1 00:00:54,876 --> 00:00:58,043 ‎Thưa quý vị, ‎con tàu này không còn hoạt động nữa. 2 00:01:17,293 --> 00:01:18,709 ‎Cô ngửi thấy không? 3 00:01:59,876 --> 00:02:03,251 ‎…lao về phía Trái Đất. ‎Vẫn chưa rõ, mà chúng tôi tin… 4 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 ‎Chó của bạn có biết ‎chuẩn bị tận thế không? 5 00:02:06,501 --> 00:02:11,001 ‎Hãy tìm ý nghĩa. ‎Sống cuộc sống theo cách bạn muốn. 6 00:02:14,084 --> 00:02:17,543 ‎Hãy ăn năn! Tìm kiếm sự cứu rỗi. ‎Vẫn chưa quá muộn đâu. 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,293 ‎Bỏ việc hàng loạt, ‎khiến công việc là thứ lỗi thời. 8 00:02:20,376 --> 00:02:23,584 ‎…bạn sẽ phải đợi ‎để được vượt Everest trước khi chết. 9 00:02:23,668 --> 00:02:26,168 ‎Chuông thị trường chứng khoán ‎rung lần cuối hôm nay. 10 00:02:26,251 --> 00:02:29,001 ‎Mọi giây phút đều quý giá. ‎Mọi khoảnh khắc… 11 00:02:29,084 --> 00:02:34,043 ‎Với tốc độ hiện tại của nó, ‎9C sẽ có lực tác động 10 triệu megaton… 12 00:02:34,126 --> 00:02:38,251 ‎Ernie Briggs đã đạt được giấc mơ của mình ‎là bơi qua eo biển… 13 00:02:38,334 --> 00:02:40,543 ‎Tôi chưa từng thấy tự do hơn thế! 14 00:02:40,626 --> 00:02:41,751 ‎Sắp hết giờ rồi! 15 00:02:42,293 --> 00:02:43,376 ‎TIẾP TỤC ĐẾM NGƯỢC 16 00:02:43,459 --> 00:02:47,543 ‎Chỉ còn lại bảy tháng và 13 ngày, ‎bạn sẽ làm gì? 17 00:03:34,168 --> 00:03:36,709 ‎Đúng vậy. Giờ chỉ còn ‎bảy tháng và 12 ngày… 18 00:03:40,209 --> 00:03:44,209 ‎Chào bác sĩ Berookim. ‎Tôi Carol Kohl đây ạ. 19 00:03:44,709 --> 00:03:46,251 ‎Mong là bác sĩ vẫn khỏe. 20 00:03:46,834 --> 00:03:48,293 ‎Tận hưởng cuộc sống. 21 00:03:49,209 --> 00:03:53,001 ‎Tôi gọi để sắp xếp một cuộc hẹn dọn dẹp. 22 00:03:53,084 --> 00:03:55,084 ‎Lịch của tôi gần như trống hết. 23 00:03:56,168 --> 00:03:58,501 ‎Một lần nữa, tôi là Carol Kohl. 24 00:03:59,834 --> 00:04:02,959 ‎Hi vọng bác sĩ sẽ sớm trả lời. Tạm biệt. 25 00:04:27,001 --> 00:04:29,459 ‎CHẾT TỰ DO 26 00:04:50,209 --> 00:04:51,459 ‎Chào con yêu. 27 00:04:51,543 --> 00:04:52,584 ‎Chào mẹ. 28 00:04:55,084 --> 00:04:58,459 ‎Bernard! Michael! Carol đến rồi. 29 00:05:14,168 --> 00:05:16,959 ‎Mẹ! Bố! Carol! 30 00:05:17,543 --> 00:05:19,043 ‎Con yêu mọi người! 31 00:05:19,126 --> 00:05:20,668 ‎Hẹn gặp trên mặt đất! 32 00:05:21,168 --> 00:05:22,584 ‎Một, hai… 33 00:05:24,251 --> 00:05:25,209 ‎Ôi trời đất ơi. 34 00:05:25,293 --> 00:05:31,459 ‎Điều duy nhất ta phải sợ là chính nỗi sợ! 35 00:05:32,168 --> 00:05:34,418 ‎Franklin Roosevelt! 36 00:05:34,501 --> 00:05:35,459 ‎Con bé bảo sao? 37 00:05:35,543 --> 00:05:38,084 ‎Tôi không biết là nó biết tiếng Pháp đấy. 38 00:05:48,334 --> 00:05:49,751 ‎Ngon lắm mẹ ạ. 39 00:05:49,834 --> 00:05:51,043 ‎Cảm ơn con yêu. 40 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 ‎Thật vui khi nấu hết ‎các món của Julia Child. 41 00:05:54,168 --> 00:05:58,168 ‎Đấy còn là món dễ đấy. ‎Món ta đã thử nấu là gì ấy nhỉ? 42 00:05:58,251 --> 00:06:01,001 ‎- Bouillabaisse. ‎- Bouillabaisse là thảm họa. 43 00:06:01,084 --> 00:06:04,459 ‎- Bố mẹ chưa làm sạch sò đủ kỹ. ‎- Con chắc là nó ngon lắm. 44 00:06:04,543 --> 00:06:07,209 ‎- Mẹ con phải đốt ga giường đấy. ‎- Bánh không? 45 00:06:19,209 --> 00:06:24,709 ‎Con biết là con có thể tâm sự với bố mẹ ‎về mọi chuyện mà, đúng không? 46 00:06:25,376 --> 00:06:27,543 ‎- Con biết. ‎- Tốt. 47 00:06:27,626 --> 00:06:29,334 ‎Và con vẫn ổn, phải không? 48 00:06:30,001 --> 00:06:31,668 ‎Dạ. Con ổn mà. 49 00:06:31,751 --> 00:06:34,584 ‎Tuyệt. Bố mẹ chỉ muốn chắc chắn thôi. 50 00:06:35,668 --> 00:06:37,168 ‎Vì nhà Sotto… 51 00:06:37,959 --> 00:06:40,001 ‎Con nhớ nhà Sotto chứ? 52 00:06:40,084 --> 00:06:41,293 ‎Nhà có con chó ấy ạ? 53 00:06:41,376 --> 00:06:45,543 ‎Ừ. Họ nói đã thấy con ‎ở bên ngoài nhà hàng Applebee's. 54 00:06:47,376 --> 00:06:51,001 ‎Cái bị bỏ hoang ở Junction. ‎Gần trung tâm thương mại ấy. 55 00:06:52,793 --> 00:06:56,501 ‎Họ nói con đi vòng quanh đó ‎và ngó vào trong quán. 56 00:06:56,584 --> 00:06:57,626 ‎Và rồi con… 57 00:06:57,709 --> 00:07:02,334 ‎Họ nói con vào trong đó ‎và ngồi xuống một bàn. 58 00:07:04,334 --> 00:07:08,126 ‎Con yêu, con nói với bố mẹ được mà. ‎Không sao đâu. 59 00:07:08,751 --> 00:07:11,626 ‎Bố mẹ chỉ muốn biết thôi. ‎Đó có phải con không? 60 00:07:12,209 --> 00:07:14,543 ‎Không, tất nhiên là không. 61 00:07:14,626 --> 00:07:17,793 ‎Nghe này, bố mẹ sẽ không buồn đâu. 62 00:07:17,876 --> 00:07:20,043 ‎Bố mẹ chỉ không muốn con bỏ lỡ thôi. 63 00:07:20,126 --> 00:07:22,459 ‎Không, con cũng có việc để làm mà. 64 00:07:23,418 --> 00:07:24,418 ‎Con vẫn ổn. 65 00:07:26,584 --> 00:07:27,459 ‎Con đang… 66 00:07:29,543 --> 00:07:30,793 ‎Con đang… 67 00:07:32,584 --> 00:07:34,168 ‎tập lướt sóng? 68 00:07:36,709 --> 00:07:37,876 ‎Con lướt sóng à? 69 00:07:37,959 --> 00:07:40,418 ‎Dạ, con đang lướt sóng. 70 00:07:41,168 --> 00:07:42,126 ‎Ở bãi biển. 71 00:07:42,209 --> 00:07:44,668 ‎Cưng à, tuyệt vời quá! 72 00:07:45,626 --> 00:07:47,293 ‎Bố rất an lòng vì điều đó. 73 00:07:47,376 --> 00:07:48,918 ‎Vâng, con thích lắm. 74 00:07:49,001 --> 00:07:50,584 ‎Ôi, con yêu. 75 00:07:50,668 --> 00:07:52,251 ‎Tuyệt quá. 76 00:07:53,918 --> 00:07:56,293 ‎Michael, cậu muốn ăn bánh không? 77 00:08:25,459 --> 00:08:28,793 ‎Đúng là một món quà. 78 00:08:33,168 --> 00:08:34,043 ‎Bernard. 79 00:08:36,043 --> 00:08:36,876 ‎Pauline. 80 00:08:39,209 --> 00:08:42,459 ‎Chắc là con về đây. 81 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 ‎TRỨNG CỠ LỚN ‎HẠNG A 82 00:10:37,501 --> 00:10:40,334 ‎Bên anh vẫn còn bát Burrito gà chứ? 83 00:10:51,459 --> 00:10:53,251 ‎Tôi nghĩ có lẽ là hết rồi. 84 00:11:02,876 --> 00:11:04,626 ‎Chắc là tôi đã bỏ lỡ nó. 85 00:11:11,709 --> 00:11:12,584 ‎Carol? 86 00:11:13,959 --> 00:11:16,084 ‎Ôi, Chúa ơi! Tôi biết đó là cô mà! 87 00:11:16,168 --> 00:11:17,626 ‎Ồ, chào, Janette. 88 00:11:17,709 --> 00:11:21,209 ‎Cô không tin nổi tôi vừa từ đâu về đâu. 89 00:11:21,876 --> 00:11:22,918 ‎Siêu thị à? 90 00:11:23,001 --> 00:11:24,418 ‎Không, ngốc à. 91 00:11:24,501 --> 00:11:27,751 ‎Lisa và tôi vừa từ Tây Tạng về. 92 00:11:27,834 --> 00:11:30,084 ‎Nó thực sự thay đổi cuộc sống đấy. 93 00:11:30,168 --> 00:11:33,793 ‎Bọn tôi đã tới Lhasa ‎và làm cả đống trò cho du khách chán ngắt 94 00:11:33,876 --> 00:11:36,959 ‎như thăm Cung điện Potala, ‎Chùa Đại Chiêu và Gelug. 95 00:11:37,043 --> 00:11:40,543 ‎Lúc đầu thì khó khăn ‎vì bọn tôi không biết tiếng, 96 00:11:40,626 --> 00:11:43,084 ‎và các ngôi làng đều quê mùa, ‎nên đồ ăn chán lắm. 97 00:11:43,168 --> 00:11:47,543 ‎Mà may là bọn tôi tìm được ‎một hướng dẫn viên khá tiếng Anh 98 00:11:47,626 --> 00:11:49,209 ‎và nhờ anh ta nấu ăn cho. 99 00:11:49,293 --> 00:11:53,459 ‎Carol, người dân Tây Tạng rất hiếu khách. 100 00:11:53,543 --> 00:11:55,251 ‎Họ tuyệt vời lắm, Carol à. 101 00:11:55,334 --> 00:11:58,793 ‎Cô buộc phải đến đó. ‎Hứa với tôi là cô sẽ đến đó đi? 102 00:11:59,793 --> 00:12:01,834 ‎- Ừ. ‎- Ta phải cập nhật về nhau đi. 103 00:12:01,918 --> 00:12:04,626 ‎- Ừ. ‎- Tôi muốn nghe các cuộc phiêu lưu của cô. 104 00:12:04,709 --> 00:12:05,543 ‎Ừ. 105 00:12:06,418 --> 00:12:07,626 ‎Thế thì vui quá. 106 00:12:25,084 --> 00:12:27,168 ‎AI CẬP 107 00:12:27,251 --> 00:12:30,709 ‎NGÂN HÀNG FIRST NATIONAL ‎CAROL KOHL - 518 ĐẠI LỘ MCKENNA 108 00:12:39,334 --> 00:12:40,876 ‎Gửi cô Kohl, 109 00:12:40,959 --> 00:12:43,168 ‎hy vọng lá thư này tới được tay cô. 110 00:12:43,251 --> 00:12:47,376 ‎Tôi đích thân viết thư này ‎để yêu cầu cô ngừng gửi séc 111 00:12:47,459 --> 00:12:49,959 ‎liên quan tới ‎sao kê thẻ tín dụng đã hết hạn của cô. 112 00:12:50,501 --> 00:12:55,834 ‎Cảm ơn cô vì ngần ấy năm tin tưởng, ‎mà cô đã không còn nợ chúng tôi nữa. 113 00:12:59,334 --> 00:13:02,543 ‎Cô chỉ nợ duy nhất ‎có chính bản thân mình thôi. 114 00:13:04,334 --> 00:13:09,584 ‎Là CEO của First National, ‎tôi đã hy sinh mọi thứ vì đồng tiền. 115 00:13:12,168 --> 00:13:17,209 ‎Việc theo đuổi sự nghiệp làm tôi quá lo ‎về tương lai mà không nhìn thấy hiện tại. 116 00:13:20,251 --> 00:13:24,209 ‎Nguồn lực quý giá nhất của ta ‎là thời gian. 117 00:13:24,709 --> 00:13:27,793 ‎Đừng lãng phí nó ‎vào những sự nghi ngờ và nỗi sợ. 118 00:13:28,376 --> 00:13:32,709 ‎Sống cuộc đời của mình đi. ‎Nắm chặt nó và đừng bao giờ buông tay. 119 00:13:35,543 --> 00:13:38,918 ‎Cuộc sống là một bí ẩn kỳ lạ và tuyệt đẹp. 120 00:13:39,001 --> 00:13:43,084 ‎Tôi cầu rằng cô tìm được bình yên trong cô ‎để tận hưởng cuộc sống. 121 00:13:44,084 --> 00:13:48,001 ‎Trân trọng, Michael Gorman, ‎cựu CEO, Ngân hàng First National. 122 00:14:22,501 --> 00:14:24,334 ‎Keppler 9C chết đi! 123 00:14:26,126 --> 00:14:29,001 ‎Ai sẵn sàng chết luôn tối nay nào? 124 00:14:30,834 --> 00:14:32,209 ‎Lớn nữa lên! 125 00:14:32,834 --> 00:14:38,751 ‎Tôi hỏi: Những tên khốn nào ‎sẵn sàng chết luôn tối nay? 126 00:14:39,793 --> 00:14:41,001 ‎Đúng vậy! 127 00:14:41,584 --> 00:14:42,959 ‎Ừ, ta đã sẵn sàng! 128 00:14:43,043 --> 00:14:46,209 ‎Ta sắp bị vũ trụ phang rồi! 129 00:14:52,334 --> 00:14:53,209 ‎Xin lỗi. 130 00:14:53,293 --> 00:14:54,209 ‎Cẩn thận đi cô! 131 00:14:54,293 --> 00:14:55,418 ‎Tôi đang cố rời đi. 132 00:14:56,084 --> 00:14:57,334 ‎Tôi xin lỗi. 133 00:15:13,459 --> 00:15:14,334 ‎Xin lỗi. 134 00:15:15,293 --> 00:15:16,626 ‎Cô có phiền nếu tôi… 135 00:15:16,709 --> 00:15:18,793 ‎Ồ, không. Mời anh. 136 00:15:18,876 --> 00:15:19,709 ‎Cảm ơn. 137 00:15:21,751 --> 00:15:23,751 ‎- Ngoài đó điên thật. ‎- Tôi biết! 138 00:15:23,834 --> 00:15:26,334 ‎- Cô thấy chỗ bãi cỏ đó không? ‎- Có. 139 00:15:26,418 --> 00:15:28,584 ‎Đông người quá, cô biết chứ? 140 00:15:29,126 --> 00:15:31,084 ‎Điên thật. Tôi đã phải chuồn ra. 141 00:15:31,168 --> 00:15:33,168 ‎Tôi bị choáng ngợp. 142 00:15:33,251 --> 00:15:35,043 ‎Ừ. Tôi cũng mừng vì đã thoát. 143 00:15:35,126 --> 00:15:36,043 ‎Ừ! 144 00:15:41,459 --> 00:15:44,001 ‎- Làm lon La Croix bưởi không? ‎- Có. 145 00:15:46,126 --> 00:15:46,959 ‎Cảm ơn. 146 00:15:52,793 --> 00:15:54,043 ‎Nhìn gã này xem. 147 00:15:56,126 --> 00:15:57,293 ‎Người Công. 148 00:15:58,626 --> 00:15:59,751 ‎Không thể tin được. 149 00:16:16,084 --> 00:16:18,334 ‎- Ổn hơn rồi chứ? ‎- Ừ. Ổn hơn nhiều. 150 00:16:20,084 --> 00:16:22,459 ‎Tôi không nhớ nổi lần cuối ngồi xích đu. 151 00:16:22,543 --> 00:16:24,834 ‎- Tôi từng sợ chúng. ‎- Thật á? 152 00:16:24,918 --> 00:16:28,501 ‎Ừ. Mọi người luôn muốn tôi lên cao hơn, 153 00:16:28,584 --> 00:16:30,876 ‎nhưng tôi chả bao giờ thấy đáng cả. 154 00:16:30,959 --> 00:16:34,001 ‎- Cô chưa từng nhảy khỏi xích đu à? ‎- Chưa. 155 00:16:34,084 --> 00:16:36,001 ‎Tôi còn chẳng thích bị đẩy. 156 00:16:37,001 --> 00:16:39,126 ‎Tôi chỉ thấy cái ghế thoải mái thôi. 157 00:16:43,001 --> 00:16:45,084 ‎- Xe chở rác. ‎- Sao cơ? 158 00:16:46,084 --> 00:16:48,501 ‎- Xe chở rác từng dọa tôi. ‎- Do mùi à? 159 00:16:48,584 --> 00:16:49,876 ‎Không. 160 00:16:49,959 --> 00:16:55,126 ‎Cô biết tiếng mà máy nén rác tạo ra ‎khi nó nghiền nát mọi thứ bên trong chứ? 161 00:16:55,709 --> 00:16:57,168 ‎Thứ đó từng làm tôi sợ. 162 00:16:57,959 --> 00:16:58,793 ‎Âm thanh á? 163 00:16:58,876 --> 00:17:03,626 ‎Chắc là tôi từng tưởng tượng ‎ai đó bị mắc kẹt bên trong, 164 00:17:04,126 --> 00:17:06,918 ‎gào lên kêu cứu ‎nhưng không ai nghe thấy hết. 165 00:17:07,459 --> 00:17:11,251 ‎Họ cứ đổ thêm rác vào. ‎Hết túi này tới túi khác, 166 00:17:11,334 --> 00:17:13,793 ‎nén chặt tới nỗi 167 00:17:14,751 --> 00:17:16,751 ‎muốn hét cũng không được nữa. 168 00:17:19,126 --> 00:17:23,668 ‎Chỉ còn là những khối rác ‎đầy những tiếng hét bên trong. 169 00:17:26,876 --> 00:17:27,709 ‎Ừ. 170 00:17:28,418 --> 00:17:29,543 ‎Tôi có thể hiểu. 171 00:18:01,293 --> 00:18:04,251 ‎CÒN LẠI 7 THÁNG, 11 NGÀY 172 00:18:18,668 --> 00:18:21,751 ‎- Chào buổi sáng, Kẹo Dẻo. Ngủ ngon chứ? ‎- Sao cơ? 173 00:18:21,834 --> 00:18:24,334 ‎- Mong là không quá lạnh. ‎- Không. 174 00:18:24,418 --> 00:18:25,876 ‎Thoải mái lắm. 175 00:18:25,959 --> 00:18:29,959 ‎- Anh làm trứng ốp Denver nè! ‎- Ngon lắm, mà em nghĩ em sẽ… 176 00:18:30,043 --> 00:18:31,334 ‎Làm ơn tránh ra. 177 00:18:31,418 --> 00:18:32,751 ‎Ồ, xin lỗi. 178 00:18:32,834 --> 00:18:34,626 ‎Lại trứng ốp Denver chết tiệt. 179 00:18:38,168 --> 00:18:40,501 ‎Vâng. Việc này thật đáng yêu. 180 00:18:41,001 --> 00:18:42,751 ‎Cảm ơn anh, mà em phải đi. 181 00:18:42,834 --> 00:18:44,334 ‎Ồ, tiếc thế. 182 00:18:45,043 --> 00:18:48,001 ‎Em muốn mang trứng đi không? ‎Anh có thể gói nó cho. 183 00:18:48,084 --> 00:18:49,043 ‎Không, nó… 184 00:18:55,293 --> 00:18:56,918 ‎- Được rồi. ‎- Anh sẽ gọi em. 185 00:18:57,001 --> 00:18:58,626 ‎Vâng. Được rồi. 186 00:18:59,126 --> 00:19:01,876 ‎- Nói chuyện sau nhé. ‎- Vâng. Cảm ơn anh. 187 00:19:01,959 --> 00:19:03,126 ‎Vâng. 188 00:19:09,209 --> 00:19:10,626 ‎Ôi, Chúa ơi. 189 00:19:10,709 --> 00:19:14,501 ‎HÃY SỐNG VỚI NGÀY HÔM NAY 190 00:19:17,834 --> 00:19:19,501 ‎- Hay lắm! ‎- Tuyệt! 191 00:19:21,834 --> 00:19:23,251 ‎Cháy đi, gái! Cháy nào! 192 00:19:33,001 --> 00:19:34,459 ‎Chào cưng. 193 00:19:34,959 --> 00:19:39,168 ‎Bố đang nghĩ về con ‎và những điều tuyệt vời con đang làm. 194 00:19:39,751 --> 00:19:41,543 ‎Bố rất tự hào về con. 195 00:19:41,626 --> 00:19:43,668 ‎- Ai đấy? ‎- Carol! 196 00:19:43,751 --> 00:19:46,626 ‎- Bảo là tôi chào con bé! ‎- Mẹ con chào con. 197 00:19:46,709 --> 00:19:48,043 ‎Con bé có qua không? 198 00:19:48,126 --> 00:19:50,709 ‎Mẹ con muốn biết bao giờ con qua đây. 199 00:19:53,459 --> 00:19:55,543 ‎- Là máy của con bé. ‎- Sao? 200 00:19:55,626 --> 00:19:56,876 ‎Là máy của con bé! 201 00:19:58,001 --> 00:20:00,251 ‎Dù sao thì, có lẽ con đang ở bãi biển. 202 00:20:00,334 --> 00:20:03,668 ‎Nhận được thì gọi lại cho bố mẹ nhé. ‎Nói chuyện sau. 203 00:20:03,751 --> 00:20:05,584 ‎Từ từ. Để tôi nói với con. 204 00:20:05,668 --> 00:20:06,959 ‎- Tôi cúp rồi. ‎- Sao? 205 00:20:08,126 --> 00:20:09,209 ‎Kết thúc tin nhắn. 206 00:20:14,168 --> 00:20:17,376 ‎ĐỔI TIỀN ‎NHẬN TỜ 1, 5, 10 HOẶC 20 ĐÔ 207 00:20:22,168 --> 00:20:25,001 ‎Không ai ngoài đó không có nó. 208 00:20:25,084 --> 00:20:28,751 ‎Khát khao làm nhiều hơn, ‎trở thành nhiều hơn, sống nhiều hơn. 209 00:20:28,834 --> 00:20:29,959 ‎Ta đều có nó. 210 00:20:34,001 --> 00:20:35,501 ‎Cô đang làm gì ở đây thế? 211 00:20:38,626 --> 00:20:39,626 ‎Sao cơ? 212 00:20:40,334 --> 00:20:41,876 ‎Cô đang làm gì ở đây thế? 213 00:20:43,918 --> 00:20:46,126 ‎Cô đang giặt đồ. 214 00:20:48,626 --> 00:20:53,626 ‎Quần áo của cô bẩn rồi, ‎nên cô đem đi giặt. 215 00:20:57,126 --> 00:20:58,918 ‎Cô đang giặt quần áo. 216 00:21:00,293 --> 00:21:02,209 ‎Mà sao cô lại ở đây? 217 00:21:02,293 --> 00:21:03,126 ‎Cô không biết. 218 00:21:03,918 --> 00:21:09,334 ‎Cô không có việc gì khác để làm, nên cô… 219 00:21:09,918 --> 00:21:11,376 ‎Nhưng sao cô lại ở đây? 220 00:21:11,459 --> 00:21:12,959 ‎Bố mẹ cháu đâu? 221 00:21:13,043 --> 00:21:15,834 ‎Đây là chỗ cho người lớn. Ra khỏi đây đi. 222 00:21:16,418 --> 00:21:20,543 ‎HIỆU GIẶT TỰ ĐỘNG 223 00:21:25,043 --> 00:21:27,709 ‎Ừ! "Hãy sống với ngày hôm nay", đĩ à! 224 00:21:27,793 --> 00:21:29,459 ‎Cưỡi con cu đó đi! 225 00:21:40,501 --> 00:21:42,251 ‎- Carol? ‎- Eric? 226 00:21:45,043 --> 00:21:46,293 ‎Thật điên rồ. 227 00:21:46,376 --> 00:21:47,334 ‎Né đi! 228 00:21:47,918 --> 00:21:50,251 ‎Xin lỗi. Em bật đèn khẩn cấp được chứ? 229 00:21:51,293 --> 00:21:55,709 ‎Em không biết anh vui sao khi gặp em đâu! ‎Ta chưa trao đổi số và anh nghĩ… 230 00:21:56,209 --> 00:21:58,543 ‎Biết gì không? Giờ em đang làm gì? 231 00:21:58,626 --> 00:21:59,918 ‎Lái xe về nhà thôi. 232 00:22:00,001 --> 00:22:01,626 ‎Anh cho em xem cái này nhé? 233 00:22:03,001 --> 00:22:04,001 ‎Em đang định… 234 00:22:04,084 --> 00:22:05,834 ‎Tin anh đi. Em sẽ yêu nó. 235 00:22:08,626 --> 00:22:11,126 ‎- Sống với ngày hôm nay! ‎- Xõa đi! 236 00:22:11,209 --> 00:22:12,793 ‎Không hối hận! 237 00:22:13,459 --> 00:22:14,668 ‎Em thấy sao? 238 00:22:35,293 --> 00:22:39,293 ‎- Họ hét vào mặt em cả ngày á? ‎- Có cô nãy còn bảo em "cháy đi". 239 00:22:39,376 --> 00:22:41,209 ‎- Cháy gì? ‎- Em còn chả biết. 240 00:22:41,293 --> 00:22:43,251 ‎Không thể lái xe nếu bị vậy được. 241 00:22:43,334 --> 00:22:46,668 ‎- Ít nhất còn là một câu tích cực. ‎- Ừ. Có thể tệ hơn mà. 242 00:22:46,751 --> 00:22:51,918 ‎Tệ hơn nhiều. Có lần anh xô xát ‎với hàng xóm vì một cái máy nén khí 243 00:22:52,001 --> 00:22:54,418 ‎và gã sơn chữ "đồ khốn" lên cửa nhà anh. 244 00:22:54,501 --> 00:22:55,668 ‎Ôi, Chúa ơi. 245 00:22:55,751 --> 00:23:00,043 ‎Nghĩ lại thì hài, mà hồi đó anh bực quá ‎nên xách hai xô sơn qua… 246 00:23:00,126 --> 00:23:01,501 ‎- Ôi, không. ‎- Ừ. 247 00:23:01,584 --> 00:23:04,626 ‎Và anh cũng định ‎viết lại gì đó thật xấu tính. 248 00:23:05,793 --> 00:23:09,876 ‎Mà rồi anh bắt đầu nghĩ về gã ‎và cậu con trai bé nhỏ của gã, 249 00:23:09,959 --> 00:23:12,334 ‎rồi cậu bé đọc được anh viết gì và, 250 00:23:13,459 --> 00:23:14,334 ‎chà, 251 00:23:15,543 --> 00:23:16,876 ‎anh đã không làm được. 252 00:23:16,959 --> 00:23:21,501 ‎Nên thay vào đó, ‎anh chỉ viết: "Tôi tha thứ cho anh". 253 00:23:21,584 --> 00:23:23,084 ‎- Sao cơ? ‎- Ừ. 254 00:23:23,168 --> 00:23:28,251 ‎Anh lấy con lăn sơn và viết nguệch ngoạc ‎dòng "Tôi tha thứ cho anh" 255 00:23:28,334 --> 00:23:30,918 ‎to đùng bằng sơn dọc ga-ra của gã. 256 00:23:31,001 --> 00:23:35,459 ‎Chắc gã không trân trọng tình cảm của anh ‎vì gã đã rạch lốp xe anh. 257 00:23:36,043 --> 00:23:40,793 ‎Sau đó, cảnh sát vào cuộc ‎và anh phải tới lui tòa nhiều tháng trời… 258 00:23:48,251 --> 00:23:50,168 ‎Nhân tiện, món này ngon lắm. 259 00:23:50,251 --> 00:23:54,293 ‎Thường thì nó có nước xốt, ‎mà anh không biết nấu sao. 260 00:23:54,376 --> 00:23:57,501 ‎- Nên anh cứ nấu đại. ‎- Ngon lắm, thật đấy. 261 00:23:57,584 --> 00:23:58,959 ‎Em mừng vì đã ra ngoài. 262 00:23:59,543 --> 00:24:00,709 ‎Em cần việc này. 263 00:24:14,126 --> 00:24:15,668 ‎Thêm một đoạn nữa thôi. 264 00:24:16,293 --> 00:24:18,251 ‎Yên bình quá. 265 00:24:21,209 --> 00:24:24,251 ‎Đây là nơi anh thích nhất ‎ở cả thành phố này. 266 00:24:38,376 --> 00:24:39,459 ‎Anh yêu em, Carol. 267 00:24:40,334 --> 00:24:44,334 ‎Bất ngờ, anh biết, mà đời anh ‎chưa từng chắc chắn về việc gì như thế. 268 00:24:44,834 --> 00:24:45,668 ‎Em… 269 00:24:46,834 --> 00:24:48,834 ‎- Em xin lỗi. ‎- Em không hiểu rồi. 270 00:24:48,918 --> 00:24:50,709 ‎Sau khi vợ anh bỏ đi, anh đã nghĩ: 271 00:24:50,793 --> 00:24:53,793 ‎"Rồi. Xong. Mình sẽ không bao giờ ‎tìm được ai nữa". 272 00:24:53,876 --> 00:24:55,293 ‎Vậy mà em đây rồi. 273 00:24:55,376 --> 00:24:58,209 ‎Như một phép màu từ Chúa, và… 274 00:24:59,126 --> 00:25:03,668 ‎Anh không biết cách giải thích khác, ‎mà nó như một nguồn sáng được bật lên ấy. 275 00:25:03,751 --> 00:25:05,251 ‎Anh cảm thấy sống lại! 276 00:25:05,834 --> 00:25:10,209 ‎Nghe này, em nghĩ anh rất tốt, ‎và em đã rất vui vẻ, nhưng… 277 00:25:10,293 --> 00:25:13,834 ‎Thiếu em, anh chả là gì. Ta sinh ra dành ‎cho nhau. Anh biết em thấy thế mà! 278 00:25:13,918 --> 00:25:16,876 ‎Anh cần em và em cần anh. ‎Em phải nhận ra chứ! 279 00:25:16,959 --> 00:25:18,959 ‎Xin lỗi. Em phải đi đây. 280 00:25:19,043 --> 00:25:21,251 ‎Làm ơn đừng đi. Anh yêu em. 281 00:25:21,334 --> 00:25:22,668 ‎Cảm ơn vì bữa tối. 282 00:25:24,584 --> 00:25:25,584 ‎Nghe này. Rồi. 283 00:25:26,126 --> 00:25:28,709 ‎Hẳn em sẽ chả bao giờ yêu anh. ‎Mà nó đâu nên ngăn cản ta. 284 00:25:28,793 --> 00:25:33,251 ‎Sẽ thật ngốc khi nghĩ em cũng sẽ yêu anh ‎như vậy. Anh đâu mong điều đó. 285 00:25:33,334 --> 00:25:36,751 ‎Mà hiện giờ, Carol, ‎anh có đủ tình yêu cho cả hai ta. 286 00:25:36,834 --> 00:25:37,876 ‎Ôi, Chúa ơi. 287 00:25:40,959 --> 00:25:43,126 ‎Anh đâu thể chết một mình! ‎Anh không làm được! 288 00:25:43,209 --> 00:25:47,126 ‎Và nó đang giết chết anh. ‎Giết chết cả con anh, Steven nữa. 289 00:25:47,209 --> 00:25:51,584 ‎Em nhớ Steven mà. Nó cần có mẹ, Carol à. ‎Một người như em. Em không thấy ư? 290 00:25:51,668 --> 00:25:54,459 ‎Các phẩm chất nữ tính của em ‎sẽ giúp Steven. 291 00:25:54,543 --> 00:25:58,501 ‎- Đây là một sai lầm. Em xin lỗi. ‎- Ít nhất ta có thể nói về nó chứ? 292 00:25:59,084 --> 00:26:02,251 ‎Carol! Carol, xin em hãy quay lại đi! 293 00:26:03,251 --> 00:26:05,251 ‎Carol! 294 00:26:12,709 --> 00:26:14,209 ‎- Carol? ‎- Chào mẹ. 295 00:26:14,293 --> 00:26:16,418 ‎Mẹ không biết con sẽ tới đấy. 296 00:26:16,501 --> 00:26:17,668 ‎Vâng. 297 00:26:18,876 --> 00:26:21,709 ‎Con vừa ở gần đây ‎và nghĩ là con sẽ tạt qua chào. 298 00:26:22,334 --> 00:26:24,334 ‎Tuyệt quá. 299 00:26:24,418 --> 00:26:28,084 ‎Chà, hóa ra lại rất đúng lúc. ‎Bố mẹ vừa định gọi cho con. 300 00:26:30,168 --> 00:26:34,209 ‎- Chỗ hành lý để làm gì thế ạ? ‎- Đó là điều bố mẹ muốn nói. 301 00:26:34,293 --> 00:26:37,293 ‎- Bernard! Ông có tờ quảng cáo không? ‎- Gì cơ? 302 00:26:37,376 --> 00:26:38,709 ‎Tờ quảng cáo! 303 00:26:38,793 --> 00:26:40,251 ‎Xem bàn cà phê ấy. 304 00:26:43,626 --> 00:26:45,209 ‎Bố mẹ định đi đâu ạ? 305 00:26:45,293 --> 00:26:47,126 ‎Không có ở đây! 306 00:26:51,584 --> 00:26:53,543 ‎Bố mẹ sẽ đi du thuyền. 307 00:26:54,084 --> 00:26:55,626 ‎CHUYẾN TÀU TẬN THẾ 308 00:26:56,209 --> 00:26:57,126 ‎Chà. 309 00:26:57,209 --> 00:27:01,918 ‎Bố mẹ không muốn quyết ‎cho tới khi đảm bảo là con sẽ ổn. 310 00:27:02,001 --> 00:27:05,293 ‎Mà giờ khi biết con đã tìm ra ‎con đường của mình thì ngại gì nữa? 311 00:27:05,376 --> 00:27:07,084 ‎Chà. Việc này… 312 00:27:07,168 --> 00:27:10,251 ‎Tuyệt quá phải không? Nó sẽ đi khắp nơi. 313 00:27:10,334 --> 00:27:12,626 ‎Havana, Costa Rica, 314 00:27:12,709 --> 00:27:15,001 ‎Hồng Kông, Bangkok, 315 00:27:15,084 --> 00:27:17,918 ‎Bora Bora, New Zealand. 316 00:27:18,001 --> 00:27:21,168 ‎Bố con, Michael và mẹ ‎sẽ du ngoạn thế giới. 317 00:27:21,251 --> 00:27:24,668 ‎Việc này tuyệt lắm, mẹ ạ. 318 00:27:24,751 --> 00:27:27,251 ‎Sẽ vui lắm đấy. 319 00:27:27,334 --> 00:27:28,334 ‎Cô ấy kia rồi. 320 00:27:29,501 --> 00:27:34,626 ‎Cưng à, trước khi đi, bố mẹ muốn tặng con ‎một vật cho hành trình của con. 321 00:27:34,709 --> 00:27:36,626 ‎Bố mẹ đâu cần phải làm vậy. 322 00:27:36,709 --> 00:27:37,626 ‎Mở nó ra đi. 323 00:27:44,126 --> 00:27:45,709 ‎Đây là ván lướt sóng. 324 00:27:45,793 --> 00:27:50,709 ‎Giờ, khi con lướt sóng, ‎sẽ như bố mẹ đang ở đó bên con. 325 00:27:50,793 --> 00:27:52,834 ‎Nó còn có tên con nữa. 326 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 ‎Bọn tôi sẽ nhớ cô lắm. 327 00:27:58,876 --> 00:27:59,709 ‎Xin lỗi. 328 00:27:59,793 --> 00:28:02,876 ‎Nó đúng cỡ. Phải không? 329 00:28:02,959 --> 00:28:06,376 ‎Không, vâng ạ. Nó hoàn hảo lắm. 330 00:28:06,459 --> 00:28:09,959 ‎Ôi, cưng à. Con đang làm điều đó rồi. 331 00:28:10,043 --> 00:28:11,334 ‎Con đang sống. 332 00:28:24,543 --> 00:28:25,918 ‎Bọn tôi yêu cô, cưng à. 333 00:28:57,418 --> 00:28:59,709 ‎Em phải kéo dây! 334 00:28:59,793 --> 00:29:00,626 ‎Sao cơ? 335 00:29:00,709 --> 00:29:02,168 ‎Kéo dây! 336 00:29:02,251 --> 00:29:03,918 ‎Em không biết tiếng Pháp! 337 00:29:09,876 --> 00:29:12,168 ‎Món nào trông cũng ngon. 338 00:29:12,251 --> 00:29:14,876 ‎Con biết sẽ chọn món gì rồi. ‎Còn em, Kẹo Dẻo? 339 00:29:17,668 --> 00:29:19,126 ‎Thực đơn của tôi trống. 340 00:29:25,209 --> 00:29:26,751 ‎Thực đơn của tôi trống. 341 00:29:29,043 --> 00:29:30,501 ‎Thực đơn của tôi trống! 342 00:29:37,918 --> 00:29:39,501 ‎Cô không được ngủ ở đây. 343 00:29:43,209 --> 00:29:45,043 ‎Có phàn nàn về người lảng vảng. 344 00:29:45,126 --> 00:29:47,626 ‎- Cô phải di chuyển xe đi. ‎- Xin lỗi, tôi… 345 00:29:47,709 --> 00:29:48,834 ‎Để tôi… 346 00:29:50,209 --> 00:29:53,793 ‎Có vẻ xe chết ắc quy rồi. ‎Cô cần phải rời đi ngay. 347 00:30:25,376 --> 00:30:29,793 ‎TRUNG TÂM 348 00:32:01,376 --> 00:32:05,418 ‎KẾ TOÁN 349 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 ‎Chết tiệt. 350 00:32:44,334 --> 00:32:46,251 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen