1
00:00:12,847 --> 00:00:14,724
Kau harus menanyakan dirimu,
2
00:00:14,724 --> 00:00:19,062
kenapa kematian John Lennon
sangat memengaruhi banyak orang?
3
00:00:21,648 --> 00:00:25,860
Kini waktu kita sepuluh menit
untuk mengheningkan cipta dan berdoa,
4
00:00:25,860 --> 00:00:27,153
sebagaimana permintaan Yoko Ono,
5
00:00:27,153 --> 00:00:29,364
- untuk arwah John Lennon.
- Hadirin,
6
00:00:29,364 --> 00:00:31,449
{\an8}harap matikan semua radio.
7
00:00:31,449 --> 00:00:33,159
{\an8}DIA HANYA MENGATAKAN
UNTUK BERI PELUANG BAGI KEDAMAIAN
8
00:00:33,159 --> 00:00:34,202
{\an8}BATAS POLISI
9
00:00:34,202 --> 00:00:38,123
{\an8}Tolong hentikan penjualan barang apa pun.
10
00:00:38,915 --> 00:00:41,251
Merenunglah dengan hening.
11
00:00:41,835 --> 00:00:42,961
Kita mulai sekarang.
12
00:00:43,670 --> 00:00:45,714
Mari kita berdoa. Terima kasih.
13
00:00:47,966 --> 00:00:50,594
BERI PELUANG BAGI KEDAMAIAN
14
00:00:51,928 --> 00:00:53,138
BATAS POLISI
JANGAN DILANGGAR
15
00:00:53,138 --> 00:00:54,639
Menyingkir dari jalan.
16
00:00:54,639 --> 00:00:57,309
Pada tanggal 8 Desember 1980,
17
00:00:57,309 --> 00:01:01,062
John Lennon dibunuh
di luar rumahnya di Kota New York.
18
00:01:01,938 --> 00:01:04,858
Baik, semua di seberang jalan. Ayo.
19
00:01:06,735 --> 00:01:09,905
Luar biasanya,
untuk kejahatan sebesar ini,
20
00:01:09,905 --> 00:01:12,198
kasus ini tak pernah diadili.
21
00:01:13,366 --> 00:01:15,452
Seleksi juri seharusnya dimulai hari ini,
22
00:01:15,452 --> 00:01:16,661
{\an8}tetapi setelah di dalam ruang pengadilan...
23
00:01:16,661 --> 00:01:17,579
{\an8}LEMBAGA PEMASYARAKATAN
24
00:01:17,579 --> 00:01:19,456
...sudah jelas tak akan ada
pengadilan dengan juri.
25
00:01:20,749 --> 00:01:22,542
Jadi, fakta kejadiannya
26
00:01:22,542 --> 00:01:25,170
tak pernah dibentuk secara umum.
27
00:01:25,670 --> 00:01:28,298
Seluruh dunia tahu siapa John Lennon.
28
00:01:28,298 --> 00:01:30,091
Dan kini kami berusaha memahami...
29
00:01:30,091 --> 00:01:32,677
Kami berusaha memahami
tersangka pembunuhnya.
30
00:01:32,677 --> 00:01:34,763
Dan bila ada ketidakpastian,
31
00:01:34,763 --> 00:01:37,015
teori persekongkolan berkembang.
32
00:01:37,599 --> 00:01:39,851
Berkas FBI ini jelas mengungkapkan
33
00:01:39,851 --> 00:01:41,186
Lennon dianggap ancaman politik.
34
00:01:41,186 --> 00:01:42,479
KEMENTERIAN HUKUM
AMERIKA SERIKAT
35
00:01:42,479 --> 00:01:43,688
{\an8}RAHASIA
JOHN WINSTON LENNON
36
00:01:43,688 --> 00:01:49,236
Tindakan dilakukan hingga tingkat
tertinggi untuk mengurus masalah Lennon.
37
00:01:49,819 --> 00:01:52,239
Kini, setelah 40 tahun,
38
00:01:52,864 --> 00:01:55,450
saksi berbicara untuk pertama kalinya.
39
00:01:55,450 --> 00:01:57,619
Waktu berlalu. Rekamlah.
40
00:01:57,619 --> 00:01:59,996
Entahlah. Sekali untuk selamanya.
41
00:01:59,996 --> 00:02:04,417
Akhirnya, ini perjalanan
memasuki benak pembunuh.
42
00:02:06,753 --> 00:02:10,006
Mengenai pembunuhan genius musik,
43
00:02:11,383 --> 00:02:16,680
dan salah satu pendukung kedamaian
yang terlantang di dunia yang pernah ada.
44
00:02:16,680 --> 00:02:18,848
Tak pernah ada
yang memberi peluang bagi kedamaian.
45
00:02:18,848 --> 00:02:20,767
Gandhi dan Martin Luther King mencobanya,
46
00:02:20,767 --> 00:02:22,143
tetapi mereka ditembak.
47
00:03:16,573 --> 00:03:23,121
Hari Terakhir
48
00:03:28,293 --> 00:03:29,920
{\an8}DIKISAHKAN OLEH
KIEFER SUTHERLAND
49
00:03:29,920 --> 00:03:34,049
{\an8}Pada akhir 1970-an,
John Lennon mundur dari sorotan publik.
50
00:03:34,591 --> 00:03:37,260
Dia tinggal di lantai ketujuh
gedung Dakota
51
00:03:37,260 --> 00:03:39,554
di pinggir Central Park di New York,
52
00:03:39,554 --> 00:03:45,268
tempat dia mengucilkan diri dengan istri,
Yoko Ono, dan putra kecilnya, Sean.
53
00:03:51,066 --> 00:03:54,236
Produser RKO Radio, Laurie Kaye,
54
00:03:54,819 --> 00:03:57,322
terbang ke New York
pada tanggal 8 Desember 1980,
55
00:03:57,822 --> 00:04:02,202
untuk tugas impiannya.
Wawancara dengan John Lennon.
56
00:04:04,246 --> 00:04:06,748
{\an8}Yang sangat hebat untukku...
57
00:04:06,748 --> 00:04:07,791
{\an8}LAURIE KAYE
PRODUSER RKO RADIO
58
00:04:07,791 --> 00:04:10,835
{\an8}...karena John adalah... idolaku, pujaanku.
59
00:04:13,338 --> 00:04:17,007
Aku selalu jadi penggemar Beatles,
maka aku kegirangan.
60
00:04:17,634 --> 00:04:23,139
John mundur dari dunia musik
selama lima tahun,
61
00:04:23,139 --> 00:04:25,350
tetapi dia belum melakukan wawancara.
62
00:04:25,350 --> 00:04:29,354
Dia benar-benar menghilang.
63
00:04:35,360 --> 00:04:37,904
Asisten mengizinkan kami masuk.
64
00:04:37,904 --> 00:04:38,989
Maaf aku terlambat.
65
00:04:38,989 --> 00:04:41,116
Aku selalu mengira dia menyerantaku,
tetapi dia terus,
66
00:04:41,116 --> 00:04:43,827
Dia datang dan duduk.
67
00:04:43,827 --> 00:04:45,537
Yoko ada di kursi berbeda.
68
00:04:45,537 --> 00:04:48,331
Tidak, tidak...
Karena mereka hanya menunggu.
69
00:04:48,331 --> 00:04:51,293
Ini wawancara terakhirnya.
70
00:04:51,293 --> 00:04:52,878
Apa itu? Mikrofon.
71
00:04:52,878 --> 00:04:54,629
- Baik, biar aku bersantai.
- Seperti ini saja.
72
00:04:54,629 --> 00:04:55,547
PUKUL 14.30
73
00:04:55,547 --> 00:04:56,965
Halo. Tes.
74
00:04:56,965 --> 00:04:58,383
- Kita mulai?
- Kita mulai.
75
00:04:58,383 --> 00:04:59,759
Kita mulai, Sayang.
76
00:04:59,759 --> 00:05:02,429
Baik, kapan saja kau siap, ya.
77
00:05:03,889 --> 00:05:06,683
Bagaimana kesanmu tentang,
setelah lima tahun hening,
78
00:05:06,683 --> 00:05:08,518
mengungkapkan dirimu kepada orang?
79
00:05:09,144 --> 00:05:11,980
Aku berkata, "Aku di sini. Apa kabar?
80
00:05:11,980 --> 00:05:13,648
Bagaimana hubunganmu?
81
00:05:13,648 --> 00:05:15,233
Apa kalian berhasil menanggungnya?
82
00:05:15,233 --> 00:05:18,153
Bukankah tahun 1970 ini menyebalkan?
Inilah kita.
83
00:05:18,153 --> 00:05:20,530
Ayo coba membuat 1980-an jadi bagus, ya?"
84
00:05:22,365 --> 00:05:27,787
Mengagumkan bicara dengannya
tentang seluruh pendapat politiknya.
85
00:05:27,787 --> 00:05:28,705
PERANG USAI!
86
00:05:28,705 --> 00:05:30,332
Rakyat berkuasa.
87
00:05:30,332 --> 00:05:33,460
Mereka berkuasa untuk membuat
dan membentuk masyarakat sesuai keinginan.
88
00:05:34,085 --> 00:05:36,171
Dan kurasa sudah saatnya berubah.
89
00:05:36,880 --> 00:05:39,758
Kita pikir kita terpecah belah.
90
00:05:39,758 --> 00:05:41,801
Negara, jenis kelamin, ras.
91
00:05:41,801 --> 00:05:43,470
Itu omong kosong.
92
00:05:43,470 --> 00:05:47,724
Bayangkan tak ada negara,
bayangkan tak ada agama.
93
00:05:47,724 --> 00:05:49,267
Bayangkan saja.
94
00:05:49,267 --> 00:05:50,894
Apa akan jadi sangat buruk?
95
00:05:52,229 --> 00:05:55,982
Dia tak sabar atas kembalinya
ke kancah musik.
96
00:05:55,982 --> 00:05:58,652
Bisa terlihat di matanya
betapa penting hal itu baginya.
97
00:05:59,444 --> 00:06:03,823
Peran seniman atau pujangga
adalah mengungkapkan perasaan kita.
98
00:06:04,324 --> 00:06:05,450
Itu tugasnya.
99
00:06:05,450 --> 00:06:10,830
Bukan sebagai pengkhotbah, atau pemimpin,
tetapi sebagai cerminan kita semua.
100
00:06:14,834 --> 00:06:17,671
Kuanggap pekerjaanku tak akan rampung
hingga aku mati.
101
00:06:17,671 --> 00:06:19,714
Dan semoga itu dalam waktu yang lama.
102
00:06:26,179 --> 00:06:28,640
Selagi John diwawancara di gedung Dakota,
103
00:06:29,516 --> 00:06:31,977
sekelompok penggemar
berkumpul di jalanan di bawah.
104
00:06:33,895 --> 00:06:37,482
Yang mengamati mereka
adalah pengurus gedung Jay Hastings.
105
00:06:38,483 --> 00:06:40,360
Kenapa kau tak pernah menceritakan ini?
106
00:06:40,360 --> 00:06:41,486
Hingga saat ini.
107
00:06:41,486 --> 00:06:43,905
{\an8}Aku cuma tak mau dapat masalah.
108
00:06:43,905 --> 00:06:44,906
{\an8}JAY HASTINGS
PENGURUS GEDUNG
109
00:06:44,906 --> 00:06:46,616
Tetapi sekarang?
110
00:06:47,367 --> 00:06:49,411
Waktu berlalu. Rekamlah.
111
00:06:49,411 --> 00:06:52,497
Entahlah. Sekali untuk selamanya.
112
00:06:54,499 --> 00:06:57,127
NAMA - JAY HASTINGS
TANDA TANGAN - PEGAWAI KANTOR
113
00:06:57,127 --> 00:06:58,795
Menjadi pengurus gedung?
114
00:06:58,795 --> 00:07:00,839
Seringnya hanya tugas keamanan,
115
00:07:02,090 --> 00:07:05,552
tetapi tanpa pistol, tanpa Mace,
tanpa semua itu.
116
00:07:05,552 --> 00:07:08,221
Hanya tombol panik di meja
bila ada masalah.
117
00:07:10,724 --> 00:07:12,767
Selalu ada, begitulah,
118
00:07:12,767 --> 00:07:16,479
orang di jalanan, berteriak di gerbang.
119
00:07:17,188 --> 00:07:18,940
Itu bergema di halaman.
120
00:07:18,940 --> 00:07:21,234
"Hei John," begitulah, atau apa.
121
00:07:21,943 --> 00:07:24,779
Dia tak ada.
Tak ada yang di rumah. Keluar.
122
00:07:27,157 --> 00:07:31,286
Juga bekerja di Dakota
sore itu adalah pembawa barang Joe Many.
123
00:07:32,913 --> 00:07:34,748
Ada orang yang sudah menunggu.
124
00:07:34,748 --> 00:07:37,417
Penggemar berkumpul di depan gedung.
125
00:07:39,878 --> 00:07:41,963
Mereka tahu jika kita
cukup lama berada di sana...
126
00:07:41,963 --> 00:07:43,048
{\an8}JOE MANY
PEMBAWA BARANG
127
00:07:43,048 --> 00:07:45,175
{\an8}...mungkin kita tahu kebiasaan mereka
tentang kapan mereka keluar
128
00:07:45,175 --> 00:07:47,385
{\an8}berjalan-jalan atau pergi sarapan
atau makan siang,
129
00:07:47,385 --> 00:07:49,638
atau naik mobil untuk pergi ke studio.
130
00:07:52,682 --> 00:07:54,726
Salah satu yang berkumpul di luar Dakota
131
00:07:55,227 --> 00:07:57,395
menarik perhatian Joe sore itu.
132
00:07:57,896 --> 00:08:00,941
Dia berpenampilan gempal.
133
00:08:00,941 --> 00:08:04,110
Dia tak berkeliaran dengan yang lain.
134
00:08:04,110 --> 00:08:07,072
Dia... Mereka berkeliaran,
dan dia, agak berada di belakang mereka.
135
00:08:07,072 --> 00:08:08,156
Begitulah, seperti, mendengarkan.
136
00:08:08,156 --> 00:08:10,450
Dan aku bertanya, "Kenapa kau di sini?"
137
00:08:10,450 --> 00:08:13,787
Dia berkata ingin minta tanda tangan John.
138
00:08:13,787 --> 00:08:16,581
Dan untuk suatu alasan,
aku ingat katanya dia bahkan
139
00:08:16,581 --> 00:08:19,292
tak suka musiknya, tetapi dia kolektor
140
00:08:19,876 --> 00:08:22,754
dan dia mengoleksi hal-hal seperti...
Kupikir aku ingat dia
141
00:08:22,754 --> 00:08:25,298
berkata mengoleksi kupu-kupu
atau hal aneh seperti itu.
142
00:08:26,132 --> 00:08:28,176
Kapan ini akan diterbitkan?
143
00:08:28,176 --> 00:08:30,762
- Aku ingin mendengarkan ini jika aku...
- Kami akan kirim salinannya.
144
00:08:30,762 --> 00:08:33,222
Ya... Tak pernah... Aku suka mendengarkannya.
145
00:08:33,222 --> 00:08:38,144
Yoko dapat telepon dan berkata ke John,
"Astaga, kita harus pergi."
146
00:08:39,437 --> 00:08:40,438
Dia tanda tangani apa?
147
00:08:40,438 --> 00:08:42,691
- Aku tak melihatnya.
- "Untuk siapa" itu untukmu.
148
00:08:42,691 --> 00:08:44,609
Aku pun akan menulisnya dengan pulpen.
149
00:08:44,609 --> 00:08:46,319
Lalu di antara keduanya,
150
00:08:46,319 --> 00:08:48,280
kau akan dapat kesan, lalu kau bisa...
151
00:08:48,280 --> 00:08:50,031
{\an8}Yoko, aku melakukan di sini sekarang.
152
00:08:50,949 --> 00:08:52,117
{\an8}UNTUK LAURIE
SALAM SAYANG, YOKO ONO
153
00:08:52,117 --> 00:08:53,618
{\an8}Pasangan mengagumkan ini.
154
00:08:53,618 --> 00:08:57,080
{\an8}Aku merasa telah menjalin keakraban.
155
00:08:57,080 --> 00:08:58,915
Dengan senang hati. Aku...
156
00:08:58,915 --> 00:09:01,251
{\an8}Aku juga penggemar orang.
157
00:09:02,627 --> 00:09:05,755
{\an8}Sore mereka akan dihabiskan di studio.
158
00:09:08,884 --> 00:09:10,343
PUKUL 16.30
159
00:09:10,343 --> 00:09:13,138
Kami meninggalkan gedung bersama.
160
00:09:14,723 --> 00:09:19,144
Jelas ada lebih banyak orang
di depan Dakota...
161
00:09:19,144 --> 00:09:22,355
Penggemar Beatles, John Lennon...
dibanding saat kami datang.
162
00:09:25,901 --> 00:09:27,527
Kami semua keluar,
163
00:09:28,194 --> 00:09:33,783
dan pria yang menyebalkan ini mendekatiku
164
00:09:33,783 --> 00:09:35,869
dan mulai berkata, "Kau bicara kepadanya?
165
00:09:35,869 --> 00:09:37,329
Apa kau dapat tanda tangannya?
166
00:09:37,329 --> 00:09:40,790
Apa kau bicara kepadanya?
Kau dapat tanda tangannya?"
167
00:09:43,543 --> 00:09:45,837
Kami pikir pria itu akan pergi.
Ternyata tidak.
168
00:09:47,047 --> 00:09:50,383
John dan Yoko masuk limusin. Mereka pergi.
169
00:09:51,384 --> 00:09:53,678
Pria ini mendatangiku lagi.
170
00:09:54,179 --> 00:09:57,265
"Jadi? Apa katanya?"
171
00:09:57,265 --> 00:09:59,142
Aku cuma berpaling dan pergi.
172
00:10:03,438 --> 00:10:06,399
John dan Yoko pergi menuju studio rekaman
173
00:10:06,399 --> 00:10:10,111
untuk menyelesaikan menggarap single baru
dengan produser Jack Douglas.
174
00:10:11,738 --> 00:10:13,531
Kami menggarap rekaman ini.
175
00:10:14,491 --> 00:10:15,909
{\an8}Kami sangat senang.
176
00:10:15,909 --> 00:10:17,035
{\an8}JACK DOUGLAS
PRODUSER REKAMAN
177
00:10:17,035 --> 00:10:19,454
{\an8}Dia benar-benar kembali.
178
00:10:19,454 --> 00:10:24,167
{\an8}Dia seperti...
Tingkat percaya dirinya sangat tinggi.
179
00:10:26,378 --> 00:10:27,754
Ayo kita sorot dekat, Bob.
180
00:10:27,754 --> 00:10:28,880
- Ya.
- Di mana?
181
00:10:29,506 --> 00:10:31,675
Yang depan fokus,
yang belakang untuk sorot dekat,
182
00:10:31,675 --> 00:10:33,176
atau dua tombol yang ini.
183
00:10:34,261 --> 00:10:35,095
Tentang film.
184
00:10:35,095 --> 00:10:38,348
Film hebat adalah yang membuat kita
ingin membuat film.
185
00:10:38,348 --> 00:10:39,599
Andai aku membuatnya.
186
00:10:39,599 --> 00:10:40,934
Sial, aku akan langsung membuatnya.
187
00:10:40,934 --> 00:10:43,562
Jika kudengar album bagus,
aku ingin membuatnya.
188
00:10:45,021 --> 00:10:46,940
Akan kubuat yang seperti itu.
189
00:10:47,941 --> 00:10:49,693
- Tiga puluh satu dan 32, ya?
- Ya.
190
00:10:49,693 --> 00:10:52,654
Bawa itu ke gerbang dan kirim kuncinya,
191
00:10:52,654 --> 00:10:56,199
Setelah kami mulai,
kemampuan kreatifnya sangat...
192
00:10:56,199 --> 00:10:57,284
Kita bisa merasakannya.
193
00:10:58,910 --> 00:10:59,953
Baik.
194
00:10:59,953 --> 00:11:01,955
Semua berjalan lancar.
195
00:11:01,955 --> 00:11:03,748
Maksudku, dia sangat gembira.
196
00:11:07,335 --> 00:11:08,920
Rumah tangga John yang bahagia,
197
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
khususnya perannya sebagai ayah
atas putranya, Sean,
198
00:11:12,007 --> 00:11:14,759
mengilhaminya untuk membuat musik lagi.
199
00:11:16,177 --> 00:11:21,933
Di layar TV itu di sana,
di layar itu ada foto Sean.
200
00:11:22,809 --> 00:11:27,147
Jadi saat kita melihat ke atas
pengeras suara, dia di sana.
201
00:11:28,356 --> 00:11:30,567
Kami selalu menaruh fotonya di sana,
202
00:11:30,567 --> 00:11:32,694
jadi dia selalu menatapku.
203
00:11:32,694 --> 00:11:34,946
Semua tentang Sean.
204
00:11:35,697 --> 00:11:36,948
Dia berkata, "Aku tak bisa berhenti."
205
00:11:36,948 --> 00:11:41,369
Katanya, "Aku merasa melakukan kemajuan
dan tak mau berhenti."
206
00:11:48,001 --> 00:11:51,213
Karena aku tak ada
di studio selama lima tahun,
207
00:11:51,213 --> 00:11:53,590
Jadi dia terbiasa selalu ada aku.
208
00:11:53,590 --> 00:11:55,467
Lalu satu hari dia duduk dan berkata,
209
00:11:55,467 --> 00:11:57,260
"Kau tahu aku ingin jadi apa
saat besar nanti?"
210
00:11:57,260 --> 00:11:59,054
Kataku, "Tidak, apa itu?"
211
00:11:59,054 --> 00:12:02,390
Dia menatapku dan berkata,
"Hanya jadi ayah."
212
00:12:05,727 --> 00:12:09,272
Entah apa itu, karena dia
dilahirkan pada hari yang sama denganku.
213
00:12:09,272 --> 00:12:10,982
Jadi kami hampir seperti kembar.
214
00:12:11,816 --> 00:12:15,195
Jika aku merasa sedih,
dia mulai merasa seperti itu.
215
00:12:15,195 --> 00:12:18,949
Jadi kini aku punya lebih banyak alasan
untuk tetap sehat dan positif.
216
00:12:20,033 --> 00:12:23,411
Berada bersama Sean,
dan mendadak aku mendapat ilham lagu.
217
00:12:26,581 --> 00:12:29,668
Aku tak berusaha bersaing
dengan diriku yang lama.
218
00:12:33,797 --> 00:12:36,716
Paul dan aku memproduksi
banyak lagu pada masa lalu,
219
00:12:36,716 --> 00:12:39,719
tetapi lalu menjadi
tak menyenangkan seperti dahulu.
220
00:12:39,719 --> 00:12:42,222
Kini aku berusaha menikmatinya lagi.
221
00:12:44,349 --> 00:12:46,810
Orang selalu berpikir tentang,
"John dan Yoko berpacaran,
222
00:12:46,810 --> 00:12:47,894
lalu Beatles pecah."
223
00:12:47,894 --> 00:12:50,105
Kami bersama lebih lama dibanding Beatles.
224
00:12:53,441 --> 00:12:58,446
Malam itu, kami selesai
lakukan mixing, dan tugas sulit selesai.
225
00:12:58,446 --> 00:13:00,115
Kami tahu kami selesai.
226
00:13:03,618 --> 00:13:07,706
Dan... Terakhir aku melihatnya
227
00:13:07,706 --> 00:13:10,458
adalah masuk lift lantai kesepuluh.
228
00:13:10,458 --> 00:13:13,378
Saat pintu lift menutup,
229
00:13:13,378 --> 00:13:16,840
dia berdiri tepat di depanku
dengan senyuman besar.
230
00:13:16,840 --> 00:13:19,384
Dia senang sekali tentang perkembangannya.
231
00:13:19,384 --> 00:13:20,844
Hari itu sangat berhasil.
232
00:13:20,844 --> 00:13:21,970
Dan dia berkata kepadaku,
233
00:13:21,970 --> 00:13:26,683
"Sampai jumpa besok pukul 09.00."
Sangat gembira.
234
00:13:32,564 --> 00:13:35,108
PUKUL 22.40
235
00:13:35,108 --> 00:13:38,069
Pria ini ada di pintu depan gedung.
236
00:13:39,487 --> 00:13:41,907
Dan aku bertanya, kataku,
"Kenapa kau masih di sini?"
237
00:13:41,907 --> 00:13:44,326
Katanya, "Aku mau minta
tanda tangan Yoko."
238
00:13:46,328 --> 00:13:48,371
Lalu aku kembali turun.
239
00:13:53,752 --> 00:13:57,505
Limusin mengantar John
dan Yoko pulang ke Dakota.
240
00:14:00,550 --> 00:14:05,889
Sopir taksi New York Richard Peterson
antar penumpang untuk tujuan yang sama.
241
00:14:07,849 --> 00:14:09,851
Aku mengantar dua orang ini.
242
00:14:10,435 --> 00:14:12,729
Tak henti mengobrol di bangku belakang.
243
00:14:12,729 --> 00:14:14,814
Kami dikira tak mendengarkan,
padahal sebaliknya.
244
00:14:14,814 --> 00:14:15,899
RICHARD PETERSON
SOPIR TAKSI
245
00:14:15,899 --> 00:14:18,068
Sopir taksi mendengar semua
yang terjadi di belakang.
246
00:14:18,068 --> 00:14:22,405
Mereka akan berpesta di Dakota.
247
00:14:24,074 --> 00:14:28,411
PUKUL 22.48
248
00:14:28,411 --> 00:14:29,996
Kami pergi ke sana.
249
00:14:31,081 --> 00:14:32,958
Aku menepi di belakang limusin.
250
00:14:33,458 --> 00:14:35,043
Yoko keluar
251
00:14:35,544 --> 00:14:39,297
dan berjalan ke arah gedung Dakota
di depan John.
252
00:14:43,301 --> 00:14:45,595
Akan hampir... Akan selesai bekerja.
253
00:14:48,390 --> 00:14:53,311
Dan aku mendengar dentuman...
Pintu mobil dibanting... bum.
254
00:14:53,311 --> 00:14:59,067
John Lennon pasti akan keluar,
dan aku tak pernah melihat langsung.
255
00:15:04,906 --> 00:15:10,120
Seperti, "John Lennon."
Aku bisa katakan kulihat John Lennon.
256
00:15:10,120 --> 00:15:13,081
Kita bisa mendengarnya datang
sebab dia berjalan dengan cepat.
257
00:15:13,081 --> 00:15:14,374
Kita bisa mendengar...
258
00:15:16,668 --> 00:15:18,044
Saat itulah aku melihatnya.
259
00:15:20,839 --> 00:15:22,257
Aku melihat pria itu.
260
00:15:23,383 --> 00:15:26,720
Lennon berjalan masuk,
dan anak ini berkata,
261
00:15:27,596 --> 00:15:31,057
"John Lennon." dan dia...
Dia berdiri di sana.
262
00:15:31,057 --> 00:15:33,393
Pria yang berat dan gemuk.
263
00:15:33,393 --> 00:15:36,146
Aku melihatnya, melihat melalui...
264
00:15:36,146 --> 00:15:38,565
jendela depan taksiku.
265
00:15:39,065 --> 00:15:41,067
Aku melihatnya menembaknya.
266
00:15:43,987 --> 00:15:45,280
Lima tembakan.
267
00:15:49,951 --> 00:15:52,871
Pria ini baru menembak John Lennon.
268
00:16:00,629 --> 00:16:03,089
Lari melewatiku. Katanya, "Aku ditembak."
269
00:16:03,089 --> 00:16:04,925
Darahnya sudah keluar dari mulutnya
270
00:16:04,925 --> 00:16:07,594
dan dia jatuh di lantai.
271
00:16:09,179 --> 00:16:12,766
Dia kugulingkan hingga terlentang
dan kulepaskan kacamatanya,
272
00:16:12,766 --> 00:16:13,975
menaruhnya di meja.
273
00:16:14,684 --> 00:16:18,063
Dan Yoko berteriak, "Panggil ambulans,
274
00:16:18,063 --> 00:16:19,522
panggil ambulans," begitu.
275
00:16:21,441 --> 00:16:23,735
Jadi aku lari ke kantor depan.
276
00:16:24,319 --> 00:16:29,241
Jay berdiri di sana, penuh darah,
dan tak berkata apa-apa kepadaku.
277
00:16:30,033 --> 00:16:31,701
Jadi aku berjalan melewati meja,
278
00:16:33,495 --> 00:16:37,874
dan John terkujur beku seperti itu.
279
00:16:44,506 --> 00:16:47,801
Diam, tanpa gerakan, tak ada apa-apa.
280
00:16:48,677 --> 00:16:51,179
Dan kepalanya ada di pangkuan Yoko.
281
00:16:58,812 --> 00:17:00,063
Dia ditembak.
282
00:17:01,356 --> 00:17:03,358
Kukira mereka membuat film.
283
00:17:04,316 --> 00:17:05,443
Itu yang kukira.
284
00:17:05,443 --> 00:17:06,987
Kukira mereka membuat film,
285
00:17:06,987 --> 00:17:08,905
tetapi aku tak melihat lampu,
kamera atau apa pun.
286
00:17:08,905 --> 00:17:10,949
Jadi, aku menyadari,
"Hei, ini bukan film."
287
00:17:11,741 --> 00:17:14,285
Tetapi pria itu masih berdiri
di sana dengan senjata.
288
00:17:15,120 --> 00:17:18,497
Tenang sekali.
289
00:17:23,003 --> 00:17:26,381
Janggalnya, penembak tetap di TKP,
290
00:17:26,381 --> 00:17:29,301
dan petugas penanggap pertama
adalah Peter Cullen.
291
00:17:31,887 --> 00:17:34,306
Kami mendapat panggilan
tentang kemungkinan tembakan.
292
00:17:37,100 --> 00:17:41,646
Saat kami menepi di seberang Dakota,
ada yang berlari ke arahku.
293
00:17:41,646 --> 00:17:43,648
{\an8}Dia berlari menjauhi gedung.
294
00:17:43,648 --> 00:17:44,733
{\an8}PETER CULLEN
PETUGAS NYPD
295
00:17:44,733 --> 00:17:47,360
{\an8}Dan dia berkata, "Pak, hati-hati.
Ada pria yang menembak."
296
00:17:47,360 --> 00:17:49,529
Kataku, "Ya ampun, ini dia."
297
00:17:49,529 --> 00:17:52,616
Seluruh hidup berlangsung di depan kita
selama beberapa detik itu.
298
00:17:56,161 --> 00:17:58,204
Aku melihat sekeliling.
Kulihat semua orang terpaku.
299
00:17:58,204 --> 00:17:59,873
Seperti gambar.
300
00:18:00,457 --> 00:18:03,460
Satu-satunya orang yang kukenal di sana
cuma pembuka pintu, dan kataku,
301
00:18:03,460 --> 00:18:08,089
"Ada apa di sini?"
Dia menunjuk, "Dia menembak Lennon."
302
00:18:09,674 --> 00:18:12,928
Berikutnya di TKP
adalah Petugas Herb Frauenberger.
303
00:18:15,013 --> 00:18:16,890
{\an8}Kami menepi di sisi barat.
304
00:18:16,890 --> 00:18:17,807
{\an8}HERB FRAUENBERGER
PETUGAS NYPD
305
00:18:17,807 --> 00:18:19,643
{\an8}Jadi pada dasarnya, ada dua mobil kami
306
00:18:19,643 --> 00:18:22,479
{\an8}di kedua sisi gapura
dengan lampu sorot pada gapura.
307
00:18:24,397 --> 00:18:27,525
Petugas lain membekuk pria itu di tembok.
308
00:18:29,653 --> 00:18:32,656
Kami memasang borgol. Dan itu aneh.
309
00:18:33,448 --> 00:18:35,742
Dia sama sekali tak melawan kami.
310
00:18:36,743 --> 00:18:38,453
Tak ada perlawanan sama sekali.
311
00:18:39,204 --> 00:18:40,956
Dia minta maaf kepada kami.
312
00:18:40,956 --> 00:18:44,376
Dia berkata, "Astaga,
maaf aku merusak malam kalian."
313
00:18:45,043 --> 00:18:46,503
Dan kataku, "Yang benar saja."
314
00:18:46,503 --> 00:18:48,755
Kataku, "Kau baru merusak
seluruh hidupmu."
315
00:18:49,381 --> 00:18:51,091
Apa yang kaupikirkan?"
316
00:18:55,011 --> 00:18:57,389
Seseorang berteriak,
"Ada orang ditembak di sini.
317
00:18:57,389 --> 00:19:03,019
Ada orang ditembak di sini. "Jadi
kami masuk, mengeluarkan senjata, tentu.
318
00:19:03,019 --> 00:19:07,899
Dan yang pertama kulihat
adalah pria terbaring di lantai.
319
00:19:08,900 --> 00:19:11,528
Entah apa dia hidup atau mati.
Dia tak bergerak.
320
00:19:11,528 --> 00:19:13,530
Jadi, kataku, "Mungkin dia bernadi."
321
00:19:13,530 --> 00:19:15,198
Jadi aku memalingkan kepalanya sedikit
322
00:19:15,198 --> 00:19:18,326
agar bisa kutaruh tanganku
dan mencoba merasakan nadinya,
323
00:19:18,827 --> 00:19:20,161
dan nadinya sangat lemah.
324
00:19:20,161 --> 00:19:24,708
Seseorang di belakangku yang,
telah mengurusnya berkata,
325
00:19:24,708 --> 00:19:27,210
"Itu John Lennon." Lalu aku teringat.
326
00:19:27,210 --> 00:19:28,879
Kataku, "Astaga, ini John Lennon."
327
00:19:29,921 --> 00:19:32,215
Pada saat itu khalayak mulai terbentuk,
328
00:19:32,799 --> 00:19:35,927
dan kami membopongnya keluar,
menaruhnya di mobil kami dan hanya...
329
00:19:35,927 --> 00:19:37,554
"Ayo bawa dia pergi dari sini."
330
00:19:43,268 --> 00:19:45,353
Kami kirim pesan lewat radio ke RS,
331
00:19:45,353 --> 00:19:47,814
tetapi kami tak pernah sebutkan
itu Lennon karena wartawan
332
00:19:47,814 --> 00:19:49,941
memantau semua radio polisi ini...
333
00:19:49,941 --> 00:19:51,860
Kami tak mau ada kehebohan di sana.
334
00:19:54,070 --> 00:19:56,114
John dibawa ke Rumah Sakit Roosevelt...
335
00:19:56,114 --> 00:19:57,032
RUMAH SAKIT ROOSEVELT
336
00:19:57,032 --> 00:19:59,034
...salah satu
unit trauma terbaik di Manhattan.
337
00:20:00,368 --> 00:20:01,828
UNIT PERAWATAN INTENSIF
338
00:20:01,828 --> 00:20:03,371
Kami tahu dia ditembak.
339
00:20:03,371 --> 00:20:05,498
Kami tahu dia mengalami perdarahan parah.
340
00:20:08,084 --> 00:20:10,837
{\an8}John Lennon selalu menjadi
anggota Beatle favoritku.
341
00:20:10,837 --> 00:20:11,755
{\an8}BARBARA KAMMERER
PERAWAT UGD
342
00:20:11,755 --> 00:20:15,050
{\an8}Aku berpikir itu sangat tragis,
itu satu-satunya saat
343
00:20:15,050 --> 00:20:16,468
dalam hidupku aku bisa melihatnya.
344
00:20:16,468 --> 00:20:19,304
GAWAT DARURAT
RUMAH SAKIT ROOSEVELT
345
00:20:20,388 --> 00:20:22,474
Aku lari ke sana. Kataku, "Ada apa?"
346
00:20:22,474 --> 00:20:23,975
Kata mereka, "Ada luka tembak."
347
00:20:23,975 --> 00:20:25,560
Kami menghampirinya.
348
00:20:26,311 --> 00:20:28,396
{\an8}Kami merawatnya, mulai menginfus...
349
00:20:28,396 --> 00:20:29,689
{\an8}DR DAVID HALLERAN
DOKTER UGD
350
00:20:29,689 --> 00:20:32,734
{\an8}...memompa jantungnya
dan nadinya mulai berdenyut.
351
00:20:33,401 --> 00:20:34,986
Dia dipasangi selang.
Mereka memberi napas buatan.
352
00:20:34,986 --> 00:20:37,530
Dan mendadak, ada yang berkata,
353
00:20:37,530 --> 00:20:39,282
"Hei, itu mirip John Lennon."
354
00:20:39,282 --> 00:20:41,868
Kataku, "Tidak, mustahil, tidak."
355
00:20:41,868 --> 00:20:45,622
Dan mereka mulai menggeledah
bajunya, dan ada dompetnya.
356
00:20:45,622 --> 00:20:47,624
Ada beberapa foto dirinya dan
357
00:20:47,624 --> 00:20:50,085
Sean dan Yoko dan Rolls Royce putih
di latar belakang.
358
00:20:50,085 --> 00:20:53,713
Dan, astaga, itu memang John Lennon.
359
00:20:57,342 --> 00:20:59,803
Selagi para dokter masih merawat Lennon,
360
00:20:59,803 --> 00:21:02,639
kabar penembakannya mulai tersebar.
361
00:21:03,765 --> 00:21:05,850
Kami mendapat berita mengejutkan
yang baru datang.
362
00:21:05,850 --> 00:21:08,853
Pria yang diduga
dikenali sebagai John Lennon,
363
00:21:08,853 --> 00:21:12,148
mantan anggota Beatle,
ditembak di Central Park Barat,
364
00:21:12,148 --> 00:21:14,067
di luar Dakota tempat tinggal John Lennon.
365
00:21:14,067 --> 00:21:16,403
Polisi melarikannya
ke Rumah Sakit Roosevelt.
366
00:21:16,403 --> 00:21:18,655
Jika ada informasi lebih lanjut
malam ini, Anda akan dikabari.
367
00:21:18,655 --> 00:21:20,407
Kami berusaha menghubungi polisi,
368
00:21:20,407 --> 00:21:23,326
rumah sakit, istrinya, Yoko Ono,
untuk mendapat
369
00:21:23,326 --> 00:21:25,745
komentar mereka malam ini,
dan ingin tahu perincian
370
00:21:25,745 --> 00:21:26,830
tentang kejadian ini.
371
00:21:27,998 --> 00:21:30,500
{\an8}Ruang berita
coba mengikuti perkembangan kisahnya,
372
00:21:30,500 --> 00:21:34,713
tetapi tingkat cedera Lennon terlalu parah
373
00:21:34,713 --> 00:21:36,172
untuk diurus oleh para medis.
374
00:21:36,172 --> 00:21:37,090
DOA
375
00:21:37,090 --> 00:21:39,259
Sungguh, ada... Tangan kami ada di jantung
376
00:21:39,259 --> 00:21:41,428
dan kami menekannya, seolah-olah
377
00:21:42,262 --> 00:21:43,513
coba melakukannya sendiri.
378
00:21:43,513 --> 00:21:44,848
Kami terus memompanya.
379
00:21:46,308 --> 00:21:48,435
Dan berharap sesuatu akan...
380
00:21:49,060 --> 00:21:51,187
Ada tanda-tanda kehidupan.
381
00:21:53,565 --> 00:21:55,567
{\an8}Dan sayangnya, itu tak cukup.
382
00:21:56,860 --> 00:22:02,240
Kurasa waktu totalnya sekitar 45 menit
sebelum itu menjadi, begitulah,
383
00:22:02,240 --> 00:22:05,452
sia-sia dan kami...
384
00:22:05,452 --> 00:22:07,913
kami menyatakan kematiannya, dan berhenti.
385
00:22:11,666 --> 00:22:13,710
Suasananya sangat hening.
386
00:22:14,502 --> 00:22:16,463
Kami masih ingin lebih bertindak,
tetapi kini,
387
00:22:16,463 --> 00:22:19,966
kami berhenti dan...
Tak bisa dijelaskan lagi.
388
00:22:19,966 --> 00:22:23,929
Sayangnya, itu hanya sangat hening.
389
00:22:23,929 --> 00:22:26,973
{\an8}Dan saat dokter menyatakan kematiannya...
390
00:22:26,973 --> 00:22:28,058
{\an8}DEARTRA SATO
PERAWAT UGD
391
00:22:28,058 --> 00:22:32,520
{\an8}...dan kami keluar dari ruangan itu,
Muzak memutar "Imagine".
392
00:22:36,316 --> 00:22:38,735
Itu momen "Gawat" bagi semua orang.
393
00:22:39,527 --> 00:22:42,656
Mungkin jika aku melakukan ini atau itu...
Kita merasa gagal.
394
00:22:43,406 --> 00:22:45,408
Tuhan memberkatimu.
395
00:22:45,408 --> 00:22:46,993
Tuhan memberkatimu.
396
00:22:55,794 --> 00:22:59,548
Aku sedang bekerja, dan istriku datang.
397
00:23:01,007 --> 00:23:04,719
Dia pucat, dan berkata,
"Aku harus bicara kepadamu."
398
00:23:04,719 --> 00:23:06,846
Dia berkata John ditembak.
399
00:23:08,640 --> 00:23:12,602
Seketika, kami naik taksi
dan sopir taksi memasang radio,
400
00:23:12,602 --> 00:23:14,563
dan hanya itu yang dibicarakan.
401
00:23:14,563 --> 00:23:17,816
Kuulangi, John Lennon,
mantan anggota Beatle, ditembak dua kali
402
00:23:17,816 --> 00:23:20,902
di punggung, dan kini
ada di rumah sakit Kota New York.
403
00:23:20,902 --> 00:23:23,405
Belum ada laporan tentang kondisinya.
404
00:23:23,905 --> 00:23:26,449
Produser rekaman Jack Douglas
dan istrinya tiba
405
00:23:26,449 --> 00:23:28,994
di rumah sakit dan ditolak untuk masuk.
406
00:23:28,994 --> 00:23:30,912
Namaku Jack Douglas.
Tadi aku baru bersamanya.
407
00:23:30,912 --> 00:23:33,707
Pergilah, Pak. Kami tahu semua ini,
tetapi kau harus pergi.
408
00:23:34,332 --> 00:23:36,293
{\an8}Kami tak bisa. Apa Yoko ada? Fred ada?
409
00:23:36,293 --> 00:23:37,627
{\an8}Dia ada. Yoko ada di sini.
410
00:23:37,627 --> 00:23:39,588
{\an8}Apa ada yang bisa
beri tahu mereka Jack datang?
411
00:23:39,588 --> 00:23:42,007
Apa kau bisa beri tahu Yoko, Jack datang?
412
00:23:42,007 --> 00:23:47,888
Kukira dia ditembak,
tetapi, begitulah, masih hidup.
413
00:23:48,555 --> 00:23:50,599
Bahwa... itulah yang bisa kuharapkan.
414
00:23:50,599 --> 00:23:52,434
- Beri tahu seseorang aku ada.
- Dia paling akrab.
415
00:23:52,434 --> 00:23:55,312
Dia meninggalkanku lima menit yang lalu
sebelum pulang.
416
00:23:55,312 --> 00:23:57,314
Ini sahabatnya. Ini sahabat Yoko.
417
00:23:57,314 --> 00:23:58,732
Kini Yoko perlu dukungan.
418
00:23:58,732 --> 00:24:00,817
Bisa beri tahu Yoko, Jack datang?
419
00:24:01,818 --> 00:24:03,987
Kini staf medis bertugas
420
00:24:03,987 --> 00:24:07,240
memberi tahu Yoko tentang kematian John.
421
00:24:07,240 --> 00:24:10,201
Dia berlutut,
dan aku berlutut di sampingnya.
422
00:24:11,077 --> 00:24:14,456
Lengannya merangkulku, dan aku
terus mengulang, John tak menderita.
423
00:24:14,456 --> 00:24:15,957
Dia tak takut.
424
00:24:19,669 --> 00:24:22,505
Lalu Yoko berkata, "Aku harus pulang.
425
00:24:22,505 --> 00:24:24,007
Aku harus menemui putraku."
426
00:24:25,884 --> 00:24:29,429
{\an8}Yoko tak mau putranya mendengar
di radio, TV, atau hal lain.
427
00:24:35,685 --> 00:24:38,104
Tentu, pintu depan RS
dikerumuni oleh mereka.
428
00:24:38,104 --> 00:24:39,397
Para wartawan.
429
00:24:39,397 --> 00:24:42,192
Jadi, kataku, "Beri tahu sopir
untuk memutar di 59th Street
430
00:24:42,192 --> 00:24:44,110
dan kami akan mengantarmu
lewat pintu samping."
431
00:24:44,110 --> 00:24:45,320
Jadi, itu yang kami lakukan.
432
00:24:45,320 --> 00:24:47,572
POLISI
433
00:24:47,572 --> 00:24:51,159
{\an8}Menaruhnya di mobil,
dan dia kembali ke Dakota.
434
00:24:56,081 --> 00:25:00,043
Kami tetap di sana
hingga mereka mengumumkan kematiannya.
435
00:25:00,043 --> 00:25:01,461
Tetapi,
436
00:25:03,255 --> 00:25:08,843
itu buruk sekali.
437
00:25:17,811 --> 00:25:19,062
Down ketiga.
438
00:25:19,062 --> 00:25:21,398
Kabar kematian Lennon mustahil dibendung...
439
00:25:21,398 --> 00:25:22,315
{\an8}DOWN KETIGA DAN 5
440
00:25:22,315 --> 00:25:24,734
{\an8}...dan para komentator Monday Night Football
441
00:25:24,734 --> 00:25:27,696
yang berunding di luar siaran
442
00:25:27,696 --> 00:25:29,531
apakah mereka harus memberi tahu publik.
443
00:25:29,531 --> 00:25:32,033
Aku tak bisa lihat situasi permainan ini
444
00:25:32,033 --> 00:25:34,411
mengizinkan untuk berita kilat itu.
445
00:25:34,411 --> 00:25:36,913
- Kau bisa?
- Tentu. Aku bisa lihat.
446
00:25:36,913 --> 00:25:38,915
- Kau bisa?
- Tentu.
447
00:25:38,915 --> 00:25:41,459
Kita harus lakukan.
Kita tahu itu. Kita harus lakukan.
448
00:25:41,459 --> 00:25:43,545
- Baik.
- Aku tak... Tunggu.
449
00:25:43,545 --> 00:25:45,422
- Ini saat tragis...
- Baik.
450
00:25:45,422 --> 00:25:47,507
dan ini akan mengguncang seluruh dunia.
451
00:25:47,507 --> 00:25:49,551
Baik. Aku akan siarkan.
452
00:25:53,221 --> 00:25:55,181
Tragedi tak terucapkan,
453
00:25:55,181 --> 00:25:58,768
dipastikan kepada kami oleh ABC News
di Kota New York.
454
00:25:58,768 --> 00:26:02,272
John Lennon,
ditembak di luar gedung apartemennya,
455
00:26:02,272 --> 00:26:07,110
dilarikan ke Rumah Sakit Roosevelt,
tewas saat datang.
456
00:26:08,778 --> 00:26:12,157
Sulit untuk kembali ke permainan
setelah berita kilat ini.
457
00:26:12,157 --> 00:26:15,702
Tentu saja. Tinggal tiga detik.
458
00:26:15,702 --> 00:26:18,121
Jadi bagaimana Monday Night Football tahu?
459
00:26:18,121 --> 00:26:21,750
Saat kami mengantar Lennon masuk,
ada pria yang ditandu di sana.
460
00:26:22,918 --> 00:26:26,171
{\an8}Kurasa dia produser
untuk salah satu perusahaan berita.
461
00:26:26,171 --> 00:26:28,798
Dia naik motor, dan ditabrak taksi.
462
00:26:28,798 --> 00:26:31,259
Jadi tentu, dia bicara
kepada salah satu polisi.
463
00:26:31,259 --> 00:26:35,347
Dan saat polisi memberi tahu,
tahu-tahu, ABC News tahu.
464
00:26:35,347 --> 00:26:37,807
Lalu, tentu, semua orang tahu.
465
00:26:37,807 --> 00:26:40,060
Satu, dua. Tes.
466
00:26:40,060 --> 00:26:42,687
{\an8}- Baca berita utama.
- Tes, satu, dua. Tes.
467
00:26:42,687 --> 00:26:43,772
{\an8}BERITA UTAMA
468
00:26:44,648 --> 00:26:47,234
Kami baru dapat berita
dari United Press International malam ini.
469
00:26:47,234 --> 00:26:49,277
Mantan anggota Beatle, John Lennon, tewas.
470
00:26:49,778 --> 00:26:52,572
Dia dibunuh malam ini
di apartemennya di Manhattan.
471
00:26:52,572 --> 00:26:55,742
Dia ditembak tiga kali menurut laporan.
472
00:26:55,742 --> 00:26:58,411
Cedera parah, dia diantar
ke Rumah Sakit Roosevelt,
473
00:26:58,954 --> 00:27:00,038
tetapi tewas di sana.
474
00:27:00,038 --> 00:27:01,164
BATAS POLISI
JANGAN DILANGGAR
475
00:27:01,164 --> 00:27:05,752
Dalam beberapa menit, ratusan lalu ribuan
476
00:27:06,419 --> 00:27:08,630
berkumpul di luar gedung Dakota.
477
00:27:10,048 --> 00:27:12,133
Semua mundur. Keluar dari jalan.
478
00:27:12,133 --> 00:27:13,885
Keluar dari jalan.
479
00:27:13,885 --> 00:27:15,595
Dia tak mati.
480
00:27:15,595 --> 00:27:17,389
Mereka cuma mengatakan itu.
481
00:27:18,181 --> 00:27:19,641
Kau tahu dokter baru mengumumkannya?
482
00:27:19,641 --> 00:27:20,892
Ya, tetapi aku tak peduli.
483
00:27:20,892 --> 00:27:23,019
Mereka cuma katakan itu agar orang pergi.
484
00:27:23,019 --> 00:27:25,522
Dia tak mati. John Lennon tak bisa mati.
485
00:27:29,025 --> 00:27:31,069
Baik, mundur. Pergi dari jalan...
486
00:27:31,069 --> 00:27:35,407
Hal yang membuatku sangat kesal
487
00:27:35,407 --> 00:27:41,413
selama bertahun-tahun yaitu biasanya,
aku pulang bersamanya.
488
00:27:43,206 --> 00:27:47,294
Jadi berapa kali kita mengingat kembali
ada di limusin dengannya,
489
00:27:48,712 --> 00:27:52,632
dia keluar, aku melihat orang gila ini,
490
00:27:52,632 --> 00:27:57,637
membekuknya, dan dunia menjadi berbeda?
491
00:27:59,347 --> 00:28:03,518
Jadi kita mengingat itu terlalu sering
dan mulai jadi gila.
492
00:28:12,944 --> 00:28:16,781
Kembali di Dakota,
penggemar berkabung di jalanan.
493
00:28:19,034 --> 00:28:20,911
Tak ada yang bisa ingat kesedihan
494
00:28:20,911 --> 00:28:24,039
dan kejutan seberat itu karena kematian
penyanyi dan penulis lagu.
495
00:28:24,039 --> 00:28:27,000
John Lennon dan Beatles
telah menjadi bagian istimewa
496
00:28:27,000 --> 00:28:28,376
dari kehidupan seluruh generasi.
497
00:28:34,799 --> 00:28:39,638
Aku tak tahu harus ke mana lagi.
Aku harus ada di sini.
498
00:28:39,638 --> 00:28:41,514
Aku tak tahu cara menjelaskannya.
499
00:28:43,892 --> 00:28:49,105
Aku cuma harus datang
dan percaya itu sungguh terjadi.
500
00:28:49,105 --> 00:28:51,524
Bahwa seseorang akan sungguh
menembak John Lennon.
501
00:28:51,524 --> 00:28:53,026
Dia genius.
502
00:28:56,071 --> 00:29:00,033
John, dalam hidupnya,
telah memberi lebih banyak cinta
503
00:29:00,033 --> 00:29:02,869
daripada sebagian besar orang
di dunia ini.
504
00:29:03,370 --> 00:29:05,997
Kami di sini untuk membuktikan
cinta itu tak mati, walau John tiada.
505
00:29:07,415 --> 00:29:10,001
Walau dia wafat, jiwanya tetap hidup.
506
00:29:10,001 --> 00:29:12,629
Dan jiwanya hidup dalam diri kami
dan semua orang yang tinggal di sini.
507
00:29:14,548 --> 00:29:17,092
Pencurahan serupa
tentang perkabungan publik besar
508
00:29:17,759 --> 00:29:19,427
terlihat di seluruh dunia.
509
00:29:19,427 --> 00:29:21,596
Ada reaksi di kedua sisi Atlantik
510
00:29:21,596 --> 00:29:24,307
atas pembunuhan tadi pagi
terhadap mantan Beatle, John Lennon.
511
00:29:24,307 --> 00:29:26,768
Dia ditembak hingga tewas
di luar rumahnya di New York.
512
00:29:26,768 --> 00:29:30,188
Liverpool, Inggris, adalah tempat istimewa
untuk didatangi hari ini.
513
00:29:30,188 --> 00:29:33,191
Di bawah matahari
musim dingin, di alun-alun Liverpool,
514
00:29:33,191 --> 00:29:34,776
ribuan orang datang.
515
00:29:34,776 --> 00:29:39,739
Para dokter merawat 110 orang,
sebagian besar karena kelelahan.
516
00:29:40,240 --> 00:29:41,658
Mereka para pekerja,
517
00:29:41,658 --> 00:29:44,160
jenis orang yang tumbuh besar
dengan John Lennon.
518
00:29:44,160 --> 00:29:45,996
Jenis orang seperti Lennon sebelumnya.
519
00:29:48,665 --> 00:29:51,209
Pers sangat gigih dalam tekad mereka
520
00:29:51,209 --> 00:29:53,253
untuk mendengar komentar
dari mantan anggota grup Lennon.
521
00:29:53,253 --> 00:29:55,755
Aku sangat terkejut.
Kabar itu sangat buruk.
522
00:29:56,256 --> 00:29:58,508
Kapan kau... Bagaimana kau tahu soal itu?
523
00:29:58,508 --> 00:30:00,176
Aku ditelepon pagi ini.
524
00:30:00,719 --> 00:30:03,221
- Dari siapa?
- Dari temanku.
525
00:30:03,722 --> 00:30:05,473
Apa kau akan menghadiri pemakamannya?
526
00:30:05,473 --> 00:30:07,100
Aku belum tahu.
527
00:30:07,851 --> 00:30:09,394
Menyebalkan, bukan?
528
00:30:09,394 --> 00:30:11,897
Baik. Sampai jumpa. Selamat malam.
529
00:30:11,897 --> 00:30:13,773
Terima kasih. Pergilah. Sampai jumpa.
530
00:30:15,358 --> 00:30:17,944
Setelah kejutan awal
dari pembunuhan Lennon,
531
00:30:17,944 --> 00:30:22,198
perhatian segera beralih kepada tersangka,
yang kini ditahan polisi.
532
00:30:22,198 --> 00:30:24,576
...perampokan bukan motifnya.
533
00:30:24,576 --> 00:30:26,661
Apa kau bisa lebih berspekulasi
atas situasi itu?
534
00:30:27,787 --> 00:30:31,416
{\an8}Aku tak dapat
lebih banyak perincian dari itu.
535
00:30:31,416 --> 00:30:34,002
{\an8}Namun, perampokan tampaknya
bukan motifnya.
536
00:30:35,003 --> 00:30:37,589
Apa ada masalah
dalam penangkapan orang ini?
537
00:30:38,465 --> 00:30:39,883
Dari yang kuketahui, tidak.
538
00:30:43,929 --> 00:30:48,141
Detektif Ron Hoffman
mengurus penyelidikan itu.
539
00:30:48,141 --> 00:30:50,143
Apa kau tahu yang terjadi padanya?
540
00:30:50,143 --> 00:30:52,312
Dia meninggalkan apartemennya...
Dia meninggalkan,
541
00:30:53,647 --> 00:30:56,524
limusin di depan... saat tiba di rumah,
542
00:30:56,524 --> 00:30:59,069
dan dia ditembak dari belakang
di ruang depan apartemennya.
543
00:30:59,069 --> 00:31:00,820
- Bicara lebih keras.
- Tak tahu sebabnya?
544
00:31:00,820 --> 00:31:02,822
- Tak ada pertikaian?
- Tidak kali ini.
545
00:31:10,121 --> 00:31:13,833
Kami tak pernah gunakan
istilah itu, "detektif utama."
546
00:31:13,833 --> 00:31:16,253
Kita selalu dengar itu di TV.
547
00:31:16,253 --> 00:31:19,047
{\an8}Kami hanya merujukku sebagai orang
yang ditugaskan kasus ini.
548
00:31:19,047 --> 00:31:19,965
{\an8}RON HOFFMAN
DETEKTIF NYPD
549
00:31:19,965 --> 00:31:21,550
{\an8}Dan jika gagal, itu salahku.
550
00:31:22,759 --> 00:31:25,178
{\an8}Ada gosip tentang tersangka kedua.
551
00:31:25,178 --> 00:31:27,472
{\an8}- Apa ada kabar tentang itu?
- Entahlah. Aku...
552
00:31:27,472 --> 00:31:29,015
{\an8}Katamu anak muda. Semuda apa?
553
00:31:29,891 --> 00:31:31,851
{\an8}Kau mencecarku. Aku tak tahu.
554
00:31:31,851 --> 00:31:34,312
{\an8}- Maaf. Kami...
- Aku tak tahu. Pemuda, sekitar 20 tahun.
555
00:31:34,312 --> 00:31:35,647
{\an8}Aku melihatnya beberapa detik.
556
00:31:35,647 --> 00:31:39,276
Aku, segera tahu akan ada kasus penting,
557
00:31:40,110 --> 00:31:42,737
dan kami tak boleh membuat kesalahan.
558
00:31:50,161 --> 00:31:54,583
Pelakunya ditahan
559
00:31:54,583 --> 00:31:57,168
dan dibawa ke kantor polisi
untuk diperiksa.
560
00:32:00,755 --> 00:32:03,842
Kami sangat sibuk.
561
00:32:04,759 --> 00:32:06,803
Dan telepon mulai berdering.
562
00:32:06,803 --> 00:32:10,223
Aku dihubungi dari seluruh dunia.
563
00:32:12,475 --> 00:32:15,228
Tekanan padaku
jauh lebih berat dari biasanya.
564
00:32:15,228 --> 00:32:17,272
- Jauh lebih berat.
- Pak.
565
00:32:17,272 --> 00:32:19,024
Pak, Pak.
566
00:32:19,024 --> 00:32:21,651
Detektif ada di atas menanyainya,
567
00:32:21,651 --> 00:32:24,446
berusaha mencari tahu
apa yang dia pikirkan.
568
00:32:26,573 --> 00:32:27,866
Dia tak ada di sel.
569
00:32:27,866 --> 00:32:30,493
{\an8}Dia ada di kantor, kantor detektif.
570
00:32:30,493 --> 00:32:34,372
{\an8}Dia duduk, dan ada tiga
atau empat pria bicara kepadanya.
571
00:32:34,372 --> 00:32:37,959
Mereka melihat
bahwa dia bukan orang yang kejam.
572
00:32:40,503 --> 00:32:43,965
Jika melihat pria ini, kita berpikir,
"Pria ini, menembak orang?
573
00:32:43,965 --> 00:32:46,593
Mustahil." Mirip mahasiswa kuper.
574
00:32:47,219 --> 00:32:50,639
Dan mereka berusaha mendapat
informasi sebanyak mungkin,
575
00:32:50,639 --> 00:32:52,682
agak mempermainkannya.
576
00:32:52,682 --> 00:32:57,187
Berusaha akrab dengannya,
agar dia lebih membuka diri.
577
00:32:57,187 --> 00:32:59,397
Itulah gagasannya.
578
00:33:09,074 --> 00:33:11,201
Secara otomatis, saat seseorang ditahan,
579
00:33:11,201 --> 00:33:13,828
kami menghubungi
Biro Identifikasi Kriminal.
580
00:33:15,080 --> 00:33:16,498
Mencari catatan kejahatannya.
581
00:33:16,498 --> 00:33:17,832
Lembaran kejahatannya.
582
00:33:20,043 --> 00:33:22,462
Kami tak tahu apa-apa
tentang latar belakang pria ini.
583
00:33:23,380 --> 00:33:25,382
Aku tak punya bukti apa pun.
584
00:33:25,966 --> 00:33:27,968
Dia nonentitas.
585
00:33:29,386 --> 00:33:33,390
Dia datang tanpa catatan kejahatan,
tanpa catatan apa pun.
586
00:33:36,810 --> 00:33:40,105
Saat kabar tersebar,
para saksi mulai muncul.
587
00:33:41,731 --> 00:33:46,111
Sopir taksi, Mark Snyder
datang ke kantor polisi.
588
00:33:49,072 --> 00:33:52,033
Aku tahu dia ada di taksiku
pada hari berita itu terkuak.
589
00:33:53,577 --> 00:33:54,786
Terus menanyakan John Lennon.
590
00:33:54,786 --> 00:33:55,704
{\an8}MARK SNYDER
SOPIR TAKSI
591
00:33:55,704 --> 00:33:57,956
{\an8}Kupikir mungkin dia pelakunya.
592
00:33:59,541 --> 00:34:02,294
Aku pergi ke kantor polisi
tempat dia ditahan.
593
00:34:02,794 --> 00:34:04,254
Aku menceritakan seluruh kisahnya.
594
00:34:13,221 --> 00:34:14,722
Aku bekerja giliran malam.
595
00:34:16,432 --> 00:34:20,561
Aku menyetir taksiku ke kota,
ke utara di 8th Avenue.
596
00:34:24,941 --> 00:34:26,693
Kulihat seseorang memanggilku.
597
00:34:30,070 --> 00:34:34,576
Sepertinya dia membawa tas kain
dan sepertinya dia anggota militer.
598
00:34:42,876 --> 00:34:47,213
Ucapan pertamanya adalah,
"Aku produser untuk Rolling Stones.
599
00:34:47,838 --> 00:34:52,594
Aku baru kembali
dari sesi rekaman dengan Beatles.
600
00:34:52,594 --> 00:34:55,972
Mereka semua kembali."
Aku bisa menjawab apa?
601
00:34:55,972 --> 00:34:57,349
"Ya, tentu. Ya."
602
00:34:59,392 --> 00:35:02,103
Aku bertanya,
"Apa kau ingat lagu-lagu barunya?"
603
00:35:03,146 --> 00:35:05,565
Dia jadi marah.
"Aku tak akan memberi tahu.
604
00:35:05,565 --> 00:35:06,983
Lupakan saja."
605
00:35:09,736 --> 00:35:13,615
Dia membalikkan bukunya dengan marah,
dan itu notes.
606
00:35:13,615 --> 00:35:16,743
Aku melihat kaca spion
dan hanya ada halaman kosong.
607
00:35:18,662 --> 00:35:21,623
Katanya, "Turunkan aku di sini."
Jadi aku berbelok, menurunkannya.
608
00:35:23,166 --> 00:35:26,336
Dia berjalan ke sisi sopir dahulu.
609
00:35:26,336 --> 00:35:27,837
Kuturunkan jendela.
610
00:35:28,463 --> 00:35:30,257
Dia membayar ongkosku.
611
00:35:31,675 --> 00:35:34,553
Dan berkata, "Namaku Mark David Chapman.
612
00:35:35,053 --> 00:35:36,596
Kau akan ingat namaku."
613
00:35:42,310 --> 00:35:44,521
Jelas bagi tim penyelidik
614
00:35:44,521 --> 00:35:47,190
bahwa mereka sedang mengurus
kasus luar biasa.
615
00:35:47,774 --> 00:35:50,986
Dan untuk para detektif,
situasinya tak masuk akal.
616
00:35:51,570 --> 00:35:55,323
Salah satu hal janggal
yaitu ketika dia ditahan,
617
00:35:55,323 --> 00:35:58,535
dia membaca buku
berjudul Catcher in the Rye.
618
00:36:00,704 --> 00:36:03,290
Dia berdiri di sana dan ingin ditangkap.
619
00:36:03,290 --> 00:36:06,626
Dia bisa saja pergi
dan memasuki jalanan di Manhattan.
620
00:36:06,626 --> 00:36:08,336
Aku bisa saja masih mencarinya.
621
00:36:10,005 --> 00:36:11,423
Apa dia sendirian?
622
00:36:12,883 --> 00:36:15,886
Apa ada orang bekerja
di balik layar dengannya?
623
00:36:16,469 --> 00:36:20,307
Ketika seseorang membunuh orang,
selalu ada alasannya.
624
00:36:20,307 --> 00:36:21,558
Apa alasan dia?
625
00:36:22,559 --> 00:36:24,060
{\an8}SELANJUTNYA
626
00:36:24,060 --> 00:36:27,814
{\an8}Berkas FBI jelas ungkapkan
Lennon dianggap ancaman politik.
627
00:36:27,814 --> 00:36:29,941
{\an8}Aku buka pintu dan ada orang berdiri
628
00:36:29,941 --> 00:36:31,109
{\an8}di seberang jalan.
629
00:36:31,109 --> 00:36:32,986
{\an8}Aku masuk mobil, dan aku diikuti.
630
00:36:32,986 --> 00:36:34,571
{\an8}Mendadak aku menyadari ini serius.
631
00:36:34,571 --> 00:36:35,947
{\an8}Mereka menyerangku.
632
00:36:35,947 --> 00:36:39,576
{\an8}Kita akan memulangkan para pemuda.
Ayo jangan lupa mesinnya.
633
00:36:39,576 --> 00:36:45,665
{\an8}Tindakan dilakukan hingga tingkat
tertinggi untuk mengurus masalah Lennon.
634
00:37:38,218 --> 00:37:40,220
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto