1 00:00:12,847 --> 00:00:14,724 Kau harus menanyakan dirimu, 2 00:00:14,724 --> 00:00:19,062 kenapa kematian John Lennon sangat memengaruhi banyak orang? 3 00:00:21,648 --> 00:00:25,860 Kini waktu kita sepuluh menit untuk mengheningkan cipta dan berdoa, 4 00:00:25,860 --> 00:00:27,153 sebagaimana permintaan Yoko Ono, 5 00:00:27,153 --> 00:00:29,364 - untuk arwah John Lennon. - Hadirin, 6 00:00:29,364 --> 00:00:31,449 {\an8}harap matikan semua radio. 7 00:00:31,449 --> 00:00:33,159 {\an8}DIA HANYA MENGATAKAN UNTUK BERI PELUANG BAGI KEDAMAIAN 8 00:00:33,159 --> 00:00:34,202 {\an8}BATAS POLISI 9 00:00:34,202 --> 00:00:38,123 {\an8}Tolong hentikan penjualan barang apa pun. 10 00:00:38,915 --> 00:00:41,251 Merenunglah dengan hening. 11 00:00:41,835 --> 00:00:42,961 Kita mulai sekarang. 12 00:00:43,670 --> 00:00:45,714 Mari kita berdoa. Terima kasih. 13 00:00:47,966 --> 00:00:50,594 BERI PELUANG BAGI KEDAMAIAN 14 00:00:51,928 --> 00:00:53,138 BATAS POLISI JANGAN DILANGGAR 15 00:00:53,138 --> 00:00:54,639 Menyingkir dari jalan. 16 00:00:54,639 --> 00:00:57,309 Pada tanggal 8 Desember 1980, 17 00:00:57,309 --> 00:01:01,062 John Lennon dibunuh di luar rumahnya di Kota New York. 18 00:01:01,938 --> 00:01:04,858 Baik, semua di seberang jalan. Ayo. 19 00:01:06,735 --> 00:01:09,905 Luar biasanya, untuk kejahatan sebesar ini, 20 00:01:09,905 --> 00:01:12,198 kasus ini tak pernah diadili. 21 00:01:13,366 --> 00:01:15,452 Seleksi juri seharusnya dimulai hari ini, 22 00:01:15,452 --> 00:01:16,661 {\an8}tetapi setelah di dalam ruang pengadilan... 23 00:01:16,661 --> 00:01:17,579 {\an8}LEMBAGA PEMASYARAKATAN 24 00:01:17,579 --> 00:01:19,456 ...sudah jelas tak akan ada pengadilan dengan juri. 25 00:01:20,749 --> 00:01:22,542 Jadi, fakta kejadiannya 26 00:01:22,542 --> 00:01:25,170 tak pernah dibentuk secara umum. 27 00:01:25,670 --> 00:01:28,298 Seluruh dunia tahu siapa John Lennon. 28 00:01:28,298 --> 00:01:30,091 Dan kini kami berusaha memahami... 29 00:01:30,091 --> 00:01:32,677 Kami berusaha memahami tersangka pembunuhnya. 30 00:01:32,677 --> 00:01:34,763 Dan bila ada ketidakpastian, 31 00:01:34,763 --> 00:01:37,015 teori persekongkolan berkembang. 32 00:01:37,599 --> 00:01:39,851 Berkas FBI ini jelas mengungkapkan 33 00:01:39,851 --> 00:01:41,186 Lennon dianggap ancaman politik. 34 00:01:41,186 --> 00:01:42,479 KEMENTERIAN HUKUM AMERIKA SERIKAT 35 00:01:42,479 --> 00:01:43,688 {\an8}RAHASIA JOHN WINSTON LENNON 36 00:01:43,688 --> 00:01:49,236 Tindakan dilakukan hingga tingkat tertinggi untuk mengurus masalah Lennon. 37 00:01:49,819 --> 00:01:52,239 Kini, setelah 40 tahun, 38 00:01:52,864 --> 00:01:55,450 saksi berbicara untuk pertama kalinya. 39 00:01:55,450 --> 00:01:57,619 Waktu berlalu. Rekamlah. 40 00:01:57,619 --> 00:01:59,996 Entahlah. Sekali untuk selamanya. 41 00:01:59,996 --> 00:02:04,417 Akhirnya, ini perjalanan memasuki benak pembunuh. 42 00:02:06,753 --> 00:02:10,006 Mengenai pembunuhan genius musik, 43 00:02:11,383 --> 00:02:16,680 dan salah satu pendukung kedamaian yang terlantang di dunia yang pernah ada. 44 00:02:16,680 --> 00:02:18,848 Tak pernah ada yang memberi peluang bagi kedamaian. 45 00:02:18,848 --> 00:02:20,767 Gandhi dan Martin Luther King mencobanya, 46 00:02:20,767 --> 00:02:22,143 tetapi mereka ditembak. 47 00:03:16,573 --> 00:03:23,121 Hari Terakhir 48 00:03:28,293 --> 00:03:29,920 {\an8}DIKISAHKAN OLEH KIEFER SUTHERLAND 49 00:03:29,920 --> 00:03:34,049 {\an8}Pada akhir 1970-an, John Lennon mundur dari sorotan publik. 50 00:03:34,591 --> 00:03:37,260 Dia tinggal di lantai ketujuh gedung Dakota 51 00:03:37,260 --> 00:03:39,554 di pinggir Central Park di New York, 52 00:03:39,554 --> 00:03:45,268 tempat dia mengucilkan diri dengan istri, Yoko Ono, dan putra kecilnya, Sean. 53 00:03:51,066 --> 00:03:54,236 Produser RKO Radio, Laurie Kaye, 54 00:03:54,819 --> 00:03:57,322 terbang ke New York pada tanggal 8 Desember 1980, 55 00:03:57,822 --> 00:04:02,202 untuk tugas impiannya. Wawancara dengan John Lennon. 56 00:04:04,246 --> 00:04:06,748 {\an8}Yang sangat hebat untukku... 57 00:04:06,748 --> 00:04:07,791 {\an8}LAURIE KAYE PRODUSER RKO RADIO 58 00:04:07,791 --> 00:04:10,835 {\an8}...karena John adalah... idolaku, pujaanku. 59 00:04:13,338 --> 00:04:17,007 Aku selalu jadi penggemar Beatles, maka aku kegirangan. 60 00:04:17,634 --> 00:04:23,139 John mundur dari dunia musik selama lima tahun, 61 00:04:23,139 --> 00:04:25,350 tetapi dia belum melakukan wawancara. 62 00:04:25,350 --> 00:04:29,354 Dia benar-benar menghilang. 63 00:04:35,360 --> 00:04:37,904 Asisten mengizinkan kami masuk. 64 00:04:37,904 --> 00:04:38,989 Maaf aku terlambat. 65 00:04:38,989 --> 00:04:41,116 Aku selalu mengira dia menyerantaku, tetapi dia terus, 66 00:04:41,116 --> 00:04:43,827 Dia datang dan duduk. 67 00:04:43,827 --> 00:04:45,537 Yoko ada di kursi berbeda. 68 00:04:45,537 --> 00:04:48,331 Tidak, tidak... Karena mereka hanya menunggu. 69 00:04:48,331 --> 00:04:51,293 Ini wawancara terakhirnya. 70 00:04:51,293 --> 00:04:52,878 Apa itu? Mikrofon. 71 00:04:52,878 --> 00:04:54,629 - Baik, biar aku bersantai. - Seperti ini saja. 72 00:04:54,629 --> 00:04:55,547 PUKUL 14.30 73 00:04:55,547 --> 00:04:56,965 Halo. Tes. 74 00:04:56,965 --> 00:04:58,383 - Kita mulai? - Kita mulai. 75 00:04:58,383 --> 00:04:59,759 Kita mulai, Sayang. 76 00:04:59,759 --> 00:05:02,429 Baik, kapan saja kau siap, ya. 77 00:05:03,889 --> 00:05:06,683 Bagaimana kesanmu tentang, setelah lima tahun hening, 78 00:05:06,683 --> 00:05:08,518 mengungkapkan dirimu kepada orang? 79 00:05:09,144 --> 00:05:11,980 Aku berkata, "Aku di sini. Apa kabar? 80 00:05:11,980 --> 00:05:13,648 Bagaimana hubunganmu? 81 00:05:13,648 --> 00:05:15,233 Apa kalian berhasil menanggungnya? 82 00:05:15,233 --> 00:05:18,153 Bukankah tahun 1970 ini menyebalkan? Inilah kita. 83 00:05:18,153 --> 00:05:20,530 Ayo coba membuat 1980-an jadi bagus, ya?" 84 00:05:22,365 --> 00:05:27,787 Mengagumkan bicara dengannya tentang seluruh pendapat politiknya. 85 00:05:27,787 --> 00:05:28,705 PERANG USAI! 86 00:05:28,705 --> 00:05:30,332 Rakyat berkuasa. 87 00:05:30,332 --> 00:05:33,460 Mereka berkuasa untuk membuat dan membentuk masyarakat sesuai keinginan. 88 00:05:34,085 --> 00:05:36,171 Dan kurasa sudah saatnya berubah. 89 00:05:36,880 --> 00:05:39,758 Kita pikir kita terpecah belah. 90 00:05:39,758 --> 00:05:41,801 Negara, jenis kelamin, ras. 91 00:05:41,801 --> 00:05:43,470 Itu omong kosong. 92 00:05:43,470 --> 00:05:47,724 Bayangkan tak ada negara, bayangkan tak ada agama. 93 00:05:47,724 --> 00:05:49,267 Bayangkan saja. 94 00:05:49,267 --> 00:05:50,894 Apa akan jadi sangat buruk? 95 00:05:52,229 --> 00:05:55,982 Dia tak sabar atas kembalinya ke kancah musik. 96 00:05:55,982 --> 00:05:58,652 Bisa terlihat di matanya betapa penting hal itu baginya. 97 00:05:59,444 --> 00:06:03,823 Peran seniman atau pujangga adalah mengungkapkan perasaan kita. 98 00:06:04,324 --> 00:06:05,450 Itu tugasnya. 99 00:06:05,450 --> 00:06:10,830 Bukan sebagai pengkhotbah, atau pemimpin, tetapi sebagai cerminan kita semua. 100 00:06:14,834 --> 00:06:17,671 Kuanggap pekerjaanku tak akan rampung hingga aku mati. 101 00:06:17,671 --> 00:06:19,714 Dan semoga itu dalam waktu yang lama. 102 00:06:26,179 --> 00:06:28,640 Selagi John diwawancara di gedung Dakota, 103 00:06:29,516 --> 00:06:31,977 sekelompok penggemar berkumpul di jalanan di bawah. 104 00:06:33,895 --> 00:06:37,482 Yang mengamati mereka adalah pengurus gedung Jay Hastings. 105 00:06:38,483 --> 00:06:40,360 Kenapa kau tak pernah menceritakan ini? 106 00:06:40,360 --> 00:06:41,486 Hingga saat ini. 107 00:06:41,486 --> 00:06:43,905 {\an8}Aku cuma tak mau dapat masalah. 108 00:06:43,905 --> 00:06:44,906 {\an8}JAY HASTINGS PENGURUS GEDUNG 109 00:06:44,906 --> 00:06:46,616 Tetapi sekarang? 110 00:06:47,367 --> 00:06:49,411 Waktu berlalu. Rekamlah. 111 00:06:49,411 --> 00:06:52,497 Entahlah. Sekali untuk selamanya. 112 00:06:54,499 --> 00:06:57,127 NAMA - JAY HASTINGS TANDA TANGAN - PEGAWAI KANTOR 113 00:06:57,127 --> 00:06:58,795 Menjadi pengurus gedung? 114 00:06:58,795 --> 00:07:00,839 Seringnya hanya tugas keamanan, 115 00:07:02,090 --> 00:07:05,552 tetapi tanpa pistol, tanpa Mace, tanpa semua itu. 116 00:07:05,552 --> 00:07:08,221 Hanya tombol panik di meja bila ada masalah. 117 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 Selalu ada, begitulah, 118 00:07:12,767 --> 00:07:16,479 orang di jalanan, berteriak di gerbang. 119 00:07:17,188 --> 00:07:18,940 Itu bergema di halaman. 120 00:07:18,940 --> 00:07:21,234 "Hei John," begitulah, atau apa. 121 00:07:21,943 --> 00:07:24,779 Dia tak ada. Tak ada yang di rumah. Keluar. 122 00:07:27,157 --> 00:07:31,286 Juga bekerja di Dakota sore itu adalah pembawa barang Joe Many. 123 00:07:32,913 --> 00:07:34,748 Ada orang yang sudah menunggu. 124 00:07:34,748 --> 00:07:37,417 Penggemar berkumpul di depan gedung. 125 00:07:39,878 --> 00:07:41,963 Mereka tahu jika kita cukup lama berada di sana... 126 00:07:41,963 --> 00:07:43,048 {\an8}JOE MANY PEMBAWA BARANG 127 00:07:43,048 --> 00:07:45,175 {\an8}...mungkin kita tahu kebiasaan mereka tentang kapan mereka keluar 128 00:07:45,175 --> 00:07:47,385 {\an8}berjalan-jalan atau pergi sarapan atau makan siang, 129 00:07:47,385 --> 00:07:49,638 atau naik mobil untuk pergi ke studio. 130 00:07:52,682 --> 00:07:54,726 Salah satu yang berkumpul di luar Dakota 131 00:07:55,227 --> 00:07:57,395 menarik perhatian Joe sore itu. 132 00:07:57,896 --> 00:08:00,941 Dia berpenampilan gempal. 133 00:08:00,941 --> 00:08:04,110 Dia tak berkeliaran dengan yang lain. 134 00:08:04,110 --> 00:08:07,072 Dia... Mereka berkeliaran, dan dia, agak berada di belakang mereka. 135 00:08:07,072 --> 00:08:08,156 Begitulah, seperti, mendengarkan. 136 00:08:08,156 --> 00:08:10,450 Dan aku bertanya, "Kenapa kau di sini?" 137 00:08:10,450 --> 00:08:13,787 Dia berkata ingin minta tanda tangan John. 138 00:08:13,787 --> 00:08:16,581 Dan untuk suatu alasan, aku ingat katanya dia bahkan 139 00:08:16,581 --> 00:08:19,292 tak suka musiknya, tetapi dia kolektor 140 00:08:19,876 --> 00:08:22,754 dan dia mengoleksi hal-hal seperti... Kupikir aku ingat dia 141 00:08:22,754 --> 00:08:25,298 berkata mengoleksi kupu-kupu atau hal aneh seperti itu. 142 00:08:26,132 --> 00:08:28,176 Kapan ini akan diterbitkan? 143 00:08:28,176 --> 00:08:30,762 - Aku ingin mendengarkan ini jika aku... - Kami akan kirim salinannya. 144 00:08:30,762 --> 00:08:33,222 Ya... Tak pernah... Aku suka mendengarkannya. 145 00:08:33,222 --> 00:08:38,144 Yoko dapat telepon dan berkata ke John, "Astaga, kita harus pergi." 146 00:08:39,437 --> 00:08:40,438 Dia tanda tangani apa? 147 00:08:40,438 --> 00:08:42,691 - Aku tak melihatnya. - "Untuk siapa" itu untukmu. 148 00:08:42,691 --> 00:08:44,609 Aku pun akan menulisnya dengan pulpen. 149 00:08:44,609 --> 00:08:46,319 Lalu di antara keduanya, 150 00:08:46,319 --> 00:08:48,280 kau akan dapat kesan, lalu kau bisa... 151 00:08:48,280 --> 00:08:50,031 {\an8}Yoko, aku melakukan di sini sekarang. 152 00:08:50,949 --> 00:08:52,117 {\an8}UNTUK LAURIE SALAM SAYANG, YOKO ONO 153 00:08:52,117 --> 00:08:53,618 {\an8}Pasangan mengagumkan ini. 154 00:08:53,618 --> 00:08:57,080 {\an8}Aku merasa telah menjalin keakraban. 155 00:08:57,080 --> 00:08:58,915 Dengan senang hati. Aku... 156 00:08:58,915 --> 00:09:01,251 {\an8}Aku juga penggemar orang. 157 00:09:02,627 --> 00:09:05,755 {\an8}Sore mereka akan dihabiskan di studio. 158 00:09:08,884 --> 00:09:10,343 PUKUL 16.30 159 00:09:10,343 --> 00:09:13,138 Kami meninggalkan gedung bersama. 160 00:09:14,723 --> 00:09:19,144 Jelas ada lebih banyak orang di depan Dakota... 161 00:09:19,144 --> 00:09:22,355 Penggemar Beatles, John Lennon... dibanding saat kami datang. 162 00:09:25,901 --> 00:09:27,527 Kami semua keluar, 163 00:09:28,194 --> 00:09:33,783 dan pria yang menyebalkan ini mendekatiku 164 00:09:33,783 --> 00:09:35,869 dan mulai berkata, "Kau bicara kepadanya? 165 00:09:35,869 --> 00:09:37,329 Apa kau dapat tanda tangannya? 166 00:09:37,329 --> 00:09:40,790 Apa kau bicara kepadanya? Kau dapat tanda tangannya?" 167 00:09:43,543 --> 00:09:45,837 Kami pikir pria itu akan pergi. Ternyata tidak. 168 00:09:47,047 --> 00:09:50,383 John dan Yoko masuk limusin. Mereka pergi. 169 00:09:51,384 --> 00:09:53,678 Pria ini mendatangiku lagi. 170 00:09:54,179 --> 00:09:57,265 "Jadi? Apa katanya?" 171 00:09:57,265 --> 00:09:59,142 Aku cuma berpaling dan pergi. 172 00:10:03,438 --> 00:10:06,399 John dan Yoko pergi menuju studio rekaman 173 00:10:06,399 --> 00:10:10,111 untuk menyelesaikan menggarap single baru dengan produser Jack Douglas. 174 00:10:11,738 --> 00:10:13,531 Kami menggarap rekaman ini. 175 00:10:14,491 --> 00:10:15,909 {\an8}Kami sangat senang. 176 00:10:15,909 --> 00:10:17,035 {\an8}JACK DOUGLAS PRODUSER REKAMAN 177 00:10:17,035 --> 00:10:19,454 {\an8}Dia benar-benar kembali. 178 00:10:19,454 --> 00:10:24,167 {\an8}Dia seperti... Tingkat percaya dirinya sangat tinggi. 179 00:10:26,378 --> 00:10:27,754 Ayo kita sorot dekat, Bob. 180 00:10:27,754 --> 00:10:28,880 - Ya. - Di mana? 181 00:10:29,506 --> 00:10:31,675 Yang depan fokus, yang belakang untuk sorot dekat, 182 00:10:31,675 --> 00:10:33,176 atau dua tombol yang ini. 183 00:10:34,261 --> 00:10:35,095 Tentang film. 184 00:10:35,095 --> 00:10:38,348 Film hebat adalah yang membuat kita ingin membuat film. 185 00:10:38,348 --> 00:10:39,599 Andai aku membuatnya. 186 00:10:39,599 --> 00:10:40,934 Sial, aku akan langsung membuatnya. 187 00:10:40,934 --> 00:10:43,562 Jika kudengar album bagus, aku ingin membuatnya. 188 00:10:45,021 --> 00:10:46,940 Akan kubuat yang seperti itu. 189 00:10:47,941 --> 00:10:49,693 - Tiga puluh satu dan 32, ya? - Ya. 190 00:10:49,693 --> 00:10:52,654 Bawa itu ke gerbang dan kirim kuncinya, 191 00:10:52,654 --> 00:10:56,199 Setelah kami mulai, kemampuan kreatifnya sangat... 192 00:10:56,199 --> 00:10:57,284 Kita bisa merasakannya. 193 00:10:58,910 --> 00:10:59,953 Baik. 194 00:10:59,953 --> 00:11:01,955 Semua berjalan lancar. 195 00:11:01,955 --> 00:11:03,748 Maksudku, dia sangat gembira. 196 00:11:07,335 --> 00:11:08,920 Rumah tangga John yang bahagia, 197 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 khususnya perannya sebagai ayah atas putranya, Sean, 198 00:11:12,007 --> 00:11:14,759 mengilhaminya untuk membuat musik lagi. 199 00:11:16,177 --> 00:11:21,933 Di layar TV itu di sana, di layar itu ada foto Sean. 200 00:11:22,809 --> 00:11:27,147 Jadi saat kita melihat ke atas pengeras suara, dia di sana. 201 00:11:28,356 --> 00:11:30,567 Kami selalu menaruh fotonya di sana, 202 00:11:30,567 --> 00:11:32,694 jadi dia selalu menatapku. 203 00:11:32,694 --> 00:11:34,946 Semua tentang Sean. 204 00:11:35,697 --> 00:11:36,948 Dia berkata, "Aku tak bisa berhenti." 205 00:11:36,948 --> 00:11:41,369 Katanya, "Aku merasa melakukan kemajuan dan tak mau berhenti." 206 00:11:48,001 --> 00:11:51,213 Karena aku tak ada di studio selama lima tahun, 207 00:11:51,213 --> 00:11:53,590 Jadi dia terbiasa selalu ada aku. 208 00:11:53,590 --> 00:11:55,467 Lalu satu hari dia duduk dan berkata, 209 00:11:55,467 --> 00:11:57,260 "Kau tahu aku ingin jadi apa saat besar nanti?" 210 00:11:57,260 --> 00:11:59,054 Kataku, "Tidak, apa itu?" 211 00:11:59,054 --> 00:12:02,390 Dia menatapku dan berkata, "Hanya jadi ayah." 212 00:12:05,727 --> 00:12:09,272 Entah apa itu, karena dia dilahirkan pada hari yang sama denganku. 213 00:12:09,272 --> 00:12:10,982 Jadi kami hampir seperti kembar. 214 00:12:11,816 --> 00:12:15,195 Jika aku merasa sedih, dia mulai merasa seperti itu. 215 00:12:15,195 --> 00:12:18,949 Jadi kini aku punya lebih banyak alasan untuk tetap sehat dan positif. 216 00:12:20,033 --> 00:12:23,411 Berada bersama Sean, dan mendadak aku mendapat ilham lagu. 217 00:12:26,581 --> 00:12:29,668 Aku tak berusaha bersaing dengan diriku yang lama. 218 00:12:33,797 --> 00:12:36,716 Paul dan aku memproduksi banyak lagu pada masa lalu, 219 00:12:36,716 --> 00:12:39,719 tetapi lalu menjadi tak menyenangkan seperti dahulu. 220 00:12:39,719 --> 00:12:42,222 Kini aku berusaha menikmatinya lagi. 221 00:12:44,349 --> 00:12:46,810 Orang selalu berpikir tentang, "John dan Yoko berpacaran, 222 00:12:46,810 --> 00:12:47,894 lalu Beatles pecah." 223 00:12:47,894 --> 00:12:50,105 Kami bersama lebih lama dibanding Beatles. 224 00:12:53,441 --> 00:12:58,446 Malam itu, kami selesai lakukan mixing, dan tugas sulit selesai. 225 00:12:58,446 --> 00:13:00,115 Kami tahu kami selesai. 226 00:13:03,618 --> 00:13:07,706 Dan... Terakhir aku melihatnya 227 00:13:07,706 --> 00:13:10,458 adalah masuk lift lantai kesepuluh. 228 00:13:10,458 --> 00:13:13,378 Saat pintu lift menutup, 229 00:13:13,378 --> 00:13:16,840 dia berdiri tepat di depanku dengan senyuman besar. 230 00:13:16,840 --> 00:13:19,384 Dia senang sekali tentang perkembangannya. 231 00:13:19,384 --> 00:13:20,844 Hari itu sangat berhasil. 232 00:13:20,844 --> 00:13:21,970 Dan dia berkata kepadaku, 233 00:13:21,970 --> 00:13:26,683 "Sampai jumpa besok pukul 09.00." Sangat gembira. 234 00:13:32,564 --> 00:13:35,108 PUKUL 22.40 235 00:13:35,108 --> 00:13:38,069 Pria ini ada di pintu depan gedung. 236 00:13:39,487 --> 00:13:41,907 Dan aku bertanya, kataku, "Kenapa kau masih di sini?" 237 00:13:41,907 --> 00:13:44,326 Katanya, "Aku mau minta tanda tangan Yoko." 238 00:13:46,328 --> 00:13:48,371 Lalu aku kembali turun. 239 00:13:53,752 --> 00:13:57,505 Limusin mengantar John dan Yoko pulang ke Dakota. 240 00:14:00,550 --> 00:14:05,889 Sopir taksi New York Richard Peterson antar penumpang untuk tujuan yang sama. 241 00:14:07,849 --> 00:14:09,851 Aku mengantar dua orang ini. 242 00:14:10,435 --> 00:14:12,729 Tak henti mengobrol di bangku belakang. 243 00:14:12,729 --> 00:14:14,814 Kami dikira tak mendengarkan, padahal sebaliknya. 244 00:14:14,814 --> 00:14:15,899 RICHARD PETERSON SOPIR TAKSI 245 00:14:15,899 --> 00:14:18,068 Sopir taksi mendengar semua yang terjadi di belakang. 246 00:14:18,068 --> 00:14:22,405 Mereka akan berpesta di Dakota. 247 00:14:24,074 --> 00:14:28,411 PUKUL 22.48 248 00:14:28,411 --> 00:14:29,996 Kami pergi ke sana. 249 00:14:31,081 --> 00:14:32,958 Aku menepi di belakang limusin. 250 00:14:33,458 --> 00:14:35,043 Yoko keluar 251 00:14:35,544 --> 00:14:39,297 dan berjalan ke arah gedung Dakota di depan John. 252 00:14:43,301 --> 00:14:45,595 Akan hampir... Akan selesai bekerja. 253 00:14:48,390 --> 00:14:53,311 Dan aku mendengar dentuman... Pintu mobil dibanting... bum. 254 00:14:53,311 --> 00:14:59,067 John Lennon pasti akan keluar, dan aku tak pernah melihat langsung. 255 00:15:04,906 --> 00:15:10,120 Seperti, "John Lennon." Aku bisa katakan kulihat John Lennon. 256 00:15:10,120 --> 00:15:13,081 Kita bisa mendengarnya datang sebab dia berjalan dengan cepat. 257 00:15:13,081 --> 00:15:14,374 Kita bisa mendengar... 258 00:15:16,668 --> 00:15:18,044 Saat itulah aku melihatnya. 259 00:15:20,839 --> 00:15:22,257 Aku melihat pria itu. 260 00:15:23,383 --> 00:15:26,720 Lennon berjalan masuk, dan anak ini berkata, 261 00:15:27,596 --> 00:15:31,057 "John Lennon." dan dia... Dia berdiri di sana. 262 00:15:31,057 --> 00:15:33,393 Pria yang berat dan gemuk. 263 00:15:33,393 --> 00:15:36,146 Aku melihatnya, melihat melalui... 264 00:15:36,146 --> 00:15:38,565 jendela depan taksiku. 265 00:15:39,065 --> 00:15:41,067 Aku melihatnya menembaknya. 266 00:15:43,987 --> 00:15:45,280 Lima tembakan. 267 00:15:49,951 --> 00:15:52,871 Pria ini baru menembak John Lennon. 268 00:16:00,629 --> 00:16:03,089 Lari melewatiku. Katanya, "Aku ditembak." 269 00:16:03,089 --> 00:16:04,925 Darahnya sudah keluar dari mulutnya 270 00:16:04,925 --> 00:16:07,594 dan dia jatuh di lantai. 271 00:16:09,179 --> 00:16:12,766 Dia kugulingkan hingga terlentang dan kulepaskan kacamatanya, 272 00:16:12,766 --> 00:16:13,975 menaruhnya di meja. 273 00:16:14,684 --> 00:16:18,063 Dan Yoko berteriak, "Panggil ambulans, 274 00:16:18,063 --> 00:16:19,522 panggil ambulans," begitu. 275 00:16:21,441 --> 00:16:23,735 Jadi aku lari ke kantor depan. 276 00:16:24,319 --> 00:16:29,241 Jay berdiri di sana, penuh darah, dan tak berkata apa-apa kepadaku. 277 00:16:30,033 --> 00:16:31,701 Jadi aku berjalan melewati meja, 278 00:16:33,495 --> 00:16:37,874 dan John terkujur beku seperti itu. 279 00:16:44,506 --> 00:16:47,801 Diam, tanpa gerakan, tak ada apa-apa. 280 00:16:48,677 --> 00:16:51,179 Dan kepalanya ada di pangkuan Yoko. 281 00:16:58,812 --> 00:17:00,063 Dia ditembak. 282 00:17:01,356 --> 00:17:03,358 Kukira mereka membuat film. 283 00:17:04,316 --> 00:17:05,443 Itu yang kukira. 284 00:17:05,443 --> 00:17:06,987 Kukira mereka membuat film, 285 00:17:06,987 --> 00:17:08,905 tetapi aku tak melihat lampu, kamera atau apa pun. 286 00:17:08,905 --> 00:17:10,949 Jadi, aku menyadari, "Hei, ini bukan film." 287 00:17:11,741 --> 00:17:14,285 Tetapi pria itu masih berdiri di sana dengan senjata. 288 00:17:15,120 --> 00:17:18,497 Tenang sekali. 289 00:17:23,003 --> 00:17:26,381 Janggalnya, penembak tetap di TKP, 290 00:17:26,381 --> 00:17:29,301 dan petugas penanggap pertama adalah Peter Cullen. 291 00:17:31,887 --> 00:17:34,306 Kami mendapat panggilan tentang kemungkinan tembakan. 292 00:17:37,100 --> 00:17:41,646 Saat kami menepi di seberang Dakota, ada yang berlari ke arahku. 293 00:17:41,646 --> 00:17:43,648 {\an8}Dia berlari menjauhi gedung. 294 00:17:43,648 --> 00:17:44,733 {\an8}PETER CULLEN PETUGAS NYPD 295 00:17:44,733 --> 00:17:47,360 {\an8}Dan dia berkata, "Pak, hati-hati. Ada pria yang menembak." 296 00:17:47,360 --> 00:17:49,529 Kataku, "Ya ampun, ini dia." 297 00:17:49,529 --> 00:17:52,616 Seluruh hidup berlangsung di depan kita selama beberapa detik itu. 298 00:17:56,161 --> 00:17:58,204 Aku melihat sekeliling. Kulihat semua orang terpaku. 299 00:17:58,204 --> 00:17:59,873 Seperti gambar. 300 00:18:00,457 --> 00:18:03,460 Satu-satunya orang yang kukenal di sana cuma pembuka pintu, dan kataku, 301 00:18:03,460 --> 00:18:08,089 "Ada apa di sini?" Dia menunjuk, "Dia menembak Lennon." 302 00:18:09,674 --> 00:18:12,928 Berikutnya di TKP adalah Petugas Herb Frauenberger. 303 00:18:15,013 --> 00:18:16,890 {\an8}Kami menepi di sisi barat. 304 00:18:16,890 --> 00:18:17,807 {\an8}HERB FRAUENBERGER PETUGAS NYPD 305 00:18:17,807 --> 00:18:19,643 {\an8}Jadi pada dasarnya, ada dua mobil kami 306 00:18:19,643 --> 00:18:22,479 {\an8}di kedua sisi gapura dengan lampu sorot pada gapura. 307 00:18:24,397 --> 00:18:27,525 Petugas lain membekuk pria itu di tembok. 308 00:18:29,653 --> 00:18:32,656 Kami memasang borgol. Dan itu aneh. 309 00:18:33,448 --> 00:18:35,742 Dia sama sekali tak melawan kami. 310 00:18:36,743 --> 00:18:38,453 Tak ada perlawanan sama sekali. 311 00:18:39,204 --> 00:18:40,956 Dia minta maaf kepada kami. 312 00:18:40,956 --> 00:18:44,376 Dia berkata, "Astaga, maaf aku merusak malam kalian." 313 00:18:45,043 --> 00:18:46,503 Dan kataku, "Yang benar saja." 314 00:18:46,503 --> 00:18:48,755 Kataku, "Kau baru merusak seluruh hidupmu." 315 00:18:49,381 --> 00:18:51,091 Apa yang kaupikirkan?" 316 00:18:55,011 --> 00:18:57,389 Seseorang berteriak, "Ada orang ditembak di sini. 317 00:18:57,389 --> 00:19:03,019 Ada orang ditembak di sini. "Jadi kami masuk, mengeluarkan senjata, tentu. 318 00:19:03,019 --> 00:19:07,899 Dan yang pertama kulihat adalah pria terbaring di lantai. 319 00:19:08,900 --> 00:19:11,528 Entah apa dia hidup atau mati. Dia tak bergerak. 320 00:19:11,528 --> 00:19:13,530 Jadi, kataku, "Mungkin dia bernadi." 321 00:19:13,530 --> 00:19:15,198 Jadi aku memalingkan kepalanya sedikit 322 00:19:15,198 --> 00:19:18,326 agar bisa kutaruh tanganku dan mencoba merasakan nadinya, 323 00:19:18,827 --> 00:19:20,161 dan nadinya sangat lemah. 324 00:19:20,161 --> 00:19:24,708 Seseorang di belakangku yang, telah mengurusnya berkata, 325 00:19:24,708 --> 00:19:27,210 "Itu John Lennon." Lalu aku teringat. 326 00:19:27,210 --> 00:19:28,879 Kataku, "Astaga, ini John Lennon." 327 00:19:29,921 --> 00:19:32,215 Pada saat itu khalayak mulai terbentuk, 328 00:19:32,799 --> 00:19:35,927 dan kami membopongnya keluar, menaruhnya di mobil kami dan hanya... 329 00:19:35,927 --> 00:19:37,554 "Ayo bawa dia pergi dari sini." 330 00:19:43,268 --> 00:19:45,353 Kami kirim pesan lewat radio ke RS, 331 00:19:45,353 --> 00:19:47,814 tetapi kami tak pernah sebutkan itu Lennon karena wartawan 332 00:19:47,814 --> 00:19:49,941 memantau semua radio polisi ini... 333 00:19:49,941 --> 00:19:51,860 Kami tak mau ada kehebohan di sana. 334 00:19:54,070 --> 00:19:56,114 John dibawa ke Rumah Sakit Roosevelt... 335 00:19:56,114 --> 00:19:57,032 RUMAH SAKIT ROOSEVELT 336 00:19:57,032 --> 00:19:59,034 ...salah satu unit trauma terbaik di Manhattan. 337 00:20:00,368 --> 00:20:01,828 UNIT PERAWATAN INTENSIF 338 00:20:01,828 --> 00:20:03,371 Kami tahu dia ditembak. 339 00:20:03,371 --> 00:20:05,498 Kami tahu dia mengalami perdarahan parah. 340 00:20:08,084 --> 00:20:10,837 {\an8}John Lennon selalu menjadi anggota Beatle favoritku. 341 00:20:10,837 --> 00:20:11,755 {\an8}BARBARA KAMMERER PERAWAT UGD 342 00:20:11,755 --> 00:20:15,050 {\an8}Aku berpikir itu sangat tragis, itu satu-satunya saat 343 00:20:15,050 --> 00:20:16,468 dalam hidupku aku bisa melihatnya. 344 00:20:16,468 --> 00:20:19,304 GAWAT DARURAT RUMAH SAKIT ROOSEVELT 345 00:20:20,388 --> 00:20:22,474 Aku lari ke sana. Kataku, "Ada apa?" 346 00:20:22,474 --> 00:20:23,975 Kata mereka, "Ada luka tembak." 347 00:20:23,975 --> 00:20:25,560 Kami menghampirinya. 348 00:20:26,311 --> 00:20:28,396 {\an8}Kami merawatnya, mulai menginfus... 349 00:20:28,396 --> 00:20:29,689 {\an8}DR DAVID HALLERAN DOKTER UGD 350 00:20:29,689 --> 00:20:32,734 {\an8}...memompa jantungnya dan nadinya mulai berdenyut. 351 00:20:33,401 --> 00:20:34,986 Dia dipasangi selang. Mereka memberi napas buatan. 352 00:20:34,986 --> 00:20:37,530 Dan mendadak, ada yang berkata, 353 00:20:37,530 --> 00:20:39,282 "Hei, itu mirip John Lennon." 354 00:20:39,282 --> 00:20:41,868 Kataku, "Tidak, mustahil, tidak." 355 00:20:41,868 --> 00:20:45,622 Dan mereka mulai menggeledah bajunya, dan ada dompetnya. 356 00:20:45,622 --> 00:20:47,624 Ada beberapa foto dirinya dan 357 00:20:47,624 --> 00:20:50,085 Sean dan Yoko dan Rolls Royce putih di latar belakang. 358 00:20:50,085 --> 00:20:53,713 Dan, astaga, itu memang John Lennon. 359 00:20:57,342 --> 00:20:59,803 Selagi para dokter masih merawat Lennon, 360 00:20:59,803 --> 00:21:02,639 kabar penembakannya mulai tersebar. 361 00:21:03,765 --> 00:21:05,850 Kami mendapat berita mengejutkan yang baru datang. 362 00:21:05,850 --> 00:21:08,853 Pria yang diduga dikenali sebagai John Lennon, 363 00:21:08,853 --> 00:21:12,148 mantan anggota Beatle, ditembak di Central Park Barat, 364 00:21:12,148 --> 00:21:14,067 di luar Dakota tempat tinggal John Lennon. 365 00:21:14,067 --> 00:21:16,403 Polisi melarikannya ke Rumah Sakit Roosevelt. 366 00:21:16,403 --> 00:21:18,655 Jika ada informasi lebih lanjut malam ini, Anda akan dikabari. 367 00:21:18,655 --> 00:21:20,407 Kami berusaha menghubungi polisi, 368 00:21:20,407 --> 00:21:23,326 rumah sakit, istrinya, Yoko Ono, untuk mendapat 369 00:21:23,326 --> 00:21:25,745 komentar mereka malam ini, dan ingin tahu perincian 370 00:21:25,745 --> 00:21:26,830 tentang kejadian ini. 371 00:21:27,998 --> 00:21:30,500 {\an8}Ruang berita coba mengikuti perkembangan kisahnya, 372 00:21:30,500 --> 00:21:34,713 tetapi tingkat cedera Lennon terlalu parah 373 00:21:34,713 --> 00:21:36,172 untuk diurus oleh para medis. 374 00:21:36,172 --> 00:21:37,090 DOA 375 00:21:37,090 --> 00:21:39,259 Sungguh, ada... Tangan kami ada di jantung 376 00:21:39,259 --> 00:21:41,428 dan kami menekannya, seolah-olah 377 00:21:42,262 --> 00:21:43,513 coba melakukannya sendiri. 378 00:21:43,513 --> 00:21:44,848 Kami terus memompanya. 379 00:21:46,308 --> 00:21:48,435 Dan berharap sesuatu akan... 380 00:21:49,060 --> 00:21:51,187 Ada tanda-tanda kehidupan. 381 00:21:53,565 --> 00:21:55,567 {\an8}Dan sayangnya, itu tak cukup. 382 00:21:56,860 --> 00:22:02,240 Kurasa waktu totalnya sekitar 45 menit sebelum itu menjadi, begitulah, 383 00:22:02,240 --> 00:22:05,452 sia-sia dan kami... 384 00:22:05,452 --> 00:22:07,913 kami menyatakan kematiannya, dan berhenti. 385 00:22:11,666 --> 00:22:13,710 Suasananya sangat hening. 386 00:22:14,502 --> 00:22:16,463 Kami masih ingin lebih bertindak, tetapi kini, 387 00:22:16,463 --> 00:22:19,966 kami berhenti dan... Tak bisa dijelaskan lagi. 388 00:22:19,966 --> 00:22:23,929 Sayangnya, itu hanya sangat hening. 389 00:22:23,929 --> 00:22:26,973 {\an8}Dan saat dokter menyatakan kematiannya... 390 00:22:26,973 --> 00:22:28,058 {\an8}DEARTRA SATO PERAWAT UGD 391 00:22:28,058 --> 00:22:32,520 {\an8}...dan kami keluar dari ruangan itu, Muzak memutar "Imagine". 392 00:22:36,316 --> 00:22:38,735 Itu momen "Gawat" bagi semua orang. 393 00:22:39,527 --> 00:22:42,656 Mungkin jika aku melakukan ini atau itu... Kita merasa gagal. 394 00:22:43,406 --> 00:22:45,408 Tuhan memberkatimu. 395 00:22:45,408 --> 00:22:46,993 Tuhan memberkatimu. 396 00:22:55,794 --> 00:22:59,548 Aku sedang bekerja, dan istriku datang. 397 00:23:01,007 --> 00:23:04,719 Dia pucat, dan berkata, "Aku harus bicara kepadamu." 398 00:23:04,719 --> 00:23:06,846 Dia berkata John ditembak. 399 00:23:08,640 --> 00:23:12,602 Seketika, kami naik taksi dan sopir taksi memasang radio, 400 00:23:12,602 --> 00:23:14,563 dan hanya itu yang dibicarakan. 401 00:23:14,563 --> 00:23:17,816 Kuulangi, John Lennon, mantan anggota Beatle, ditembak dua kali 402 00:23:17,816 --> 00:23:20,902 di punggung, dan kini ada di rumah sakit Kota New York. 403 00:23:20,902 --> 00:23:23,405 Belum ada laporan tentang kondisinya. 404 00:23:23,905 --> 00:23:26,449 Produser rekaman Jack Douglas dan istrinya tiba 405 00:23:26,449 --> 00:23:28,994 di rumah sakit dan ditolak untuk masuk. 406 00:23:28,994 --> 00:23:30,912 Namaku Jack Douglas. Tadi aku baru bersamanya. 407 00:23:30,912 --> 00:23:33,707 Pergilah, Pak. Kami tahu semua ini, tetapi kau harus pergi. 408 00:23:34,332 --> 00:23:36,293 {\an8}Kami tak bisa. Apa Yoko ada? Fred ada? 409 00:23:36,293 --> 00:23:37,627 {\an8}Dia ada. Yoko ada di sini. 410 00:23:37,627 --> 00:23:39,588 {\an8}Apa ada yang bisa beri tahu mereka Jack datang? 411 00:23:39,588 --> 00:23:42,007 Apa kau bisa beri tahu Yoko, Jack datang? 412 00:23:42,007 --> 00:23:47,888 Kukira dia ditembak, tetapi, begitulah, masih hidup. 413 00:23:48,555 --> 00:23:50,599 Bahwa... itulah yang bisa kuharapkan. 414 00:23:50,599 --> 00:23:52,434 - Beri tahu seseorang aku ada. - Dia paling akrab. 415 00:23:52,434 --> 00:23:55,312 Dia meninggalkanku lima menit yang lalu sebelum pulang. 416 00:23:55,312 --> 00:23:57,314 Ini sahabatnya. Ini sahabat Yoko. 417 00:23:57,314 --> 00:23:58,732 Kini Yoko perlu dukungan. 418 00:23:58,732 --> 00:24:00,817 Bisa beri tahu Yoko, Jack datang? 419 00:24:01,818 --> 00:24:03,987 Kini staf medis bertugas 420 00:24:03,987 --> 00:24:07,240 memberi tahu Yoko tentang kematian John. 421 00:24:07,240 --> 00:24:10,201 Dia berlutut, dan aku berlutut di sampingnya. 422 00:24:11,077 --> 00:24:14,456 Lengannya merangkulku, dan aku terus mengulang, John tak menderita. 423 00:24:14,456 --> 00:24:15,957 Dia tak takut. 424 00:24:19,669 --> 00:24:22,505 Lalu Yoko berkata, "Aku harus pulang. 425 00:24:22,505 --> 00:24:24,007 Aku harus menemui putraku." 426 00:24:25,884 --> 00:24:29,429 {\an8}Yoko tak mau putranya mendengar di radio, TV, atau hal lain. 427 00:24:35,685 --> 00:24:38,104 Tentu, pintu depan RS dikerumuni oleh mereka. 428 00:24:38,104 --> 00:24:39,397 Para wartawan. 429 00:24:39,397 --> 00:24:42,192 Jadi, kataku, "Beri tahu sopir untuk memutar di 59th Street 430 00:24:42,192 --> 00:24:44,110 dan kami akan mengantarmu lewat pintu samping." 431 00:24:44,110 --> 00:24:45,320 Jadi, itu yang kami lakukan. 432 00:24:45,320 --> 00:24:47,572 POLISI 433 00:24:47,572 --> 00:24:51,159 {\an8}Menaruhnya di mobil, dan dia kembali ke Dakota. 434 00:24:56,081 --> 00:25:00,043 Kami tetap di sana hingga mereka mengumumkan kematiannya. 435 00:25:00,043 --> 00:25:01,461 Tetapi, 436 00:25:03,255 --> 00:25:08,843 itu buruk sekali. 437 00:25:17,811 --> 00:25:19,062 Down ketiga. 438 00:25:19,062 --> 00:25:21,398 Kabar kematian Lennon mustahil dibendung... 439 00:25:21,398 --> 00:25:22,315 {\an8}DOWN KETIGA DAN 5 440 00:25:22,315 --> 00:25:24,734 {\an8}...dan para komentator Monday Night Football 441 00:25:24,734 --> 00:25:27,696 yang berunding di luar siaran 442 00:25:27,696 --> 00:25:29,531 apakah mereka harus memberi tahu publik. 443 00:25:29,531 --> 00:25:32,033 Aku tak bisa lihat situasi permainan ini 444 00:25:32,033 --> 00:25:34,411 mengizinkan untuk berita kilat itu. 445 00:25:34,411 --> 00:25:36,913 - Kau bisa? - Tentu. Aku bisa lihat. 446 00:25:36,913 --> 00:25:38,915 - Kau bisa? - Tentu. 447 00:25:38,915 --> 00:25:41,459 Kita harus lakukan. Kita tahu itu. Kita harus lakukan. 448 00:25:41,459 --> 00:25:43,545 - Baik. - Aku tak... Tunggu. 449 00:25:43,545 --> 00:25:45,422 - Ini saat tragis... - Baik. 450 00:25:45,422 --> 00:25:47,507 dan ini akan mengguncang seluruh dunia. 451 00:25:47,507 --> 00:25:49,551 Baik. Aku akan siarkan. 452 00:25:53,221 --> 00:25:55,181 Tragedi tak terucapkan, 453 00:25:55,181 --> 00:25:58,768 dipastikan kepada kami oleh ABC News di Kota New York. 454 00:25:58,768 --> 00:26:02,272 John Lennon, ditembak di luar gedung apartemennya, 455 00:26:02,272 --> 00:26:07,110 dilarikan ke Rumah Sakit Roosevelt, tewas saat datang. 456 00:26:08,778 --> 00:26:12,157 Sulit untuk kembali ke permainan setelah berita kilat ini. 457 00:26:12,157 --> 00:26:15,702 Tentu saja. Tinggal tiga detik. 458 00:26:15,702 --> 00:26:18,121 Jadi bagaimana Monday Night Football tahu? 459 00:26:18,121 --> 00:26:21,750 Saat kami mengantar Lennon masuk, ada pria yang ditandu di sana. 460 00:26:22,918 --> 00:26:26,171 {\an8}Kurasa dia produser untuk salah satu perusahaan berita. 461 00:26:26,171 --> 00:26:28,798 Dia naik motor, dan ditabrak taksi. 462 00:26:28,798 --> 00:26:31,259 Jadi tentu, dia bicara kepada salah satu polisi. 463 00:26:31,259 --> 00:26:35,347 Dan saat polisi memberi tahu, tahu-tahu, ABC News tahu. 464 00:26:35,347 --> 00:26:37,807 Lalu, tentu, semua orang tahu. 465 00:26:37,807 --> 00:26:40,060 Satu, dua. Tes. 466 00:26:40,060 --> 00:26:42,687 {\an8}- Baca berita utama. - Tes, satu, dua. Tes. 467 00:26:42,687 --> 00:26:43,772 {\an8}BERITA UTAMA 468 00:26:44,648 --> 00:26:47,234 Kami baru dapat berita dari United Press International malam ini. 469 00:26:47,234 --> 00:26:49,277 Mantan anggota Beatle, John Lennon, tewas. 470 00:26:49,778 --> 00:26:52,572 Dia dibunuh malam ini di apartemennya di Manhattan. 471 00:26:52,572 --> 00:26:55,742 Dia ditembak tiga kali menurut laporan. 472 00:26:55,742 --> 00:26:58,411 Cedera parah, dia diantar ke Rumah Sakit Roosevelt, 473 00:26:58,954 --> 00:27:00,038 tetapi tewas di sana. 474 00:27:00,038 --> 00:27:01,164 BATAS POLISI JANGAN DILANGGAR 475 00:27:01,164 --> 00:27:05,752 Dalam beberapa menit, ratusan lalu ribuan 476 00:27:06,419 --> 00:27:08,630 berkumpul di luar gedung Dakota. 477 00:27:10,048 --> 00:27:12,133 Semua mundur. Keluar dari jalan. 478 00:27:12,133 --> 00:27:13,885 Keluar dari jalan. 479 00:27:13,885 --> 00:27:15,595 Dia tak mati. 480 00:27:15,595 --> 00:27:17,389 Mereka cuma mengatakan itu. 481 00:27:18,181 --> 00:27:19,641 Kau tahu dokter baru mengumumkannya? 482 00:27:19,641 --> 00:27:20,892 Ya, tetapi aku tak peduli. 483 00:27:20,892 --> 00:27:23,019 Mereka cuma katakan itu agar orang pergi. 484 00:27:23,019 --> 00:27:25,522 Dia tak mati. John Lennon tak bisa mati. 485 00:27:29,025 --> 00:27:31,069 Baik, mundur. Pergi dari jalan... 486 00:27:31,069 --> 00:27:35,407 Hal yang membuatku sangat kesal 487 00:27:35,407 --> 00:27:41,413 selama bertahun-tahun yaitu biasanya, aku pulang bersamanya. 488 00:27:43,206 --> 00:27:47,294 Jadi berapa kali kita mengingat kembali ada di limusin dengannya, 489 00:27:48,712 --> 00:27:52,632 dia keluar, aku melihat orang gila ini, 490 00:27:52,632 --> 00:27:57,637 membekuknya, dan dunia menjadi berbeda? 491 00:27:59,347 --> 00:28:03,518 Jadi kita mengingat itu terlalu sering dan mulai jadi gila. 492 00:28:12,944 --> 00:28:16,781 Kembali di Dakota, penggemar berkabung di jalanan. 493 00:28:19,034 --> 00:28:20,911 Tak ada yang bisa ingat kesedihan 494 00:28:20,911 --> 00:28:24,039 dan kejutan seberat itu karena kematian penyanyi dan penulis lagu. 495 00:28:24,039 --> 00:28:27,000 John Lennon dan Beatles telah menjadi bagian istimewa 496 00:28:27,000 --> 00:28:28,376 dari kehidupan seluruh generasi. 497 00:28:34,799 --> 00:28:39,638 Aku tak tahu harus ke mana lagi. Aku harus ada di sini. 498 00:28:39,638 --> 00:28:41,514 Aku tak tahu cara menjelaskannya. 499 00:28:43,892 --> 00:28:49,105 Aku cuma harus datang dan percaya itu sungguh terjadi. 500 00:28:49,105 --> 00:28:51,524 Bahwa seseorang akan sungguh menembak John Lennon. 501 00:28:51,524 --> 00:28:53,026 Dia genius. 502 00:28:56,071 --> 00:29:00,033 John, dalam hidupnya, telah memberi lebih banyak cinta 503 00:29:00,033 --> 00:29:02,869 daripada sebagian besar orang di dunia ini. 504 00:29:03,370 --> 00:29:05,997 Kami di sini untuk membuktikan cinta itu tak mati, walau John tiada. 505 00:29:07,415 --> 00:29:10,001 Walau dia wafat, jiwanya tetap hidup. 506 00:29:10,001 --> 00:29:12,629 Dan jiwanya hidup dalam diri kami dan semua orang yang tinggal di sini. 507 00:29:14,548 --> 00:29:17,092 Pencurahan serupa tentang perkabungan publik besar 508 00:29:17,759 --> 00:29:19,427 terlihat di seluruh dunia. 509 00:29:19,427 --> 00:29:21,596 Ada reaksi di kedua sisi Atlantik 510 00:29:21,596 --> 00:29:24,307 atas pembunuhan tadi pagi terhadap mantan Beatle, John Lennon. 511 00:29:24,307 --> 00:29:26,768 Dia ditembak hingga tewas di luar rumahnya di New York. 512 00:29:26,768 --> 00:29:30,188 Liverpool, Inggris, adalah tempat istimewa untuk didatangi hari ini. 513 00:29:30,188 --> 00:29:33,191 Di bawah matahari musim dingin, di alun-alun Liverpool, 514 00:29:33,191 --> 00:29:34,776 ribuan orang datang. 515 00:29:34,776 --> 00:29:39,739 Para dokter merawat 110 orang, sebagian besar karena kelelahan. 516 00:29:40,240 --> 00:29:41,658 Mereka para pekerja, 517 00:29:41,658 --> 00:29:44,160 jenis orang yang tumbuh besar dengan John Lennon. 518 00:29:44,160 --> 00:29:45,996 Jenis orang seperti Lennon sebelumnya. 519 00:29:48,665 --> 00:29:51,209 Pers sangat gigih dalam tekad mereka 520 00:29:51,209 --> 00:29:53,253 untuk mendengar komentar dari mantan anggota grup Lennon. 521 00:29:53,253 --> 00:29:55,755 Aku sangat terkejut. Kabar itu sangat buruk. 522 00:29:56,256 --> 00:29:58,508 Kapan kau... Bagaimana kau tahu soal itu? 523 00:29:58,508 --> 00:30:00,176 Aku ditelepon pagi ini. 524 00:30:00,719 --> 00:30:03,221 - Dari siapa? - Dari temanku. 525 00:30:03,722 --> 00:30:05,473 Apa kau akan menghadiri pemakamannya? 526 00:30:05,473 --> 00:30:07,100 Aku belum tahu. 527 00:30:07,851 --> 00:30:09,394 Menyebalkan, bukan? 528 00:30:09,394 --> 00:30:11,897 Baik. Sampai jumpa. Selamat malam. 529 00:30:11,897 --> 00:30:13,773 Terima kasih. Pergilah. Sampai jumpa. 530 00:30:15,358 --> 00:30:17,944 Setelah kejutan awal dari pembunuhan Lennon, 531 00:30:17,944 --> 00:30:22,198 perhatian segera beralih kepada tersangka, yang kini ditahan polisi. 532 00:30:22,198 --> 00:30:24,576 ...perampokan bukan motifnya. 533 00:30:24,576 --> 00:30:26,661 Apa kau bisa lebih berspekulasi atas situasi itu? 534 00:30:27,787 --> 00:30:31,416 {\an8}Aku tak dapat lebih banyak perincian dari itu. 535 00:30:31,416 --> 00:30:34,002 {\an8}Namun, perampokan tampaknya bukan motifnya. 536 00:30:35,003 --> 00:30:37,589 Apa ada masalah dalam penangkapan orang ini? 537 00:30:38,465 --> 00:30:39,883 Dari yang kuketahui, tidak. 538 00:30:43,929 --> 00:30:48,141 Detektif Ron Hoffman mengurus penyelidikan itu. 539 00:30:48,141 --> 00:30:50,143 Apa kau tahu yang terjadi padanya? 540 00:30:50,143 --> 00:30:52,312 Dia meninggalkan apartemennya... Dia meninggalkan, 541 00:30:53,647 --> 00:30:56,524 limusin di depan... saat tiba di rumah, 542 00:30:56,524 --> 00:30:59,069 dan dia ditembak dari belakang di ruang depan apartemennya. 543 00:30:59,069 --> 00:31:00,820 - Bicara lebih keras. - Tak tahu sebabnya? 544 00:31:00,820 --> 00:31:02,822 - Tak ada pertikaian? - Tidak kali ini. 545 00:31:10,121 --> 00:31:13,833 Kami tak pernah gunakan istilah itu, "detektif utama." 546 00:31:13,833 --> 00:31:16,253 Kita selalu dengar itu di TV. 547 00:31:16,253 --> 00:31:19,047 {\an8}Kami hanya merujukku sebagai orang yang ditugaskan kasus ini. 548 00:31:19,047 --> 00:31:19,965 {\an8}RON HOFFMAN DETEKTIF NYPD 549 00:31:19,965 --> 00:31:21,550 {\an8}Dan jika gagal, itu salahku. 550 00:31:22,759 --> 00:31:25,178 {\an8}Ada gosip tentang tersangka kedua. 551 00:31:25,178 --> 00:31:27,472 {\an8}- Apa ada kabar tentang itu? - Entahlah. Aku... 552 00:31:27,472 --> 00:31:29,015 {\an8}Katamu anak muda. Semuda apa? 553 00:31:29,891 --> 00:31:31,851 {\an8}Kau mencecarku. Aku tak tahu. 554 00:31:31,851 --> 00:31:34,312 {\an8}- Maaf. Kami... - Aku tak tahu. Pemuda, sekitar 20 tahun. 555 00:31:34,312 --> 00:31:35,647 {\an8}Aku melihatnya beberapa detik. 556 00:31:35,647 --> 00:31:39,276 Aku, segera tahu akan ada kasus penting, 557 00:31:40,110 --> 00:31:42,737 dan kami tak boleh membuat kesalahan. 558 00:31:50,161 --> 00:31:54,583 Pelakunya ditahan 559 00:31:54,583 --> 00:31:57,168 dan dibawa ke kantor polisi untuk diperiksa. 560 00:32:00,755 --> 00:32:03,842 Kami sangat sibuk. 561 00:32:04,759 --> 00:32:06,803 Dan telepon mulai berdering. 562 00:32:06,803 --> 00:32:10,223 Aku dihubungi dari seluruh dunia. 563 00:32:12,475 --> 00:32:15,228 Tekanan padaku jauh lebih berat dari biasanya. 564 00:32:15,228 --> 00:32:17,272 - Jauh lebih berat. - Pak. 565 00:32:17,272 --> 00:32:19,024 Pak, Pak. 566 00:32:19,024 --> 00:32:21,651 Detektif ada di atas menanyainya, 567 00:32:21,651 --> 00:32:24,446 berusaha mencari tahu apa yang dia pikirkan. 568 00:32:26,573 --> 00:32:27,866 Dia tak ada di sel. 569 00:32:27,866 --> 00:32:30,493 {\an8}Dia ada di kantor, kantor detektif. 570 00:32:30,493 --> 00:32:34,372 {\an8}Dia duduk, dan ada tiga atau empat pria bicara kepadanya. 571 00:32:34,372 --> 00:32:37,959 Mereka melihat bahwa dia bukan orang yang kejam. 572 00:32:40,503 --> 00:32:43,965 Jika melihat pria ini, kita berpikir, "Pria ini, menembak orang? 573 00:32:43,965 --> 00:32:46,593 Mustahil." Mirip mahasiswa kuper. 574 00:32:47,219 --> 00:32:50,639 Dan mereka berusaha mendapat informasi sebanyak mungkin, 575 00:32:50,639 --> 00:32:52,682 agak mempermainkannya. 576 00:32:52,682 --> 00:32:57,187 Berusaha akrab dengannya, agar dia lebih membuka diri. 577 00:32:57,187 --> 00:32:59,397 Itulah gagasannya. 578 00:33:09,074 --> 00:33:11,201 Secara otomatis, saat seseorang ditahan, 579 00:33:11,201 --> 00:33:13,828 kami menghubungi Biro Identifikasi Kriminal. 580 00:33:15,080 --> 00:33:16,498 Mencari catatan kejahatannya. 581 00:33:16,498 --> 00:33:17,832 Lembaran kejahatannya. 582 00:33:20,043 --> 00:33:22,462 Kami tak tahu apa-apa tentang latar belakang pria ini. 583 00:33:23,380 --> 00:33:25,382 Aku tak punya bukti apa pun. 584 00:33:25,966 --> 00:33:27,968 Dia nonentitas. 585 00:33:29,386 --> 00:33:33,390 Dia datang tanpa catatan kejahatan, tanpa catatan apa pun. 586 00:33:36,810 --> 00:33:40,105 Saat kabar tersebar, para saksi mulai muncul. 587 00:33:41,731 --> 00:33:46,111 Sopir taksi, Mark Snyder datang ke kantor polisi. 588 00:33:49,072 --> 00:33:52,033 Aku tahu dia ada di taksiku pada hari berita itu terkuak. 589 00:33:53,577 --> 00:33:54,786 Terus menanyakan John Lennon. 590 00:33:54,786 --> 00:33:55,704 {\an8}MARK SNYDER SOPIR TAKSI 591 00:33:55,704 --> 00:33:57,956 {\an8}Kupikir mungkin dia pelakunya. 592 00:33:59,541 --> 00:34:02,294 Aku pergi ke kantor polisi tempat dia ditahan. 593 00:34:02,794 --> 00:34:04,254 Aku menceritakan seluruh kisahnya. 594 00:34:13,221 --> 00:34:14,722 Aku bekerja giliran malam. 595 00:34:16,432 --> 00:34:20,561 Aku menyetir taksiku ke kota, ke utara di 8th Avenue. 596 00:34:24,941 --> 00:34:26,693 Kulihat seseorang memanggilku. 597 00:34:30,070 --> 00:34:34,576 Sepertinya dia membawa tas kain dan sepertinya dia anggota militer. 598 00:34:42,876 --> 00:34:47,213 Ucapan pertamanya adalah, "Aku produser untuk Rolling Stones. 599 00:34:47,838 --> 00:34:52,594 Aku baru kembali dari sesi rekaman dengan Beatles. 600 00:34:52,594 --> 00:34:55,972 Mereka semua kembali." Aku bisa menjawab apa? 601 00:34:55,972 --> 00:34:57,349 "Ya, tentu. Ya." 602 00:34:59,392 --> 00:35:02,103 Aku bertanya, "Apa kau ingat lagu-lagu barunya?" 603 00:35:03,146 --> 00:35:05,565 Dia jadi marah. "Aku tak akan memberi tahu. 604 00:35:05,565 --> 00:35:06,983 Lupakan saja." 605 00:35:09,736 --> 00:35:13,615 Dia membalikkan bukunya dengan marah, dan itu notes. 606 00:35:13,615 --> 00:35:16,743 Aku melihat kaca spion dan hanya ada halaman kosong. 607 00:35:18,662 --> 00:35:21,623 Katanya, "Turunkan aku di sini." Jadi aku berbelok, menurunkannya. 608 00:35:23,166 --> 00:35:26,336 Dia berjalan ke sisi sopir dahulu. 609 00:35:26,336 --> 00:35:27,837 Kuturunkan jendela. 610 00:35:28,463 --> 00:35:30,257 Dia membayar ongkosku. 611 00:35:31,675 --> 00:35:34,553 Dan berkata, "Namaku Mark David Chapman. 612 00:35:35,053 --> 00:35:36,596 Kau akan ingat namaku." 613 00:35:42,310 --> 00:35:44,521 Jelas bagi tim penyelidik 614 00:35:44,521 --> 00:35:47,190 bahwa mereka sedang mengurus kasus luar biasa. 615 00:35:47,774 --> 00:35:50,986 Dan untuk para detektif, situasinya tak masuk akal. 616 00:35:51,570 --> 00:35:55,323 Salah satu hal janggal yaitu ketika dia ditahan, 617 00:35:55,323 --> 00:35:58,535 dia membaca buku berjudul Catcher in the Rye. 618 00:36:00,704 --> 00:36:03,290 Dia berdiri di sana dan ingin ditangkap. 619 00:36:03,290 --> 00:36:06,626 Dia bisa saja pergi dan memasuki jalanan di Manhattan. 620 00:36:06,626 --> 00:36:08,336 Aku bisa saja masih mencarinya. 621 00:36:10,005 --> 00:36:11,423 Apa dia sendirian? 622 00:36:12,883 --> 00:36:15,886 Apa ada orang bekerja di balik layar dengannya? 623 00:36:16,469 --> 00:36:20,307 Ketika seseorang membunuh orang, selalu ada alasannya. 624 00:36:20,307 --> 00:36:21,558 Apa alasan dia? 625 00:36:22,559 --> 00:36:24,060 {\an8}SELANJUTNYA 626 00:36:24,060 --> 00:36:27,814 {\an8}Berkas FBI jelas ungkapkan Lennon dianggap ancaman politik. 627 00:36:27,814 --> 00:36:29,941 {\an8}Aku buka pintu dan ada orang berdiri 628 00:36:29,941 --> 00:36:31,109 {\an8}di seberang jalan. 629 00:36:31,109 --> 00:36:32,986 {\an8}Aku masuk mobil, dan aku diikuti. 630 00:36:32,986 --> 00:36:34,571 {\an8}Mendadak aku menyadari ini serius. 631 00:36:34,571 --> 00:36:35,947 {\an8}Mereka menyerangku. 632 00:36:35,947 --> 00:36:39,576 {\an8}Kita akan memulangkan para pemuda. Ayo jangan lupa mesinnya. 633 00:36:39,576 --> 00:36:45,665 {\an8}Tindakan dilakukan hingga tingkat tertinggi untuk mengurus masalah Lennon. 634 00:37:38,218 --> 00:37:40,220 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto