1 00:00:20,209 --> 00:00:21,793 МОЛОКО 2 00:02:28,418 --> 00:02:31,334 КЭРОЛ 3 00:02:36,543 --> 00:02:39,209 Девчуля, ты смерти моей хочешь? 4 00:02:39,293 --> 00:02:41,918 Это потрясающе. 5 00:02:42,001 --> 00:02:44,834 А то? Смерть от бананового хлеба. 6 00:02:44,918 --> 00:02:48,376 Нужно футболку сделать с такой надписью. Обязательно. 7 00:02:48,459 --> 00:02:50,084 Ты правда так думаешь? 8 00:02:50,168 --> 00:02:52,376 Да я бы носила ее не снимая. 9 00:02:52,459 --> 00:02:57,626 Это была бы моя самая любимая футболка. «Смерть от бананового хлеба». 10 00:02:58,543 --> 00:03:00,209 С тобой не соскучишься. 11 00:03:00,293 --> 00:03:02,293 Теперь ты моя лучшая подруга. 12 00:03:02,376 --> 00:03:04,793 Мы будем часто видеться, Кэрол Коль. 13 00:03:04,876 --> 00:03:07,293 Я не буду ни критиковать, ни обижать тебя. 14 00:03:07,376 --> 00:03:12,001 Заплачешь — пожалею. Отрежь-ка мне кусок побольше, потому что я… 15 00:03:49,626 --> 00:03:52,126 СМЕРТЬ ОТ БАНАНОВОГО ХЛЕБА 16 00:03:52,209 --> 00:03:53,418 Сказано — сделано. 17 00:03:54,418 --> 00:03:55,418 Твой размер L? 18 00:03:55,501 --> 00:03:57,876 Господи, да. Откуда ты знаешь? 19 00:03:58,876 --> 00:04:01,459 Ой, я тебя умоляю. Я свою Кэрол знаю. 20 00:04:03,459 --> 00:04:04,501 Кэрол? 21 00:04:06,168 --> 00:04:07,001 Кэрол? 22 00:04:08,834 --> 00:04:10,251 Кэрол? 23 00:04:12,543 --> 00:04:13,376 Идем. 24 00:04:16,168 --> 00:04:18,084 Прекрати пялиться на меня. 25 00:04:18,168 --> 00:04:20,584 - Прости. - Меня прямо жуть берет. 26 00:04:20,668 --> 00:04:22,459 Ясно. Я просто… 27 00:04:23,501 --> 00:04:26,001 Я просто хотела тебя поблагодарить. 28 00:04:27,168 --> 00:04:28,543 За тонер. 29 00:04:29,376 --> 00:04:30,751 Это банановый хлеб. 30 00:04:32,251 --> 00:04:33,084 Чёрт. 31 00:04:34,043 --> 00:04:35,709 - Ладно. - Что? 32 00:04:35,793 --> 00:04:38,293 Ничего. Я думала, ты маньячка какая-нибудь. 33 00:04:39,668 --> 00:04:43,626 Это всё мило, но другие десерты можешь не доставать. Я лучше пойду. 34 00:04:44,293 --> 00:04:45,334 Ладно. 35 00:04:45,418 --> 00:04:47,876 - Мне надо работать. - Ладно. 36 00:04:49,251 --> 00:04:50,084 Донна? 37 00:04:51,418 --> 00:04:54,418 Я знаю, у тебя много вопросов, как было и у меня. 38 00:04:54,501 --> 00:04:57,459 - Всё это не важно. - Но как это всё существует? 39 00:04:57,543 --> 00:05:00,793 Кэрол, это работа. Какая разница? Существует, и всё. 40 00:05:04,043 --> 00:05:06,001 - И не пялься на меня. - Ладно. 41 00:05:06,084 --> 00:05:08,626 - Я серьезно. Не пялься. - Прости. 42 00:05:08,709 --> 00:05:11,543 Увижу, что опять пялишься, брошу в тебя степлер. 43 00:05:11,626 --> 00:05:12,501 Поняла. 44 00:05:19,418 --> 00:05:23,084 ГРАНД-КОДА 45 00:05:32,501 --> 00:05:33,876 Бернард! 46 00:05:33,959 --> 00:05:35,001 По рюмочке! 47 00:05:39,209 --> 00:05:41,959 Как будто баклажан держу. 48 00:05:44,418 --> 00:05:49,293 Какая прелесть. Елене этот снимок очень понравится. 49 00:05:53,543 --> 00:05:55,543 Вот это да. 50 00:05:55,626 --> 00:06:00,084 Добро пожаловать на «Гранд-Коду». Я капитан Джейсон Макнеллис. 51 00:06:00,168 --> 00:06:02,709 Мы отправляемся в кругосветное плавание. 52 00:06:02,793 --> 00:06:05,293 Капитан! Это такая честь для нас. 53 00:06:05,376 --> 00:06:08,626 - Спасибо. - Похоже, мы в надежных руках. 54 00:06:08,709 --> 00:06:12,751 Надежнее не бывает, сэр. Я в море уже 30 лет. 55 00:06:12,834 --> 00:06:18,751 Ходил на «Вижн», «Фэнтези», «Эспозито». А теперь — на «Гранд-Коде». 56 00:06:18,834 --> 00:06:22,209 В общем, добро пожаловать и приятного аппетита. 57 00:06:22,293 --> 00:06:23,751 Спасибо. 58 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 Добро пожаловать на «Гранд-Коду». 59 00:06:28,209 --> 00:06:29,626 Добро пожаловать. 60 00:06:29,709 --> 00:06:31,626 …хожу по морю уже 30 лет. 61 00:06:31,709 --> 00:06:33,834 «Фэнтези», «Эспозито»… 62 00:06:33,918 --> 00:06:36,793 Да, уже 30 лет. Немного о себе? 63 00:06:36,876 --> 00:06:38,668 …«Вижн», «Фэнтези»… 64 00:06:38,751 --> 00:06:39,876 …из семьи рыбаков… 65 00:06:39,959 --> 00:06:41,043 …хожу уже 30 лет… 66 00:06:41,126 --> 00:06:44,459 Приятного аппетита. 67 00:07:08,668 --> 00:07:11,418 ЕГИПЕТ 68 00:07:18,043 --> 00:07:21,293 АРИЗОНА — МАРОККО 69 00:07:23,834 --> 00:07:26,376 Тридцать гребаных лет. 70 00:07:40,001 --> 00:07:41,543 - Секунду. - Внимание. 71 00:07:42,209 --> 00:07:45,293 Нам нужны добровольцы на ночную работу. 72 00:07:45,918 --> 00:07:47,751 - Поднимите руки. - Желающие? 73 00:07:51,793 --> 00:07:53,126 - Спасибо. - Спасибо. 74 00:08:19,418 --> 00:08:20,543 Ну как, вкусно? 75 00:08:20,626 --> 00:08:23,834 Я что-то тоже проголодалась. Ты не против, если я… 76 00:08:24,418 --> 00:08:26,001 Нет. 77 00:08:26,501 --> 00:08:27,626 Конечно. 78 00:08:31,709 --> 00:08:33,168 Это что-то вроде аудита. 79 00:08:34,626 --> 00:08:37,626 Отвечаю на вопрос об офисе. Что-то вроде аудита. 80 00:08:37,709 --> 00:08:41,251 Я не знаю точно, чем мы занимаемся и как это всё устроено, 81 00:08:41,334 --> 00:08:43,001 но это что-то вроде аудита. 82 00:08:44,043 --> 00:08:47,376 Вот всё, что я знаю. Пойду дальше работать. 83 00:08:48,126 --> 00:08:50,959 Прости, что нагрубила. Ты меня очень напугала. 84 00:08:51,043 --> 00:08:52,084 Ничего. 85 00:08:54,001 --> 00:08:55,918 - Донна. - Да? 86 00:08:56,959 --> 00:08:58,834 Смерть от бананового хлеба. 87 00:09:01,459 --> 00:09:04,084 - Что? - Ничего. 88 00:09:05,084 --> 00:09:07,959 Смерть от бананового хлеба. 89 00:09:08,043 --> 00:09:11,876 - Кэрол, в этом хлебе что-то есть? - Нет. Это… 90 00:09:11,959 --> 00:09:16,126 Обычные бананы, яйца, мука. 91 00:09:16,793 --> 00:09:19,376 Просто… выражение такое. 92 00:09:23,251 --> 00:09:24,084 Ясно. 93 00:09:24,668 --> 00:09:26,084 Увидимся. 94 00:09:46,709 --> 00:09:47,793 ПОКУПКИ 95 00:09:59,793 --> 00:10:01,293 Как проходит ночь? 96 00:10:01,918 --> 00:10:03,626 Неплохо. А у тебя? 97 00:10:04,418 --> 00:10:05,709 Хорошо. 98 00:10:07,084 --> 00:10:08,084 Время просто… 99 00:10:11,126 --> 00:10:11,959 Что? 100 00:10:18,001 --> 00:10:20,293 А часто тут ночная работа бывает? 101 00:10:20,376 --> 00:10:21,334 Иногда бывает. 102 00:10:22,209 --> 00:10:25,626 Где-то раз в два месяца. Поводы всё время разные. 103 00:10:25,709 --> 00:10:29,293 Отчеты за месяц или за квартал, пожары. 104 00:10:29,376 --> 00:10:32,793 - Пожары? - Да. Люди всё время что-то поджигают. 105 00:10:33,584 --> 00:10:36,918 Одна женщина не хотела идти домой и решила поджечь лифты. 106 00:10:37,001 --> 00:10:39,793 Не заставляйте меня туда возвращаться. 107 00:10:39,876 --> 00:10:40,751 Я не могу. 108 00:10:40,834 --> 00:10:42,459 Пожалуйста! Нет! 109 00:10:42,543 --> 00:10:44,751 Нет. Я всё там ненавижу. 110 00:10:46,084 --> 00:10:47,376 Понимаю. 111 00:11:07,168 --> 00:11:08,293 Не знаю почему, 112 00:11:08,376 --> 00:11:13,084 но ужасно странно встретить кого-то с работы вне офиса. 113 00:11:16,959 --> 00:11:18,959 Джонатан, встань, пожалуйста. 114 00:11:19,043 --> 00:11:20,793 Мамочка хочет домой. 115 00:11:27,376 --> 00:11:30,168 Считаю до трех. Раз… 116 00:11:30,918 --> 00:11:35,126 Мы никогда это не обсуждали, но ей и не нужно было ничего говорить. 117 00:11:35,209 --> 00:11:38,209 Я всё понимаю — сама в одиночку пятерых вырастила. 118 00:11:38,293 --> 00:11:40,668 Иногда без офиса никак. 119 00:12:13,751 --> 00:12:16,084 - А из кабачков хлеб печешь? - Иногда. 120 00:12:18,418 --> 00:12:19,959 А я ни хрена печь не умею. 121 00:12:23,168 --> 00:12:25,168 На десятом этаже отдельный туалет. 122 00:12:25,251 --> 00:12:29,209 Почти все автоматы с газировкой пусты, но в 22-м есть «Мистер Пибб». 123 00:12:29,751 --> 00:12:31,668 Я приношу с собой «Швепс». 124 00:12:36,459 --> 00:12:38,459 У тебя такие красивые ногти. 125 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 Спасибо. 126 00:12:39,876 --> 00:12:42,043 Сама дизайн делаю. 127 00:12:42,126 --> 00:12:45,834 Коровки, бабочки, собачьи и кошачьи лапки, 128 00:12:45,918 --> 00:12:49,251 уточки, петушки, пицца, бургеры, тако, 129 00:12:49,334 --> 00:12:53,751 подсолнухи, розы, маки, маргаритки, пальмы, шмели, 130 00:12:53,834 --> 00:12:55,959 горошек, рассветы, закаты, 131 00:12:56,043 --> 00:12:59,793 флаги разных стран — Америки, Мексики, Японии… 132 00:13:14,751 --> 00:13:19,084 Она всё время говорит: «Настоящая тюрьма — это наше сознание». 133 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 - У нее что-то с руками? - Нет, она парашютистка. 134 00:13:22,834 --> 00:13:24,126 Ясно. 135 00:13:25,959 --> 00:13:27,293 Да, это бесит. 136 00:13:33,459 --> 00:13:35,918 Я поднималась в отдел продаж. 137 00:13:37,126 --> 00:13:39,876 И спускалась в отдел маркетинга. 138 00:13:40,626 --> 00:13:43,209 - Ага. - Там ничего нет. 139 00:13:51,501 --> 00:13:54,543 - Тебе уже снятся сны об офисе? - И тебе тоже? 140 00:13:55,209 --> 00:13:57,209 Я зарплату выписывала ночью. 141 00:13:58,251 --> 00:13:59,918 А я факс посылала. 142 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 МИСТЕР ПИББ 143 00:14:14,376 --> 00:14:18,293 - Твоя семья знает, что ты сюда ходишь? - Они думают, я роман пишу. 144 00:14:19,376 --> 00:14:21,918 - А мои родители думают, я серфингую. - Что? 145 00:14:22,668 --> 00:14:23,543 Ну да. 146 00:14:23,626 --> 00:14:26,001 Мне и купальник-то надевать не нравится. 147 00:14:26,084 --> 00:14:28,334 Ты сказала родителям, что серфингуешь? 148 00:14:30,834 --> 00:14:32,709 И они поверили в такую херню? 149 00:14:39,959 --> 00:14:41,584 Как хорошо. 150 00:14:41,668 --> 00:14:42,543 Да. 151 00:14:53,168 --> 00:14:58,126 Знала бы, что у тебя проблемы с попугаями, слова бы о них не сказала. 152 00:14:58,209 --> 00:14:59,834 Я просто устала. 153 00:14:59,918 --> 00:15:02,501 Нет, прости. Это я виновата. 154 00:15:03,293 --> 00:15:04,626 Я просто устала. 155 00:15:29,751 --> 00:15:32,334 - Этот мужик работал на «Фуд Нетворк». - Да? 156 00:15:32,918 --> 00:15:34,251 Вел кулинарное шоу. 157 00:15:35,126 --> 00:15:37,043 Интересно, как он сюда попал. 158 00:15:37,126 --> 00:15:38,751 У каждого свои причины. 159 00:15:39,876 --> 00:15:40,876 Кажется, я знаю. 160 00:15:41,501 --> 00:15:45,001 Простите. Вы ведь говорили о том, как мы здесь оказались? 161 00:15:46,209 --> 00:15:47,251 Кажется, я знаю. 162 00:15:48,709 --> 00:15:51,584 Мы с вами толком и не знакомы. 163 00:15:52,209 --> 00:15:53,584 Я Луис. 164 00:15:54,584 --> 00:15:55,584 Донна. 165 00:15:55,668 --> 00:15:56,709 Луис. 166 00:15:56,793 --> 00:15:57,751 Донна. 167 00:15:57,834 --> 00:15:59,334 Привет. Я Кэрол. 168 00:15:59,418 --> 00:16:00,501 Очень приятно. 169 00:16:01,584 --> 00:16:03,209 Ух ты. Вы посмотрите. 170 00:16:04,584 --> 00:16:06,251 Хочешь кусочек? 171 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 Да, пожалуйста. 172 00:16:08,668 --> 00:16:10,501 Чуть побольше. Чуть-чуть… 173 00:16:13,334 --> 00:16:14,709 Благослови вас господь. 174 00:16:16,126 --> 00:16:17,209 Спасибо. 175 00:16:19,751 --> 00:16:21,376 Ты говорил… 176 00:16:21,459 --> 00:16:24,751 Ах да. Почему он здесь. 177 00:16:24,834 --> 00:16:27,709 Вернее, почему мы все здесь. 178 00:16:30,043 --> 00:16:31,209 Просто мы умерли. 179 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Как вкусно. 180 00:16:35,168 --> 00:16:38,084 Влажный, слегка рассыпчатый. 181 00:16:38,168 --> 00:16:40,043 Метафорически, что ли? 182 00:16:40,126 --> 00:16:42,043 Нет. Мы все мертвы. 183 00:16:42,126 --> 00:16:44,251 Мы умерли и попали сюда. 184 00:16:45,876 --> 00:16:47,001 В офис? 185 00:16:47,084 --> 00:16:48,209 В чистилище. 186 00:16:48,293 --> 00:16:51,251 Офис — это чистилище. Ну, так мне кажется. 187 00:16:51,334 --> 00:16:54,793 - Это одна из моих гипотез. - Ну уж нет. 188 00:16:54,876 --> 00:16:56,043 Подумайте сами. 189 00:16:56,876 --> 00:16:59,418 Если этот офис не чистилище, 190 00:16:59,501 --> 00:17:02,084 то зачем он вообще работает? 191 00:17:02,168 --> 00:17:05,168 Да хер его знает. Но это не значит, что мы мертвецы. 192 00:17:05,251 --> 00:17:07,751 Если бы я умерла, я бы знала об этом. 193 00:17:07,834 --> 00:17:09,043 Необязательно. 194 00:17:09,709 --> 00:17:12,251 Поверьте, я много об этом думал. 195 00:17:13,334 --> 00:17:14,876 Интересно, как я умерла. 196 00:17:14,959 --> 00:17:17,209 Кэрол! Ты что, правда поверила? 197 00:17:17,293 --> 00:17:19,543 Нет. Просто интересно. 198 00:17:21,668 --> 00:17:23,293 Ты утонула в океане. 199 00:17:23,376 --> 00:17:25,459 Ага. Я так и думала. 200 00:17:25,543 --> 00:17:27,376 Хочешь узнать, как умерла ты? 201 00:17:28,293 --> 00:17:32,959 Ни хрена. Я уже знаю, как умру. Можешь не рассказывать. 202 00:17:36,668 --> 00:17:38,418 А ты как умер? 203 00:17:38,501 --> 00:17:39,751 Сердечный приступ. 204 00:17:41,084 --> 00:17:42,543 Обширный инфаркт. 205 00:17:45,084 --> 00:17:46,334 Что за знакомый вкус? 206 00:17:47,959 --> 00:17:48,793 Корица? 207 00:18:18,334 --> 00:18:20,834 - Не возражаете, если я… - Это ваш корабль. 208 00:18:29,459 --> 00:18:30,459 Не спится? 209 00:18:30,543 --> 00:18:31,418 Просто 210 00:18:31,959 --> 00:18:32,834 я счастлив. 211 00:18:36,001 --> 00:18:38,459 Вашим родителям, похоже, тут нравится. 212 00:18:38,543 --> 00:18:41,418 - Это не родители. - Да? 213 00:18:41,501 --> 00:18:42,751 У нас трио. 214 00:18:44,001 --> 00:18:44,876 Повезло им. 215 00:18:45,626 --> 00:18:46,543 И вам. 216 00:18:47,709 --> 00:18:50,334 - Вы все вроде бы счастливы. - Не то слово. 217 00:18:51,834 --> 00:18:55,168 - А как вы познакомились? - Я был сиделкой Бернарда. 218 00:18:56,168 --> 00:19:00,126 Ого. А как же эта ваша клятва? Ну, знаете… 219 00:19:01,459 --> 00:19:03,418 - Извините, если я… - Ничего. 220 00:19:03,501 --> 00:19:06,834 Я знаю, что люди такое обычно не одобряют. 221 00:19:06,918 --> 00:19:11,168 Я три года одевал Бернарда, мыл его, кормил, поил, 222 00:19:11,251 --> 00:19:13,293 и каждый божий день 223 00:19:13,376 --> 00:19:17,043 он смотрел на меня с такой любовью, какой я до этого и не знал. 224 00:19:18,043 --> 00:19:20,959 - Такая любовь меняет человека. - Еще бы. 225 00:19:21,584 --> 00:19:23,209 Я сначала полюбил его. 226 00:19:23,793 --> 00:19:26,209 Что касается Полин, 227 00:19:26,293 --> 00:19:31,376 то ее любовью и состраданием можно только восхищаться. 228 00:19:32,709 --> 00:19:35,543 Плевать мне и на клятву, и на этику, 229 00:19:35,626 --> 00:19:38,334 и на профессиональные обязанности. 230 00:19:39,293 --> 00:19:43,168 Я хотел жить именно так. 231 00:19:43,251 --> 00:19:47,126 И отказ даже от частички этого счастья был бы самообманом. 232 00:19:47,834 --> 00:19:50,251 Лучше сделать, чем потом всю жизнь жалеть. 233 00:19:50,334 --> 00:19:51,209 Вот именно. 234 00:19:53,543 --> 00:19:54,501 А секс? 235 00:19:55,251 --> 00:19:56,418 Фантастика. 236 00:19:58,418 --> 00:20:00,918 - Ну, я пойду. - Спокойной ночи. 237 00:20:01,001 --> 00:20:01,918 И вам, капитан. 238 00:20:15,709 --> 00:20:17,084 - Секунду. - Внимание. 239 00:20:18,959 --> 00:20:21,209 Пора сделать офисную гимнастику. 240 00:20:21,293 --> 00:20:22,543 Повторяйте за нами. 241 00:20:22,626 --> 00:20:26,043 Растяжка обеспечивает приток крови к мышцам. 242 00:20:26,126 --> 00:20:27,126 Это обязательно. 243 00:20:28,751 --> 00:20:29,959 Начнем. 244 00:20:45,126 --> 00:20:47,501 Если это не чистилище и не секта, 245 00:20:47,584 --> 00:20:50,543 то уж точно перформанс. 246 00:20:50,626 --> 00:20:51,959 Но зрителей-то нет. 247 00:20:52,043 --> 00:20:54,168 Искусству зрители не нужны. 248 00:20:54,251 --> 00:20:55,876 Оно должно быть чистым. 249 00:20:55,959 --> 00:20:57,959 Нет, это не то. 250 00:20:58,043 --> 00:21:00,501 Посмотрите на женщину у ксерокса. 251 00:21:03,626 --> 00:21:05,626 Разве это не чистое искусство? 252 00:21:08,918 --> 00:21:10,793 Да, пожалуй. 253 00:21:10,876 --> 00:21:12,793 С ума можно сойти. 254 00:21:12,876 --> 00:21:15,334 Так что, начальник — это режиссер, 255 00:21:15,418 --> 00:21:18,251 и он ставит шоу, которое никто не увидит? 256 00:21:18,334 --> 00:21:19,168 А что такого? 257 00:21:19,251 --> 00:21:20,668 Да это же бред. 258 00:21:21,251 --> 00:21:24,376 В таком случае я понятия не имею, что это. 259 00:21:24,459 --> 00:21:27,334 Это просто работа. 260 00:21:28,043 --> 00:21:30,626 Зачем всё так усложнять-то? 261 00:21:32,418 --> 00:21:34,543 Может, ему просто одиноко. 262 00:22:13,751 --> 00:22:16,293 Три банана, два стакана муки… 263 00:22:16,376 --> 00:22:19,043 - Алло. - Стакан сахара, ложка корицы. 264 00:22:19,126 --> 00:22:20,126 Кто это? 265 00:22:22,501 --> 00:22:25,918 Это и правда лучшие на свете сны. 266 00:22:34,668 --> 00:22:37,584 - Спим на работе? - Ага. 267 00:22:38,793 --> 00:22:41,709 Я столько всего сделала. 268 00:22:42,293 --> 00:22:44,209 Идемте, я вам кое-что покажу. 269 00:22:52,501 --> 00:22:56,876 Тут была штаб-квартира крупной пищевой компании. 270 00:22:59,501 --> 00:23:02,209 Но это не самое интересное. 271 00:23:08,793 --> 00:23:11,709 Ну как, классно? Это солярий. 272 00:23:11,793 --> 00:23:15,293 Владельцы здания, видимо, сдавали этот этаж в аренду. 273 00:23:17,001 --> 00:23:18,334 Что такое? 274 00:23:19,084 --> 00:23:23,543 Ничего. Я просто думала, что тут будет еды по горло. 275 00:23:23,626 --> 00:23:25,918 Да ладно, сейчас повеселимся. 276 00:23:26,001 --> 00:23:28,959 Намажемся кремом, позагораем, 277 00:23:29,043 --> 00:23:30,626 пополним запас витамина D. 278 00:23:30,709 --> 00:23:32,793 Давайте, чего вы. 279 00:23:33,751 --> 00:23:34,584 Кэрол? 280 00:23:35,084 --> 00:23:36,876 Даже не знаю. 281 00:23:36,959 --> 00:23:39,668 Мне от таких штук как-то не по себе. 282 00:23:39,751 --> 00:23:40,834 Хорошо. 283 00:23:41,918 --> 00:23:46,668 Я просто хотел повеселить вас, и… 284 00:23:47,876 --> 00:23:51,168 Простите. Переработал, видимо, вот и… 285 00:23:55,918 --> 00:23:57,043 Луис, что с тобой? 286 00:23:59,209 --> 00:24:00,043 Слушай, 287 00:24:00,626 --> 00:24:01,751 ты уж извини. 288 00:24:01,834 --> 00:24:03,251 Сидим тут весь день. 289 00:24:03,334 --> 00:24:08,084 Немного солнца или просто ультрафиолета нам не помешает. Да, Кэрол? 290 00:24:09,459 --> 00:24:11,959 Вот и Кэрол согласна. Идем. 291 00:24:12,459 --> 00:24:13,418 Правда? 292 00:24:13,501 --> 00:24:16,126 Да. Но раздеваться я не буду. 293 00:24:16,209 --> 00:24:19,126 - Я такое не планировала. - Да ради бога. 294 00:24:20,376 --> 00:24:23,084 Обещаю, будет здорово. 295 00:24:26,418 --> 00:24:28,834 Врать не буду, это классно. 296 00:24:30,334 --> 00:24:32,793 Кэрол, а у тебя как дела? 297 00:24:33,959 --> 00:24:36,001 Чем-то похоже на гроб. 298 00:24:36,084 --> 00:24:38,376 Но голубой свет успокаивает. 299 00:24:43,459 --> 00:24:44,668 Ты бы что хотел? 300 00:24:45,334 --> 00:24:47,626 Курицу с кунжутом, и только ее. 301 00:24:48,334 --> 00:24:50,543 Ничего лучше в мире не было. 302 00:24:50,626 --> 00:24:52,876 В целом мире? 303 00:24:52,959 --> 00:24:54,459 Конечно. 304 00:24:54,543 --> 00:24:59,459 Я где только не был. С курицей из «Панда Экспресс» ничто не сравнится. 305 00:24:59,543 --> 00:25:03,668 - Мне как-то не верится. - Я ела ее. Будто в Азии побывала. 306 00:25:03,751 --> 00:25:06,918 Да я тоже ее заказывала. По-моему, ничего особенного. 307 00:25:07,001 --> 00:25:08,709 Даже в городе есть получше. 308 00:25:08,793 --> 00:25:10,918 Я же про «Сбарро» ничего не говорил. 309 00:25:11,001 --> 00:25:13,543 Так я ведь не хвалила их пиццу. 310 00:25:13,626 --> 00:25:16,959 Я сказала, что водила туда детей после тренировок. 311 00:25:17,751 --> 00:25:19,251 Мне этого не хватает. 312 00:25:19,334 --> 00:25:21,834 А ты, Кэрол, по чему скучаешь? 313 00:25:23,626 --> 00:25:26,751 В основном, по переработке отходов. 314 00:25:27,293 --> 00:25:29,793 И по осознанию, что удалось сэкономить. 315 00:25:30,751 --> 00:25:32,584 И по ресторанам «Эплбис». 316 00:25:32,668 --> 00:25:34,668 Жаль, что я тогда их не ценила. 317 00:25:35,251 --> 00:25:38,876 Истинную ценность вещей понимаешь, когда лишаешься их. 318 00:25:40,209 --> 00:25:41,501 Что-то вроде «Чилис»? 319 00:25:41,584 --> 00:25:43,793 Ничего общего. 320 00:25:44,751 --> 00:25:46,501 Там всё было иначе, поверь. 321 00:25:47,959 --> 00:25:49,793 Так ты объездил весь мир? 322 00:25:49,876 --> 00:25:51,626 Я? Да, везде побывал. 323 00:25:51,709 --> 00:25:55,876 В Англии, Германии, Китае, Албании, на Мадагаскаре. 324 00:25:55,959 --> 00:25:59,168 - Какую страну ни возьми, я там был. - Умаялся небось. 325 00:25:59,251 --> 00:26:02,043 Ну, я тогда помоложе был. 326 00:26:02,126 --> 00:26:03,626 Начал с 17 лет. 327 00:26:03,709 --> 00:26:05,834 Чёрт, с 17 лет? 328 00:26:05,918 --> 00:26:08,251 Я в 17 была беременна Марлоном. 329 00:26:09,126 --> 00:26:12,126 Я признался родителям, что я гей, и ушел в отрыв. 330 00:26:12,209 --> 00:26:16,293 Как гора с плеч свалилась, и я сказал себе: «Насрать на всё!» 331 00:26:16,959 --> 00:26:20,793 Бросил школу, взял рюкзак и уехал путешествовать по Южной Америке. 332 00:26:20,876 --> 00:26:22,043 Понравилось? 333 00:26:22,126 --> 00:26:24,459 Это лучшее, что было в моей жизни. 334 00:26:26,918 --> 00:26:27,751 Бато. 335 00:26:28,376 --> 00:26:30,918 - Что это? - Чувак, которого я встретил. 336 00:26:32,418 --> 00:26:33,251 Бато. 337 00:26:37,918 --> 00:26:39,709 Для меня полет — это стресс. 338 00:26:39,793 --> 00:26:42,668 Особенно взлет, посадка 339 00:26:42,751 --> 00:26:46,168 и само движение по воздуху. 340 00:26:46,251 --> 00:26:49,834 Да, мне тоже было не до путешествий. С детьми да с работой. 341 00:26:49,918 --> 00:26:51,334 Никогда не складывалось. 342 00:26:52,084 --> 00:26:55,709 А сейчас все путешествуют. Джанет вот на Ибице. 343 00:26:55,793 --> 00:26:57,584 Как я люблю Ибицу. 344 00:26:57,668 --> 00:27:01,001 Клубы, наркотики — охренительно. 345 00:27:01,084 --> 00:27:03,418 Конечно. Класс. 346 00:27:03,501 --> 00:27:05,834 Но, если честно, завидовать тут нечему. 347 00:27:06,376 --> 00:27:09,793 Да, в основном мои поездки были чудесными, 348 00:27:11,418 --> 00:27:13,418 но в памяти моей они размыты. 349 00:27:13,959 --> 00:27:16,543 Вроде подружишься с человеком, 350 00:27:16,626 --> 00:27:19,709 а потом постепенно теряешь с ним связь. 351 00:27:21,501 --> 00:27:25,626 Ты словно в раю, но это даже не близко. 352 00:27:26,251 --> 00:27:27,418 Понимаю тебя. 353 00:27:28,459 --> 00:27:31,584 Я всю жизнь считала, что работаю не зря. 354 00:27:31,668 --> 00:27:34,876 Сначала были ошибки, но в итоге я всё сделала как надо. 355 00:27:36,043 --> 00:27:37,043 Всё. 356 00:27:45,751 --> 00:27:46,584 Донна? 357 00:27:49,793 --> 00:27:52,168 Донна, пора вылезать. 358 00:27:52,251 --> 00:27:55,001 В этой штуке слишком долго лежать не стоит. 359 00:27:56,959 --> 00:27:57,793 Эй! 360 00:28:12,626 --> 00:28:14,459 Как нелепо вы выглядите. 361 00:28:16,959 --> 00:28:20,793 Я думала, начну зарабатывать больше, и жизнь изменится. 362 00:28:20,876 --> 00:28:23,834 У меня был бизнес, я чувствовала себя избранной. 363 00:28:23,918 --> 00:28:25,793 Какая глупость. И ради чего? 364 00:28:26,293 --> 00:28:29,668 Ради того, чтобы прилетела какая-то херь и всё уничтожила? 365 00:28:30,793 --> 00:28:32,126 Какая же я дура. 366 00:28:33,418 --> 00:28:35,001 А знаете, почему я здесь? 367 00:28:35,793 --> 00:28:37,626 Я не знаю, чего хочу. 368 00:28:37,709 --> 00:28:42,084 - У всех какие-то планы, а я… - Ничего такого в этом нет. 369 00:28:42,168 --> 00:28:44,626 Для меня смысл жизни всегда был в работе. 370 00:28:44,709 --> 00:28:47,334 Только в ней. И мне это нравится. 371 00:28:47,418 --> 00:28:49,209 А у меня это первая работа. 372 00:28:49,293 --> 00:28:50,959 Ты до этого не работал? 373 00:28:51,043 --> 00:28:55,376 Никогда. Но мне так нравятся эти штучки, которыми вы пользуетесь. 374 00:28:55,459 --> 00:28:58,668 Знаете, вот это ощущение, когда нажимаешь на степлер? 375 00:28:59,459 --> 00:29:01,709 Это такое наслаждение. 376 00:29:01,793 --> 00:29:04,001 А я люблю бумагу для заметок. 377 00:29:04,084 --> 00:29:06,418 Щелчок мыши. 378 00:29:09,584 --> 00:29:10,918 Пора возвращаться. 379 00:29:16,668 --> 00:29:18,668 Интересно, откуда она прилетела. 380 00:29:18,751 --> 00:29:19,709 Без разницы. 381 00:29:21,001 --> 00:29:22,959 А у меня есть парочка гипотез. 382 00:30:05,126 --> 00:30:06,084 - Эй. - Секунду! 383 00:30:06,168 --> 00:30:07,501 Смотрим сюда, ребятки. 384 00:30:08,084 --> 00:30:09,959 Все свободны. 385 00:30:15,043 --> 00:30:16,293 До понедельника. 386 00:30:16,376 --> 00:30:17,293 Пока. 387 00:30:20,793 --> 00:30:22,501 Мы в одном доме живем. 388 00:30:24,584 --> 00:30:26,168 Я его на работу подвожу. 389 00:30:53,251 --> 00:30:54,751 Что за бизнес у тебя был? 390 00:30:55,251 --> 00:30:56,334 Маникюрный салон. 391 00:30:56,418 --> 00:30:57,251 Правда? 392 00:30:57,334 --> 00:30:58,376 Ага. 393 00:30:58,459 --> 00:31:00,376 Любой дизайн могу сделать. 394 00:31:00,459 --> 00:31:05,334 Французский, цветочные принты, этника, Африка, ацтекский, 395 00:31:05,418 --> 00:31:09,543 с камнями, с блестками, тай-дай, телесный, с серебром, 396 00:31:09,626 --> 00:31:14,834 в клетку, с геометрическими фигурами, черно-белый, кобры, зигзаги… 397 00:31:19,793 --> 00:31:20,709 Ого. 398 00:31:21,709 --> 00:31:23,084 Ты сказала «ацтекский»? 399 00:31:42,001 --> 00:31:44,001 Перевод субтитров: Камила Кадырова