1
00:00:12,847 --> 00:00:14,724
Bạn phải tự đặt cho mình câu hỏi,
2
00:00:14,724 --> 00:00:19,062
tại sao cái chết của John Lennon
lại gây thương tiếc rộng rãi đến thế?
3
00:00:21,648 --> 00:00:25,860
Và giờ ta sẽ cầu nguyện
trong im lặng mười phút,
4
00:00:25,860 --> 00:00:27,153
như Yoko Ono đã yêu cầu,
5
00:00:27,153 --> 00:00:29,364
- cho linh hồn của John Lennon.
- Thưa quý vị,
6
00:00:29,364 --> 00:00:31,449
{\an8}xin hãy tắt tất cả radio.
7
00:00:31,449 --> 00:00:33,159
{\an8}ANH ẤY CHỈ NÓI LÀ
HÃY CHO HÒA BÌNH MỘT CƠ HỘI
8
00:00:33,159 --> 00:00:34,202
{\an8}HÀNG RÀO CẢNH SÁT
9
00:00:34,202 --> 00:00:38,123
{\an8}Xin hãy ngừng mọi hoạt động bán hàng.
10
00:00:38,915 --> 00:00:41,251
Suy ngẫm trong yên lặng.
11
00:00:41,835 --> 00:00:42,961
Xin được phép bắt đầu.
12
00:00:43,670 --> 00:00:45,714
Chúng ta hãy cầu nguyện. Cảm ơn.
13
00:00:47,966 --> 00:00:50,594
HÃY CHO HÒA BÌNH MỘT CƠ HỘI
14
00:00:51,928 --> 00:00:53,138
HÀNG RÀO CẢNH SÁT
CẤM ĐI QUA
15
00:00:53,138 --> 00:00:54,639
Tránh đường đi.
16
00:00:54,639 --> 00:00:57,309
Ngày 08/12/1980,
17
00:00:57,309 --> 00:01:01,062
John Lennon bị sát hại
bên ngoài nhà mình ở New York.
18
00:01:01,938 --> 00:01:04,858
Được rồi, mọi người
sang bên kia đường. Đi nào.
19
00:01:06,735 --> 00:01:09,905
Điều khó tin là,
với một tội ác có ảnh hưởng lớn thế này,
20
00:01:09,905 --> 00:01:12,198
vụ án chưa từng được đưa ra xét xử.
21
00:01:13,366 --> 00:01:15,452
Lựa chọn bồi thẩm đoàn
lẽ ra bắt đầu hôm nay,
22
00:01:15,452 --> 00:01:16,661
{\an8}nhưng khi vào phòng xử...
23
00:01:16,661 --> 00:01:17,579
{\an8}BỘ CẢI HUẤN
24
00:01:17,579 --> 00:01:19,456
...người ta nhận thấy rõ
sẽ không có phiên tòa nào.
25
00:01:20,749 --> 00:01:22,542
Nên sự thật về những gì đã xảy ra
26
00:01:22,542 --> 00:01:25,170
chưa từng được công khai.
27
00:01:25,670 --> 00:01:28,298
Cả thế giới biết John Lennon là ai.
28
00:01:28,298 --> 00:01:30,091
Và giờ ta đang cố hiểu...
29
00:01:30,091 --> 00:01:32,677
Ta đang cố hình dung xem
kẻ được cho là hung thủ này là ai.
30
00:01:32,677 --> 00:01:34,763
Và khi chưa có sự rõ ràng,
31
00:01:34,763 --> 00:01:37,015
những thuyết âm mưu rộ lên.
32
00:01:37,599 --> 00:01:39,851
Hồ sơ của FBI cho thấy rõ
33
00:01:39,851 --> 00:01:41,186
Lennon được coi là mối đe dọa chính trị.
34
00:01:41,186 --> 00:01:42,479
BỘ TƯ PHÁP MỸ
35
00:01:42,479 --> 00:01:43,688
{\an8}MẬT
JOHN WINSTON LENNON
36
00:01:43,688 --> 00:01:49,236
Hành động được đưa ra từ cấp cao nhất
để giải quyết vấn đề Lennon.
37
00:01:49,819 --> 00:01:52,239
Giờ thì sau 40 năm,
38
00:01:52,864 --> 00:01:55,450
các nhân chứng
được lên tiếng lần đầu tiên.
39
00:01:55,450 --> 00:01:57,619
Thời gian đã trôi qua.
Hãy công bố chính thức đi.
40
00:01:57,619 --> 00:01:59,996
Tôi không biết nữa. Nói một lần cho xong.
41
00:01:59,996 --> 00:02:04,417
Xét cho cùng, đó là
hành trình vào bộ não của kẻ giết người.
42
00:02:06,753 --> 00:02:10,006
Trong vụ ám sát một thiên tài âm nhạc,
43
00:02:11,383 --> 00:02:16,680
và một trong những nhà vận động hòa bình
mạnh mẽ nhất thế giới từng thấy.
44
00:02:16,680 --> 00:02:18,848
Chưa ai cho hòa bình một cơ hội đầy đủ.
45
00:02:18,848 --> 00:02:20,767
Gandhi và Martin Luther King đã thử,
46
00:02:20,767 --> 00:02:22,143
nhưng họ bị bắn.
47
00:02:56,219 --> 00:02:57,721
{\an8}BẮT TRẺ ĐỒNG XANH
48
00:03:05,020 --> 00:03:09,941
VỤ ÁM SÁT JOHN LENNON:
LỜI NHẬN TỘI KHÔNG QUA XÉT XỬ
49
00:03:14,112 --> 00:03:16,489
TẬP 1
50
00:03:16,489 --> 00:03:23,121
NGÀY CUỐI CÙNG
51
00:03:28,293 --> 00:03:29,920
{\an8}DẪN CHUYỆN
KIEFER SUTHERLAND
52
00:03:29,920 --> 00:03:34,049
{\an8}Cuối thập kỷ 70, John Lennon lui về ở ẩn.
53
00:03:34,591 --> 00:03:37,260
Anh sống ở tầng bảy của tòa nhà Dakota
54
00:03:37,260 --> 00:03:39,554
bên cạnh Công viên Trung tâm ở New York,
55
00:03:39,554 --> 00:03:45,268
nơi anh sống ẩn dật với vợ, Yoko Ono
và cậu con trai nhỏ tuổi, Sean.
56
00:03:51,066 --> 00:03:54,236
Nhà sản xuất của đài RKO Radio,
Laurie Kaye,
57
00:03:54,819 --> 00:03:57,322
bay đến New York ngày 08/12/1980,
58
00:03:57,822 --> 00:04:02,202
cho nhiệm vụ trong mơ:
Phỏng vấn John Lennon.
59
00:04:04,246 --> 00:04:06,748
{\an8}Đó là đỉnh cao sự nghiệp của tôi...
60
00:04:06,748 --> 00:04:07,791
{\an8}NHÀ SẢN XUẤT RKO RADIO
61
00:04:07,791 --> 00:04:10,835
{\an8}...vì John là thần tượng,
người tôi tôn sùng.
62
00:04:13,338 --> 00:04:17,007
Tôi vốn đã là fan
của Beatles từ lâu, nên tôi rất háo hức.
63
00:04:17,634 --> 00:04:23,139
John đã ngừng hoạt động âm nhạc
trong năm năm,
64
00:04:23,139 --> 00:04:25,350
nhưng anh ấy
chưa trả lời phỏng vấn lần nào.
65
00:04:25,350 --> 00:04:29,354
Anh ấy gần như đã mai danh ẩn tích.
66
00:04:35,360 --> 00:04:37,904
Trợ lý cho chúng tôi vào.
67
00:04:37,904 --> 00:04:38,989
Xin lỗi vì tôi đến muộn.
68
00:04:38,989 --> 00:04:41,116
Tôi luôn nghĩ cô ấy sẽ nháy tôi,
nhưng cô ấy...
69
00:04:41,116 --> 00:04:43,827
Anh ấy vào và ngồi xuống.
70
00:04:43,827 --> 00:04:45,537
Yoko ngồi một ghế riêng.
71
00:04:45,537 --> 00:04:48,331
Không... Vì họ đang đợi mà.
72
00:04:48,331 --> 00:04:51,293
Đây là
buổi phỏng vấn cuối cùng của anh ấy.
73
00:04:51,293 --> 00:04:52,878
Đây là gì? Là mic.
74
00:04:52,878 --> 00:04:54,629
- Để tôi thoải mái đã nhé.
- Như thế.
75
00:04:54,629 --> 00:04:55,547
2:30 CHIỀU
76
00:04:55,547 --> 00:04:56,965
A lô. Thử mic nào.
77
00:04:56,965 --> 00:04:58,383
- Vào chưa?
- Rồi.
78
00:04:58,383 --> 00:04:59,759
Vào rồi, anh yêu.
79
00:04:59,759 --> 00:05:02,429
Được, đợi cô sẵn sàng nhé.
80
00:05:03,889 --> 00:05:06,683
Anh cảm thấy thế nào khi,
sau năm năm im lặng,
81
00:05:06,683 --> 00:05:08,518
lại được trải lòng với khán giả?
82
00:05:09,144 --> 00:05:11,980
Tôi muốn nói là:
"Tôi đây rồi. Các bạn thế nào?
83
00:05:11,980 --> 00:05:13,648
Quan hệ của các bạn thế nào?
84
00:05:13,648 --> 00:05:15,233
Các bạn vượt qua tất cả chứ?
85
00:05:15,233 --> 00:05:18,153
Thập niên 70 thật nhàm chán nhỉ?
Nó đã qua rồi.
86
00:05:18,153 --> 00:05:20,530
Hãy cố để làm nên
một thập kỷ 80 tốt đẹp nhé?"
87
00:05:22,365 --> 00:05:27,787
Thật tuyệt khi được nói chuyện với anh ấy
về quan điểm chính trị của anh ấy.
88
00:05:27,787 --> 00:05:28,705
CHIẾN TRANH ĐÃ KẾT THÚC!
89
00:05:28,705 --> 00:05:30,332
Người dân có sức mạnh.
90
00:05:30,332 --> 00:05:33,460
Họ có sức mạnh
để kiến tạo nên xã hội họ muốn.
91
00:05:34,085 --> 00:05:36,171
Và tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi.
92
00:05:36,880 --> 00:05:39,758
Ta nghĩ ta bị chia thành
những nhóm riêng biệt:
93
00:05:39,758 --> 00:05:41,801
theo đất nước, giới tính, dân tộc.
94
00:05:41,801 --> 00:05:43,470
Thật nực cười.
95
00:05:43,470 --> 00:05:47,724
Hãy hình dung một thế giới
không có quốc gia, không có tôn giáo.
96
00:05:47,724 --> 00:05:49,267
Hãy hình dung mà xem.
97
00:05:49,267 --> 00:05:50,894
Liệu thế có tệ lắm không?
98
00:05:52,229 --> 00:05:55,982
Anh ấy rất háo hức
khi được trở lại với âm nhạc.
99
00:05:55,982 --> 00:05:58,652
Tôi thấy trong mắt anh ấy
nó có ý nghĩa lớn thế nào.
100
00:05:59,444 --> 00:06:03,823
Vai trò của nghệ sĩ hay nhà thơ
là tìm cách diễn tả cảm xúc của chúng ta.
101
00:06:04,324 --> 00:06:05,450
Việc của họ là như thế.
102
00:06:05,450 --> 00:06:10,830
Không phải rao giảng, dẫn dắt,
mà là phản ánh chúng ta.
103
00:06:14,834 --> 00:06:17,671
Tôi coi việc của mình chưa hoàn thành
chừng nào tôi chưa chết.
104
00:06:17,671 --> 00:06:19,714
Và tôi mong là
còn thật lâu mới đến lúc đó.
105
00:06:26,179 --> 00:06:28,640
Trong lúc John trả lời
phỏng vấn trong tòa nhà Dakota,
106
00:06:29,516 --> 00:06:31,977
một nhóm fan
đã tập hợp ở con phố phía dưới.
107
00:06:33,895 --> 00:06:37,482
Để mắt đến họ là công việc
của người gác cổng Jay Hastings.
108
00:06:38,483 --> 00:06:40,360
Sao ông chưa từng lên tiếng trước đây?
109
00:06:40,360 --> 00:06:41,486
Cho đến bây giờ.
110
00:06:41,486 --> 00:06:43,905
{\an8}Tôi không muốn gây rắc rối.
111
00:06:43,905 --> 00:06:44,906
{\an8}NGƯỜI GÁC CỔNG
112
00:06:44,906 --> 00:06:46,616
Nhưng sao lại là bây giờ?
113
00:06:47,367 --> 00:06:49,411
Thời gian đã trôi qua.
Hãy công bố chính thức đi.
114
00:06:49,411 --> 00:06:52,497
Tôi không biết nữa. Nói một lần cho xong.
115
00:06:54,499 --> 00:06:57,127
TÊN - JAY HASTINGS
CHỮ KÝ - GIÚP VIỆC VĂN PHÒNG
116
00:06:57,127 --> 00:06:58,795
Công việc gác cổng?
117
00:06:58,795 --> 00:07:00,839
Chủ yếu là bảo vệ,
118
00:07:02,090 --> 00:07:05,552
nhưng không có súng,
không có hơi cay hay gì đó tương tự.
119
00:07:05,552 --> 00:07:08,221
Chỉ có một nút báo động
trên bàn nếu có vấn đề.
120
00:07:10,724 --> 00:07:12,767
Luôn có, bạn biết đấy,
121
00:07:12,767 --> 00:07:16,479
người đứng ngoài đường,
hét vào bên trong cổng.
122
00:07:17,188 --> 00:07:18,940
Tiếng họ vang vào trong sân.
123
00:07:18,940 --> 00:07:21,234
"Này John", kiểu như thế.
124
00:07:21,943 --> 00:07:24,779
Anh ấy không có nhà.
Không có ai ở nhà cả. Ra ngoài rồi.
125
00:07:27,157 --> 00:07:31,286
Làm việc ở tòa Dakota
tối hôm đó còn có người bê đồ Joe Many.
126
00:07:32,913 --> 00:07:34,748
Lúc đó đã có nhiều người túm tụm ở đó rồi.
127
00:07:34,748 --> 00:07:37,417
Người hâm mộ gây ồn ào trước cổng tòa nhà.
128
00:07:39,878 --> 00:07:41,963
Những người này biết
nếu họ đứng đợi đủ lâu...
129
00:07:41,963 --> 00:07:43,048
{\an8}NGƯỜI BÊ ĐỒ
130
00:07:43,048 --> 00:07:45,175
{\an8}...thì có thể nắm được thói quen
khi nào họ hay ra ngoài
131
00:07:45,175 --> 00:07:47,385
{\an8}đi dạo hay đi ăn sáng hay ăn trưa,
132
00:07:47,385 --> 00:07:49,638
hay lên xe đến phòng thu.
133
00:07:52,682 --> 00:07:54,726
Một trong những người đứng ngoài
134
00:07:55,227 --> 00:07:57,395
đã lọt vào sự chú ý của Joe.
135
00:07:57,896 --> 00:08:00,941
Đó là một gã trông phốp pháp.
136
00:08:00,941 --> 00:08:04,110
Hắn ta không thơ thẩn
giống như những người còn lại.
137
00:08:04,110 --> 00:08:07,072
Hắn... Họ thơ thẩn,
còn hắn thì đứng sau họ, kiểu thế.
138
00:08:07,072 --> 00:08:08,156
Để lắng nghe.
139
00:08:08,156 --> 00:08:10,450
Và tôi hỏi hắn: "Anh đến đây làm gì?"
140
00:08:10,450 --> 00:08:13,787
Và hắn nói muốn xin chữ ký của John.
141
00:08:13,787 --> 00:08:16,581
Và vì lý do nào đó,
tôi nhớ là hắn nói hắn còn chả thích
142
00:08:16,581 --> 00:08:19,292
nhạc của John lắm,
nhưng hắn là dân sưu tập
143
00:08:19,876 --> 00:08:22,754
và hắn sưu tập những thứ như...
Theo tôi nhớ thì
144
00:08:22,754 --> 00:08:25,298
hắn nói hắn sưu tập bướm
hay thứ gì kỳ quặc như thế.
145
00:08:26,132 --> 00:08:28,176
Khi nào thì nó sẽ được đăng ấy nhỉ?
146
00:08:28,176 --> 00:08:30,762
- Tôi thích nghe, nếu...
- Chúng tôi sẽ gửi anh một bản.
147
00:08:30,762 --> 00:08:33,222
Ồ, vâng... Không bao giờ... Tôi muốn nghe nó.
148
00:08:33,222 --> 00:08:38,144
Yoko nghe điện thoại và nói với John:
"Trời, ta phải đi thôi".
149
00:08:39,437 --> 00:08:40,438
Ký gì nhỉ?
150
00:08:40,438 --> 00:08:42,691
- Anh không thấy.
- "Người ký" là anh.
151
00:08:42,691 --> 00:08:44,609
Anh sẽ viết bằng bút bi nữa.
152
00:08:44,609 --> 00:08:46,319
Rồi giữa hai cái,
153
00:08:46,319 --> 00:08:48,280
ta sẽ có cảm tưởng, rồi ta có thể...
154
00:08:48,280 --> 00:08:50,031
{\an8}Yoko, anh sẽ ký ngay bây giờ.
155
00:08:50,949 --> 00:08:52,117
{\an8}Tặng Laurie,
Thân mến, Yoko Ono
156
00:08:52,117 --> 00:08:53,618
{\an8}Cặp đôi tuyệt vời này.
157
00:08:53,618 --> 00:08:57,080
{\an8}Tôi cảm thấy
như đã thật sự có kết nối với họ.
158
00:08:57,080 --> 00:08:58,915
Rất hân hạnh. Tôi...
159
00:08:58,915 --> 00:09:01,251
{\an8}Tôi cũng hâm mộ mọi người mà.
160
00:09:02,627 --> 00:09:05,755
{\an8}Họ sẽ dành buổi tối ở phòng thu.
161
00:09:08,884 --> 00:09:10,343
4:30 CHIỀU
162
00:09:10,343 --> 00:09:13,138
Chúng tôi rời khỏi tòa nhà cùng nhau.
163
00:09:14,723 --> 00:09:19,144
Chắc chắn có nhiều người
đứng trước tòa Dakota hơn...
164
00:09:19,144 --> 00:09:22,355
những fan của Beatles, John Lennon...
so với lúc chúng tôi đến.
165
00:09:25,901 --> 00:09:27,527
Chúng tôi cùng đi bộ ra,
166
00:09:28,194 --> 00:09:33,783
và một gã khá khó chịu này lại gần tôi
167
00:09:33,783 --> 00:09:35,869
và bắt đầu nói: "Gặp anh ấy chưa?
168
00:09:35,869 --> 00:09:37,329
Xin chữ ký chưa?
169
00:09:37,329 --> 00:09:40,790
Gặp anh ấy chưa? Xin chữ ký chưa?"
170
00:09:43,543 --> 00:09:45,837
Chúng tôi nghĩ gã này sẽ bỏ đi.
Nhưng không.
171
00:09:47,047 --> 00:09:50,383
John và Yoko lên xe limo. Họ phóng đi.
172
00:09:51,384 --> 00:09:53,678
Gã này lại gần tôi lần nữa.
173
00:09:54,179 --> 00:09:57,265
"Thế nào? Anh ấy nói gì?"
174
00:09:57,265 --> 00:09:59,142
Tôi chỉ quay người bỏ đi.
175
00:10:03,438 --> 00:10:06,399
John và Yoko đến phòng thu
176
00:10:06,399 --> 00:10:10,111
để hoàn tất single mới
với nhà sản xuất Jack Douglas.
177
00:10:11,738 --> 00:10:13,531
Chúng tôi đang làm bản nhạc này.
178
00:10:14,491 --> 00:10:15,909
{\an8}Chúng tôi rất phấn khởi.
179
00:10:15,909 --> 00:10:17,035
{\an8}NHÀ SẢN XUẤT NHẠC
180
00:10:17,035 --> 00:10:19,454
{\an8}Anh ấy tập trung hoàn toàn.
181
00:10:19,454 --> 00:10:24,167
{\an8}Anh ấy... Sự tự tin của anh ấy là cực lớn.
182
00:10:26,378 --> 00:10:27,754
Hãy zoom vào nào, Bob.
183
00:10:27,754 --> 00:10:28,880
- Ừ.
- Nó đâu?
184
00:10:29,506 --> 00:10:31,675
Nút trước là lấy tiêu cự, nút sau là zoom,
185
00:10:31,675 --> 00:10:33,176
hoặc hai nút trên này.
186
00:10:34,261 --> 00:10:35,095
Về phim ảnh.
187
00:10:35,095 --> 00:10:38,348
Một bộ phim hay là bộ phim
khiến ta muốn làm phim.
188
00:10:38,348 --> 00:10:39,599
Giá mà tôi làm ra nó.
189
00:10:39,599 --> 00:10:40,934
Tôi đi làm ngay đây.
190
00:10:40,934 --> 00:10:43,562
Nếu tôi nghe một bài hát hay,
tôi sẽ muốn làm ra nó.
191
00:10:45,021 --> 00:10:46,940
Tôi sẽ làm một bài như thế.
192
00:10:47,941 --> 00:10:49,693
- Ba mươi mốt và 32 nhỉ?
- Ừ.
193
00:10:49,693 --> 00:10:52,654
Lấy nó rồi đem qua cổng
và gửi chìa khóa cho...
194
00:10:52,654 --> 00:10:56,199
Khi chúng tôi vào guồng,
nguồn cảm hứng sáng tạo của anh ấy...
195
00:10:56,199 --> 00:10:57,284
Có thể cảm nhận được.
196
00:10:58,910 --> 00:10:59,953
Được.
197
00:10:59,953 --> 00:11:01,955
Mọi thứ đều xuôi chèo mát mái.
198
00:11:01,955 --> 00:11:03,748
Anh ấy cực kỳ phấn khích.
199
00:11:07,335 --> 00:11:08,920
Gia đình hạnh phúc của John,
200
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
nhất là khi được làm cha
của cậu con trai nhỏ tuổi, Sean,
201
00:11:12,007 --> 00:11:14,759
đã truyền cảm hứng để anh ấy
quay lại với âm nhạc.
202
00:11:16,177 --> 00:11:21,933
Trên màn hình TV đằng kia,
phía trên màn hình đó là tấm ảnh của Sean.
203
00:11:22,809 --> 00:11:27,147
Để khi nhìn lên qua hệ thống loa
là thấy cậu bé ở đó.
204
00:11:28,356 --> 00:11:30,567
Chúng tôi treo ảnh nó ở đó,
205
00:11:30,567 --> 00:11:32,694
để lúc nào nó cũng nhìn tôi.
206
00:11:32,694 --> 00:11:34,946
Mọi thứ đều vì Sean.
207
00:11:35,697 --> 00:11:36,948
Anh ấy nói: "Tôi không thể dừng".
208
00:11:36,948 --> 00:11:41,369
Anh ấy nói: "Tôi thấy cảm hứng dâng trào
và tôi không muốn dừng lại".
209
00:11:48,001 --> 00:11:51,213
Vì đã năm năm,
tôi chưa bước vào phòng thu,
210
00:11:51,213 --> 00:11:53,590
nên nó đã quen với việc
lúc nào cũng có tôi ở bên.
211
00:11:53,590 --> 00:11:55,467
Rồi một hôm nó đứng dậy và nói:
212
00:11:55,467 --> 00:11:57,260
"Bố biết con muốn làm gì khi lớn chứ?"
213
00:11:57,260 --> 00:11:59,054
Và tôi nói: "Không, làm gì?"
214
00:11:59,054 --> 00:12:02,390
Nó nhìn thẳng vào mắt tôi
và nói: "Chỉ một ông bố thôi".
215
00:12:05,727 --> 00:12:09,272
Tôi không biết có phải vì
nó được sinh ra cùng ngày với tôi không.
216
00:12:09,272 --> 00:12:10,982
Nên chúng tôi như sinh đôi vậy.
217
00:12:11,816 --> 00:12:15,195
Nếu tôi cảm thấy chán nản,
nó cũng bắt đầu cảm thấy như thế.
218
00:12:15,195 --> 00:12:18,949
Nên giờ tôi càng có thêm lý do
để sống lành mạnh và vui tươi.
219
00:12:20,033 --> 00:12:23,411
Khi ở với Sean,
đột nhiên tôi có những bài hát.
220
00:12:26,581 --> 00:12:29,668
Tôi không cố
cạnh tranh với mình lúc trước.
221
00:12:33,797 --> 00:12:36,716
Hồi đó, Paul và tôi
cho ra lò rất nhiều bài hát,
222
00:12:36,716 --> 00:12:39,719
nhưng rồi cảm giác vui thích
lại không được như xưa nữa.
223
00:12:39,719 --> 00:12:42,222
Và tôi đang cố quay lại và tận hưởng nó.
224
00:12:44,349 --> 00:12:46,810
Người ta luôn nghĩ kiểu:
"John và Yoko mới đến với nhau,
225
00:12:46,810 --> 00:12:47,894
thì Beatles tan rã".
226
00:12:47,894 --> 00:12:50,105
Và chúng tôi đã bên nhau
từ trước cả Beatles.
227
00:12:53,441 --> 00:12:58,446
Tối hôm đó, chúng tôi
mix nhạc xong, và việc khó đã xong.
228
00:12:58,446 --> 00:13:00,115
Chúng tôi biết đã đạt yêu cầu.
229
00:13:03,618 --> 00:13:07,706
Và... Bạn biết đấy,
tôi nhìn thấy anh ấy lần cuối
230
00:13:07,706 --> 00:13:10,458
là lúc anh ấy vào thang máy ở tầng mười.
231
00:13:10,458 --> 00:13:13,378
Khi cửa thang máy đóng lại,
232
00:13:13,378 --> 00:13:16,840
anh ấy đứng trước mặt tôi
với nụ cười rạng rỡ.
233
00:13:16,840 --> 00:13:19,384
Anh ấy rất vui với tiến độ công việc.
234
00:13:19,384 --> 00:13:20,844
Đó là một ngày tuyệt vời.
235
00:13:20,844 --> 00:13:21,970
Và anh ấy nói với tôi:
236
00:13:21,970 --> 00:13:26,683
"Hẹn sáng mai, 9:00 nhé". Cực kỳ cao hứng.
237
00:13:32,564 --> 00:13:35,108
10:40 TỐI
238
00:13:35,108 --> 00:13:38,069
Gã này đứng cạnh cửa vào tòa nhà.
239
00:13:39,487 --> 00:13:41,907
Và tôi hỏi hắn, tôi nói:
"Anh còn đứng đây làm gì?"
240
00:13:41,907 --> 00:13:44,326
Hắn nói: "Tôi muốn xin chữ ký của Yoko".
241
00:13:46,328 --> 00:13:48,371
Rồi tôi quay xuống tầng dưới.
242
00:13:53,752 --> 00:13:57,505
Một chiếc limousine
đưa John và Yoko về nhà ở tòa Dakota.
243
00:14:00,550 --> 00:14:05,889
Tài xế taxi New York, Richard Peterson,
đang đưa khách đến cùng nơi đó.
244
00:14:07,849 --> 00:14:09,851
Tôi đón hai gã.
245
00:14:10,435 --> 00:14:12,729
Tán hươu tán vượn ở ghế sau.
246
00:14:12,729 --> 00:14:14,814
Người ta bảo lái xe không nghe,
nhưng có đấy.
247
00:14:14,814 --> 00:14:15,899
TÀI XẾ TAXI
248
00:14:15,899 --> 00:14:18,068
Cánh tài xế chúng tôi
nghe hết chuyện phía sau.
249
00:14:18,068 --> 00:14:22,405
Họ đến một bữa tiệc ở tòa Dakota.
250
00:14:24,074 --> 00:14:28,411
10:48 TỐI
251
00:14:28,411 --> 00:14:29,996
Chúng tôi đến đó.
252
00:14:31,081 --> 00:14:32,958
Tôi tấp vào sau một chiếc limo.
253
00:14:33,458 --> 00:14:35,043
Yoko ra khỏi xe
254
00:14:35,544 --> 00:14:39,297
và đi về phía tòa Dakota trước John.
255
00:14:43,301 --> 00:14:45,595
Đã sắp... Sắp hết ca.
256
00:14:48,390 --> 00:14:53,311
Rồi tôi nghe tiếng bùm... Cửa xe sập... Bùm.
257
00:14:53,311 --> 00:14:59,067
Chắc là John Lennon sẽ ra theo,
và tôi chưa từng gặp anh ấy ngoài đời.
258
00:15:04,906 --> 00:15:10,120
Kiểu như: "Ồ, John Lennon".
Tôi có thể nói là tôi đã gặp John Lennon.
259
00:15:10,120 --> 00:15:13,081
Và tôi nghe thấy tiếng anh ấy
vì anh ấy đi rất hăm hở.
260
00:15:13,081 --> 00:15:14,374
Nghe thấy tiếng...
261
00:15:16,668 --> 00:15:18,044
Đó là lúc tôi nhìn thấy hắn.
262
00:15:20,839 --> 00:15:22,257
Tôi thấy gã đó.
263
00:15:23,383 --> 00:15:26,720
Lennon đang đi thì có đứa nhóc này nói:
264
00:15:27,596 --> 00:15:31,057
"John Lennon", và hắn... Hắn đã đứng đó sẵn.
265
00:15:31,057 --> 00:15:33,393
Một gã lùn, người chắc nịch.
266
00:15:33,393 --> 00:15:36,146
Tôi nhìn thấy hắn qua cửa...
267
00:15:36,146 --> 00:15:38,565
cửa kính trước xe tôi.
268
00:15:39,065 --> 00:15:41,067
Tôi nhìn thấy hắn bắn anh ấy.
269
00:15:43,987 --> 00:15:45,280
Năm phát đạn.
270
00:15:49,951 --> 00:15:52,871
Gã này vừa bắn John Lennon.
271
00:16:00,629 --> 00:16:03,089
Chạy qua tôi. Anh ấy nói: "Tôi bị bắn".
272
00:16:03,089 --> 00:16:04,925
Máu đã trào ra khỏi mồm anh ấy rồi
273
00:16:04,925 --> 00:16:07,594
và anh ấy gục xuống sàn.
274
00:16:09,179 --> 00:16:12,766
Tôi lăn anh ấy nằm ngửa ra
và tháo kính cho anh ấy,
275
00:16:12,766 --> 00:16:13,975
để lên bàn.
276
00:16:14,684 --> 00:16:18,063
Và Yoko thì la hét: "Gọi cấp cứu đi,
277
00:16:18,063 --> 00:16:19,522
gọi cấp cứu đi".
278
00:16:21,441 --> 00:16:23,735
Nên tôi chạy đến lễ tân.
279
00:16:24,319 --> 00:16:29,241
Jay đứng đó, người đầy máu,
và không nói gì với tôi.
280
00:16:30,033 --> 00:16:31,701
Nên tôi đi qua bàn,
281
00:16:33,495 --> 00:16:37,874
và John nằm sõng soài như thế.
282
00:16:44,506 --> 00:16:47,801
Nằm yên, không cử động gì cả.
283
00:16:48,677 --> 00:16:51,179
Và Yoko gối đầu anh ấy lên đùi mình.
284
00:16:58,812 --> 00:17:00,063
Hắn bắn anh ấy.
285
00:17:01,356 --> 00:17:03,358
Tôi tưởng họ quay phim.
286
00:17:04,316 --> 00:17:05,443
Tôi tưởng như thế.
287
00:17:05,443 --> 00:17:06,987
Tôi tưởng họ quay phim,
288
00:17:06,987 --> 00:17:08,905
nhưng không thấy đèn hay máy quay gì cả.
289
00:17:08,905 --> 00:17:10,949
Nên tôi nhận ra:
"Này, đây không phải phim".
290
00:17:11,741 --> 00:17:14,285
Nhưng gã kia vẫn cầm súng đứng đó.
291
00:17:15,120 --> 00:17:18,497
Cực kỳ bình tĩnh.
292
00:17:23,003 --> 00:17:26,381
Điều bất thường là
kẻ xả súng ở lại hiện trường,
293
00:17:26,381 --> 00:17:29,301
và người ứng phó đầu tiên là Peter Cullen.
294
00:17:31,887 --> 00:17:34,306
Chúng tôi nhận tin báo
là có khả năng có nổ súng.
295
00:17:37,100 --> 00:17:41,646
Khi chúng tôi tấp vào lề đối diện Dakota,
có người chạy đến chỗ tôi.
296
00:17:41,646 --> 00:17:43,648
{\an8}Anh ta đang chạy ra xa tòa nhà.
297
00:17:43,648 --> 00:17:44,733
{\an8}CẢNH SÁT NYPD
298
00:17:44,733 --> 00:17:47,360
{\an8}Và anh ta nói: "Cẩn thận nhé.
Có một người xả súng".
299
00:17:47,360 --> 00:17:49,529
Tôi nói: "Chúa ơi, bắt đầu rồi đây".
300
00:17:49,529 --> 00:17:52,616
Cả cuộc đời lướt qua trước mắt bạn
trong vài giây.
301
00:17:56,161 --> 00:17:58,204
Tôi nhìn quanh.
Tôi thấy mọi người sững sờ.
302
00:17:58,204 --> 00:17:59,873
Như một tấm ảnh vậy.
303
00:18:00,457 --> 00:18:03,460
Người duy nhất tôi quen ở đó
là người giữ cửa, và tôi nói:
304
00:18:03,460 --> 00:18:08,089
"Có chuyện quái gì ở đây vậy?"
Anh ấy chỉ tay: "Hắn vừa bắn Lennon".
305
00:18:09,674 --> 00:18:12,928
Người tiếp theo
đến hiện trường là Herb Frauenberger.
306
00:18:15,013 --> 00:18:16,890
{\an8}Chúng tôi tấp vào ở mặt phía tây.
307
00:18:16,890 --> 00:18:17,807
{\an8}CẢNH SÁT NYPD
308
00:18:17,807 --> 00:18:19,643
{\an8}Tức là chúng tôi có hai xe
309
00:18:19,643 --> 00:18:22,479
{\an8}ở hai bên cổng vòm,
và đèn cảnh sát đang bật.
310
00:18:24,397 --> 00:18:27,525
Đơn vị kia đã dồn một gã vào tường.
311
00:18:29,653 --> 00:18:32,656
Chúng tôi còng tay hắn. Và rất kỳ lạ.
312
00:18:33,448 --> 00:18:35,742
Hắn không chống cự chút nào.
313
00:18:36,743 --> 00:18:38,453
Không hề có chút phản kháng nào.
314
00:18:39,204 --> 00:18:40,956
Thật ra hắn còn xin lỗi chúng tôi.
315
00:18:40,956 --> 00:18:44,376
Hắn nói: "Xin lỗi vì khiến các anh...
Tôi đã làm hỏng buổi tối của các anh".
316
00:18:45,043 --> 00:18:46,503
Và tôi nói: "Mày đùa tao chắc".
317
00:18:46,503 --> 00:18:48,755
Tôi nói: "Mày vừa hủy hoại
cả cuộc đời mày đấy.
318
00:18:49,381 --> 00:18:51,091
Trong đầu mày nghĩ cái quái gì vậy?"
319
00:18:55,011 --> 00:18:57,389
Có người la hét: "Có người bị bắn ở đây.
320
00:18:57,389 --> 00:19:03,019
Có người bị bắn ở đây". Nên
chúng tôi vào và... rút súng ra, tất nhiên.
321
00:19:03,019 --> 00:19:07,899
Và cái đầu tiên tôi thấy
là một người nằm trên sàn.
322
00:19:08,900 --> 00:19:11,528
Tôi không biết còn sống hay đã chết.
Anh ấy không cử động.
323
00:19:11,528 --> 00:19:13,530
Nên tôi nói: "Có lẽ mạch anh ấy còn đập".
324
00:19:13,530 --> 00:19:15,198
Nên tôi xoay đầu anh ấy một chút
325
00:19:15,198 --> 00:19:18,326
để đưa tay vào bắt mạch anh ấy,
326
00:19:18,827 --> 00:19:20,161
và mạch rất yếu.
327
00:19:20,161 --> 00:19:24,708
Một người ở sau lưng tôi,
cũng đã đến ứng cứu nói:
328
00:19:24,708 --> 00:19:27,210
"Đó là John Lennon". Rồi tôi chợt nhận ra.
329
00:19:27,210 --> 00:19:28,879
Tôi nói: "Trời, đây là John Lennon".
330
00:19:29,921 --> 00:19:32,215
Đến lúc đó, đã có một đám đông tụ tập,
331
00:19:32,799 --> 00:19:35,927
và chúng tôi bê anh ấy ra ngoài,
đưa vào xe rồi...
332
00:19:35,927 --> 00:19:37,554
"Đưa anh ấy đi khỏi đây thôi".
333
00:19:43,268 --> 00:19:45,353
Chúng tôi đã gọi bệnh viện trước,
334
00:19:45,353 --> 00:19:47,814
nhưng không nói là Lennon vì phóng viên
335
00:19:47,814 --> 00:19:49,941
theo dõi
tất cả các kênh điện đàm cảnh sát...
336
00:19:49,941 --> 00:19:51,860
Chúng tôi không muốn có hỗn loạn ở đó.
337
00:19:54,070 --> 00:19:56,114
John được đưa đến bệnh viện Roosevelt...
338
00:19:56,114 --> 00:19:57,032
BỆNH VIỆN ROOSEVELT
339
00:19:57,032 --> 00:19:59,034
...nơi có khoa cấp cứu
thuộc hàng tốt nhất Manhattan.
340
00:20:00,368 --> 00:20:01,828
PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT
341
00:20:01,828 --> 00:20:03,371
Chúng tôi biết anh ấy bị bắn.
342
00:20:03,371 --> 00:20:05,498
Chúng tôi biết
anh ấy bị chảy máu rất nặng.
343
00:20:08,084 --> 00:20:10,837
{\an8}Tôi luôn thích John Lennon
nhất trong nhóm Beatles.
344
00:20:10,837 --> 00:20:11,755
{\an8}Y TÁ CẤP CỨU
345
00:20:11,755 --> 00:20:15,050
{\an8}Và tôi chỉ nghĩ là thật bi thảm
khi đó là lần duy nhất
346
00:20:15,050 --> 00:20:16,468
trong đời tôi được gặp anh ấy.
347
00:20:16,468 --> 00:20:19,304
PHÒNG CẤP CỨU
BỆNH VIỆN ROOSEVELT
348
00:20:20,388 --> 00:20:22,474
Tôi chạy xuống đó.
Tôi nói: "Có chuyện gì?"
349
00:20:22,474 --> 00:20:23,975
Họ nói: "Có một vết thương do đạn bắn".
350
00:20:23,975 --> 00:20:25,560
Chúng tôi cúi xuống anh ấy.
351
00:20:26,311 --> 00:20:28,396
{\an8}Chúng tôi cứu chữa anh ấy, truyền dịch...
352
00:20:28,396 --> 00:20:29,689
{\an8}BÁC SĨ DAVID HALLERAN
BÁC SĨ CẤP CỨU
353
00:20:29,689 --> 00:20:32,734
{\an8}...kích tim cho anh ấy và... tim đập.
354
00:20:33,401 --> 00:20:34,986
Họ cắm ống thở giúp anh ấy thở.
355
00:20:34,986 --> 00:20:37,530
Và đột nhiên, có người nói:
356
00:20:37,530 --> 00:20:39,282
"Này, người đó trông giống John Lennon".
357
00:20:39,282 --> 00:20:41,868
Tôi nói:
"Không, không thể thế được, không".
358
00:20:41,868 --> 00:20:45,622
Và họ bắt đầu lục tìm quần áo anh ấy,
và có ví của anh ấy.
359
00:20:45,622 --> 00:20:47,624
Có vài tấm ảnh chụp anh ấy và
360
00:20:47,624 --> 00:20:50,085
Sean và Yoko
và chiếc Rolls-Royce trắng phía sau.
361
00:20:50,085 --> 00:20:53,713
Và tôi kiểu: "Chúa ơi, đó là John Lennon".
362
00:20:57,342 --> 00:20:59,803
Trong lúc bác sĩ cứu chữa cho Lennon,
363
00:20:59,803 --> 00:21:02,639
tin tức về việc anh ấy bị bắn
bắt đầu được công bố.
364
00:21:03,765 --> 00:21:05,850
Chúng tôi mới nhận được một tin khá sốc.
365
00:21:05,850 --> 00:21:08,853
Một người được cho là John Lennon,
366
00:21:08,853 --> 00:21:12,148
cựu thành viên nhóm Beatles,
đã bị bắn ở phía tây Công viên Trung tâm,
367
00:21:12,148 --> 00:21:14,067
bên ngoài tòa Dakota,
nơi John Lennon sống.
368
00:21:14,067 --> 00:21:16,403
Cảnh sát đã tức tốc
đưa anh ấy tới bệnh viện Roosevelt.
369
00:21:16,403 --> 00:21:18,655
Nếu có thêm thông tin gì tối nay,
các bạn sẽ được nghe ở đây.
370
00:21:18,655 --> 00:21:20,407
Chúng tôi đang cố liên lạc với cảnh sát,
371
00:21:20,407 --> 00:21:23,326
bệnh viện, vợ anh ấy, Yoko Ono, để nghe
372
00:21:23,326 --> 00:21:25,745
bình luận của họ tối nay,
và đang muốn tìm hiểu chi tiết
373
00:21:25,745 --> 00:21:26,830
về chuyện đang diễn ra.
374
00:21:27,998 --> 00:21:30,500
{\an8}Các hãng tin cố bám sát câu chuyện,
375
00:21:30,500 --> 00:21:34,713
nhưng mức độ nghiêm trọng thật sự
của chấn thương của Lennon là quá rõ ràng
376
00:21:34,713 --> 00:21:36,172
với những bác sĩ đang cứu chữa.
377
00:21:36,172 --> 00:21:37,090
CẦU NGUYỆN
378
00:21:37,090 --> 00:21:39,259
Có... Tay tôi đặt lên tim anh ấy
379
00:21:39,259 --> 00:21:41,428
và tôi co bóp nó, như...
380
00:21:42,262 --> 00:21:43,513
nó đang co bóp thật sự vậy.
381
00:21:43,513 --> 00:21:44,848
Kích tim liên tục.
382
00:21:46,308 --> 00:21:48,435
Với hy vọng là sẽ có gì đó...
383
00:21:49,060 --> 00:21:51,187
Có chút sự sống ở đó.
384
00:21:53,565 --> 00:21:55,567
{\an8}Và tiếc rằng, thế là không đủ.
385
00:21:56,860 --> 00:22:02,240
Tôi nghĩ tổng thời gian là khoảng 45 phút
trước khi mọi nỗ lực
386
00:22:02,240 --> 00:22:05,452
trở nên vô ích và chúng tôi...
387
00:22:05,452 --> 00:22:07,913
chúng tôi tuyên bố tử vong và dừng lại.
388
00:22:11,666 --> 00:22:13,710
Không khí lặng như tờ.
389
00:22:14,502 --> 00:22:16,463
Ai cũng muốn làm nhiều hơn, nhưng
390
00:22:16,463 --> 00:22:19,966
phải dừng lại và thật sự...
Thật sự không có gì để nói.
391
00:22:19,966 --> 00:22:23,929
Tiếc là, không khí lúc đó rất, rất im ắng.
392
00:22:23,929 --> 00:22:26,973
{\an8}Và khi anh ấy phải tuyên bố John đã chết
và mọi thứ kết thúc...
393
00:22:26,973 --> 00:22:28,058
{\an8}Y TÁ CẤP CỨU
394
00:22:28,058 --> 00:22:32,520
{\an8}...và chúng tôi ra khỏi căn phòng đó,
bài hát "Imagine" đang bật.
395
00:22:36,316 --> 00:22:38,735
Đó là khoảnh khắc mọi người chợt nhận ra.
396
00:22:39,527 --> 00:22:42,656
Có lẽ nếu tôi đã làm thế này hay thế khác...
Cảm giác như tôi thất bại.
397
00:22:43,406 --> 00:22:45,408
Chúa phù hộ anh.
398
00:22:45,408 --> 00:22:46,993
Chúa phù hộ anh.
399
00:22:55,794 --> 00:22:59,548
Lúc đó tôi đang làm việc, và vợ tôi đến.
400
00:23:01,007 --> 00:23:04,719
Mặt cô ấy tái nhợt, cô ấy nói:
"Em phải nói chuyện với anh".
401
00:23:04,719 --> 00:23:06,846
Và cô ấy nói John đã bị bắn.
402
00:23:08,640 --> 00:23:12,602
Ngay lập tức, chúng tôi lên taxi
và tài xế đang bật đài,
403
00:23:12,602 --> 00:23:14,563
và đó là điều duy nhất họ nói.
404
00:23:14,563 --> 00:23:17,816
Xin nhắc lại, John Lennon,
cựu thành viên Beatles, đã bị bắn hai phát
405
00:23:17,816 --> 00:23:20,902
vào sau lưng,
và giờ đang ở bệnh viện tại New York.
406
00:23:20,902 --> 00:23:23,405
Chưa có thông tin gì
về tình trạng của anh ấy.
407
00:23:23,905 --> 00:23:26,449
Nhà sản xuất nhạc Jack Douglas và vợ
408
00:23:26,449 --> 00:23:28,994
đến bệnh viện và không được cho vào.
409
00:23:28,994 --> 00:23:30,912
Tôi là Jack Douglas, tôi vừa gặp anh ấy.
410
00:23:30,912 --> 00:23:33,707
Đi đi, thưa anh. Chúng tôi biết rồi,
nhưng anh phải đi đi.
411
00:23:34,332 --> 00:23:36,293
{\an8}Không được. Yoko có đây không?
Fred có đây không?
412
00:23:36,293 --> 00:23:37,627
{\an8}Yoko có đây.
413
00:23:37,627 --> 00:23:39,588
{\an8}Ai đó làm ơn báo với họ là Jack đến đi?
414
00:23:39,588 --> 00:23:42,007
Xin hãy nói với Yoko là Jack đến đi?
415
00:23:42,007 --> 00:23:47,888
Tôi nghĩ anh ấy bị bắn nhưng,
bạn biết đấy, còn sống.
416
00:23:48,555 --> 00:23:50,599
Rằng... Tôi chỉ biết mong như thế.
417
00:23:50,599 --> 00:23:52,434
- Hãy báo là tôi đến.
- Anh ấy thân cận nhất với họ.
418
00:23:52,434 --> 00:23:55,312
Anh ấy vừa từ chỗ tôi
về nhà năm phút trước.
419
00:23:55,312 --> 00:23:57,314
Đây là bạn thân nhất của anh ấy và cô ấy.
420
00:23:57,314 --> 00:23:58,732
Cô ấy cần có người bên cạnh.
421
00:23:58,732 --> 00:24:00,817
Xin hãy báo cô ấy là Jack đến được không?
422
00:24:01,818 --> 00:24:03,987
Đội ngũ y tế giờ có nhiệm vụ
423
00:24:03,987 --> 00:24:07,240
phải báo với Yoko là John đã chết.
424
00:24:07,240 --> 00:24:10,201
Cô ấy quỳ xuống,
và tôi quỳ xuống cạnh cô ấy.
425
00:24:11,077 --> 00:24:14,456
Cô ấy vòng tay qua người tôi, và tôi
nhắc đi nhắc lại là anh ấy không đau đớn.
426
00:24:14,456 --> 00:24:15,957
Anh ấy không sợ hãi.
427
00:24:19,669 --> 00:24:22,505
Rồi Yoko nói: "Tôi phải về nhà.
428
00:24:22,505 --> 00:24:24,007
Tôi phải gặp con trai tôi".
429
00:24:25,884 --> 00:24:29,429
{\an8}Cô ấy không muốn nó
biết chuyện qua đài, TV hay cách nào khác.
430
00:24:35,685 --> 00:24:38,104
Tất nhiên, họ bu kín cửa trước.
431
00:24:38,104 --> 00:24:39,397
Phóng viên ấy.
432
00:24:39,397 --> 00:24:42,192
Nên tôi nói: "Bảo lái xe vòng ra phố 59
433
00:24:42,192 --> 00:24:44,110
và chúng tôi sẽ đưa cô ra cửa phụ".
434
00:24:44,110 --> 00:24:45,320
Và chúng tôi đã làm thế.
435
00:24:45,320 --> 00:24:47,572
CẢNH SÁT
436
00:24:47,572 --> 00:24:51,159
{\an8}Đưa cô ấy lên xe,
và cô ấy quay lại tòa Dakota.
437
00:24:56,081 --> 00:25:00,043
Chúng tôi ở đó
đến khi họ tuyên bố anh ấy đã qua đời.
438
00:25:00,043 --> 00:25:01,461
Nhưng...
439
00:25:03,255 --> 00:25:08,843
mọi thứ thật kinh khủng.
440
00:25:17,811 --> 00:25:19,062
Cơ hội thứ ba.
441
00:25:19,062 --> 00:25:21,398
Tin về cái chết của Lennon
không thể bị ngăn loan ra...
442
00:25:21,398 --> 00:25:22,315
{\an8}CƠ HỘI THỨ BA VÀ CÒN 5 YARD
443
00:25:22,315 --> 00:25:24,734
{\an8}...và chính các bình luận viên của
Monday Night Football
444
00:25:24,734 --> 00:25:27,696
đã phải thảo luận ngoài lề với nhau
445
00:25:27,696 --> 00:25:29,531
về việc có nên thông báo không.
446
00:25:29,531 --> 00:25:32,033
Tôi nghĩ bối cảnh trận đấu này
447
00:25:32,033 --> 00:25:34,411
không cho phép đưa tin đó đâu.
448
00:25:34,411 --> 00:25:36,913
- Được không?
- Chắc chắn là có chứ.
449
00:25:36,913 --> 00:25:38,915
- Được à?
- Chắc chắn.
450
00:25:38,915 --> 00:25:41,459
Phải thông báo.
Ta biết thế mà. Phải thông báo.
451
00:25:41,459 --> 00:25:43,545
- Thôi được.
- Tôi không... Đợi đã.
452
00:25:43,545 --> 00:25:45,422
- Đây là khoảnh khắc bi thảm...
- Được rồi.
453
00:25:45,422 --> 00:25:47,507
...và nó sẽ khiến cả thế giới rung chuyển.
454
00:25:47,507 --> 00:25:49,551
Được rồi. Tôi sẽ đưa vào.
455
00:25:53,221 --> 00:25:55,181
Một bi kịch không tả xiết,
456
00:25:55,181 --> 00:25:58,768
được xác nhận với chúng tôi
bởi ABC News ở New York.
457
00:25:58,768 --> 00:26:02,272
John Lennon,
bị bắn bên ngoài tòa căn hộ của mình,
458
00:26:02,272 --> 00:26:07,110
được tức tốc đưa tới bệnh viện Roosevelt,
và chết khi nhập viện.
459
00:26:08,778 --> 00:26:12,157
Thật khó để quay lại trận đấu
sau thông báo đó.
460
00:26:12,157 --> 00:26:15,702
Quả đúng thế. Còn ba giây nữa.
461
00:26:15,702 --> 00:26:18,121
Vậy sao mà
Monday Night Football biết chuyện đó?
462
00:26:18,121 --> 00:26:21,750
Khi chúng tôi đưa Lennon đến,
có một người nằm trên cáng ở đó.
463
00:26:22,918 --> 00:26:26,171
{\an8}Tôi nghĩ anh ta là nhà sản xuất
của một công ty tin tức.
464
00:26:26,171 --> 00:26:28,798
Anh ta lái mô-tô và bị taxi đâm phải.
465
00:26:28,798 --> 00:26:31,259
Nên tất nhiên,
anh ta liên lạc với một cảnh sát.
466
00:26:31,259 --> 00:26:35,347
Và khi cảnh sát thông báo với anh ta,
thì ngay lập tức, ABC News biết.
467
00:26:35,347 --> 00:26:37,807
Và rồi, tất nhiên, mọi người đều biết.
468
00:26:37,807 --> 00:26:40,060
Một, hai. Một, hai. Kiểm tra.
469
00:26:40,060 --> 00:26:42,687
{\an8}- Đọc tin nóng đi.
- Kiểm tra, một, hai. Kiểm tra.
470
00:26:42,687 --> 00:26:43,772
{\an8}TIN NÓNG
471
00:26:44,648 --> 00:26:47,234
Tin mới nhận
từ United Press International tối nay.
472
00:26:47,234 --> 00:26:49,277
Cựu thành viên Beatles,
John Lennon, đã chết.
473
00:26:49,778 --> 00:26:52,572
Anh bị giết tối nay
trước căn hộ ở Manhattan.
474
00:26:52,572 --> 00:26:55,742
Anh ấy được cho là bị bắn ba phát.
475
00:26:55,742 --> 00:26:58,411
Bị thương nặng,
anh được đưa đến bệnh viện Roosevelt,
476
00:26:58,954 --> 00:27:00,038
nhưng đã từ trần tại đó.
477
00:27:00,038 --> 00:27:01,164
HÀNG RÀO CẢNH SÁT
CẤM ĐI QUA
478
00:27:01,164 --> 00:27:05,752
Chỉ trong vài phút,
hàng trăm rồi hàng ngàn người
479
00:27:06,419 --> 00:27:08,630
đã tập hợp bên ngoài tòa Dakota.
480
00:27:10,048 --> 00:27:12,133
Tất cả lùi lại.
Đừng tụ tập trên đường nữa.
481
00:27:12,133 --> 00:27:13,885
Đừng tụ tập trên đường nữa.
482
00:27:13,885 --> 00:27:15,595
Anh ấy chưa chết.
483
00:27:15,595 --> 00:27:17,389
Họ chỉ nói thế thôi.
484
00:27:18,181 --> 00:27:19,641
Bạn biết bác sĩ vừa công bố chứ?
485
00:27:19,641 --> 00:27:20,892
Vâng, nhưng tôi mặc kệ.
486
00:27:20,892 --> 00:27:23,019
Họ chỉ nói thế để mọi người ra về thôi.
487
00:27:23,019 --> 00:27:25,522
Anh ấy chưa chết.
John Lennon không thể chết được.
488
00:27:29,025 --> 00:27:31,069
Được rồi, lùi lại. Đừng tụ tập...
489
00:27:31,069 --> 00:27:35,407
Điều khiến tôi bứt rứt khôn nguôi
490
00:27:35,407 --> 00:27:41,413
suốt nhiều năm là việc
thường thì tôi về nhà cùng anh ấy.
491
00:27:43,206 --> 00:27:47,294
Nên đã bao nhiêu lần tôi tua lại
trong đầu cảnh tôi ở trên limo với anh ấy,
492
00:27:48,712 --> 00:27:52,632
anh ấy ra ngoài,
tôi phát hiện ra gã tâm thần đó,
493
00:27:52,632 --> 00:27:57,637
cản hắn lại, và thế giới sẽ khác?
494
00:27:59,347 --> 00:28:03,518
Tua lại trong đầu quá nhiều lần
và đầu óc bắt đầu trở nên khá bất ổn.
495
00:28:12,944 --> 00:28:16,781
Ở tòa Dakota,
các fan đang để tang trên đường phố.
496
00:28:19,034 --> 00:28:20,911
Không ai nhớ có sự đau buồn
497
00:28:20,911 --> 00:28:24,039
và cú sốc nào như thế
trước cái chết của một ca sĩ và nhạc sĩ.
498
00:28:24,039 --> 00:28:27,000
John Lennon và nhóm Beatles
đã là một phần rất đặc biệt
499
00:28:27,000 --> 00:28:28,376
trong cuộc sống của một thế hệ.
500
00:28:34,799 --> 00:28:39,638
Tôi không biết đi đâu nữa.
Tôi không... Tôi cần phải đến đây.
501
00:28:39,638 --> 00:28:41,514
Tôi không biết giải thích thế nào.
502
00:28:43,892 --> 00:28:49,105
Tôi chỉ biết tôi phải đến
và tin là chuyện đó đã thật sự xảy ra.
503
00:28:49,105 --> 00:28:51,524
Là có ai đó đã thật sự bắn John Lennon.
504
00:28:51,524 --> 00:28:53,026
Anh ấy là thiên tài.
505
00:28:56,071 --> 00:29:00,033
John, trong đời anh ấy,
đã trao đi nhiều tình yêu
506
00:29:00,033 --> 00:29:02,869
hơn đa số mọi người trên trái đất này.
507
00:29:03,370 --> 00:29:05,997
Chúng tôi đến để chứng minh
dù John đã chết, tình yêu chưa chết.
508
00:29:07,415 --> 00:29:10,001
Dù anh ấy đã chết,
tinh thần anh ấy vẫn sống mãi.
509
00:29:10,001 --> 00:29:12,629
Tinh thần anh ấy sống trong chúng tôi
và những người đã sống ở đây.
510
00:29:14,548 --> 00:29:17,092
Nỗi tiếc thương rộng rãi được thể hiện
511
00:29:17,759 --> 00:29:19,427
trên khắp thế giới.
512
00:29:19,427 --> 00:29:21,596
Phản ứng được thấy
ở cả hai bờ Đại Tây Dương
513
00:29:21,596 --> 00:29:24,307
với vụ sát hại cựu thành viên Beatles,
John Lennon, sáng nay.
514
00:29:24,307 --> 00:29:26,768
Anh bị bắn chết
bên ngoài nhà mình ở New York.
515
00:29:26,768 --> 00:29:30,188
Liverpool, Anh, là nơi đặc biệt hôm nay.
516
00:29:30,188 --> 00:29:33,191
Dưới mặt trời mùa đông,
ở quảng trường chính tại Liverpool,
517
00:29:33,191 --> 00:29:34,776
hàng ngàn người đã đến.
518
00:29:34,776 --> 00:29:39,739
Bác sĩ đã chữa trị cho 110 người,
chủ yếu là bị kiệt sức.
519
00:29:40,240 --> 00:29:41,658
Họ là người dân lao động,
520
00:29:41,658 --> 00:29:44,160
những người mà John Lennon
đã lớn lên cùng.
521
00:29:44,160 --> 00:29:45,996
John cũng từng là người như thế.
522
00:29:48,665 --> 00:29:51,209
Báo chí rất quyết tâm đeo bám
523
00:29:51,209 --> 00:29:53,253
để được nghe
các thành viên cũ của Beatles phát biểu.
524
00:29:53,253 --> 00:29:55,755
Tôi rất sốc. Đó là tin kinh khủng.
525
00:29:56,256 --> 00:29:58,508
Anh... Anh biết chuyện đó như thế nào?
526
00:29:58,508 --> 00:30:00,176
Tôi nhận được điện thoại sáng nay.
527
00:30:00,719 --> 00:30:03,221
- Từ ai?
- Một người bạn của tôi.
528
00:30:03,722 --> 00:30:05,473
Anh có định sang Mỹ dự đám tang không?
529
00:30:05,473 --> 00:30:07,100
Tôi chưa biết.
530
00:30:07,851 --> 00:30:09,394
Chán quá nhỉ?
531
00:30:09,394 --> 00:30:11,897
Được. Chào. Chúc ngủ ngon.
532
00:30:11,897 --> 00:30:13,773
Cảm ơn. Tạm biệt.
533
00:30:15,358 --> 00:30:17,944
Sau cú sốc ban đầu
trước vụ sát hại Lennon,
534
00:30:17,944 --> 00:30:22,198
sự chú ý nhanh chóng chuyển sang
nghi phạm, kẻ hiện đang bị bắt giữ.
535
00:30:22,198 --> 00:30:24,576
...ăn cướp không phải là động cơ.
536
00:30:24,576 --> 00:30:26,661
Anh có thể suy đoán thêm
về chuyện đó không?
537
00:30:27,787 --> 00:30:31,416
{\an8}Tôi không thể nói cụ thể hơn thế.
538
00:30:31,416 --> 00:30:34,002
{\an8}Mặc dù vậy,
có vẻ ăn cướp không phải là động cơ.
539
00:30:35,003 --> 00:30:37,589
Có vấn đề gì khi bắt giữ người này không?
540
00:30:38,465 --> 00:30:39,883
Theo tôi biết thì không.
541
00:30:43,929 --> 00:30:48,141
Thanh tra Ron Hoffman
được giao phụ trách điều tra.
542
00:30:48,141 --> 00:30:50,143
Anh có biết anh ấy bị sao không?
543
00:30:50,143 --> 00:30:52,312
Anh ấy rời khỏi căn hộ... Anh ấy rời khỏi
544
00:30:53,647 --> 00:30:56,524
chiếc limousine trước... đỗ trước nhà,
545
00:30:56,524 --> 00:30:59,069
và anh ấy bị bắn từ phía sau
ở tiền sảnh căn hộ của mình.
546
00:30:59,069 --> 00:31:00,820
- Nói to lên ạ.
- Không biết vì sao?
547
00:31:00,820 --> 00:31:02,822
- Không có đấu khẩu?
- Lúc này thì không.
548
00:31:10,121 --> 00:31:13,833
Chúng tôi không bao giờ
dùng cụm từ "thanh tra trưởng".
549
00:31:13,833 --> 00:31:16,253
Người ta nói thế trên TV suốt.
550
00:31:16,253 --> 00:31:19,047
{\an8}Trong ngành, tôi chỉ được gọi
là người được giao vụ này.
551
00:31:19,047 --> 00:31:19,965
{\an8}THANH TRA NYPD
552
00:31:19,965 --> 00:31:21,550
{\an8}Và nếu kết quả không tốt,
đó là lỗi của tôi.
553
00:31:22,759 --> 00:31:25,178
{\an8}Có bàn tán về nghi phạm thứ hai.
554
00:31:25,178 --> 00:31:27,472
{\an8}- Có đúng thế không?
- Tôi không biết. Tôi...
555
00:31:27,472 --> 00:31:29,015
{\an8}Anh nói một chàng trai trẻ. Trẻ thế nào?
556
00:31:29,891 --> 00:31:31,851
{\an8}Các anh đang quấy rầy tôi.
Tôi thật sự không biết.
557
00:31:31,851 --> 00:31:34,312
{\an8}- Xin lỗi. Chỉ...
- Một nam thanh niên, tuổi tầm 20.
558
00:31:34,312 --> 00:31:35,647
{\an8}Tôi thấy anh ta vài giây.
559
00:31:35,647 --> 00:31:39,276
Ngay lập tức, tôi biết
đây sẽ là một vụ quan trọng,
560
00:31:40,110 --> 00:31:42,737
và chúng tôi không được phép mắc sai lầm.
561
00:31:50,161 --> 00:31:54,583
Hung thủ, kẻ đã bị tạm giữ
562
00:31:54,583 --> 00:31:57,168
và đưa đến đồn để xử lý.
563
00:32:00,755 --> 00:32:03,842
Khung cảnh náo nhiệt chưa từng thấy.
564
00:32:04,759 --> 00:32:06,803
Và điện thoại bắt đầu đổ chuông.
565
00:32:06,803 --> 00:32:10,223
Ý tôi là các cuộc gọi
đến từ khắp nơi trên thế giới.
566
00:32:12,475 --> 00:32:15,228
Áp lực đặt lên tôi
nặng nề hơn bình thường rất nhiều.
567
00:32:15,228 --> 00:32:17,272
- Nặng nề hơn rất nhiều.
- Cảnh sát trưởng.
568
00:32:17,272 --> 00:32:19,024
Cảnh sát trưởng.
569
00:32:19,024 --> 00:32:21,651
Các thanh tra ở trên tầng để thẩm vấn hắn,
570
00:32:21,651 --> 00:32:24,446
cố tìm hiểu xem
hắn đã nghĩ những gì trong đầu.
571
00:32:26,573 --> 00:32:27,866
Hắn không ở buồng giam.
572
00:32:27,866 --> 00:32:30,493
{\an8}Hắn ở trong một căn phòng,
phòng thanh tra.
573
00:32:30,493 --> 00:32:34,372
{\an8}Hắn được ngồi,
và có ba hay bốn người nói chuyện với hắn.
574
00:32:34,372 --> 00:32:37,959
Họ thấy
hắn không phải kiểu người hung bạo.
575
00:32:40,503 --> 00:32:43,965
Nếu bạn nhìn hắn, bạn sẽ nghĩ:
"Gã này mà bắn người sao?
576
00:32:43,965 --> 00:32:46,593
Không bao giờ". Trông như
một cậu sinh viên mọt sách.
577
00:32:47,219 --> 00:32:50,639
Và họ cố khai thác
nhiều thông tin nhất có thể từ hắn,
578
00:32:50,639 --> 00:32:52,682
kiểu như lừa hắn một chút.
579
00:32:52,682 --> 00:32:57,187
Cố làm thân với hắn một chút,
để hắn mở lòng thêm chút nữa.
580
00:32:57,187 --> 00:32:59,397
Ý đồ là thế. Bạn biết đấy.
581
00:33:09,074 --> 00:33:11,201
Theo quy trình, khi có người bị bắt,
582
00:33:11,201 --> 00:33:13,828
chúng tôi gọi cho Cục Lý lịch Tư pháp.
583
00:33:15,080 --> 00:33:16,498
Để xin tiền án của hắn.
584
00:33:16,498 --> 00:33:17,832
Tiền án tiền sự của hắn.
585
00:33:20,043 --> 00:33:22,462
Chúng tôi không biết gì
về thân thế của gã này.
586
00:33:23,380 --> 00:33:25,382
Tôi không có thông tin gì cả.
587
00:33:25,966 --> 00:33:27,968
Không có thông tin gì về hắn.
588
00:33:29,386 --> 00:33:33,390
Hắn đến đây
mà không có tiền án tiền sự gì cả.
589
00:33:36,810 --> 00:33:40,105
Khi tin tức lan đi,
các nhân chứng bắt đầu xuất hiện.
590
00:33:41,731 --> 00:33:46,111
Tài xế taxi, Mark Snyder,
đến đồn cảnh sát.
591
00:33:49,072 --> 00:33:52,033
Tôi biết tôi đã chở gã này
vào ngày chuyện đó xảy ra.
592
00:33:53,577 --> 00:33:54,786
Cứ hỏi mãi về John Lennon.
593
00:33:54,786 --> 00:33:55,704
{\an8}TÀI XẾ TAXI
594
00:33:55,704 --> 00:33:57,956
{\an8}Tôi nghĩ hắn có thể là hung thủ.
595
00:33:59,541 --> 00:34:02,294
Tôi đến đồn cảnh sát đang giam giữ hắn.
596
00:34:02,794 --> 00:34:04,254
Tôi kể cho họ toàn bộ câu chuyện.
597
00:34:13,221 --> 00:34:14,722
Lúc đó tôi đang làm ca đêm.
598
00:34:16,432 --> 00:34:20,561
Tôi lái taxi vào thành phố,
phía bắc đại lộ số 8.
599
00:34:24,941 --> 00:34:26,693
Tôi thấy có người vẫy tôi.
600
00:34:30,070 --> 00:34:34,576
Có vẻ hắn xách một cái túi xách tay
và trông như hắn xuất thân từ quân đội.
601
00:34:42,876 --> 00:34:47,213
Câu đầu tiên hắn nói với tôi là:
"Tôi là nhà sản xuất cho Rolling Stones.
602
00:34:47,838 --> 00:34:52,594
Nói cho anh biết,
tôi vừa tham gia buổi ghi âm với Beatles.
603
00:34:52,594 --> 00:34:55,972
Họ đã tái hợp rồi".
Tôi biết đáp lại thế nào cơ chứ?
604
00:34:55,972 --> 00:34:57,349
"Ừ, được. Ừ".
605
00:34:59,392 --> 00:35:02,103
Tôi hỏi hắn:
"Anh có nhớ được bài hát mới nào không?"
606
00:35:03,146 --> 00:35:05,565
Và hắn nổi cáu.
"Tôi không nói cho anh đâu.
607
00:35:05,565 --> 00:35:06,983
Quên đi".
608
00:35:09,736 --> 00:35:13,615
Hắn giở điên cuồng cuốn sổ của hắn,
và đó là một cuốn sổ tay.
609
00:35:13,615 --> 00:35:16,743
Và tôi nhìn qua gương chiếu hậu
và thấy toàn những trang trắng.
610
00:35:18,662 --> 00:35:21,623
Hắn nói: "Thả tôi xuống ở đây".
Nên tôi tấp vào, thả hắn xuống.
611
00:35:23,166 --> 00:35:26,336
Trước tiên, hắn đi về phía
bên người lái của chiếc xe.
612
00:35:26,336 --> 00:35:27,837
Kéo cửa sổ xuống.
613
00:35:28,463 --> 00:35:30,257
Hắn trả tiền cho tôi.
614
00:35:31,675 --> 00:35:34,553
Và hắn nói: "Tôi là Mark David Chapman.
615
00:35:35,053 --> 00:35:36,596
Anh sẽ nhớ tên tôi".
616
00:35:42,310 --> 00:35:44,521
Đội điều tra nhận thấy rõ
617
00:35:44,521 --> 00:35:47,190
đây là một vụ án hết sức đặc biệt.
618
00:35:47,774 --> 00:35:50,986
Và với các thanh tra,
có điều gì đó không đúng.
619
00:35:51,570 --> 00:35:55,323
Một trong những
điều bất thường là khi bị bắt,
620
00:35:55,323 --> 00:35:58,535
hắn đang đọc một cuốn sách
có tên Bắt Trẻ Đồng Xanh.
621
00:36:00,704 --> 00:36:03,290
Hắn đứng đó và muốn bị bắt.
622
00:36:03,290 --> 00:36:06,626
Hắn đã có thể bỏ đi
vào những con phố ở Manhattan.
623
00:36:06,626 --> 00:36:08,336
Tôi vẫn sẽ đi tìm hắn.
624
00:36:10,005 --> 00:36:11,423
Hắn đi một mình à?
625
00:36:12,883 --> 00:36:15,886
Có ai đồng lõa với hắn không?
626
00:36:16,469 --> 00:36:20,307
Khi một người giết một người khác,
luôn phải có lý do.
627
00:36:20,307 --> 00:36:21,558
Lý do của hắn là gì?
628
00:36:22,559 --> 00:36:24,060
{\an8}TRONG TẬP SAU
629
00:36:24,060 --> 00:36:27,814
{\an8}Hồ sơ của FBI cho thấy rõ
Lennon được coi là mối đe dọa chính trị.
630
00:36:27,814 --> 00:36:29,941
{\an8}Tôi cứ mở cửa là sẽ thấy có người
631
00:36:29,941 --> 00:36:31,109
{\an8}đứng bên kia đường.
632
00:36:31,109 --> 00:36:32,986
{\an8}Tôi cứ lên xe là có người bám theo tôi.
633
00:36:32,986 --> 00:36:34,571
{\an8}Đột nhiên tôi nhận ra
chuyện này rất nghiêm trọng.
634
00:36:34,571 --> 00:36:35,947
{\an8}Họ đang nhắm vào tôi.
635
00:36:35,947 --> 00:36:39,576
{\an8}Ta đến đây để đưa binh lính trở về.
Đừng quên máy móc.
636
00:36:39,576 --> 00:36:45,665
{\an8}Hành động được đưa ra từ cấp cao nhất
để giải quyết vấn đề Lennon.
637
00:37:38,218 --> 00:37:40,220
Biên dịch: TH