1 00:00:12,847 --> 00:00:14,724 Bạn phải tự đặt cho mình câu hỏi, 2 00:00:14,724 --> 00:00:19,062 tại sao cái chết của John Lennon lại gây thương tiếc rộng rãi đến thế? 3 00:00:21,648 --> 00:00:25,860 Và giờ ta sẽ cầu nguyện trong im lặng mười phút, 4 00:00:25,860 --> 00:00:27,153 như Yoko Ono đã yêu cầu, 5 00:00:27,153 --> 00:00:29,364 - cho linh hồn của John Lennon. - Thưa quý vị, 6 00:00:29,364 --> 00:00:31,449 {\an8}xin hãy tắt tất cả radio. 7 00:00:31,449 --> 00:00:33,159 {\an8}ANH ẤY CHỈ NÓI LÀ HÃY CHO HÒA BÌNH MỘT CƠ HỘI 8 00:00:33,159 --> 00:00:34,202 {\an8}HÀNG RÀO CẢNH SÁT 9 00:00:34,202 --> 00:00:38,123 {\an8}Xin hãy ngừng mọi hoạt động bán hàng. 10 00:00:38,915 --> 00:00:41,251 Suy ngẫm trong yên lặng. 11 00:00:41,835 --> 00:00:42,961 Xin được phép bắt đầu. 12 00:00:43,670 --> 00:00:45,714 Chúng ta hãy cầu nguyện. Cảm ơn. 13 00:00:47,966 --> 00:00:50,594 HÃY CHO HÒA BÌNH MỘT CƠ HỘI 14 00:00:51,928 --> 00:00:53,138 HÀNG RÀO CẢNH SÁT CẤM ĐI QUA 15 00:00:53,138 --> 00:00:54,639 Tránh đường đi. 16 00:00:54,639 --> 00:00:57,309 Ngày 08/12/1980, 17 00:00:57,309 --> 00:01:01,062 John Lennon bị sát hại bên ngoài nhà mình ở New York. 18 00:01:01,938 --> 00:01:04,858 Được rồi, mọi người sang bên kia đường. Đi nào. 19 00:01:06,735 --> 00:01:09,905 Điều khó tin là, với một tội ác có ảnh hưởng lớn thế này, 20 00:01:09,905 --> 00:01:12,198 vụ án chưa từng được đưa ra xét xử. 21 00:01:13,366 --> 00:01:15,452 Lựa chọn bồi thẩm đoàn lẽ ra bắt đầu hôm nay, 22 00:01:15,452 --> 00:01:16,661 {\an8}nhưng khi vào phòng xử... 23 00:01:16,661 --> 00:01:17,579 {\an8}BỘ CẢI HUẤN 24 00:01:17,579 --> 00:01:19,456 ...người ta nhận thấy rõ sẽ không có phiên tòa nào. 25 00:01:20,749 --> 00:01:22,542 Nên sự thật về những gì đã xảy ra 26 00:01:22,542 --> 00:01:25,170 chưa từng được công khai. 27 00:01:25,670 --> 00:01:28,298 Cả thế giới biết John Lennon là ai. 28 00:01:28,298 --> 00:01:30,091 Và giờ ta đang cố hiểu... 29 00:01:30,091 --> 00:01:32,677 Ta đang cố hình dung xem kẻ được cho là hung thủ này là ai. 30 00:01:32,677 --> 00:01:34,763 Và khi chưa có sự rõ ràng, 31 00:01:34,763 --> 00:01:37,015 những thuyết âm mưu rộ lên. 32 00:01:37,599 --> 00:01:39,851 Hồ sơ của FBI cho thấy rõ 33 00:01:39,851 --> 00:01:41,186 Lennon được coi là mối đe dọa chính trị. 34 00:01:41,186 --> 00:01:42,479 BỘ TƯ PHÁP MỸ 35 00:01:42,479 --> 00:01:43,688 {\an8}MẬT JOHN WINSTON LENNON 36 00:01:43,688 --> 00:01:49,236 Hành động được đưa ra từ cấp cao nhất để giải quyết vấn đề Lennon. 37 00:01:49,819 --> 00:01:52,239 Giờ thì sau 40 năm, 38 00:01:52,864 --> 00:01:55,450 các nhân chứng được lên tiếng lần đầu tiên. 39 00:01:55,450 --> 00:01:57,619 Thời gian đã trôi qua. Hãy công bố chính thức đi. 40 00:01:57,619 --> 00:01:59,996 Tôi không biết nữa. Nói một lần cho xong. 41 00:01:59,996 --> 00:02:04,417 Xét cho cùng, đó là hành trình vào bộ não của kẻ giết người. 42 00:02:06,753 --> 00:02:10,006 Trong vụ ám sát một thiên tài âm nhạc, 43 00:02:11,383 --> 00:02:16,680 và một trong những nhà vận động hòa bình mạnh mẽ nhất thế giới từng thấy. 44 00:02:16,680 --> 00:02:18,848 Chưa ai cho hòa bình một cơ hội đầy đủ. 45 00:02:18,848 --> 00:02:20,767 Gandhi và Martin Luther King đã thử, 46 00:02:20,767 --> 00:02:22,143 nhưng họ bị bắn. 47 00:02:56,219 --> 00:02:57,721 {\an8}BẮT TRẺ ĐỒNG XANH 48 00:03:05,020 --> 00:03:09,941 VỤ ÁM SÁT JOHN LENNON: LỜI NHẬN TỘI KHÔNG QUA XÉT XỬ 49 00:03:14,112 --> 00:03:16,489 TẬP 1 50 00:03:16,489 --> 00:03:23,121 NGÀY CUỐI CÙNG 51 00:03:28,293 --> 00:03:29,920 {\an8}DẪN CHUYỆN KIEFER SUTHERLAND 52 00:03:29,920 --> 00:03:34,049 {\an8}Cuối thập kỷ 70, John Lennon lui về ở ẩn. 53 00:03:34,591 --> 00:03:37,260 Anh sống ở tầng bảy của tòa nhà Dakota 54 00:03:37,260 --> 00:03:39,554 bên cạnh Công viên Trung tâm ở New York, 55 00:03:39,554 --> 00:03:45,268 nơi anh sống ẩn dật với vợ, Yoko Ono và cậu con trai nhỏ tuổi, Sean. 56 00:03:51,066 --> 00:03:54,236 Nhà sản xuất của đài RKO Radio, Laurie Kaye, 57 00:03:54,819 --> 00:03:57,322 bay đến New York ngày 08/12/1980, 58 00:03:57,822 --> 00:04:02,202 cho nhiệm vụ trong mơ: Phỏng vấn John Lennon. 59 00:04:04,246 --> 00:04:06,748 {\an8}Đó là đỉnh cao sự nghiệp của tôi... 60 00:04:06,748 --> 00:04:07,791 {\an8}NHÀ SẢN XUẤT RKO RADIO 61 00:04:07,791 --> 00:04:10,835 {\an8}...vì John là thần tượng, người tôi tôn sùng. 62 00:04:13,338 --> 00:04:17,007 Tôi vốn đã là fan của Beatles từ lâu, nên tôi rất háo hức. 63 00:04:17,634 --> 00:04:23,139 John đã ngừng hoạt động âm nhạc trong năm năm, 64 00:04:23,139 --> 00:04:25,350 nhưng anh ấy chưa trả lời phỏng vấn lần nào. 65 00:04:25,350 --> 00:04:29,354 Anh ấy gần như đã mai danh ẩn tích. 66 00:04:35,360 --> 00:04:37,904 Trợ lý cho chúng tôi vào. 67 00:04:37,904 --> 00:04:38,989 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 68 00:04:38,989 --> 00:04:41,116 Tôi luôn nghĩ cô ấy sẽ nháy tôi, nhưng cô ấy... 69 00:04:41,116 --> 00:04:43,827 Anh ấy vào và ngồi xuống. 70 00:04:43,827 --> 00:04:45,537 Yoko ngồi một ghế riêng. 71 00:04:45,537 --> 00:04:48,331 Không... Vì họ đang đợi mà. 72 00:04:48,331 --> 00:04:51,293 Đây là buổi phỏng vấn cuối cùng của anh ấy. 73 00:04:51,293 --> 00:04:52,878 Đây là gì? Là mic. 74 00:04:52,878 --> 00:04:54,629 - Để tôi thoải mái đã nhé. - Như thế. 75 00:04:54,629 --> 00:04:55,547 2:30 CHIỀU 76 00:04:55,547 --> 00:04:56,965 A lô. Thử mic nào. 77 00:04:56,965 --> 00:04:58,383 - Vào chưa? - Rồi. 78 00:04:58,383 --> 00:04:59,759 Vào rồi, anh yêu. 79 00:04:59,759 --> 00:05:02,429 Được, đợi cô sẵn sàng nhé. 80 00:05:03,889 --> 00:05:06,683 Anh cảm thấy thế nào khi, sau năm năm im lặng, 81 00:05:06,683 --> 00:05:08,518 lại được trải lòng với khán giả? 82 00:05:09,144 --> 00:05:11,980 Tôi muốn nói là: "Tôi đây rồi. Các bạn thế nào? 83 00:05:11,980 --> 00:05:13,648 Quan hệ của các bạn thế nào? 84 00:05:13,648 --> 00:05:15,233 Các bạn vượt qua tất cả chứ? 85 00:05:15,233 --> 00:05:18,153 Thập niên 70 thật nhàm chán nhỉ? Nó đã qua rồi. 86 00:05:18,153 --> 00:05:20,530 Hãy cố để làm nên một thập kỷ 80 tốt đẹp nhé?" 87 00:05:22,365 --> 00:05:27,787 Thật tuyệt khi được nói chuyện với anh ấy về quan điểm chính trị của anh ấy. 88 00:05:27,787 --> 00:05:28,705 CHIẾN TRANH ĐÃ KẾT THÚC! 89 00:05:28,705 --> 00:05:30,332 Người dân có sức mạnh. 90 00:05:30,332 --> 00:05:33,460 Họ có sức mạnh để kiến tạo nên xã hội họ muốn. 91 00:05:34,085 --> 00:05:36,171 Và tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi. 92 00:05:36,880 --> 00:05:39,758 Ta nghĩ ta bị chia thành những nhóm riêng biệt: 93 00:05:39,758 --> 00:05:41,801 theo đất nước, giới tính, dân tộc. 94 00:05:41,801 --> 00:05:43,470 Thật nực cười. 95 00:05:43,470 --> 00:05:47,724 Hãy hình dung một thế giới không có quốc gia, không có tôn giáo. 96 00:05:47,724 --> 00:05:49,267 Hãy hình dung mà xem. 97 00:05:49,267 --> 00:05:50,894 Liệu thế có tệ lắm không? 98 00:05:52,229 --> 00:05:55,982 Anh ấy rất háo hức khi được trở lại với âm nhạc. 99 00:05:55,982 --> 00:05:58,652 Tôi thấy trong mắt anh ấy nó có ý nghĩa lớn thế nào. 100 00:05:59,444 --> 00:06:03,823 Vai trò của nghệ sĩ hay nhà thơ là tìm cách diễn tả cảm xúc của chúng ta. 101 00:06:04,324 --> 00:06:05,450 Việc của họ là như thế. 102 00:06:05,450 --> 00:06:10,830 Không phải rao giảng, dẫn dắt, mà là phản ánh chúng ta. 103 00:06:14,834 --> 00:06:17,671 Tôi coi việc của mình chưa hoàn thành chừng nào tôi chưa chết. 104 00:06:17,671 --> 00:06:19,714 Và tôi mong là còn thật lâu mới đến lúc đó. 105 00:06:26,179 --> 00:06:28,640 Trong lúc John trả lời phỏng vấn trong tòa nhà Dakota, 106 00:06:29,516 --> 00:06:31,977 một nhóm fan đã tập hợp ở con phố phía dưới. 107 00:06:33,895 --> 00:06:37,482 Để mắt đến họ là công việc của người gác cổng Jay Hastings. 108 00:06:38,483 --> 00:06:40,360 Sao ông chưa từng lên tiếng trước đây? 109 00:06:40,360 --> 00:06:41,486 Cho đến bây giờ. 110 00:06:41,486 --> 00:06:43,905 {\an8}Tôi không muốn gây rắc rối. 111 00:06:43,905 --> 00:06:44,906 {\an8}NGƯỜI GÁC CỔNG 112 00:06:44,906 --> 00:06:46,616 Nhưng sao lại là bây giờ? 113 00:06:47,367 --> 00:06:49,411 Thời gian đã trôi qua. Hãy công bố chính thức đi. 114 00:06:49,411 --> 00:06:52,497 Tôi không biết nữa. Nói một lần cho xong. 115 00:06:54,499 --> 00:06:57,127 TÊN - JAY HASTINGS CHỮ KÝ - GIÚP VIỆC VĂN PHÒNG 116 00:06:57,127 --> 00:06:58,795 Công việc gác cổng? 117 00:06:58,795 --> 00:07:00,839 Chủ yếu là bảo vệ, 118 00:07:02,090 --> 00:07:05,552 nhưng không có súng, không có hơi cay hay gì đó tương tự. 119 00:07:05,552 --> 00:07:08,221 Chỉ có một nút báo động trên bàn nếu có vấn đề. 120 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 Luôn có, bạn biết đấy, 121 00:07:12,767 --> 00:07:16,479 người đứng ngoài đường, hét vào bên trong cổng. 122 00:07:17,188 --> 00:07:18,940 Tiếng họ vang vào trong sân. 123 00:07:18,940 --> 00:07:21,234 "Này John", kiểu như thế. 124 00:07:21,943 --> 00:07:24,779 Anh ấy không có nhà. Không có ai ở nhà cả. Ra ngoài rồi. 125 00:07:27,157 --> 00:07:31,286 Làm việc ở tòa Dakota tối hôm đó còn có người bê đồ Joe Many. 126 00:07:32,913 --> 00:07:34,748 Lúc đó đã có nhiều người túm tụm ở đó rồi. 127 00:07:34,748 --> 00:07:37,417 Người hâm mộ gây ồn ào trước cổng tòa nhà. 128 00:07:39,878 --> 00:07:41,963 Những người này biết nếu họ đứng đợi đủ lâu... 129 00:07:41,963 --> 00:07:43,048 {\an8}NGƯỜI BÊ ĐỒ 130 00:07:43,048 --> 00:07:45,175 {\an8}...thì có thể nắm được thói quen khi nào họ hay ra ngoài 131 00:07:45,175 --> 00:07:47,385 {\an8}đi dạo hay đi ăn sáng hay ăn trưa, 132 00:07:47,385 --> 00:07:49,638 hay lên xe đến phòng thu. 133 00:07:52,682 --> 00:07:54,726 Một trong những người đứng ngoài 134 00:07:55,227 --> 00:07:57,395 đã lọt vào sự chú ý của Joe. 135 00:07:57,896 --> 00:08:00,941 Đó là một gã trông phốp pháp. 136 00:08:00,941 --> 00:08:04,110 Hắn ta không thơ thẩn giống như những người còn lại. 137 00:08:04,110 --> 00:08:07,072 Hắn... Họ thơ thẩn, còn hắn thì đứng sau họ, kiểu thế. 138 00:08:07,072 --> 00:08:08,156 Để lắng nghe. 139 00:08:08,156 --> 00:08:10,450 Và tôi hỏi hắn: "Anh đến đây làm gì?" 140 00:08:10,450 --> 00:08:13,787 Và hắn nói muốn xin chữ ký của John. 141 00:08:13,787 --> 00:08:16,581 Và vì lý do nào đó, tôi nhớ là hắn nói hắn còn chả thích 142 00:08:16,581 --> 00:08:19,292 nhạc của John lắm, nhưng hắn là dân sưu tập 143 00:08:19,876 --> 00:08:22,754 và hắn sưu tập những thứ như... Theo tôi nhớ thì 144 00:08:22,754 --> 00:08:25,298 hắn nói hắn sưu tập bướm hay thứ gì kỳ quặc như thế. 145 00:08:26,132 --> 00:08:28,176 Khi nào thì nó sẽ được đăng ấy nhỉ? 146 00:08:28,176 --> 00:08:30,762 - Tôi thích nghe, nếu... - Chúng tôi sẽ gửi anh một bản. 147 00:08:30,762 --> 00:08:33,222 Ồ, vâng... Không bao giờ... Tôi muốn nghe nó. 148 00:08:33,222 --> 00:08:38,144 Yoko nghe điện thoại và nói với John: "Trời, ta phải đi thôi". 149 00:08:39,437 --> 00:08:40,438 Ký gì nhỉ? 150 00:08:40,438 --> 00:08:42,691 - Anh không thấy. - "Người ký" là anh. 151 00:08:42,691 --> 00:08:44,609 Anh sẽ viết bằng bút bi nữa. 152 00:08:44,609 --> 00:08:46,319 Rồi giữa hai cái, 153 00:08:46,319 --> 00:08:48,280 ta sẽ có cảm tưởng, rồi ta có thể... 154 00:08:48,280 --> 00:08:50,031 {\an8}Yoko, anh sẽ ký ngay bây giờ. 155 00:08:50,949 --> 00:08:52,117 {\an8}Tặng Laurie, Thân mến, Yoko Ono 156 00:08:52,117 --> 00:08:53,618 {\an8}Cặp đôi tuyệt vời này. 157 00:08:53,618 --> 00:08:57,080 {\an8}Tôi cảm thấy như đã thật sự có kết nối với họ. 158 00:08:57,080 --> 00:08:58,915 Rất hân hạnh. Tôi... 159 00:08:58,915 --> 00:09:01,251 {\an8}Tôi cũng hâm mộ mọi người mà. 160 00:09:02,627 --> 00:09:05,755 {\an8}Họ sẽ dành buổi tối ở phòng thu. 161 00:09:08,884 --> 00:09:10,343 4:30 CHIỀU 162 00:09:10,343 --> 00:09:13,138 Chúng tôi rời khỏi tòa nhà cùng nhau. 163 00:09:14,723 --> 00:09:19,144 Chắc chắn có nhiều người đứng trước tòa Dakota hơn... 164 00:09:19,144 --> 00:09:22,355 những fan của Beatles, John Lennon... so với lúc chúng tôi đến. 165 00:09:25,901 --> 00:09:27,527 Chúng tôi cùng đi bộ ra, 166 00:09:28,194 --> 00:09:33,783 và một gã khá khó chịu này lại gần tôi 167 00:09:33,783 --> 00:09:35,869 và bắt đầu nói: "Gặp anh ấy chưa? 168 00:09:35,869 --> 00:09:37,329 Xin chữ ký chưa? 169 00:09:37,329 --> 00:09:40,790 Gặp anh ấy chưa? Xin chữ ký chưa?" 170 00:09:43,543 --> 00:09:45,837 Chúng tôi nghĩ gã này sẽ bỏ đi. Nhưng không. 171 00:09:47,047 --> 00:09:50,383 John và Yoko lên xe limo. Họ phóng đi. 172 00:09:51,384 --> 00:09:53,678 Gã này lại gần tôi lần nữa. 173 00:09:54,179 --> 00:09:57,265 "Thế nào? Anh ấy nói gì?" 174 00:09:57,265 --> 00:09:59,142 Tôi chỉ quay người bỏ đi. 175 00:10:03,438 --> 00:10:06,399 John và Yoko đến phòng thu 176 00:10:06,399 --> 00:10:10,111 để hoàn tất single mới với nhà sản xuất Jack Douglas. 177 00:10:11,738 --> 00:10:13,531 Chúng tôi đang làm bản nhạc này. 178 00:10:14,491 --> 00:10:15,909 {\an8}Chúng tôi rất phấn khởi. 179 00:10:15,909 --> 00:10:17,035 {\an8}NHÀ SẢN XUẤT NHẠC 180 00:10:17,035 --> 00:10:19,454 {\an8}Anh ấy tập trung hoàn toàn. 181 00:10:19,454 --> 00:10:24,167 {\an8}Anh ấy... Sự tự tin của anh ấy là cực lớn. 182 00:10:26,378 --> 00:10:27,754 Hãy zoom vào nào, Bob. 183 00:10:27,754 --> 00:10:28,880 - Ừ. - Nó đâu? 184 00:10:29,506 --> 00:10:31,675 Nút trước là lấy tiêu cự, nút sau là zoom, 185 00:10:31,675 --> 00:10:33,176 hoặc hai nút trên này. 186 00:10:34,261 --> 00:10:35,095 Về phim ảnh. 187 00:10:35,095 --> 00:10:38,348 Một bộ phim hay là bộ phim khiến ta muốn làm phim. 188 00:10:38,348 --> 00:10:39,599 Giá mà tôi làm ra nó. 189 00:10:39,599 --> 00:10:40,934 Tôi đi làm ngay đây. 190 00:10:40,934 --> 00:10:43,562 Nếu tôi nghe một bài hát hay, tôi sẽ muốn làm ra nó. 191 00:10:45,021 --> 00:10:46,940 Tôi sẽ làm một bài như thế. 192 00:10:47,941 --> 00:10:49,693 - Ba mươi mốt và 32 nhỉ? - Ừ. 193 00:10:49,693 --> 00:10:52,654 Lấy nó rồi đem qua cổng và gửi chìa khóa cho... 194 00:10:52,654 --> 00:10:56,199 Khi chúng tôi vào guồng, nguồn cảm hứng sáng tạo của anh ấy... 195 00:10:56,199 --> 00:10:57,284 Có thể cảm nhận được. 196 00:10:58,910 --> 00:10:59,953 Được. 197 00:10:59,953 --> 00:11:01,955 Mọi thứ đều xuôi chèo mát mái. 198 00:11:01,955 --> 00:11:03,748 Anh ấy cực kỳ phấn khích. 199 00:11:07,335 --> 00:11:08,920 Gia đình hạnh phúc của John, 200 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 nhất là khi được làm cha của cậu con trai nhỏ tuổi, Sean, 201 00:11:12,007 --> 00:11:14,759 đã truyền cảm hứng để anh ấy quay lại với âm nhạc. 202 00:11:16,177 --> 00:11:21,933 Trên màn hình TV đằng kia, phía trên màn hình đó là tấm ảnh của Sean. 203 00:11:22,809 --> 00:11:27,147 Để khi nhìn lên qua hệ thống loa là thấy cậu bé ở đó. 204 00:11:28,356 --> 00:11:30,567 Chúng tôi treo ảnh nó ở đó, 205 00:11:30,567 --> 00:11:32,694 để lúc nào nó cũng nhìn tôi. 206 00:11:32,694 --> 00:11:34,946 Mọi thứ đều vì Sean. 207 00:11:35,697 --> 00:11:36,948 Anh ấy nói: "Tôi không thể dừng". 208 00:11:36,948 --> 00:11:41,369 Anh ấy nói: "Tôi thấy cảm hứng dâng trào và tôi không muốn dừng lại". 209 00:11:48,001 --> 00:11:51,213 Vì đã năm năm, tôi chưa bước vào phòng thu, 210 00:11:51,213 --> 00:11:53,590 nên nó đã quen với việc lúc nào cũng có tôi ở bên. 211 00:11:53,590 --> 00:11:55,467 Rồi một hôm nó đứng dậy và nói: 212 00:11:55,467 --> 00:11:57,260 "Bố biết con muốn làm gì khi lớn chứ?" 213 00:11:57,260 --> 00:11:59,054 Và tôi nói: "Không, làm gì?" 214 00:11:59,054 --> 00:12:02,390 Nó nhìn thẳng vào mắt tôi và nói: "Chỉ một ông bố thôi". 215 00:12:05,727 --> 00:12:09,272 Tôi không biết có phải vì nó được sinh ra cùng ngày với tôi không. 216 00:12:09,272 --> 00:12:10,982 Nên chúng tôi như sinh đôi vậy. 217 00:12:11,816 --> 00:12:15,195 Nếu tôi cảm thấy chán nản, nó cũng bắt đầu cảm thấy như thế. 218 00:12:15,195 --> 00:12:18,949 Nên giờ tôi càng có thêm lý do để sống lành mạnh và vui tươi. 219 00:12:20,033 --> 00:12:23,411 Khi ở với Sean, đột nhiên tôi có những bài hát. 220 00:12:26,581 --> 00:12:29,668 Tôi không cố cạnh tranh với mình lúc trước. 221 00:12:33,797 --> 00:12:36,716 Hồi đó, Paul và tôi cho ra lò rất nhiều bài hát, 222 00:12:36,716 --> 00:12:39,719 nhưng rồi cảm giác vui thích lại không được như xưa nữa. 223 00:12:39,719 --> 00:12:42,222 Và tôi đang cố quay lại và tận hưởng nó. 224 00:12:44,349 --> 00:12:46,810 Người ta luôn nghĩ kiểu: "John và Yoko mới đến với nhau, 225 00:12:46,810 --> 00:12:47,894 thì Beatles tan rã". 226 00:12:47,894 --> 00:12:50,105 Và chúng tôi đã bên nhau từ trước cả Beatles. 227 00:12:53,441 --> 00:12:58,446 Tối hôm đó, chúng tôi mix nhạc xong, và việc khó đã xong. 228 00:12:58,446 --> 00:13:00,115 Chúng tôi biết đã đạt yêu cầu. 229 00:13:03,618 --> 00:13:07,706 Và... Bạn biết đấy, tôi nhìn thấy anh ấy lần cuối 230 00:13:07,706 --> 00:13:10,458 là lúc anh ấy vào thang máy ở tầng mười. 231 00:13:10,458 --> 00:13:13,378 Khi cửa thang máy đóng lại, 232 00:13:13,378 --> 00:13:16,840 anh ấy đứng trước mặt tôi với nụ cười rạng rỡ. 233 00:13:16,840 --> 00:13:19,384 Anh ấy rất vui với tiến độ công việc. 234 00:13:19,384 --> 00:13:20,844 Đó là một ngày tuyệt vời. 235 00:13:20,844 --> 00:13:21,970 Và anh ấy nói với tôi: 236 00:13:21,970 --> 00:13:26,683 "Hẹn sáng mai, 9:00 nhé". Cực kỳ cao hứng. 237 00:13:32,564 --> 00:13:35,108 10:40 TỐI 238 00:13:35,108 --> 00:13:38,069 Gã này đứng cạnh cửa vào tòa nhà. 239 00:13:39,487 --> 00:13:41,907 Và tôi hỏi hắn, tôi nói: "Anh còn đứng đây làm gì?" 240 00:13:41,907 --> 00:13:44,326 Hắn nói: "Tôi muốn xin chữ ký của Yoko". 241 00:13:46,328 --> 00:13:48,371 Rồi tôi quay xuống tầng dưới. 242 00:13:53,752 --> 00:13:57,505 Một chiếc limousine đưa John và Yoko về nhà ở tòa Dakota. 243 00:14:00,550 --> 00:14:05,889 Tài xế taxi New York, Richard Peterson, đang đưa khách đến cùng nơi đó. 244 00:14:07,849 --> 00:14:09,851 Tôi đón hai gã. 245 00:14:10,435 --> 00:14:12,729 Tán hươu tán vượn ở ghế sau. 246 00:14:12,729 --> 00:14:14,814 Người ta bảo lái xe không nghe, nhưng có đấy. 247 00:14:14,814 --> 00:14:15,899 TÀI XẾ TAXI 248 00:14:15,899 --> 00:14:18,068 Cánh tài xế chúng tôi nghe hết chuyện phía sau. 249 00:14:18,068 --> 00:14:22,405 Họ đến một bữa tiệc ở tòa Dakota. 250 00:14:24,074 --> 00:14:28,411 10:48 TỐI 251 00:14:28,411 --> 00:14:29,996 Chúng tôi đến đó. 252 00:14:31,081 --> 00:14:32,958 Tôi tấp vào sau một chiếc limo. 253 00:14:33,458 --> 00:14:35,043 Yoko ra khỏi xe 254 00:14:35,544 --> 00:14:39,297 và đi về phía tòa Dakota trước John. 255 00:14:43,301 --> 00:14:45,595 Đã sắp... Sắp hết ca. 256 00:14:48,390 --> 00:14:53,311 Rồi tôi nghe tiếng bùm... Cửa xe sập... Bùm. 257 00:14:53,311 --> 00:14:59,067 Chắc là John Lennon sẽ ra theo, và tôi chưa từng gặp anh ấy ngoài đời. 258 00:15:04,906 --> 00:15:10,120 Kiểu như: "Ồ, John Lennon". Tôi có thể nói là tôi đã gặp John Lennon. 259 00:15:10,120 --> 00:15:13,081 Và tôi nghe thấy tiếng anh ấy vì anh ấy đi rất hăm hở. 260 00:15:13,081 --> 00:15:14,374 Nghe thấy tiếng... 261 00:15:16,668 --> 00:15:18,044 Đó là lúc tôi nhìn thấy hắn. 262 00:15:20,839 --> 00:15:22,257 Tôi thấy gã đó. 263 00:15:23,383 --> 00:15:26,720 Lennon đang đi thì có đứa nhóc này nói: 264 00:15:27,596 --> 00:15:31,057 "John Lennon", và hắn... Hắn đã đứng đó sẵn. 265 00:15:31,057 --> 00:15:33,393 Một gã lùn, người chắc nịch. 266 00:15:33,393 --> 00:15:36,146 Tôi nhìn thấy hắn qua cửa... 267 00:15:36,146 --> 00:15:38,565 cửa kính trước xe tôi. 268 00:15:39,065 --> 00:15:41,067 Tôi nhìn thấy hắn bắn anh ấy. 269 00:15:43,987 --> 00:15:45,280 Năm phát đạn. 270 00:15:49,951 --> 00:15:52,871 Gã này vừa bắn John Lennon. 271 00:16:00,629 --> 00:16:03,089 Chạy qua tôi. Anh ấy nói: "Tôi bị bắn". 272 00:16:03,089 --> 00:16:04,925 Máu đã trào ra khỏi mồm anh ấy rồi 273 00:16:04,925 --> 00:16:07,594 và anh ấy gục xuống sàn. 274 00:16:09,179 --> 00:16:12,766 Tôi lăn anh ấy nằm ngửa ra và tháo kính cho anh ấy, 275 00:16:12,766 --> 00:16:13,975 để lên bàn. 276 00:16:14,684 --> 00:16:18,063 Và Yoko thì la hét: "Gọi cấp cứu đi, 277 00:16:18,063 --> 00:16:19,522 gọi cấp cứu đi". 278 00:16:21,441 --> 00:16:23,735 Nên tôi chạy đến lễ tân. 279 00:16:24,319 --> 00:16:29,241 Jay đứng đó, người đầy máu, và không nói gì với tôi. 280 00:16:30,033 --> 00:16:31,701 Nên tôi đi qua bàn, 281 00:16:33,495 --> 00:16:37,874 và John nằm sõng soài như thế. 282 00:16:44,506 --> 00:16:47,801 Nằm yên, không cử động gì cả. 283 00:16:48,677 --> 00:16:51,179 Và Yoko gối đầu anh ấy lên đùi mình. 284 00:16:58,812 --> 00:17:00,063 Hắn bắn anh ấy. 285 00:17:01,356 --> 00:17:03,358 Tôi tưởng họ quay phim. 286 00:17:04,316 --> 00:17:05,443 Tôi tưởng như thế. 287 00:17:05,443 --> 00:17:06,987 Tôi tưởng họ quay phim, 288 00:17:06,987 --> 00:17:08,905 nhưng không thấy đèn hay máy quay gì cả. 289 00:17:08,905 --> 00:17:10,949 Nên tôi nhận ra: "Này, đây không phải phim". 290 00:17:11,741 --> 00:17:14,285 Nhưng gã kia vẫn cầm súng đứng đó. 291 00:17:15,120 --> 00:17:18,497 Cực kỳ bình tĩnh. 292 00:17:23,003 --> 00:17:26,381 Điều bất thường là kẻ xả súng ở lại hiện trường, 293 00:17:26,381 --> 00:17:29,301 và người ứng phó đầu tiên là Peter Cullen. 294 00:17:31,887 --> 00:17:34,306 Chúng tôi nhận tin báo là có khả năng có nổ súng. 295 00:17:37,100 --> 00:17:41,646 Khi chúng tôi tấp vào lề đối diện Dakota, có người chạy đến chỗ tôi. 296 00:17:41,646 --> 00:17:43,648 {\an8}Anh ta đang chạy ra xa tòa nhà. 297 00:17:43,648 --> 00:17:44,733 {\an8}CẢNH SÁT NYPD 298 00:17:44,733 --> 00:17:47,360 {\an8}Và anh ta nói: "Cẩn thận nhé. Có một người xả súng". 299 00:17:47,360 --> 00:17:49,529 Tôi nói: "Chúa ơi, bắt đầu rồi đây". 300 00:17:49,529 --> 00:17:52,616 Cả cuộc đời lướt qua trước mắt bạn trong vài giây. 301 00:17:56,161 --> 00:17:58,204 Tôi nhìn quanh. Tôi thấy mọi người sững sờ. 302 00:17:58,204 --> 00:17:59,873 Như một tấm ảnh vậy. 303 00:18:00,457 --> 00:18:03,460 Người duy nhất tôi quen ở đó là người giữ cửa, và tôi nói: 304 00:18:03,460 --> 00:18:08,089 "Có chuyện quái gì ở đây vậy?" Anh ấy chỉ tay: "Hắn vừa bắn Lennon". 305 00:18:09,674 --> 00:18:12,928 Người tiếp theo đến hiện trường là Herb Frauenberger. 306 00:18:15,013 --> 00:18:16,890 {\an8}Chúng tôi tấp vào ở mặt phía tây. 307 00:18:16,890 --> 00:18:17,807 {\an8}CẢNH SÁT NYPD 308 00:18:17,807 --> 00:18:19,643 {\an8}Tức là chúng tôi có hai xe 309 00:18:19,643 --> 00:18:22,479 {\an8}ở hai bên cổng vòm, và đèn cảnh sát đang bật. 310 00:18:24,397 --> 00:18:27,525 Đơn vị kia đã dồn một gã vào tường. 311 00:18:29,653 --> 00:18:32,656 Chúng tôi còng tay hắn. Và rất kỳ lạ. 312 00:18:33,448 --> 00:18:35,742 Hắn không chống cự chút nào. 313 00:18:36,743 --> 00:18:38,453 Không hề có chút phản kháng nào. 314 00:18:39,204 --> 00:18:40,956 Thật ra hắn còn xin lỗi chúng tôi. 315 00:18:40,956 --> 00:18:44,376 Hắn nói: "Xin lỗi vì khiến các anh... Tôi đã làm hỏng buổi tối của các anh". 316 00:18:45,043 --> 00:18:46,503 Và tôi nói: "Mày đùa tao chắc". 317 00:18:46,503 --> 00:18:48,755 Tôi nói: "Mày vừa hủy hoại cả cuộc đời mày đấy. 318 00:18:49,381 --> 00:18:51,091 Trong đầu mày nghĩ cái quái gì vậy?" 319 00:18:55,011 --> 00:18:57,389 Có người la hét: "Có người bị bắn ở đây. 320 00:18:57,389 --> 00:19:03,019 Có người bị bắn ở đây". Nên chúng tôi vào và... rút súng ra, tất nhiên. 321 00:19:03,019 --> 00:19:07,899 Và cái đầu tiên tôi thấy là một người nằm trên sàn. 322 00:19:08,900 --> 00:19:11,528 Tôi không biết còn sống hay đã chết. Anh ấy không cử động. 323 00:19:11,528 --> 00:19:13,530 Nên tôi nói: "Có lẽ mạch anh ấy còn đập". 324 00:19:13,530 --> 00:19:15,198 Nên tôi xoay đầu anh ấy một chút 325 00:19:15,198 --> 00:19:18,326 để đưa tay vào bắt mạch anh ấy, 326 00:19:18,827 --> 00:19:20,161 và mạch rất yếu. 327 00:19:20,161 --> 00:19:24,708 Một người ở sau lưng tôi, cũng đã đến ứng cứu nói: 328 00:19:24,708 --> 00:19:27,210 "Đó là John Lennon". Rồi tôi chợt nhận ra. 329 00:19:27,210 --> 00:19:28,879 Tôi nói: "Trời, đây là John Lennon". 330 00:19:29,921 --> 00:19:32,215 Đến lúc đó, đã có một đám đông tụ tập, 331 00:19:32,799 --> 00:19:35,927 và chúng tôi bê anh ấy ra ngoài, đưa vào xe rồi... 332 00:19:35,927 --> 00:19:37,554 "Đưa anh ấy đi khỏi đây thôi". 333 00:19:43,268 --> 00:19:45,353 Chúng tôi đã gọi bệnh viện trước, 334 00:19:45,353 --> 00:19:47,814 nhưng không nói là Lennon vì phóng viên 335 00:19:47,814 --> 00:19:49,941 theo dõi tất cả các kênh điện đàm cảnh sát... 336 00:19:49,941 --> 00:19:51,860 Chúng tôi không muốn có hỗn loạn ở đó. 337 00:19:54,070 --> 00:19:56,114 John được đưa đến bệnh viện Roosevelt... 338 00:19:56,114 --> 00:19:57,032 BỆNH VIỆN ROOSEVELT 339 00:19:57,032 --> 00:19:59,034 ...nơi có khoa cấp cứu thuộc hàng tốt nhất Manhattan. 340 00:20:00,368 --> 00:20:01,828 PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT 341 00:20:01,828 --> 00:20:03,371 Chúng tôi biết anh ấy bị bắn. 342 00:20:03,371 --> 00:20:05,498 Chúng tôi biết anh ấy bị chảy máu rất nặng. 343 00:20:08,084 --> 00:20:10,837 {\an8}Tôi luôn thích John Lennon nhất trong nhóm Beatles. 344 00:20:10,837 --> 00:20:11,755 {\an8}Y TÁ CẤP CỨU 345 00:20:11,755 --> 00:20:15,050 {\an8}Và tôi chỉ nghĩ là thật bi thảm khi đó là lần duy nhất 346 00:20:15,050 --> 00:20:16,468 trong đời tôi được gặp anh ấy. 347 00:20:16,468 --> 00:20:19,304 PHÒNG CẤP CỨU BỆNH VIỆN ROOSEVELT 348 00:20:20,388 --> 00:20:22,474 Tôi chạy xuống đó. Tôi nói: "Có chuyện gì?" 349 00:20:22,474 --> 00:20:23,975 Họ nói: "Có một vết thương do đạn bắn". 350 00:20:23,975 --> 00:20:25,560 Chúng tôi cúi xuống anh ấy. 351 00:20:26,311 --> 00:20:28,396 {\an8}Chúng tôi cứu chữa anh ấy, truyền dịch... 352 00:20:28,396 --> 00:20:29,689 {\an8}BÁC SĨ DAVID HALLERAN BÁC SĨ CẤP CỨU 353 00:20:29,689 --> 00:20:32,734 {\an8}...kích tim cho anh ấy và... tim đập. 354 00:20:33,401 --> 00:20:34,986 Họ cắm ống thở giúp anh ấy thở. 355 00:20:34,986 --> 00:20:37,530 Và đột nhiên, có người nói: 356 00:20:37,530 --> 00:20:39,282 "Này, người đó trông giống John Lennon". 357 00:20:39,282 --> 00:20:41,868 Tôi nói: "Không, không thể thế được, không". 358 00:20:41,868 --> 00:20:45,622 Và họ bắt đầu lục tìm quần áo anh ấy, và có ví của anh ấy. 359 00:20:45,622 --> 00:20:47,624 Có vài tấm ảnh chụp anh ấy và 360 00:20:47,624 --> 00:20:50,085 Sean và Yoko và chiếc Rolls-Royce trắng phía sau. 361 00:20:50,085 --> 00:20:53,713 Và tôi kiểu: "Chúa ơi, đó là John Lennon". 362 00:20:57,342 --> 00:20:59,803 Trong lúc bác sĩ cứu chữa cho Lennon, 363 00:20:59,803 --> 00:21:02,639 tin tức về việc anh ấy bị bắn bắt đầu được công bố. 364 00:21:03,765 --> 00:21:05,850 Chúng tôi mới nhận được một tin khá sốc. 365 00:21:05,850 --> 00:21:08,853 Một người được cho là John Lennon, 366 00:21:08,853 --> 00:21:12,148 cựu thành viên nhóm Beatles, đã bị bắn ở phía tây Công viên Trung tâm, 367 00:21:12,148 --> 00:21:14,067 bên ngoài tòa Dakota, nơi John Lennon sống. 368 00:21:14,067 --> 00:21:16,403 Cảnh sát đã tức tốc đưa anh ấy tới bệnh viện Roosevelt. 369 00:21:16,403 --> 00:21:18,655 Nếu có thêm thông tin gì tối nay, các bạn sẽ được nghe ở đây. 370 00:21:18,655 --> 00:21:20,407 Chúng tôi đang cố liên lạc với cảnh sát, 371 00:21:20,407 --> 00:21:23,326 bệnh viện, vợ anh ấy, Yoko Ono, để nghe 372 00:21:23,326 --> 00:21:25,745 bình luận của họ tối nay, và đang muốn tìm hiểu chi tiết 373 00:21:25,745 --> 00:21:26,830 về chuyện đang diễn ra. 374 00:21:27,998 --> 00:21:30,500 {\an8}Các hãng tin cố bám sát câu chuyện, 375 00:21:30,500 --> 00:21:34,713 nhưng mức độ nghiêm trọng thật sự của chấn thương của Lennon là quá rõ ràng 376 00:21:34,713 --> 00:21:36,172 với những bác sĩ đang cứu chữa. 377 00:21:36,172 --> 00:21:37,090 CẦU NGUYỆN 378 00:21:37,090 --> 00:21:39,259 Có... Tay tôi đặt lên tim anh ấy 379 00:21:39,259 --> 00:21:41,428 và tôi co bóp nó, như... 380 00:21:42,262 --> 00:21:43,513 nó đang co bóp thật sự vậy. 381 00:21:43,513 --> 00:21:44,848 Kích tim liên tục. 382 00:21:46,308 --> 00:21:48,435 Với hy vọng là sẽ có gì đó... 383 00:21:49,060 --> 00:21:51,187 Có chút sự sống ở đó. 384 00:21:53,565 --> 00:21:55,567 {\an8}Và tiếc rằng, thế là không đủ. 385 00:21:56,860 --> 00:22:02,240 Tôi nghĩ tổng thời gian là khoảng 45 phút trước khi mọi nỗ lực 386 00:22:02,240 --> 00:22:05,452 trở nên vô ích và chúng tôi... 387 00:22:05,452 --> 00:22:07,913 chúng tôi tuyên bố tử vong và dừng lại. 388 00:22:11,666 --> 00:22:13,710 Không khí lặng như tờ. 389 00:22:14,502 --> 00:22:16,463 Ai cũng muốn làm nhiều hơn, nhưng 390 00:22:16,463 --> 00:22:19,966 phải dừng lại và thật sự... Thật sự không có gì để nói. 391 00:22:19,966 --> 00:22:23,929 Tiếc là, không khí lúc đó rất, rất im ắng. 392 00:22:23,929 --> 00:22:26,973 {\an8}Và khi anh ấy phải tuyên bố John đã chết và mọi thứ kết thúc... 393 00:22:26,973 --> 00:22:28,058 {\an8}Y TÁ CẤP CỨU 394 00:22:28,058 --> 00:22:32,520 {\an8}...và chúng tôi ra khỏi căn phòng đó, bài hát "Imagine" đang bật. 395 00:22:36,316 --> 00:22:38,735 Đó là khoảnh khắc mọi người chợt nhận ra. 396 00:22:39,527 --> 00:22:42,656 Có lẽ nếu tôi đã làm thế này hay thế khác... Cảm giác như tôi thất bại. 397 00:22:43,406 --> 00:22:45,408 Chúa phù hộ anh. 398 00:22:45,408 --> 00:22:46,993 Chúa phù hộ anh. 399 00:22:55,794 --> 00:22:59,548 Lúc đó tôi đang làm việc, và vợ tôi đến. 400 00:23:01,007 --> 00:23:04,719 Mặt cô ấy tái nhợt, cô ấy nói: "Em phải nói chuyện với anh". 401 00:23:04,719 --> 00:23:06,846 Và cô ấy nói John đã bị bắn. 402 00:23:08,640 --> 00:23:12,602 Ngay lập tức, chúng tôi lên taxi và tài xế đang bật đài, 403 00:23:12,602 --> 00:23:14,563 và đó là điều duy nhất họ nói. 404 00:23:14,563 --> 00:23:17,816 Xin nhắc lại, John Lennon, cựu thành viên Beatles, đã bị bắn hai phát 405 00:23:17,816 --> 00:23:20,902 vào sau lưng, và giờ đang ở bệnh viện tại New York. 406 00:23:20,902 --> 00:23:23,405 Chưa có thông tin gì về tình trạng của anh ấy. 407 00:23:23,905 --> 00:23:26,449 Nhà sản xuất nhạc Jack Douglas và vợ 408 00:23:26,449 --> 00:23:28,994 đến bệnh viện và không được cho vào. 409 00:23:28,994 --> 00:23:30,912 Tôi là Jack Douglas, tôi vừa gặp anh ấy. 410 00:23:30,912 --> 00:23:33,707 Đi đi, thưa anh. Chúng tôi biết rồi, nhưng anh phải đi đi. 411 00:23:34,332 --> 00:23:36,293 {\an8}Không được. Yoko có đây không? Fred có đây không? 412 00:23:36,293 --> 00:23:37,627 {\an8}Yoko có đây. 413 00:23:37,627 --> 00:23:39,588 {\an8}Ai đó làm ơn báo với họ là Jack đến đi? 414 00:23:39,588 --> 00:23:42,007 Xin hãy nói với Yoko là Jack đến đi? 415 00:23:42,007 --> 00:23:47,888 Tôi nghĩ anh ấy bị bắn nhưng, bạn biết đấy, còn sống. 416 00:23:48,555 --> 00:23:50,599 Rằng... Tôi chỉ biết mong như thế. 417 00:23:50,599 --> 00:23:52,434 - Hãy báo là tôi đến. - Anh ấy thân cận nhất với họ. 418 00:23:52,434 --> 00:23:55,312 Anh ấy vừa từ chỗ tôi về nhà năm phút trước. 419 00:23:55,312 --> 00:23:57,314 Đây là bạn thân nhất của anh ấy và cô ấy. 420 00:23:57,314 --> 00:23:58,732 Cô ấy cần có người bên cạnh. 421 00:23:58,732 --> 00:24:00,817 Xin hãy báo cô ấy là Jack đến được không? 422 00:24:01,818 --> 00:24:03,987 Đội ngũ y tế giờ có nhiệm vụ 423 00:24:03,987 --> 00:24:07,240 phải báo với Yoko là John đã chết. 424 00:24:07,240 --> 00:24:10,201 Cô ấy quỳ xuống, và tôi quỳ xuống cạnh cô ấy. 425 00:24:11,077 --> 00:24:14,456 Cô ấy vòng tay qua người tôi, và tôi nhắc đi nhắc lại là anh ấy không đau đớn. 426 00:24:14,456 --> 00:24:15,957 Anh ấy không sợ hãi. 427 00:24:19,669 --> 00:24:22,505 Rồi Yoko nói: "Tôi phải về nhà. 428 00:24:22,505 --> 00:24:24,007 Tôi phải gặp con trai tôi". 429 00:24:25,884 --> 00:24:29,429 {\an8}Cô ấy không muốn nó biết chuyện qua đài, TV hay cách nào khác. 430 00:24:35,685 --> 00:24:38,104 Tất nhiên, họ bu kín cửa trước. 431 00:24:38,104 --> 00:24:39,397 Phóng viên ấy. 432 00:24:39,397 --> 00:24:42,192 Nên tôi nói: "Bảo lái xe vòng ra phố 59 433 00:24:42,192 --> 00:24:44,110 và chúng tôi sẽ đưa cô ra cửa phụ". 434 00:24:44,110 --> 00:24:45,320 Và chúng tôi đã làm thế. 435 00:24:45,320 --> 00:24:47,572 CẢNH SÁT 436 00:24:47,572 --> 00:24:51,159 {\an8}Đưa cô ấy lên xe, và cô ấy quay lại tòa Dakota. 437 00:24:56,081 --> 00:25:00,043 Chúng tôi ở đó đến khi họ tuyên bố anh ấy đã qua đời. 438 00:25:00,043 --> 00:25:01,461 Nhưng... 439 00:25:03,255 --> 00:25:08,843 mọi thứ thật kinh khủng. 440 00:25:17,811 --> 00:25:19,062 Cơ hội thứ ba. 441 00:25:19,062 --> 00:25:21,398 Tin về cái chết của Lennon không thể bị ngăn loan ra... 442 00:25:21,398 --> 00:25:22,315 {\an8}CƠ HỘI THỨ BA VÀ CÒN 5 YARD 443 00:25:22,315 --> 00:25:24,734 {\an8}...và chính các bình luận viên của Monday Night Football 444 00:25:24,734 --> 00:25:27,696 đã phải thảo luận ngoài lề với nhau 445 00:25:27,696 --> 00:25:29,531 về việc có nên thông báo không. 446 00:25:29,531 --> 00:25:32,033 Tôi nghĩ bối cảnh trận đấu này 447 00:25:32,033 --> 00:25:34,411 không cho phép đưa tin đó đâu. 448 00:25:34,411 --> 00:25:36,913 - Được không? - Chắc chắn là có chứ. 449 00:25:36,913 --> 00:25:38,915 - Được à? - Chắc chắn. 450 00:25:38,915 --> 00:25:41,459 Phải thông báo. Ta biết thế mà. Phải thông báo. 451 00:25:41,459 --> 00:25:43,545 - Thôi được. - Tôi không... Đợi đã. 452 00:25:43,545 --> 00:25:45,422 - Đây là khoảnh khắc bi thảm... - Được rồi. 453 00:25:45,422 --> 00:25:47,507 ...và nó sẽ khiến cả thế giới rung chuyển. 454 00:25:47,507 --> 00:25:49,551 Được rồi. Tôi sẽ đưa vào. 455 00:25:53,221 --> 00:25:55,181 Một bi kịch không tả xiết, 456 00:25:55,181 --> 00:25:58,768 được xác nhận với chúng tôi bởi ABC News ở New York. 457 00:25:58,768 --> 00:26:02,272 John Lennon, bị bắn bên ngoài tòa căn hộ của mình, 458 00:26:02,272 --> 00:26:07,110 được tức tốc đưa tới bệnh viện Roosevelt, và chết khi nhập viện. 459 00:26:08,778 --> 00:26:12,157 Thật khó để quay lại trận đấu sau thông báo đó. 460 00:26:12,157 --> 00:26:15,702 Quả đúng thế. Còn ba giây nữa. 461 00:26:15,702 --> 00:26:18,121 Vậy sao mà Monday Night Football biết chuyện đó? 462 00:26:18,121 --> 00:26:21,750 Khi chúng tôi đưa Lennon đến, có một người nằm trên cáng ở đó. 463 00:26:22,918 --> 00:26:26,171 {\an8}Tôi nghĩ anh ta là nhà sản xuất của một công ty tin tức. 464 00:26:26,171 --> 00:26:28,798 Anh ta lái mô-tô và bị taxi đâm phải. 465 00:26:28,798 --> 00:26:31,259 Nên tất nhiên, anh ta liên lạc với một cảnh sát. 466 00:26:31,259 --> 00:26:35,347 Và khi cảnh sát thông báo với anh ta, thì ngay lập tức, ABC News biết. 467 00:26:35,347 --> 00:26:37,807 Và rồi, tất nhiên, mọi người đều biết. 468 00:26:37,807 --> 00:26:40,060 Một, hai. Một, hai. Kiểm tra. 469 00:26:40,060 --> 00:26:42,687 {\an8}- Đọc tin nóng đi. - Kiểm tra, một, hai. Kiểm tra. 470 00:26:42,687 --> 00:26:43,772 {\an8}TIN NÓNG 471 00:26:44,648 --> 00:26:47,234 Tin mới nhận từ United Press International tối nay. 472 00:26:47,234 --> 00:26:49,277 Cựu thành viên Beatles, John Lennon, đã chết. 473 00:26:49,778 --> 00:26:52,572 Anh bị giết tối nay trước căn hộ ở Manhattan. 474 00:26:52,572 --> 00:26:55,742 Anh ấy được cho là bị bắn ba phát. 475 00:26:55,742 --> 00:26:58,411 Bị thương nặng, anh được đưa đến bệnh viện Roosevelt, 476 00:26:58,954 --> 00:27:00,038 nhưng đã từ trần tại đó. 477 00:27:00,038 --> 00:27:01,164 HÀNG RÀO CẢNH SÁT CẤM ĐI QUA 478 00:27:01,164 --> 00:27:05,752 Chỉ trong vài phút, hàng trăm rồi hàng ngàn người 479 00:27:06,419 --> 00:27:08,630 đã tập hợp bên ngoài tòa Dakota. 480 00:27:10,048 --> 00:27:12,133 Tất cả lùi lại. Đừng tụ tập trên đường nữa. 481 00:27:12,133 --> 00:27:13,885 Đừng tụ tập trên đường nữa. 482 00:27:13,885 --> 00:27:15,595 Anh ấy chưa chết. 483 00:27:15,595 --> 00:27:17,389 Họ chỉ nói thế thôi. 484 00:27:18,181 --> 00:27:19,641 Bạn biết bác sĩ vừa công bố chứ? 485 00:27:19,641 --> 00:27:20,892 Vâng, nhưng tôi mặc kệ. 486 00:27:20,892 --> 00:27:23,019 Họ chỉ nói thế để mọi người ra về thôi. 487 00:27:23,019 --> 00:27:25,522 Anh ấy chưa chết. John Lennon không thể chết được. 488 00:27:29,025 --> 00:27:31,069 Được rồi, lùi lại. Đừng tụ tập... 489 00:27:31,069 --> 00:27:35,407 Điều khiến tôi bứt rứt khôn nguôi 490 00:27:35,407 --> 00:27:41,413 suốt nhiều năm là việc thường thì tôi về nhà cùng anh ấy. 491 00:27:43,206 --> 00:27:47,294 Nên đã bao nhiêu lần tôi tua lại trong đầu cảnh tôi ở trên limo với anh ấy, 492 00:27:48,712 --> 00:27:52,632 anh ấy ra ngoài, tôi phát hiện ra gã tâm thần đó, 493 00:27:52,632 --> 00:27:57,637 cản hắn lại, và thế giới sẽ khác? 494 00:27:59,347 --> 00:28:03,518 Tua lại trong đầu quá nhiều lần và đầu óc bắt đầu trở nên khá bất ổn. 495 00:28:12,944 --> 00:28:16,781 Ở tòa Dakota, các fan đang để tang trên đường phố. 496 00:28:19,034 --> 00:28:20,911 Không ai nhớ có sự đau buồn 497 00:28:20,911 --> 00:28:24,039 và cú sốc nào như thế trước cái chết của một ca sĩ và nhạc sĩ. 498 00:28:24,039 --> 00:28:27,000 John Lennon và nhóm Beatles đã là một phần rất đặc biệt 499 00:28:27,000 --> 00:28:28,376 trong cuộc sống của một thế hệ. 500 00:28:34,799 --> 00:28:39,638 Tôi không biết đi đâu nữa. Tôi không... Tôi cần phải đến đây. 501 00:28:39,638 --> 00:28:41,514 Tôi không biết giải thích thế nào. 502 00:28:43,892 --> 00:28:49,105 Tôi chỉ biết tôi phải đến và tin là chuyện đó đã thật sự xảy ra. 503 00:28:49,105 --> 00:28:51,524 Là có ai đó đã thật sự bắn John Lennon. 504 00:28:51,524 --> 00:28:53,026 Anh ấy là thiên tài. 505 00:28:56,071 --> 00:29:00,033 John, trong đời anh ấy, đã trao đi nhiều tình yêu 506 00:29:00,033 --> 00:29:02,869 hơn đa số mọi người trên trái đất này. 507 00:29:03,370 --> 00:29:05,997 Chúng tôi đến để chứng minh dù John đã chết, tình yêu chưa chết. 508 00:29:07,415 --> 00:29:10,001 Dù anh ấy đã chết, tinh thần anh ấy vẫn sống mãi. 509 00:29:10,001 --> 00:29:12,629 Tinh thần anh ấy sống trong chúng tôi và những người đã sống ở đây. 510 00:29:14,548 --> 00:29:17,092 Nỗi tiếc thương rộng rãi được thể hiện 511 00:29:17,759 --> 00:29:19,427 trên khắp thế giới. 512 00:29:19,427 --> 00:29:21,596 Phản ứng được thấy ở cả hai bờ Đại Tây Dương 513 00:29:21,596 --> 00:29:24,307 với vụ sát hại cựu thành viên Beatles, John Lennon, sáng nay. 514 00:29:24,307 --> 00:29:26,768 Anh bị bắn chết bên ngoài nhà mình ở New York. 515 00:29:26,768 --> 00:29:30,188 Liverpool, Anh, là nơi đặc biệt hôm nay. 516 00:29:30,188 --> 00:29:33,191 Dưới mặt trời mùa đông, ở quảng trường chính tại Liverpool, 517 00:29:33,191 --> 00:29:34,776 hàng ngàn người đã đến. 518 00:29:34,776 --> 00:29:39,739 Bác sĩ đã chữa trị cho 110 người, chủ yếu là bị kiệt sức. 519 00:29:40,240 --> 00:29:41,658 Họ là người dân lao động, 520 00:29:41,658 --> 00:29:44,160 những người mà John Lennon đã lớn lên cùng. 521 00:29:44,160 --> 00:29:45,996 John cũng từng là người như thế. 522 00:29:48,665 --> 00:29:51,209 Báo chí rất quyết tâm đeo bám 523 00:29:51,209 --> 00:29:53,253 để được nghe các thành viên cũ của Beatles phát biểu. 524 00:29:53,253 --> 00:29:55,755 Tôi rất sốc. Đó là tin kinh khủng. 525 00:29:56,256 --> 00:29:58,508 Anh... Anh biết chuyện đó như thế nào? 526 00:29:58,508 --> 00:30:00,176 Tôi nhận được điện thoại sáng nay. 527 00:30:00,719 --> 00:30:03,221 - Từ ai? - Một người bạn của tôi. 528 00:30:03,722 --> 00:30:05,473 Anh có định sang Mỹ dự đám tang không? 529 00:30:05,473 --> 00:30:07,100 Tôi chưa biết. 530 00:30:07,851 --> 00:30:09,394 Chán quá nhỉ? 531 00:30:09,394 --> 00:30:11,897 Được. Chào. Chúc ngủ ngon. 532 00:30:11,897 --> 00:30:13,773 Cảm ơn. Tạm biệt. 533 00:30:15,358 --> 00:30:17,944 Sau cú sốc ban đầu trước vụ sát hại Lennon, 534 00:30:17,944 --> 00:30:22,198 sự chú ý nhanh chóng chuyển sang nghi phạm, kẻ hiện đang bị bắt giữ. 535 00:30:22,198 --> 00:30:24,576 ...ăn cướp không phải là động cơ. 536 00:30:24,576 --> 00:30:26,661 Anh có thể suy đoán thêm về chuyện đó không? 537 00:30:27,787 --> 00:30:31,416 {\an8}Tôi không thể nói cụ thể hơn thế. 538 00:30:31,416 --> 00:30:34,002 {\an8}Mặc dù vậy, có vẻ ăn cướp không phải là động cơ. 539 00:30:35,003 --> 00:30:37,589 Có vấn đề gì khi bắt giữ người này không? 540 00:30:38,465 --> 00:30:39,883 Theo tôi biết thì không. 541 00:30:43,929 --> 00:30:48,141 Thanh tra Ron Hoffman được giao phụ trách điều tra. 542 00:30:48,141 --> 00:30:50,143 Anh có biết anh ấy bị sao không? 543 00:30:50,143 --> 00:30:52,312 Anh ấy rời khỏi căn hộ... Anh ấy rời khỏi 544 00:30:53,647 --> 00:30:56,524 chiếc limousine trước... đỗ trước nhà, 545 00:30:56,524 --> 00:30:59,069 và anh ấy bị bắn từ phía sau ở tiền sảnh căn hộ của mình. 546 00:30:59,069 --> 00:31:00,820 - Nói to lên ạ. - Không biết vì sao? 547 00:31:00,820 --> 00:31:02,822 - Không có đấu khẩu? - Lúc này thì không. 548 00:31:10,121 --> 00:31:13,833 Chúng tôi không bao giờ dùng cụm từ "thanh tra trưởng". 549 00:31:13,833 --> 00:31:16,253 Người ta nói thế trên TV suốt. 550 00:31:16,253 --> 00:31:19,047 {\an8}Trong ngành, tôi chỉ được gọi là người được giao vụ này. 551 00:31:19,047 --> 00:31:19,965 {\an8}THANH TRA NYPD 552 00:31:19,965 --> 00:31:21,550 {\an8}Và nếu kết quả không tốt, đó là lỗi của tôi. 553 00:31:22,759 --> 00:31:25,178 {\an8}Có bàn tán về nghi phạm thứ hai. 554 00:31:25,178 --> 00:31:27,472 {\an8}- Có đúng thế không? - Tôi không biết. Tôi... 555 00:31:27,472 --> 00:31:29,015 {\an8}Anh nói một chàng trai trẻ. Trẻ thế nào? 556 00:31:29,891 --> 00:31:31,851 {\an8}Các anh đang quấy rầy tôi. Tôi thật sự không biết. 557 00:31:31,851 --> 00:31:34,312 {\an8}- Xin lỗi. Chỉ... - Một nam thanh niên, tuổi tầm 20. 558 00:31:34,312 --> 00:31:35,647 {\an8}Tôi thấy anh ta vài giây. 559 00:31:35,647 --> 00:31:39,276 Ngay lập tức, tôi biết đây sẽ là một vụ quan trọng, 560 00:31:40,110 --> 00:31:42,737 và chúng tôi không được phép mắc sai lầm. 561 00:31:50,161 --> 00:31:54,583 Hung thủ, kẻ đã bị tạm giữ 562 00:31:54,583 --> 00:31:57,168 và đưa đến đồn để xử lý. 563 00:32:00,755 --> 00:32:03,842 Khung cảnh náo nhiệt chưa từng thấy. 564 00:32:04,759 --> 00:32:06,803 Và điện thoại bắt đầu đổ chuông. 565 00:32:06,803 --> 00:32:10,223 Ý tôi là các cuộc gọi đến từ khắp nơi trên thế giới. 566 00:32:12,475 --> 00:32:15,228 Áp lực đặt lên tôi nặng nề hơn bình thường rất nhiều. 567 00:32:15,228 --> 00:32:17,272 - Nặng nề hơn rất nhiều. - Cảnh sát trưởng. 568 00:32:17,272 --> 00:32:19,024 Cảnh sát trưởng. 569 00:32:19,024 --> 00:32:21,651 Các thanh tra ở trên tầng để thẩm vấn hắn, 570 00:32:21,651 --> 00:32:24,446 cố tìm hiểu xem hắn đã nghĩ những gì trong đầu. 571 00:32:26,573 --> 00:32:27,866 Hắn không ở buồng giam. 572 00:32:27,866 --> 00:32:30,493 {\an8}Hắn ở trong một căn phòng, phòng thanh tra. 573 00:32:30,493 --> 00:32:34,372 {\an8}Hắn được ngồi, và có ba hay bốn người nói chuyện với hắn. 574 00:32:34,372 --> 00:32:37,959 Họ thấy hắn không phải kiểu người hung bạo. 575 00:32:40,503 --> 00:32:43,965 Nếu bạn nhìn hắn, bạn sẽ nghĩ: "Gã này mà bắn người sao? 576 00:32:43,965 --> 00:32:46,593 Không bao giờ". Trông như một cậu sinh viên mọt sách. 577 00:32:47,219 --> 00:32:50,639 Và họ cố khai thác nhiều thông tin nhất có thể từ hắn, 578 00:32:50,639 --> 00:32:52,682 kiểu như lừa hắn một chút. 579 00:32:52,682 --> 00:32:57,187 Cố làm thân với hắn một chút, để hắn mở lòng thêm chút nữa. 580 00:32:57,187 --> 00:32:59,397 Ý đồ là thế. Bạn biết đấy. 581 00:33:09,074 --> 00:33:11,201 Theo quy trình, khi có người bị bắt, 582 00:33:11,201 --> 00:33:13,828 chúng tôi gọi cho Cục Lý lịch Tư pháp. 583 00:33:15,080 --> 00:33:16,498 Để xin tiền án của hắn. 584 00:33:16,498 --> 00:33:17,832 Tiền án tiền sự của hắn. 585 00:33:20,043 --> 00:33:22,462 Chúng tôi không biết gì về thân thế của gã này. 586 00:33:23,380 --> 00:33:25,382 Tôi không có thông tin gì cả. 587 00:33:25,966 --> 00:33:27,968 Không có thông tin gì về hắn. 588 00:33:29,386 --> 00:33:33,390 Hắn đến đây mà không có tiền án tiền sự gì cả. 589 00:33:36,810 --> 00:33:40,105 Khi tin tức lan đi, các nhân chứng bắt đầu xuất hiện. 590 00:33:41,731 --> 00:33:46,111 Tài xế taxi, Mark Snyder, đến đồn cảnh sát. 591 00:33:49,072 --> 00:33:52,033 Tôi biết tôi đã chở gã này vào ngày chuyện đó xảy ra. 592 00:33:53,577 --> 00:33:54,786 Cứ hỏi mãi về John Lennon. 593 00:33:54,786 --> 00:33:55,704 {\an8}TÀI XẾ TAXI 594 00:33:55,704 --> 00:33:57,956 {\an8}Tôi nghĩ hắn có thể là hung thủ. 595 00:33:59,541 --> 00:34:02,294 Tôi đến đồn cảnh sát đang giam giữ hắn. 596 00:34:02,794 --> 00:34:04,254 Tôi kể cho họ toàn bộ câu chuyện. 597 00:34:13,221 --> 00:34:14,722 Lúc đó tôi đang làm ca đêm. 598 00:34:16,432 --> 00:34:20,561 Tôi lái taxi vào thành phố, phía bắc đại lộ số 8. 599 00:34:24,941 --> 00:34:26,693 Tôi thấy có người vẫy tôi. 600 00:34:30,070 --> 00:34:34,576 Có vẻ hắn xách một cái túi xách tay và trông như hắn xuất thân từ quân đội. 601 00:34:42,876 --> 00:34:47,213 Câu đầu tiên hắn nói với tôi là: "Tôi là nhà sản xuất cho Rolling Stones. 602 00:34:47,838 --> 00:34:52,594 Nói cho anh biết, tôi vừa tham gia buổi ghi âm với Beatles. 603 00:34:52,594 --> 00:34:55,972 Họ đã tái hợp rồi". Tôi biết đáp lại thế nào cơ chứ? 604 00:34:55,972 --> 00:34:57,349 "Ừ, được. Ừ". 605 00:34:59,392 --> 00:35:02,103 Tôi hỏi hắn: "Anh có nhớ được bài hát mới nào không?" 606 00:35:03,146 --> 00:35:05,565 Và hắn nổi cáu. "Tôi không nói cho anh đâu. 607 00:35:05,565 --> 00:35:06,983 Quên đi". 608 00:35:09,736 --> 00:35:13,615 Hắn giở điên cuồng cuốn sổ của hắn, và đó là một cuốn sổ tay. 609 00:35:13,615 --> 00:35:16,743 Và tôi nhìn qua gương chiếu hậu và thấy toàn những trang trắng. 610 00:35:18,662 --> 00:35:21,623 Hắn nói: "Thả tôi xuống ở đây". Nên tôi tấp vào, thả hắn xuống. 611 00:35:23,166 --> 00:35:26,336 Trước tiên, hắn đi về phía bên người lái của chiếc xe. 612 00:35:26,336 --> 00:35:27,837 Kéo cửa sổ xuống. 613 00:35:28,463 --> 00:35:30,257 Hắn trả tiền cho tôi. 614 00:35:31,675 --> 00:35:34,553 Và hắn nói: "Tôi là Mark David Chapman. 615 00:35:35,053 --> 00:35:36,596 Anh sẽ nhớ tên tôi". 616 00:35:42,310 --> 00:35:44,521 Đội điều tra nhận thấy rõ 617 00:35:44,521 --> 00:35:47,190 đây là một vụ án hết sức đặc biệt. 618 00:35:47,774 --> 00:35:50,986 Và với các thanh tra, có điều gì đó không đúng. 619 00:35:51,570 --> 00:35:55,323 Một trong những điều bất thường là khi bị bắt, 620 00:35:55,323 --> 00:35:58,535 hắn đang đọc một cuốn sách có tên Bắt Trẻ Đồng Xanh. 621 00:36:00,704 --> 00:36:03,290 Hắn đứng đó và muốn bị bắt. 622 00:36:03,290 --> 00:36:06,626 Hắn đã có thể bỏ đi vào những con phố ở Manhattan. 623 00:36:06,626 --> 00:36:08,336 Tôi vẫn sẽ đi tìm hắn. 624 00:36:10,005 --> 00:36:11,423 Hắn đi một mình à? 625 00:36:12,883 --> 00:36:15,886 Có ai đồng lõa với hắn không? 626 00:36:16,469 --> 00:36:20,307 Khi một người giết một người khác, luôn phải có lý do. 627 00:36:20,307 --> 00:36:21,558 Lý do của hắn là gì? 628 00:36:22,559 --> 00:36:24,060 {\an8}TRONG TẬP SAU 629 00:36:24,060 --> 00:36:27,814 {\an8}Hồ sơ của FBI cho thấy rõ Lennon được coi là mối đe dọa chính trị. 630 00:36:27,814 --> 00:36:29,941 {\an8}Tôi cứ mở cửa là sẽ thấy có người 631 00:36:29,941 --> 00:36:31,109 {\an8}đứng bên kia đường. 632 00:36:31,109 --> 00:36:32,986 {\an8}Tôi cứ lên xe là có người bám theo tôi. 633 00:36:32,986 --> 00:36:34,571 {\an8}Đột nhiên tôi nhận ra chuyện này rất nghiêm trọng. 634 00:36:34,571 --> 00:36:35,947 {\an8}Họ đang nhắm vào tôi. 635 00:36:35,947 --> 00:36:39,576 {\an8}Ta đến đây để đưa binh lính trở về. Đừng quên máy móc. 636 00:36:39,576 --> 00:36:45,665 {\an8}Hành động được đưa ra từ cấp cao nhất để giải quyết vấn đề Lennon. 637 00:37:38,218 --> 00:37:40,220 Biên dịch: TH