1 00:00:12,764 --> 00:00:14,683 ジョン・レノンの死は 2 00:00:14,808 --> 00:00:19,312 なぜ多くの人の心に 深く感じられるのでしょう 3 00:00:21,648 --> 00:00:25,151 今から10分間の黙とうを 捧げます 4 00:00:25,277 --> 00:00:27,070 妻ヨーコの希望に沿い 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,322 彼の魂に寄り添います 6 00:00:29,447 --> 00:00:32,784 {\an8}ラジオの電源を切り— 7 00:00:30,532 --> 00:00:35,912 〝彼は平和を我等にと 言っただけなのに〟 8 00:00:33,451 --> 00:00:38,498 {\an8}あらゆる商品の売買を お控えください 9 00:00:38,915 --> 00:00:41,334 ただ静かにするのです 10 00:00:41,835 --> 00:00:42,961 では どうぞ 11 00:00:43,962 --> 00:00:45,714 祈りを捧げましょう 12 00:00:48,008 --> 00:00:50,594 “平和を我等に” 13 00:00:52,053 --> 00:00:53,638 {\an8}〝警察の規制線 越えるな〟 14 00:00:52,804 --> 00:00:54,389 道を開けろ 15 00:00:54,598 --> 00:00:58,393 1980年12月8日 ジョン・レノンが 16 00:00:58,518 --> 00:01:01,438 ニューヨークの自宅前で 殺害された 17 00:01:02,105 --> 00:01:04,608 道の向こう側に移動しろ 18 00:01:06,651 --> 00:01:09,905 重大な犯罪にも関わらず 19 00:01:10,030 --> 00:01:12,449 犯人は裁判に付されなかった 20 00:01:13,408 --> 00:01:16,536 本日 陪審選定の予定でしたが 21 00:01:15,952 --> 00:01:18,121 {\an8}〝矯正保護庁〟 22 00:01:16,661 --> 00:01:19,456 陪審裁判は 行われないことが判明 23 00:01:20,749 --> 00:01:25,170 つまり事件の真相は まだ闇の中なのだ 24 00:01:25,712 --> 00:01:29,925 世界的な有名人である レノンを殺した男は 25 00:01:30,050 --> 00:01:32,677 どんな人物なのでしょうか 26 00:01:33,011 --> 00:01:34,763 そして闇の中で–– 27 00:01:35,096 --> 00:01:37,015 陰謀論が拡大していった 28 00:01:37,599 --> 00:01:39,142 FBIはレノンを–– 29 00:01:39,267 --> 00:01:42,479 {\an8}政治的脅威と 見なしていたのです 30 00:01:41,311 --> 00:01:42,479 〝アメリカ合衆国 司法省〟 31 00:01:42,604 --> 00:01:44,522 〝ジョン・レノン関連の 機密事項〟 32 00:01:43,021 --> 00:01:46,399 {\an8}レノンの問題を 何とかするために 33 00:01:46,524 --> 00:01:49,236 最高レベルの措置を取った 34 00:01:49,736 --> 00:01:52,239 事件から40年が経った今–– 35 00:01:52,781 --> 00:01:55,450 証人たちが初めて口を開く 36 00:01:55,575 --> 00:01:57,577 遠い過去の話だ 37 00:01:57,702 --> 00:01:59,746 だから一度だけ話す 38 00:02:00,121 --> 00:02:04,417 これから ある殺人者の思考を 掘り下げていこう 39 00:02:06,545 --> 00:02:10,257 彼が殺害した男は 音楽の天才であり–– 40 00:02:11,424 --> 00:02:16,680 積極的に発言する 平和運動家の1人だった 41 00:02:16,805 --> 00:02:20,559 平和を願った ガンディーやキング牧師は 42 00:02:20,684 --> 00:02:21,476 凶弾に倒れた 43 00:02:56,261 --> 00:02:57,762 「ライ麦畑でつかまえて」 44 00:03:05,061 --> 00:03:09,900 ジョン・レノン: 審理なき殺人事件 45 00:03:16,156 --> 00:03:23,121 エピソード1 最後の日 46 00:03:28,293 --> 00:03:33,340 ナレ—ション キ—ファ—・ サザ—ランド 47 00:03:29,711 --> 00:03:31,588 {\an8}1970年代後半 48 00:03:31,713 --> 00:03:34,507 {\an8}レノンは 世間の目から離れ 49 00:03:34,633 --> 00:03:39,429 セントラルパーク近くの ダコタハウスに居を構えた 50 00:03:39,554 --> 00:03:45,518 ヨーコと息子ショーンと共に 静かな生活を送るためだ 51 00:03:50,982 --> 00:03:54,444 1980年12月8日 RKOラジオの ローリー・ケイは 52 00:03:54,569 --> 00:03:59,157 夢にまで見た仕事のため ニューヨークへ飛んだ 53 00:04:00,033 --> 00:04:02,410 レノンへのインタビューだ 54 00:04:04,412 --> 00:04:08,416 これ以上ないほど 光栄な仕事だった 55 00:04:05,914 --> 00:04:09,167 {\an8}RKOラジオ プロデュ—サ— ロ—リ—・ケイ 56 00:04:08,792 --> 00:04:10,835 彼は私の 憧れだったから 57 00:04:13,255 --> 00:04:17,341 私は昔からビートルズが 大好きだった 58 00:04:17,675 --> 00:04:23,139 ジョンは5年も 音楽活動から遠ざかってて 59 00:04:23,265 --> 00:04:25,308 インタビューも全部 拒否 60 00:04:25,433 --> 00:04:29,354 表舞台から完全に 姿を消していた 61 00:04:35,277 --> 00:04:37,862 助手が私たちを部屋に通した 62 00:04:37,988 --> 00:04:38,947 遅れてすまない 63 00:04:39,072 --> 00:04:40,824 呼ばれるのを待ってて... 64 00:04:40,949 --> 00:04:43,702 彼は入室し イスに座った 65 00:04:43,827 --> 00:04:45,495 隣にはヨーコがいたわ 66 00:04:45,620 --> 00:04:48,164 皆 待っててくれたのよ 67 00:04:48,290 --> 00:04:51,126 これが最後の インタビューとなった 68 00:04:51,251 --> 00:04:53,420 マイクか 落ち着こう 69 00:04:52,919 --> 00:04:57,632 {\an8}午後2時30分 70 00:04:53,545 --> 00:04:54,963 こうやって使うの 71 00:04:55,088 --> 00:04:56,882 ハロー テスト中 72 00:04:57,007 --> 00:04:57,632 どう? 73 00:04:57,757 --> 00:04:59,718 大丈夫 聞こえてる 74 00:04:59,843 --> 00:05:02,429 よし いつでも始めて 75 00:05:03,930 --> 00:05:08,518 沈黙の5年間を過ごしたあとの 今の気分は? 76 00:05:09,144 --> 00:05:11,980 “戻ったよ みんな元気?” 77 00:05:12,105 --> 00:05:15,066 “苦難を乗り越えてきたかな” 78 00:05:15,191 --> 00:05:17,319 “70年代はひどかったけど” 79 00:05:17,444 --> 00:05:20,530 “80年代は いいものにしよう” 80 00:05:22,699 --> 00:05:23,742 感動したのは 81 00:05:23,867 --> 00:05:28,288 彼の政治的なスタンスを 聞けたことよ 82 00:05:26,578 --> 00:05:29,623 {\an8}〝戦争は終わりだ〟 83 00:05:28,622 --> 00:05:30,081 人間には力がある 84 00:05:30,248 --> 00:05:33,460 自分たちの望む社会を 創る力がね 85 00:05:34,085 --> 00:05:36,171 今こそ変化の時だ 86 00:05:36,796 --> 00:05:41,801 今 世界は国や性別や 人種によって分断されてる 87 00:05:41,927 --> 00:05:43,178 バカげてるよ 88 00:05:43,553 --> 00:05:47,682 想像してみて 国も宗教もなかったら? 89 00:05:47,807 --> 00:05:50,477 ほら 悪くないだろ? 90 00:05:52,270 --> 00:05:55,982 彼は音楽活動の再開に 心を躍らせてたわ 91 00:05:56,274 --> 00:05:58,652 その意義を実感してたの 92 00:05:59,361 --> 00:06:04,074 アーティストの仕事は 皆の想いを表現することだ 93 00:06:04,199 --> 00:06:05,242 それに尽きる 94 00:06:05,450 --> 00:06:10,997 牧師や指導者としてではなく 皆を映す鏡としてね 95 00:06:14,751 --> 00:06:17,629 僕の仕事は死ぬまで終わらない 96 00:06:17,754 --> 00:06:19,756 それは遠い未来のはず 97 00:06:26,096 --> 00:06:28,640 この時 ダコタハウス前の道に 98 00:06:29,516 --> 00:06:32,102 レノンのファンが集まっていた 99 00:06:33,812 --> 00:06:37,857 その監視をしていたのが ジェイ・ヘイスティングスだ 100 00:06:38,525 --> 00:06:41,319 これまで 口外せずにいた理由は? 101 00:06:41,611 --> 00:06:44,698 面倒を避けたかったからさ 102 00:06:42,279 --> 00:06:44,698 ダコタハウス管理人 ジェイ・ ヘイスティングス 103 00:06:45,198 --> 00:06:46,199 今は? 104 00:06:47,325 --> 00:06:49,369 遠い過去の話だろ 105 00:06:49,494 --> 00:06:50,370 だから... 106 00:06:51,705 --> 00:06:52,789 一度だけ話す 107 00:06:54,082 --> 00:06:59,296 {\an8}〝ダコタハウス ジェイ・ ヘイスティングス〟 108 00:06:57,127 --> 00:06:58,753 管理人と言っても–– 109 00:06:58,879 --> 00:07:01,047 主な仕事は警備だ 110 00:07:02,007 --> 00:07:04,759 銃や催涙スプレーは使わない 111 00:07:04,885 --> 00:07:08,221 問題があれば 非常ボタンを押すだけ 112 00:07:10,640 --> 00:07:12,225 アパートの外には–– 113 00:07:12,851 --> 00:07:14,019 よくファンがいた 114 00:07:15,186 --> 00:07:18,648 叫び声が中庭に響き渡ってたよ 115 00:07:18,773 --> 00:07:21,234 “よう ジョ~ン”ってね 116 00:07:21,943 --> 00:07:24,779 私は 彼の留守を伝え 追い払った 117 00:07:27,073 --> 00:07:31,411 あの夜はジョー・マニーも 勤務中だった 118 00:07:32,913 --> 00:07:34,706 アパートの前には 119 00:07:34,831 --> 00:07:37,417 既に人だかりができてた 120 00:07:39,836 --> 00:07:42,047 {\an8}ヤツらは分かってたのさ 121 00:07:42,172 --> 00:07:44,257 {\an8}観察し続けていれば 122 00:07:42,172 --> 00:07:46,676 荷物運搬係 ジョ—・マニ— 123 00:07:44,382 --> 00:07:49,638 {\an8}ジョンの行動パタ—ンを 知れるってことをね 124 00:07:52,682 --> 00:07:57,520 あの日 1人の人物が マニーの目に留まった 125 00:07:57,896 --> 00:08:00,941 ずんぐりした薄汚い男が 126 00:08:01,066 --> 00:08:06,780 うろつく群衆の後ろで 1人 突っ立っていたんだ 127 00:08:06,905 --> 00:08:08,156 耳を傾けながらね 128 00:08:08,490 --> 00:08:10,283 何をしてるのか尋ねると 129 00:08:10,408 --> 00:08:13,787 “ジョンのサインが欲しい”と 言った 130 00:08:14,329 --> 00:08:19,542 “彼の音楽は好きじゃないが 俺は収集家だから”とね 131 00:08:19,709 --> 00:08:25,298 それまでにもチョウなど 奇妙な物を集めてきたそうだ 132 00:08:26,007 --> 00:08:29,219 インタビューの放送日は? 133 00:08:29,344 --> 00:08:30,470 コピーを送るわ 134 00:08:30,595 --> 00:08:33,097 でも実際の放送を聞きたい 135 00:08:33,222 --> 00:08:38,227 ヨーコがジョンに “もう行かなきゃ”と言った 136 00:08:39,145 --> 00:08:40,438 ヨーコのサインは? 137 00:08:40,563 --> 00:08:42,231 あなたは ここ 138 00:08:42,816 --> 00:08:46,152 僕がボールペンでなぞったら 139 00:08:46,278 --> 00:08:48,238 もっと見やすくなるな 140 00:08:48,363 --> 00:08:50,574 ほらヨーコ 見て 141 00:08:49,447 --> 00:08:50,824 「グレ—プフル—ツ」 142 00:08:50,949 --> 00:08:56,329 〝ロ—リ—へ オノ・ヨ—コより 愛を込めて〟 143 00:08:51,741 --> 00:08:56,913 {\an8}この魅力的なカップルと 心が通い合ったと思った 144 00:08:57,038 --> 00:08:58,582 お安い御用だ 145 00:08:58,707 --> 00:09:01,209 ファン心理はよく分かる 146 00:09:02,502 --> 00:09:06,339 {\an8}2人は夜 スタジオに 行く予定だった 147 00:09:08,925 --> 00:09:12,804 {\an8}午後4時30分 148 00:09:10,218 --> 00:09:13,388 全員 一緒にアパートを出たわ 149 00:09:14,723 --> 00:09:19,144 私が着いた頃よりも 多くの人が通りにいた 150 00:09:19,269 --> 00:09:22,355 皆 ジョンや ビートルズのファンよ 151 00:09:25,859 --> 00:09:27,527 外に出ると–– 152 00:09:28,111 --> 00:09:33,742 うっとうしい雰囲気の男が こんな風に私に詰問してきた 153 00:09:33,867 --> 00:09:35,827 “彼と話したのか?” 154 00:09:35,952 --> 00:09:37,329 “サインは?” 155 00:09:37,454 --> 00:09:39,205 “話してサインも?” 156 00:09:39,331 --> 00:09:40,790 “話してサインも?” 157 00:09:43,418 --> 00:09:45,837 男は一向に離れてくれない 158 00:09:46,922 --> 00:09:50,550 ジョンとヨーコは リムジンで去った 159 00:09:51,468 --> 00:09:53,929 すると また男が来たの 160 00:09:54,179 --> 00:09:57,265 “で? で? 彼は何て言った?” 161 00:09:57,474 --> 00:09:59,142 私は立ち去ったわ 162 00:10:03,313 --> 00:10:08,318 レノンとヨーコは 新曲を完成させるために 163 00:10:08,443 --> 00:10:10,528 スタジオに向かっていた 164 00:10:11,738 --> 00:10:13,531 新曲の制作途中でね 165 00:10:14,491 --> 00:10:16,076 すごく楽しかった 166 00:10:14,908 --> 00:10:17,035 {\an8}レコ—ド プロデュ—サ— 167 00:10:16,576 --> 00:10:19,412 再出発に意気込む ジョンの姿は 168 00:10:17,160 --> 00:10:20,247 {\an8}ジャック・ ダグラス 169 00:10:19,537 --> 00:10:24,167 まぶしいほど 自信に満ちあふれてた 170 00:10:26,378 --> 00:10:27,712 拡大したい 171 00:10:28,046 --> 00:10:28,880 どのボタン? 172 00:10:29,506 --> 00:10:33,343 前がピント合わせで 後ろが拡大だ 173 00:10:34,261 --> 00:10:39,349 観客に“映画を作りたい”と 思わせるのが 174 00:10:39,474 --> 00:10:40,934 最高の映画だろ 175 00:10:41,226 --> 00:10:43,812 いい曲を聴くと僕は–– 176 00:10:44,854 --> 00:10:46,731 “僕も作りたい”って思う 177 00:10:47,857 --> 00:10:49,109 31と32だろ? 178 00:10:49,234 --> 00:10:52,404 ゲートをかけて キーを1つ下げる... 179 00:10:52,529 --> 00:10:57,284 勢いづいたジョンから 創造力があふれ出ていた 180 00:10:58,910 --> 00:10:59,911 よし 181 00:11:00,036 --> 00:11:01,788 すべてうまくいってて 182 00:11:01,913 --> 00:11:03,748 本当に楽しそうだったよ 183 00:11:07,252 --> 00:11:11,756 息子ショーンの父として過ごす 幸せな日々が 184 00:11:11,882 --> 00:11:14,759 曲作りへの意欲をかき立てた 185 00:11:16,303 --> 00:11:18,138 今 テレビがある場所に 186 00:11:18,263 --> 00:11:21,933 ショーンの写真が 飾ってあったんだ 187 00:11:22,726 --> 00:11:27,188 スピーカーを見上げるたびに 息子の顔が見える 188 00:11:28,273 --> 00:11:30,525 写真の中のショーンが 189 00:11:30,650 --> 00:11:32,694 常に僕を見つめてた 190 00:11:32,986 --> 00:11:35,280 ショーンが彼のすべてだった 191 00:11:35,572 --> 00:11:36,948 彼は言ってたよ 192 00:11:37,157 --> 00:11:41,745 “勢いに乗ってるから 制作をやめたくない” 193 00:11:48,001 --> 00:11:51,171 5年間 音楽活動をせず 194 00:11:51,296 --> 00:11:53,506 常に息子と一緒にいた 195 00:11:53,632 --> 00:11:55,425 ある時 こう聞かれた 196 00:11:55,550 --> 00:11:57,219 “僕の夢 分かる?” 197 00:11:57,427 --> 00:11:58,762 “いいや”と答えたら 198 00:11:58,970 --> 00:12:00,680 息子は僕を見て言った 199 00:12:00,805 --> 00:12:02,390 “パパになることだよ” 200 00:12:05,644 --> 00:12:08,980 僕と息子は誕生日も同じだし 201 00:12:09,147 --> 00:12:10,982 まるで双子のようさ 202 00:12:11,733 --> 00:12:15,070 僕が落ち込むと 息子も落ち込みだす 203 00:12:15,195 --> 00:12:19,324 この子のためにも 健康かつ楽観的でいなきゃ 204 00:12:20,033 --> 00:12:23,703 息子と過ごす中で 自然と音楽が湧き出た 205 00:12:26,790 --> 00:12:29,876 過去の自分と 張り合ってはいない 206 00:12:33,672 --> 00:12:36,675 僕はポールと曲を量産したが 207 00:12:36,800 --> 00:12:39,803 次第に喜びを 感じられなくなった 208 00:12:39,928 --> 00:12:42,430 でも今は曲作りが楽しい 209 00:12:44,349 --> 00:12:47,269 皆 解散を ヨーコのせいにするが 210 00:12:47,394 --> 00:12:50,188 僕らはバンドより長く 一緒にいる 211 00:12:53,358 --> 00:12:56,152 あの夜 ミキシングを終え–– 212 00:12:56,778 --> 00:13:00,115 山場は越えたと 皆が実感していた 213 00:13:03,493 --> 00:13:05,870 私が最後に見たのは 214 00:13:05,996 --> 00:13:10,458 10階からエレベーターに乗る ジョンの姿だ 215 00:13:10,584 --> 00:13:13,336 エレベーターの扉が閉まる間 216 00:13:13,461 --> 00:13:16,798 彼は満面の笑みをたたえて 私を見てた 217 00:13:16,923 --> 00:13:20,844 すべてがうまくいった日 だったのさ 218 00:13:20,969 --> 00:13:24,014 最後の言葉は “明朝9時に会おう” 219 00:13:25,223 --> 00:13:26,975 本当に幸せそうだった 220 00:13:32,606 --> 00:13:38,028 {\an8}午後10時40分 221 00:13:35,108 --> 00:13:38,028 あの男が ビルの入り口にいたんだ 222 00:13:39,362 --> 00:13:41,907 なぜ まだいるのか聞くと 223 00:13:42,282 --> 00:13:44,326 “ヨーコのサインが欲しい”と 224 00:13:46,202 --> 00:13:48,371 その後 俺は下に降りた 225 00:13:53,668 --> 00:13:57,797 レノンとヨーコはリムジンで 帰宅の途についた 226 00:14:00,467 --> 00:14:02,761 同じ頃 ピーターソンも–– 227 00:14:02,886 --> 00:14:06,181 乗客をダコタハウスに 運んでいた 228 00:14:07,724 --> 00:14:10,060 2人の男はタクシーの中で 229 00:14:10,352 --> 00:14:12,562 ひたすら しゃべってた 230 00:14:12,854 --> 00:14:14,856 後部座席の会話を 231 00:14:13,396 --> 00:14:17,108 {\an8}タクシ—運転手 リチャ—ド・ ピ—タ—ソン 232 00:14:14,981 --> 00:14:17,943 俺たち運転手は全部 聞いてる 233 00:14:18,235 --> 00:14:22,405 2人はパーティーに行くと 言ってたよ 234 00:14:24,115 --> 00:14:29,412 {\an8}午後10時48分 235 00:14:28,453 --> 00:14:29,996 アパートに着き–– 236 00:14:30,997 --> 00:14:33,124 リムジンの後ろに車を止めた 237 00:14:33,291 --> 00:14:35,043 まずヨーコが出てきて 238 00:14:35,460 --> 00:14:39,297 ダコタハウスに向かって 歩いていった 239 00:14:43,218 --> 00:14:45,595 勤務終了間際のことだ 240 00:14:48,306 --> 00:14:49,474 聞こえたよ 241 00:14:50,809 --> 00:14:53,311 車のドアが閉まる音がね 242 00:14:53,603 --> 00:14:57,148 “次に出てくるのは ジョンだな”と思った 243 00:14:57,357 --> 00:14:59,067 実物を見たかった 244 00:15:04,948 --> 00:15:10,120 “ジョン・レノンを間近で 見た”って自慢できる 245 00:15:10,245 --> 00:15:13,790 彼の威勢のいい足音が 聞こえた 246 00:15:16,543 --> 00:15:18,044 その時 見えた 247 00:15:20,881 --> 00:15:22,048 犯人の姿がね 248 00:15:23,425 --> 00:15:27,012 玄関に入ろうとするジョンに 彼は言った 249 00:15:27,512 --> 00:15:28,763 “ジョン・レノン” 250 00:15:29,598 --> 00:15:33,393 俺は ずんぐりした大男が 立っているのを 251 00:15:33,518 --> 00:15:38,732 タクシーのフロントガラスを 通して見てたよ 252 00:15:39,024 --> 00:15:40,901 彼がジョンを撃つのもね 253 00:15:43,987 --> 00:15:45,280 発砲は5回 254 00:15:49,951 --> 00:15:53,038 ジョン・レノンを撃ちやがった 255 00:16:00,545 --> 00:16:02,923 彼は走り込み “撃たれた”と言い 256 00:16:03,048 --> 00:16:04,925 口から血を流して 257 00:16:05,050 --> 00:16:07,761 そのまま床に倒れ込んだ 258 00:16:09,512 --> 00:16:11,598 私は彼を仰向けにし 259 00:16:11,932 --> 00:16:13,975 眼鏡を外して机に置いた 260 00:16:14,601 --> 00:16:18,939 ヨーコは“救急車を呼んで”と 叫び続けていた 261 00:16:21,358 --> 00:16:23,735 そこで私はオフィスへ 262 00:16:24,277 --> 00:16:26,279 血まみれのジェイが–– 263 00:16:27,781 --> 00:16:29,449 無言で突っ立ってた 264 00:16:30,033 --> 00:16:31,952 机を通り過ぎると 265 00:16:33,495 --> 00:16:34,871 目に入ったのは–– 266 00:16:35,413 --> 00:16:38,166 大の字で倒れてるジョンの姿だ 267 00:16:44,464 --> 00:16:47,842 ピクリともしない ジョンの頭を–– 268 00:16:48,593 --> 00:16:51,137 ヨーコが膝の上に乗せてた 269 00:16:58,728 --> 00:17:00,272 銃撃を見た時は–– 270 00:17:01,273 --> 00:17:03,567 映画の撮影中だと思った 271 00:17:04,234 --> 00:17:08,862 だけど周りに 照明もカメラもなかったから 272 00:17:08,988 --> 00:17:10,949 映画じゃないと気づいた 273 00:17:11,658 --> 00:17:14,285 男は銃を持ったまま–– 274 00:17:15,035 --> 00:17:18,497 落ち着いた様子で立ってたよ 275 00:17:22,960 --> 00:17:26,339 銃撃犯が残る珍しい現場に 276 00:17:26,464 --> 00:17:29,509 まずピーター・カリンが 到着した 277 00:17:31,803 --> 00:17:34,306 発砲の知らせを受けたんだ 278 00:17:37,017 --> 00:17:39,811 アパートの向かい側に 車を止めると 279 00:17:39,936 --> 00:17:44,024 1人の男が 逃げるように走ってきた 280 00:17:42,022 --> 00:17:46,860 {\an8}ニュ—ヨ—ク市警 ピ—タ—・カリン 281 00:17:44,149 --> 00:17:47,152 〝銃撃犯がいます 気をつけて〟 282 00:17:47,277 --> 00:17:49,529 そう言われて身が震えたね 283 00:17:49,654 --> 00:17:52,657 “死”という言葉が 頭をよぎった 284 00:17:56,077 --> 00:17:58,204 皆 凍りついてて–– 285 00:17:58,496 --> 00:17:59,873 静止画のようだった 286 00:18:00,373 --> 00:18:03,460 何が起きたのか ドアマンに聞いたら 287 00:18:03,585 --> 00:18:05,170 彼は こう言った 288 00:18:05,295 --> 00:18:07,881 “ヤツがジョン・レノンを 撃った” 289 00:18:09,549 --> 00:18:10,842 続いて到着したのは 290 00:18:10,967 --> 00:18:13,136 ハーブ・フラウエンバーガーだ 291 00:18:14,888 --> 00:18:16,932 {\an8}西側に停車したから 292 00:18:16,806 --> 00:18:20,185 ニュ—ヨ—ク市警 ハ—ブ・ フラウエンバ—ガ— 293 00:18:17,057 --> 00:18:19,601 {\an8}玄関ア—チの両側が 照らされた 294 00:18:19,726 --> 00:18:22,646 {\an8}2台の車の ヘッドライトでね 295 00:18:24,314 --> 00:18:27,525 カリンが犯人を 壁に押しつけていた 296 00:18:29,569 --> 00:18:32,656 手錠をかけたが 奇妙な感じだった 297 00:18:33,490 --> 00:18:35,742 まったく抵抗してこない 298 00:18:36,660 --> 00:18:38,536 それどころか–– 299 00:18:39,246 --> 00:18:40,830 謝罪までしてきた 300 00:18:40,956 --> 00:18:44,376 “君たちの夜を 台なしにしてすまない” 301 00:18:44,876 --> 00:18:46,461 俺はあきれて言ったよ 302 00:18:46,586 --> 00:18:48,797 “君は人生を台なしにした” 303 00:18:49,297 --> 00:18:51,091 “何を考えてたんだ” 304 00:18:55,011 --> 00:19:00,433 “ここに撃たれた男がいる”と 誰かの叫ぶ声が聞こえて 305 00:19:01,017 --> 00:19:02,852 銃を手に中に入った 306 00:19:02,978 --> 00:19:05,814 まず最初に目にしたのは 307 00:19:05,939 --> 00:19:07,899 床に倒れている男の姿だ 308 00:19:08,858 --> 00:19:11,528 体は微動だにしていなかった 309 00:19:11,653 --> 00:19:15,824 俺は脈の確認のため 彼の頭を少し動かし 310 00:19:15,949 --> 00:19:18,451 手を彼の首に当てた 311 00:19:18,660 --> 00:19:20,161 微弱だが脈はあった 312 00:19:20,287 --> 00:19:24,291 すると後ろにいた誰かが こう言ったんだ 313 00:19:24,416 --> 00:19:25,875 “ジョン・レノンだ” 314 00:19:26,001 --> 00:19:28,879 驚いたけど そのとおりだった 315 00:19:29,838 --> 00:19:32,382 その頃には既に群衆が殺到 316 00:19:32,799 --> 00:19:37,554 俺たちは彼を車に運び 病院へ直行した 317 00:19:43,351 --> 00:19:47,063 病院に連絡する際 患者名は伏せておいた 318 00:19:47,188 --> 00:19:51,693 記者たちが常に警察の無線を 傍受してるからね 319 00:19:53,987 --> 00:19:58,992 レノンは市内屈指の 外科のある病院に運ばれた 320 00:19:55,405 --> 00:19:58,199 {\an8}〝ル—ズヴェルト病院〟 321 00:20:00,285 --> 00:20:02,412 {\an8}〝集中治療室〟 322 00:20:01,828 --> 00:20:05,498 出血がひどいことは 事前に聞いていた 323 00:20:08,126 --> 00:20:11,254 4人の中で ジョンが一番好きだった 324 00:20:09,502 --> 00:20:11,254 {\an8}緊急救命室 看護師 325 00:20:11,379 --> 00:20:13,506 {\an8}バ—バラ・ カマラ— 326 00:20:11,379 --> 00:20:13,924 彼に会えた唯一の場所が 327 00:20:14,049 --> 00:20:16,468 集中治療室だなんてね 328 00:20:16,593 --> 00:20:20,138 “救急病院” 329 00:20:20,305 --> 00:20:25,560 “銃創です”と報告を受け すぐに治療を開始した 330 00:20:26,311 --> 00:20:29,231 {\an8}まず点滴の準備をし 331 00:20:27,771 --> 00:20:31,858 緊急救命室 医師 デイヴィッド・ ハレラン 332 00:20:29,564 --> 00:20:31,316 {\an8}心肺蘇生を行った 333 00:20:31,524 --> 00:20:36,071 {\an8}そして体内に管を入れ 人工呼吸をしている時 334 00:20:36,738 --> 00:20:39,282 誰かが “ジョン・レノンだ”と言った 335 00:20:39,491 --> 00:20:41,868 まさかと思ったよ 336 00:20:42,118 --> 00:20:45,622 でも彼のポケットにあった 財布の中に 337 00:20:45,747 --> 00:20:51,586 白のロールス・ロイス前で たたずむ家族写真が入ってた 338 00:20:51,836 --> 00:20:53,713 それで本人だと確信した 339 00:20:57,259 --> 00:20:59,678 医師らが治療を続ける中–– 340 00:20:59,803 --> 00:21:02,722 銃撃事件が公になり始めた 341 00:21:03,682 --> 00:21:05,809 驚くべきニュースです 342 00:21:05,934 --> 00:21:09,896 ジョン・レノンと みられる男性が 343 00:21:10,021 --> 00:21:14,067 自宅のダコタハウスの外で 銃撃されました 344 00:21:14,192 --> 00:21:16,403 警察は彼を病院に緊急搬送 345 00:21:16,778 --> 00:21:18,655 続報を待ちましょう 346 00:21:18,780 --> 00:21:23,201 私たちは警察や病院 ヨーコにコメントを求め 347 00:21:23,326 --> 00:21:26,830 詳細の把握に 努めているところです 348 00:21:27,872 --> 00:21:30,458 報道機関が情報収集に励む中 349 00:21:30,584 --> 00:21:36,131 医師たちはレノンの傷の重さを 実感していた 350 00:21:33,837 --> 00:21:37,632 {\an8}〝祈り〟 351 00:21:36,756 --> 00:21:42,137 私たちは彼の心臓を 強く押し続けていた 352 00:21:42,262 --> 00:21:44,639 血液を循環させるためにね 353 00:21:46,224 --> 00:21:51,187 命の灯が消えるのを 何とか止めたかったんだ 354 00:21:53,440 --> 00:21:55,567 {\an8}だがダメだった 355 00:21:56,860 --> 00:22:00,989 計45分間ほど できる限りのことをしたが 356 00:22:01,114 --> 00:22:03,909 努力は実らないと悟った 357 00:22:04,492 --> 00:22:07,913 そして彼の死を宣告したんだ 358 00:22:11,583 --> 00:22:13,835 完全な静寂が訪れたわ 359 00:22:14,544 --> 00:22:17,505 努力し続けたくてもできない 360 00:22:17,797 --> 00:22:21,468 そんな時 何て言えばいいの? 361 00:22:21,593 --> 00:22:23,762 沈黙するしかない 362 00:22:24,304 --> 00:22:27,515 先生に 治療の終了を告げられ 363 00:22:24,804 --> 00:22:28,850 {\an8}緊急救命室 看護師 ディアトラ・サトウ 364 00:22:27,933 --> 00:22:29,893 私たちは部屋を出た 365 00:22:30,435 --> 00:22:32,854 すると“イマジン”が 流れてた 366 00:22:36,233 --> 00:22:38,860 “大変だ”と気づいた瞬間ね 367 00:22:39,569 --> 00:22:42,656 他に打つ手はなかったか 悩んだよ 368 00:22:43,281 --> 00:22:45,408 どうか神のご加護を 369 00:22:45,533 --> 00:22:47,285 神のご加護を 370 00:22:55,710 --> 00:22:59,798 仕事中の私の元に 妻がやってきた 371 00:23:01,007 --> 00:23:02,467 青白い顔で–– 372 00:23:03,093 --> 00:23:06,888 “ジョンが撃たれた”と 教えてくれた 373 00:23:08,557 --> 00:23:10,559 すぐタクシーを拾ったが 374 00:23:10,684 --> 00:23:14,271 ラジオから流れるのは 彼のニュースのみ 375 00:23:14,396 --> 00:23:18,400 背中を2発 撃たれた ジョン・レノンは 376 00:23:18,525 --> 00:23:20,860 今 病院で治療中の模様 377 00:23:20,986 --> 00:23:23,405 容体については不明です 378 00:23:23,905 --> 00:23:28,994 ダグラス夫妻は 病院への立ち入りを拒否された 379 00:23:29,119 --> 00:23:30,870 さっきまで彼と一緒で... 380 00:23:30,996 --> 00:23:34,082 すみませんが お引き取りを 381 00:23:34,207 --> 00:23:36,251 ヨーコは来てるの? 382 00:23:36,376 --> 00:23:37,419 ええ います 383 00:23:37,544 --> 00:23:39,546 ヨーコに伝えてくれ 384 00:23:39,671 --> 00:23:42,007 “ジャックが来てる”って 385 00:23:42,132 --> 00:23:43,842 撃たれても–– 386 00:23:43,967 --> 00:23:47,888 一命は取り留めたと 思っていたんだ 387 00:23:48,471 --> 00:23:50,599 そう信じたかった 388 00:23:50,724 --> 00:23:51,975 伝言を頼むよ 389 00:23:52,100 --> 00:23:55,270 帰宅する5分前まで 一緒にいたんだ 390 00:23:55,395 --> 00:23:58,523 ヨーコは親友よ 支えたいの 391 00:23:58,648 --> 00:24:00,817 夫が来たと彼女に伝えて 392 00:24:01,735 --> 00:24:03,862 医療スタッフはヨーコに 393 00:24:03,987 --> 00:24:07,032 彼の死を伝えなければ ならなかった 394 00:24:07,157 --> 00:24:09,868 ヨーコは膝から崩れ落ちたわ 395 00:24:10,952 --> 00:24:15,957 安らかな最期だったことを 何度も彼女に伝えた 396 00:24:19,586 --> 00:24:21,213 するとヨーコは言った 397 00:24:21,338 --> 00:24:24,007 “家に帰って 息子に会わなきゃ” 398 00:24:25,800 --> 00:24:29,971 マスコミを通して 父の死を知るのは酷でしょ 399 00:24:35,560 --> 00:24:39,356 病院の外は記者たちで あふれていたから 400 00:24:39,481 --> 00:24:45,320 59丁目に来るよう運転手に伝え 通用口からヨーコを出した 401 00:24:45,445 --> 00:24:51,368 {\an8}〝警察〟 402 00:24:47,572 --> 00:24:51,368 ヨーコは車に乗り 自宅に向かった 403 00:24:55,997 --> 00:25:00,877 死去が公表されるまで 私たちは病院にいた 404 00:25:03,171 --> 00:25:04,339 もう... 405 00:25:06,341 --> 00:25:09,261 最悪の気分だったよ 406 00:25:10,971 --> 00:25:12,013 ああ... 407 00:25:17,727 --> 00:25:18,812 サードダウンです 408 00:25:18,937 --> 00:25:21,398 {\an8}レノン死去のニュ—スは 409 00:25:21,523 --> 00:25:24,401 〝第3ダウン 残り5ヤ—ド〟 410 00:25:21,856 --> 00:25:24,401 {\an8}NFL解説者の 耳にも届いた 411 00:25:24,734 --> 00:25:29,531 国民に伝えるべきかどうか 判断に迷ったようだ 412 00:25:29,656 --> 00:25:35,453 試合中に伝えられるような ニュースじゃないよな? 413 00:25:35,662 --> 00:25:36,871 いや 伝えられる 414 00:25:36,997 --> 00:25:37,831 本気か? 415 00:25:37,956 --> 00:25:38,873 もちろん 416 00:25:38,999 --> 00:25:41,418 俺たちには伝える義務がある 417 00:25:41,543 --> 00:25:42,168 そうか 418 00:25:42,294 --> 00:25:47,465 世界をさせる 何とも悲痛なニュースだ 419 00:25:47,591 --> 00:25:49,551 分かった 言うよ 420 00:25:53,138 --> 00:25:55,181 悲劇的な速報が 421 00:25:55,307 --> 00:25:58,727 ABCニュースから 入ってきました 422 00:25:58,852 --> 00:26:02,272 ジョン・レノンが 自宅の外で撃たれ 423 00:26:02,397 --> 00:26:07,402 病院への到着後に 死亡が確認されました 424 00:26:08,820 --> 00:26:12,032 なかなか試合に戻りにくい 425 00:26:12,157 --> 00:26:13,992 本当にそうですね 426 00:26:14,117 --> 00:26:15,535 残り3秒です 427 00:26:15,660 --> 00:26:18,121 なぜNFLに情報が渡った? 428 00:26:18,246 --> 00:26:21,750 レノンを運んだ時 病院にいたケガ人が 429 00:26:22,834 --> 00:26:26,129 確か報道機関の プロデューサーで 430 00:26:26,254 --> 00:26:28,798 交通事故で担架に乗っててね 431 00:26:28,924 --> 00:26:33,803 そいつが警察官をつかまえて 事件のことを聞いて 432 00:26:34,054 --> 00:26:37,807 瞬く間にニュースが 広まったのさ 433 00:26:37,933 --> 00:26:39,893 1 2... マイクテスト中 434 00:26:40,310 --> 00:26:41,144 {\an8}まず速報から 435 00:26:40,936 --> 00:26:43,772 〝トップニュ—ス〟 436 00:26:41,269 --> 00:26:43,063 {\an8}マイクテスト中 437 00:26:44,564 --> 00:26:47,192 たった今 入ったニュースです 438 00:26:47,317 --> 00:26:49,486 ジョン・レノンが死亡 439 00:26:49,611 --> 00:26:55,700 マンハッタンの自宅前で 3発 銃で撃たれたあと 440 00:26:55,825 --> 00:27:00,038 病院に搬送されましたが 亡くなりました 441 00:27:00,163 --> 00:27:01,957 {\an8}〝警察の規制線 越えるな〟 442 00:27:01,081 --> 00:27:05,752 あっという間に 数千人もの群衆が–– 443 00:27:06,419 --> 00:27:08,838 ダコタハウスの前に集まった 444 00:27:10,090 --> 00:27:12,133 全員 下がりなさい 445 00:27:12,467 --> 00:27:13,802 通りから離れろ 446 00:27:14,010 --> 00:27:17,514 死んだなんてウソに決まってる 447 00:27:17,973 --> 00:27:19,516 医師が発表したんです 448 00:27:19,641 --> 00:27:22,894 ファンを追い払うためのウソよ 449 00:27:23,019 --> 00:27:25,689 ジョンが死ぬなんてありえない 450 00:27:28,942 --> 00:27:30,944 ほら 下がりなさい 451 00:27:31,069 --> 00:27:37,033 あれから何年も 苦しんでたことがある 452 00:27:37,826 --> 00:27:39,494 それは私が普段–– 453 00:27:39,619 --> 00:27:41,955 彼の帰宅に付き添ってたこと 454 00:27:43,123 --> 00:27:45,750 何度 思い描いただろう 455 00:27:45,875 --> 00:27:47,752 “一緒にリムジンに乗り––” 456 00:27:48,628 --> 00:27:50,005 “ジョンが車を出る” 457 00:27:50,130 --> 00:27:55,135 “そして すぐに私が男に気づき 組み伏せる” 458 00:27:55,343 --> 00:27:57,971 “そうすれば 結果は違ったかも” 459 00:27:59,222 --> 00:28:03,518 この考えを繰り返すうちに 気が変になってくる 460 00:28:12,819 --> 00:28:15,989 アパート前で 追悼するファンたち 461 00:28:18,950 --> 00:28:23,955 1人のアーティストの死に かつてない悲しみと驚きです 462 00:28:24,122 --> 00:28:28,376 彼は この世代の人々にとって 特別な存在でした 463 00:28:34,633 --> 00:28:36,593 ここにいたいの 464 00:28:37,427 --> 00:28:40,805 他に行くところなんてない 465 00:28:43,767 --> 00:28:45,936 現場に来ないと–– 466 00:28:47,479 --> 00:28:51,358 ジョンが撃たれた事実を 飲み込めない 467 00:28:51,483 --> 00:28:53,026 彼は天才だった 468 00:28:56,112 --> 00:28:58,949 彼ほど愛にあふれた人間は 469 00:28:59,074 --> 00:29:03,078 この地球上に 数えるほどしかいない 470 00:29:03,203 --> 00:29:05,997 彼が死んでも 彼の愛は死なない 471 00:29:07,165 --> 00:29:10,001 ジョンの魂は生き続ける 472 00:29:10,126 --> 00:29:12,629 僕たちの心の中にね 473 00:29:14,464 --> 00:29:19,135 世界中のファンが 同じようにレノンを追悼した 474 00:29:19,261 --> 00:29:21,555 北米およびヨーロッパが 475 00:29:21,680 --> 00:29:26,768 レノン殺害のニュースにより 悲しみに包まれています 476 00:29:27,060 --> 00:29:30,188 現在のリヴァプールの様子です 477 00:29:30,522 --> 00:29:34,776 街の広場に 何千もの人々が集いましたが 478 00:29:35,110 --> 00:29:39,948 極度の疲労により110人が 医師の治療を受けた模様 479 00:29:40,073 --> 00:29:41,533 皆 労働者階級です 480 00:29:41,658 --> 00:29:45,996 かつてジョン・レノンも その1人でした 481 00:29:48,707 --> 00:29:53,128 マスコミは元メンバーの言葉を に求めた 482 00:29:53,253 --> 00:29:56,047 ひどいニュースに衝撃を受けた 483 00:29:56,172 --> 00:29:58,383 いつ知ったんですか? 484 00:29:58,508 --> 00:30:00,260 今朝 電話で聞いた 485 00:30:00,719 --> 00:30:01,553 誰から? 486 00:30:01,928 --> 00:30:03,388 友達からさ 487 00:30:03,555 --> 00:30:05,307 お葬式には行きます? 488 00:30:05,432 --> 00:30:06,641 まだ分からない 489 00:30:07,893 --> 00:30:08,894 落ち込むよな 490 00:30:09,352 --> 00:30:11,855 じゃあこれで いい夜を 491 00:30:11,980 --> 00:30:13,773 ありがとう 492 00:30:15,275 --> 00:30:17,611 人々の関心の対象は 次第に 493 00:30:17,736 --> 00:30:22,157 逮捕された容疑者に 移っていった 494 00:30:22,282 --> 00:30:26,786 犯人の動機について どう考えていますか? 495 00:30:27,787 --> 00:30:31,374 具体的なことは まだ何も言えないが 496 00:30:31,499 --> 00:30:34,002 強盗が目的ではないようだ 497 00:30:35,003 --> 00:30:37,589 逮捕の際は無抵抗でしたか? 498 00:30:38,340 --> 00:30:39,883 私の知る限りではね 499 00:30:43,803 --> 00:30:48,141 捜査を担当したのは ロン・ホフマン刑事だ 500 00:30:48,725 --> 00:30:50,018 何があった? 501 00:30:50,143 --> 00:30:52,520 彼は自宅の前で–– 502 00:30:53,563 --> 00:30:56,483 リムジンから降り 玄関に向かった 503 00:30:56,608 --> 00:30:59,027 そして背後から撃たれた 504 00:30:59,152 --> 00:30:59,861 聞こえない 505 00:30:59,986 --> 00:31:02,822 口論してたわけではない? 506 00:31:10,038 --> 00:31:13,708 “主任刑事”なんていう肩書は 存在しない 507 00:31:13,833 --> 00:31:16,253 テレビでは よく耳にするが 508 00:31:16,419 --> 00:31:19,047 {\an8}私は単なる 〝事件の担当者〟だ 509 00:31:16,419 --> 00:31:21,925 ニュ—ヨ—ク市警 刑事 ロン・ホフマン 510 00:31:19,172 --> 00:31:21,091 {\an8}責任という重圧付きのね 511 00:31:22,801 --> 00:31:26,346 2人目の容疑者の うわさについては? 512 00:31:26,471 --> 00:31:27,097 さあ... 513 00:31:27,222 --> 00:31:28,932 年齢はどれくらい? 514 00:31:29,766 --> 00:31:32,143 せっつかないでくれ 515 00:31:32,269 --> 00:31:35,647 数秒 見ただけだが 20歳くらいだろう 516 00:31:35,772 --> 00:31:39,276 大変な事件になると 瞬時に確信した 517 00:31:40,026 --> 00:31:42,904 ミスは絶対に許されない 518 00:31:50,120 --> 00:31:51,496 犯人は–– 519 00:31:53,290 --> 00:31:57,377 逮捕され の警察署に連行された 520 00:32:00,630 --> 00:32:03,925 人でごったがえしてたよ 521 00:32:04,843 --> 00:32:10,181 そして世界中から電話が かかってくるようになった 522 00:32:12,350 --> 00:32:16,021 すさまじいプレッシャーを 感じた 523 00:32:16,146 --> 00:32:17,230 署長 署長 524 00:32:17,355 --> 00:32:18,899 ねえ 警察署長 525 00:32:19,024 --> 00:32:21,610 刑事たちは上階で 犯人を尋問し 526 00:32:21,735 --> 00:32:24,571 動機などを探ろうとしていた 527 00:32:26,489 --> 00:32:27,866 独房ではなく–– 528 00:32:28,241 --> 00:32:31,912 {\an8}刑事のオフィス内の イスに座らせてね 529 00:32:28,617 --> 00:32:32,787 ニュ—ヨ—ク市警 ハ—ブ・ フラウエンバ—ガ— 530 00:32:32,203 --> 00:32:34,372 {\an8}尋問した3~4人 全員が 531 00:32:34,623 --> 00:32:37,959 暴力的なタイプではないと 彼を評した 532 00:32:40,378 --> 00:32:44,674 人を撃つような男には 見えなかった 533 00:32:44,841 --> 00:32:46,885 外見は地味な学生だ 534 00:32:47,177 --> 00:32:50,680 刑事たちは できる限り情報を得ようと 535 00:32:50,805 --> 00:32:52,682 気さくに接していた 536 00:32:52,891 --> 00:32:55,101 友達っぽい感じでね 537 00:32:55,227 --> 00:32:59,731 そうすれば彼が 心を開きやすいと考えたのさ 538 00:33:09,115 --> 00:33:14,246 誰かを逮捕した時は まず犯罪鑑識部に電話する 539 00:33:15,121 --> 00:33:17,832 そして犯罪経歴を調べる 540 00:33:19,960 --> 00:33:22,671 しかし彼の生い立ちは不明 541 00:33:23,296 --> 00:33:25,423 手がかりは何一つなかった 542 00:33:25,924 --> 00:33:28,051 影の薄い普通の男だ 543 00:33:29,386 --> 00:33:33,557 前科はもちろん 何の履歴もなかった 544 00:33:36,726 --> 00:33:40,272 次第に目撃者が 名乗り出るようになり–– 545 00:33:42,023 --> 00:33:45,819 タクシー運転手のスナイダーが 署に来た 546 00:33:48,989 --> 00:33:52,242 犯人を乗せたという 確信があった 547 00:33:53,618 --> 00:33:57,122 彼は しつこく レノンについて尋ねてた 548 00:33:54,911 --> 00:33:57,122 {\an8}タクシ—運転手 マ—ク・ スナイダ— 549 00:33:59,457 --> 00:34:02,335 私は彼が留置されてた 警察署で–– 550 00:34:02,669 --> 00:34:04,379 すべてを話した 551 00:34:13,137 --> 00:34:14,722 あの日は夜勤だった 552 00:34:16,307 --> 00:34:20,854 中心地に向かい 8番街を北方向に走ってた 553 00:34:24,858 --> 00:34:26,693 そして ある男を乗せた 554 00:34:30,070 --> 00:34:34,867 ダッフルバッグを持った 軍人っぽい身なりの男だ 555 00:34:42,876 --> 00:34:44,878 彼は こうまくし立てた 556 00:34:45,003 --> 00:34:47,213 “俺はローリング・ ストーンズの担当だ” 557 00:34:47,756 --> 00:34:51,675 “今 ビートルズと 仕事をしてきた” 558 00:34:51,800 --> 00:34:54,471 “彼ら 再結成するんだぜ” 559 00:34:54,762 --> 00:34:57,349 私は仕方なく “そうか”と答えた 560 00:34:59,434 --> 00:35:02,270 “新曲はどんな曲?”と 聞くと–– 561 00:35:03,188 --> 00:35:06,358 “お前には言わねえ”と怒った 562 00:35:09,778 --> 00:35:13,615 本を激しくめくる音がして ミラーを見ると 563 00:35:13,740 --> 00:35:16,826 白紙のノートが映っていた 564 00:35:18,536 --> 00:35:20,163 “ここでいい”と言われ 565 00:35:20,288 --> 00:35:21,873 端に寄せて降ろした 566 00:35:23,208 --> 00:35:26,294 彼が運転席の方に 歩いてきたから 567 00:35:26,419 --> 00:35:27,837 私は窓を開けた 568 00:35:28,672 --> 00:35:30,632 支払い後 彼は言った 569 00:35:31,591 --> 00:35:34,553 “俺はマーク・デイヴィッド・ チャップマンだ” 570 00:35:35,011 --> 00:35:36,513 “覚えておけ” 571 00:35:42,227 --> 00:35:47,190 この事件の異質さは 捜査班には明らかだった 572 00:35:47,691 --> 00:35:50,986 つじつまが合わなかったのだ 573 00:35:51,486 --> 00:35:55,282 違和感を覚えたのは 彼が逮捕された時 574 00:35:55,407 --> 00:35:58,535 「ライ麦畑でつかまえて」を 読んでたことだ 575 00:36:00,620 --> 00:36:03,248 捕まりたがってたんだ 576 00:36:03,373 --> 00:36:06,626 すぐに雑踏の中に消えていれば 577 00:36:06,751 --> 00:36:08,461 捕まらずに済んだのに 578 00:36:09,838 --> 00:36:11,423 単独犯か? 579 00:36:12,924 --> 00:36:15,677 それとも誰かの駒なのか? 580 00:36:16,386 --> 00:36:20,307 人を殺すには 何か理由があるはず 581 00:36:20,432 --> 00:36:21,558 それは何だ? 582 00:36:22,601 --> 00:36:24,895 次回は・・・ 583 00:36:24,060 --> 00:36:25,186 {\an8}FBIはレノンを 584 00:36:25,312 --> 00:36:27,939 {\an8}政治的脅威と 見なしていました 585 00:36:28,064 --> 00:36:31,109 {\an8}外に出ると 通りの反対側に人がいて 586 00:36:31,234 --> 00:36:32,986 {\an8}車に乗っても ついてきた 587 00:36:33,111 --> 00:36:35,447 {\an8}狙われてると確信したよ 588 00:36:35,864 --> 00:36:37,782 {\an8}若者たちを帰国させよう 589 00:36:37,908 --> 00:36:39,576 {\an8}そして武器もだ 590 00:36:39,701 --> 00:36:42,996 {\an8}レノンの問題を 何とかするために 591 00:36:43,121 --> 00:36:45,665 {\an8}最高レベルの 措置を取った 592 00:37:38,218 --> 00:37:40,220 日本語字幕 木村 愛