 629 01:09:59,987 --> 01:10:03,115 Người xung quanh chết sạch mà cô vẫn dửng dưng. 630 01:10:03,199 --> 01:10:05,451 Merry Christmas, Jeong Gu Won. 631 01:10:05,534 --> 01:10:06,744 Ký khế ước với em đi. 632 01:10:06,827 --> 01:10:07,828 Nguyện vọng của em… 633 01:10:12,499 --> 01:10:17,504 Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền