1 00:00:20,209 --> 00:00:21,793 ‎SỮA 2 00:02:36,584 --> 00:02:39,209 ‎Gái à, cô định giết tôi đấy à? 3 00:02:39,293 --> 00:02:41,918 ‎Nó ngon kinh khủng. 4 00:02:42,001 --> 00:02:45,001 ‎Tôi biết, nhỉ? Chết do bánh mì chuối. 5 00:02:45,084 --> 00:02:48,376 ‎In câu đó lên áo ngay. ‎Gái à, cô phải in lên áo ngay. 6 00:02:48,459 --> 00:02:50,084 ‎Thật à? Cô nghĩ vậy hả? 7 00:02:50,168 --> 00:02:52,376 ‎Xin đó. Tôi sẽ mặc suốt ngày luôn. 8 00:02:52,459 --> 00:02:57,626 ‎Đó sẽ là cái áo yêu thích của tôi. ‎"Chết do bánh mì chuối". 9 00:02:58,543 --> 00:03:00,209 ‎Cô thật hài hước. 10 00:03:00,293 --> 00:03:04,834 ‎Cô là bạn thân nhất mới của tôi. ‎Ta sẽ gặp nhau thường xuyên đó, Carol. 11 00:03:04,918 --> 00:03:07,293 ‎Tôi sẽ không bao giờ đánh giá ‎hay làm cô buồn. 12 00:03:07,376 --> 00:03:12,001 ‎Tôi sẽ an ủi cô khi cô khóc. ‎Cắt cho tôi một miếng bự hơn đi, vì tôi… 13 00:03:49,626 --> 00:03:52,126 ‎CHẾT DO BÁNH MÌ CHUỐI 14 00:03:52,209 --> 00:03:53,418 ‎Háo hức quá. 15 00:03:54,543 --> 00:03:55,418 ‎Cỡ lớn nhỉ? 16 00:03:55,501 --> 00:03:57,876 ‎Chúa ơi. Đúng rồi. Sao cô biết? 17 00:03:58,834 --> 00:04:01,459 ‎Làm ơn đi, gái à. ‎Tôi quá hiểu Carol của tôi. 18 00:04:03,459 --> 00:04:04,501 ‎Carol? 19 00:04:06,168 --> 00:04:07,001 ‎Carol? 20 00:04:08,834 --> 00:04:10,251 ‎Carol? 21 00:04:12,543 --> 00:04:13,376 ‎Theo tôi nào. 22 00:04:16,168 --> 00:04:18,084 ‎Đừng nhìn chằm chằm tôi nữa. 23 00:04:18,168 --> 00:04:20,626 ‎- Xin lỗi. ‎- Nó kỳ quặc lắm đấy. 24 00:04:20,709 --> 00:04:22,459 ‎Được rồi. Chỉ là… 25 00:04:23,501 --> 00:04:26,001 ‎Chỉ là tôi muốn cảm ơn cô. 26 00:04:27,209 --> 00:04:28,543 ‎Vì mực photocopy. 27 00:04:29,376 --> 00:04:30,751 ‎Đây là bánh mì chuối. 28 00:04:32,251 --> 00:04:33,084 ‎Chết tiệt. 29 00:04:34,001 --> 00:04:35,709 ‎- Được rồi. ‎- Sao cơ? 30 00:04:35,793 --> 00:04:38,293 ‎Không có gì. ‎Tại tôi lo cô là đứa tâm thần. 31 00:04:39,668 --> 00:04:44,209 ‎Nghe nè, tôi vui, mà trước khi cô lôi ra ‎thêm đồ tráng miệng, tôi nên đi đã. 32 00:04:44,293 --> 00:04:45,334 ‎Được thôi. 33 00:04:45,418 --> 00:04:47,793 ‎- Tôi phải quay lại làm việc. ‎- Được. 34 00:04:49,251 --> 00:04:50,084 ‎Donna? 35 00:04:51,376 --> 00:04:54,418 ‎Tôi biết cô có rất nhiều câu hỏi ‎như tôi hồi xưa ấy. 36 00:04:54,501 --> 00:04:57,501 ‎- Rồi cô sẽ hiểu là nó chả quan trọng. ‎- Mà nó hoạt động thế nào? 37 00:04:57,584 --> 00:05:01,126 ‎Carol, công việc mà. Ai quan tâm ‎nó hoạt động ra sao? Đơn giản là nó thế. 38 00:05:04,043 --> 00:05:06,001 ‎- Và đừng nhìn tôi nữa. ‎- Rồi. 39 00:05:06,084 --> 00:05:08,626 ‎- Nghiêm túc đấy. Đừng nhìn nữa. ‎- Xin lỗi. 40 00:05:08,709 --> 00:05:11,543 ‎Cô mà nhìn là tôi ném dập ghim vô mặt đó. 41 00:05:11,626 --> 00:05:12,501 ‎Hiểu rồi. 42 00:05:32,543 --> 00:05:33,751 ‎Bernard! 43 00:05:33,834 --> 00:05:35,001 ‎Uống! 44 00:05:39,251 --> 00:05:41,959 ‎Giống như cầm một quả cà tím ấy. 45 00:05:44,418 --> 00:05:49,293 ‎Đẹp quá. Elena sẽ thích tấm này ‎cho mà xem. 46 00:05:53,543 --> 00:05:55,501 ‎Ôi trời. 47 00:05:55,584 --> 00:06:00,168 ‎Chào mừng lên tàu Grand Coda. ‎Tôi là Thuyền trưởng Jason McNellis. 48 00:06:00,251 --> 00:06:02,709 ‎Tôi sẽ lái tàu trên hành trình ‎vòng quanh thế giới này. 49 00:06:02,793 --> 00:06:05,293 ‎Thuyền trưởng! Thật là vinh dự. 50 00:06:05,376 --> 00:06:08,626 ‎- Cảm ơn. ‎- Có vẻ có người giỏi lo cho ta rồi. 51 00:06:08,709 --> 00:06:12,751 ‎Thưa ông, người giỏi nhất đấy ạ. ‎Tôi đã đi biển 30 năm nay rồi. 52 00:06:12,834 --> 00:06:18,293 ‎Tôi đã làm thuyền trưởng tàu Vision, ‎Fantasy, Esposito và giờ là Grand Coda, 53 00:06:18,834 --> 00:06:22,251 ‎Dù sao thì, chào mừng lên tàu ‎và chúc quý vị ngon miệng. 54 00:06:22,334 --> 00:06:23,626 ‎Cảm ơn. 55 00:06:26,084 --> 00:06:28,126 ‎Chào mừng lên tàu Grand Coda. 56 00:06:28,209 --> 00:06:29,626 ‎Chào mừng lên tàu. 57 00:06:29,709 --> 00:06:31,626 ‎…đã 30 năm rồi. 58 00:06:31,709 --> 00:06:33,834 ‎…Fantasy, tàu Esposito… 59 00:06:33,918 --> 00:06:36,793 ‎Vâng, 30 năm rồi. Đôi chút về tôi á? 60 00:06:36,876 --> 00:06:38,668 ‎…Vision, tàu Fantasy… 61 00:06:38,751 --> 00:06:39,876 ‎…gia đình ngư dân… 62 00:06:39,959 --> 00:06:41,043 ‎…đã 30 năm… 63 00:06:41,126 --> 00:06:44,293 ‎Chúc ngon miệng. 64 00:07:08,668 --> 00:07:11,418 ‎AI CẬP 65 00:07:18,043 --> 00:07:21,293 ‎ARIZONA - MAROC 66 00:07:23,876 --> 00:07:26,043 ‎Ba mươi năm đằng đẵng. 67 00:07:40,001 --> 00:07:41,334 ‎- Xin lỗi. ‎- Nghe đây. 68 00:07:42,209 --> 00:07:45,334 ‎Ta sẽ cần các tình nguyện viên ‎làm việc qua đêm. 69 00:07:45,918 --> 00:07:47,751 ‎- Giơ tay nào. ‎- Ai ở lại được? 70 00:07:51,793 --> 00:07:53,126 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 71 00:08:19,418 --> 00:08:20,584 ‎Ổn cả chứ? 72 00:08:20,668 --> 00:08:23,834 ‎Tôi cũng khá đói rồi. ‎Có phiền không nếu tôi… 73 00:08:24,418 --> 00:08:26,001 ‎Không hề. 74 00:08:26,543 --> 00:08:27,626 ‎Tất nhiên rồi. 75 00:08:31,709 --> 00:08:33,168 ‎Là một dạng kiểm toán. 76 00:08:34,626 --> 00:08:37,626 ‎Câu hỏi về văn phòng ấy. ‎Nó là một dạng kiểm toán. 77 00:08:37,709 --> 00:08:40,834 ‎Không rõ chính xác ta làm gì ‎hay nó hoạt động thế nào, 78 00:08:41,334 --> 00:08:43,001 ‎mà nó là một dạng kiểm toán. 79 00:08:44,043 --> 00:08:45,459 ‎Tôi chỉ biết vậy thôi. 80 00:08:46,043 --> 00:08:47,376 ‎Tôi quay lại làm đây. 81 00:08:48,126 --> 00:08:50,959 ‎Xin lỗi vì nãy đã thô lỗ. ‎Tại cô làm tôi sợ thật. 82 00:08:51,043 --> 00:08:52,084 ‎Không sao đâu. 83 00:08:54,001 --> 00:08:55,918 ‎- Này, Donna. ‎- Ừ? 84 00:08:56,959 --> 00:08:58,668 ‎Chết do bánh mì chuối. 85 00:09:01,501 --> 00:09:04,126 ‎- Sao cơ? ‎- Không có gì… 86 00:09:05,084 --> 00:09:07,959 ‎Chỉ là chết do bánh mì chuối. 87 00:09:08,043 --> 00:09:11,876 ‎- Carol, có gì trong bánh mì à? ‎- Không. Chỉ là… 88 00:09:11,959 --> 00:09:16,043 ‎Chỉ là chuối, trứng, ‎bột mì như bình thường thôi. 89 00:09:16,793 --> 00:09:19,376 ‎Đó là một câu nói ấy mà? 90 00:09:23,293 --> 00:09:24,168 ‎Được rồi. 91 00:09:24,709 --> 00:09:26,084 ‎Gặp lại cô sau. 92 00:09:46,709 --> 00:09:47,793 ‎MUA HÀNG 93 00:09:59,793 --> 00:10:01,334 ‎Buổi tối của cô thế nào? 94 00:10:01,918 --> 00:10:03,668 ‎Không tệ. Còn cô? 95 00:10:04,418 --> 00:10:05,709 ‎Cũng tàm tạm. 96 00:10:07,043 --> 00:10:08,084 ‎Thời gian khá là… 97 00:10:11,084 --> 00:10:11,918 ‎Sao? 98 00:10:18,043 --> 00:10:20,293 ‎Ta có hay phải ở lại muộn không? 99 00:10:20,376 --> 00:10:21,334 ‎Thỉnh thoảng. 100 00:10:22,209 --> 00:10:25,626 ‎Đó là chuyện "hai tháng một lần". ‎Lý do thì thay đổi suốt. 101 00:10:25,709 --> 00:10:29,293 ‎Báo cáo hằng tháng đến hạn, ‎hằng quý cho cái gì đó, hỏa hoạn. 102 00:10:29,376 --> 00:10:32,793 ‎- Hỏa hoạn? ‎- Ừ. Họ đốt đồ đạc suốt. 103 00:10:33,668 --> 00:10:36,834 ‎Có một cô không muốn về nhà ‎nên đã cố đốt tháng máy. 104 00:10:36,918 --> 00:10:39,834 ‎Đừng bắt tôi ra lại ngoài đó. 105 00:10:39,918 --> 00:10:40,751 ‎Tôi không thể. 106 00:10:40,834 --> 00:10:44,751 ‎Làm ơn! Đừng! Không. ‎Tôi ghét lắm. Tôi ghét phải ra ngoài đó. 107 00:10:46,084 --> 00:10:47,376 ‎Tôi hiểu điều đó. 108 00:11:07,293 --> 00:11:13,084 ‎Tôi không chắc tại sao, mà thật kỳ lạ khi ‎ra đường rồi còn đụng phải đồng nghiệp. 109 00:11:16,959 --> 00:11:18,959 ‎Jonathan, làm ơn đứng dậy đi. 110 00:11:19,043 --> 00:11:20,793 ‎Mẹ muốn về nhà. 111 00:11:27,376 --> 00:11:30,168 ‎Mẹ sẽ đếm đến ba. Một… 112 00:11:30,918 --> 00:11:35,168 ‎Bọn tôi chưa từng nhắc tới chuyện đó, ‎mà cô ấy không cần nói gì hết. 113 00:11:35,251 --> 00:11:38,209 ‎Khỉ thật, sau khi tự tay nuôi năm đứa, ‎tôi hiểu mà. 114 00:11:38,293 --> 00:11:40,501 ‎Đôi lúc cô cần có một văn phòng. 115 00:12:13,793 --> 00:12:16,709 ‎- Cô làm bánh mì bí ngòi bao giờ chưa? ‎- Đôi khi. 116 00:12:18,376 --> 00:12:19,834 ‎Tôi mù trò nướng bánh. 117 00:12:23,168 --> 00:12:25,168 ‎Tầng mười có phòng tắm riêng. 118 00:12:25,251 --> 00:12:29,251 ‎Hầu hết máy bán nước đều rỗng, ‎mà tầng 22 vẫn còn Mr. Pibbs. 119 00:12:29,793 --> 00:12:31,751 ‎Tôi tự mang Schweppes của tôi đi. 120 00:12:36,459 --> 00:12:38,459 ‎Móng tay của cô đẹp thật đấy. 121 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 ‎Cảm ơn. 122 00:12:39,876 --> 00:12:42,126 ‎Tôi tự thiết kế mọi thứ đấy. 123 00:12:42,209 --> 00:12:45,876 ‎Họa tiết bò sữa, bướm, chân chó, chân mèo, 124 00:12:45,959 --> 00:12:49,334 ‎vịt con, gà trống, Pizza, Burger, Taco, 125 00:12:49,418 --> 00:12:53,751 ‎hoa hướng dương, hoa hồng, hoa anh túc, ‎hoa cúc, cây cọ, ong vò vẽ, 126 00:12:53,834 --> 00:12:55,959 ‎chấm bi, bình minh, hoàng hôn, 127 00:12:56,043 --> 00:12:59,668 ‎cờ các nước, Mỹ, Mexico, Nhật Bản… 128 00:13:14,751 --> 00:13:19,084 ‎Chị ấy luôn kiểu: ‎"Ngục tù thực sự duy nhất là tâm trí ta". 129 00:13:19,168 --> 00:13:22,751 ‎- Tay cô ấy bị sao à? ‎- Không. Đang nhảy dù ấy mà. 130 00:13:22,834 --> 00:13:24,126 ‎À, rồi. 131 00:13:26,001 --> 00:13:27,293 ‎Ừ, khó chịu đấy. 132 00:13:33,459 --> 00:13:35,918 ‎Tôi đã lên lầu trên, chỗ đội Bán hàng. 133 00:13:37,168 --> 00:13:39,876 ‎Và xuống hai lầu chỗ đội Tiếp thị. 134 00:13:40,751 --> 00:13:43,209 ‎- Đúng rồi. ‎- Ở đó chẳng có gì hết. 135 00:13:51,501 --> 00:13:54,543 ‎- Cô bắt đầu mơ về nơi này chưa? ‎- Cô cũng vậy à? 136 00:13:55,209 --> 00:13:57,209 ‎Đêm qua tôi đã làm bảng lương. 137 00:13:58,251 --> 00:13:59,918 ‎Tôi nghĩ tôi đã gửi fax. 138 00:14:14,376 --> 00:14:18,293 ‎- Nhà cô có biết cô tới đây không? ‎- Không, họ nghĩ tôi viết tiểu thuyết. 139 00:14:19,459 --> 00:14:21,918 ‎- Bố mẹ tôi nghĩ tôi lướt sóng. ‎- Gì cơ? 140 00:14:22,709 --> 00:14:23,584 ‎Tôi biết. 141 00:14:23,668 --> 00:14:26,001 ‎Tôi còn chả thích mặc đồ bơi. 142 00:14:26,084 --> 00:14:28,334 ‎Cô nói với bố mẹ là cô lướt sóng… 143 00:14:30,751 --> 00:14:32,293 ‎và họ tin thứ ngớ ngẩn đó? 144 00:14:39,959 --> 00:14:41,584 ‎Dễ chịu ghê. 145 00:14:41,668 --> 00:14:42,543 ‎Ừ. 146 00:14:53,084 --> 00:14:57,751 ‎Carol, tôi thề, tôi đã không nhắc ‎nếu biết cô có vấn đề với vẹt đuôi dài. 147 00:14:58,251 --> 00:14:59,751 ‎Tôi mệt thôi mà. 148 00:14:59,834 --> 00:15:02,501 ‎Không, tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. 149 00:15:03,293 --> 00:15:04,626 ‎Tôi mệt ấy mà. 150 00:15:29,709 --> 00:15:32,334 ‎- Anh ta từng lên Food Network. ‎- Thật à? 151 00:15:32,418 --> 00:15:34,251 ‎Dẫn một cuộc thi nấu ăn. 152 00:15:35,168 --> 00:15:37,084 ‎Không hiểu sao anh ta lại ở đây. 153 00:15:37,168 --> 00:15:38,834 ‎Ta đều có lý do của mình mà. 154 00:15:39,918 --> 00:15:41,418 ‎Tôi nghĩ tôi biết lý do. 155 00:15:41,501 --> 00:15:44,834 ‎Xin lỗi. Hai cô đang nói về ‎lý do ta ở đây à? 156 00:15:46,168 --> 00:15:47,251 ‎Tôi nghĩ tôi biết. 157 00:15:48,709 --> 00:15:51,584 ‎Tôi nghĩ là ‎ta chưa được giới thiệu chính thức. 158 00:15:52,251 --> 00:15:53,584 ‎Tôi là Luis. 159 00:15:54,584 --> 00:15:55,584 ‎Donna. 160 00:15:55,668 --> 00:15:56,709 ‎Luis. 161 00:15:56,793 --> 00:15:57,751 ‎Donna. 162 00:15:57,834 --> 00:15:59,334 ‎Chào. Tôi là Carol. 163 00:15:59,418 --> 00:16:00,501 ‎Hân hạnh. 164 00:16:01,584 --> 00:16:03,209 ‎Chà. Nhìn này. 165 00:16:04,584 --> 00:16:06,293 ‎Anh ăn thử một miếng không? 166 00:16:06,376 --> 00:16:07,293 ‎Có, làm ơn. 167 00:16:08,751 --> 00:16:10,501 ‎Bự hơn chút. Chút thôi… 168 00:16:13,418 --> 00:16:14,668 ‎Cô thật tốt bụng. 169 00:16:16,168 --> 00:16:17,168 ‎Cảm ơn. 170 00:16:19,751 --> 00:16:21,376 ‎Vậy, anh đang… 171 00:16:21,459 --> 00:16:24,834 ‎Ồ, phải rồi. Lý do anh ta ở đây. 172 00:16:24,918 --> 00:16:27,751 ‎Thật ra là, lý do tất cả chúng ta ở đây. 173 00:16:30,084 --> 00:16:31,209 ‎Là vì ta đã chết. 174 00:16:33,168 --> 00:16:34,043 ‎Ngon quá. 175 00:16:35,168 --> 00:16:38,084 ‎Rất ẩm, và hơi vụn một chút. 176 00:16:38,168 --> 00:16:40,043 ‎Chết kiểu ẩn dụ ấy hả? 177 00:16:40,126 --> 00:16:42,043 ‎Không, ta chết thật rồi ấy. 178 00:16:42,126 --> 00:16:44,251 ‎Ta đều đã chết và giờ ta đang ở đây. 179 00:16:45,918 --> 00:16:48,209 ‎- Trong một văn phòng? ‎- Luyện ngục. 180 00:16:48,293 --> 00:16:51,251 ‎Văn phòng là Luyện ngục, ‎ít nhất là tôi nghĩ thế. 181 00:16:51,334 --> 00:16:54,793 ‎- Đó là một trong mấy giả thuyết của tôi. ‎- Ừ, không. Tôi không nghĩ vậy. 182 00:16:54,876 --> 00:16:56,043 ‎Nghĩ mà xem. 183 00:16:56,918 --> 00:16:59,459 ‎Tại sao văn phòng này vẫn đang hoạt động 184 00:16:59,543 --> 00:17:02,084 ‎nếu nó không phải là Luyện ngục? 185 00:17:02,168 --> 00:17:05,168 ‎Ai biết được? ‎Nhưng vậy đâu có nghĩa là ta đã chết. 186 00:17:05,251 --> 00:17:07,793 ‎Tôi phải biết nếu mình chết hay chưa chứ? 187 00:17:07,876 --> 00:17:09,001 ‎Không nhất thiết. 188 00:17:09,709 --> 00:17:12,251 ‎Tin tôi đi. ‎Tôi đã suy nghĩ về việc này rồi. 189 00:17:13,334 --> 00:17:17,209 ‎- Tôi tự hỏi vì sao mà tôi chết. ‎- Carol! Cô tin thật à? 190 00:17:17,293 --> 00:17:19,543 ‎Không, mà tôi vẫn thắc mắc chứ. 191 00:17:21,668 --> 00:17:23,293 ‎Cô đã chết đuối dưới biển. 192 00:17:23,376 --> 00:17:25,459 ‎Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy. 193 00:17:25,543 --> 00:17:28,209 ‎Muốn biết tôi nghĩ cô chết thế nào không? 194 00:17:28,293 --> 00:17:32,959 ‎Không. Tôi đã biết tôi chết thế nào rồi. ‎Khỏi cần anh nói. 195 00:17:36,709 --> 00:17:39,751 ‎- Vậy anh nghĩ mình chết thế nào? ‎- Nhồi máu cơ tim. 196 00:17:41,084 --> 00:17:42,543 ‎Động mạch vành khổng lồ. 197 00:17:45,084 --> 00:17:46,293 ‎Trong này có gì vậy? 198 00:17:47,959 --> 00:17:48,793 ‎Quế à? 199 00:18:18,376 --> 00:18:19,584 ‎Cho phép tôi… 200 00:18:19,668 --> 00:18:20,584 ‎Tàu của anh mà. 201 00:18:29,459 --> 00:18:30,501 ‎Mất ngủ à? 202 00:18:30,584 --> 00:18:31,459 ‎Chỉ là 203 00:18:31,959 --> 00:18:32,834 ‎vui quá thôi. 204 00:18:36,001 --> 00:18:38,459 ‎Bố mẹ anh có vẻ đang rất vui vẻ. 205 00:18:38,543 --> 00:18:41,376 ‎- Họ không phải là bố mẹ tôi. ‎- Không á? 206 00:18:41,459 --> 00:18:42,959 ‎Bọn tôi là bộ ba tình ái. 207 00:18:44,001 --> 00:18:44,918 ‎Tốt cho họ. 208 00:18:45,668 --> 00:18:46,543 ‎Và anh nữa. 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,543 ‎- Trông cả ba đều hạnh phúc. ‎- Không thể vui hơn. 210 00:18:51,876 --> 00:18:55,293 ‎- Ba người gặp nhau ở đâu? ‎- Tôi là y tá của Bernard. 211 00:18:56,168 --> 00:19:00,126 ‎Chà. Chẳng phải có một lời thề ‎là anh phải… Anh biết đó. 212 00:19:01,459 --> 00:19:03,418 ‎- Xin lỗi nếu tôi… ‎- Không sao. 213 00:19:03,501 --> 00:19:06,876 ‎Tôi biết mấy việc này ‎thường hay bị phản đối mà. 214 00:19:06,959 --> 00:19:11,168 ‎Ba năm liền, tôi đã mặc đồ, ‎tắm rửa, cho ăn và tiêm thuốc cho Bernard, 215 00:19:11,251 --> 00:19:13,293 ‎và ngày nào cũng vậy, 216 00:19:13,376 --> 00:19:16,959 ‎ông ấy nhìn tôi với tình yêu ‎mà tôi chưa từng cảm nhận được. 217 00:19:18,043 --> 00:19:21,084 ‎- Đó là tình yêu làm thay đổi anh. ‎- Tôi cá là vậy. 218 00:19:21,584 --> 00:19:23,209 ‎Tôi phải lòng ông ấy trước. 219 00:19:23,834 --> 00:19:26,209 ‎Và Pauline, chà, 220 00:19:26,293 --> 00:19:31,293 ‎bà ấy toát ra thứ tình cảm và sự trắc ẩn ‎mà tôi thực sự ngưỡng mộ. 221 00:19:32,709 --> 00:19:35,543 ‎Tôi không quan tâm tới lời thề, đạo đức, 222 00:19:35,626 --> 00:19:38,334 ‎hay trách nghiệm với nghề nghiệp của mình. 223 00:19:39,334 --> 00:19:42,626 ‎Tôi chỉ muốn ‎dành cả đời mình trong thứ đó, 224 00:19:43,251 --> 00:19:47,126 ‎và tôi biết mình sẽ cảm thấy ‎không trung thực nếu chần chừ. 225 00:19:47,876 --> 00:19:50,251 ‎Không gì ám ảnh ta bằng ‎những lựa chọn ta bỏ qua. 226 00:19:50,334 --> 00:19:51,209 ‎Chính xác. 227 00:19:53,459 --> 00:19:54,668 ‎Còn chuyện tình dục? 228 00:19:55,293 --> 00:19:56,418 ‎Siêu phàm. 229 00:19:58,501 --> 00:19:59,334 ‎Tôi vào đây. 230 00:20:00,251 --> 00:20:02,043 ‎- Ngủ ngon nhé. ‎- Anh cũng vậy. 231 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 ‎- Xin lỗi. ‎- Nghe đây. 232 00:20:19,001 --> 00:20:21,209 ‎Đã đến lúc tập thể dục văn phòng. 233 00:20:21,293 --> 00:20:22,543 ‎Xin hãy làm theo. 234 00:20:22,626 --> 00:20:26,084 ‎Các nghiên cứu cho thấy ‎giãn cơ giúp lưu thông máu. 235 00:20:26,168 --> 00:20:27,126 ‎Đây là bắt buộc. 236 00:20:28,751 --> 00:20:29,959 ‎Bắt đầu nào. 237 00:20:45,126 --> 00:20:47,543 ‎Nếu đây chả phải Luyện ngục, hay dị giáo, 238 00:20:47,626 --> 00:20:50,543 ‎các cô phải thừa nhận ‎nó là nghệ thuật trình diễn. 239 00:20:50,626 --> 00:20:51,959 ‎Mà làm gì có khán giả. 240 00:20:52,043 --> 00:20:55,876 ‎Nghệ thuật đâu cần khán giả. ‎Nó chỉ cần thuần khiết là được. 241 00:20:55,959 --> 00:20:57,959 ‎Ừ, mà đâu phải thế này. 242 00:20:58,043 --> 00:21:00,501 ‎Nhìn cô gái ở máy photocopy kìa. 243 00:21:03,668 --> 00:21:05,834 ‎Nói là nó không thuần khiết đi. 244 00:21:08,918 --> 00:21:10,793 ‎Phần nào đó tôi hiểu được rồi. 245 00:21:10,876 --> 00:21:12,793 ‎Thật điên rồ. 246 00:21:12,876 --> 00:21:15,334 ‎Vậy ông chủ là giám đốc nghệ thuật nào đó 247 00:21:15,418 --> 00:21:18,251 ‎đưa ra lời thoại cho một chương trình ‎mà sẽ chả có ai xem à? 248 00:21:18,334 --> 00:21:19,168 ‎Sao không chứ? 249 00:21:19,251 --> 00:21:20,668 ‎Vì nó thật điên rồ. 250 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 ‎Nếu đấy cũng không phải, ‎thì tôi chả biết đây là gì nữa. 251 00:21:24,459 --> 00:21:27,334 ‎Nó chỉ là công việc thôi. 252 00:21:28,043 --> 00:21:30,584 ‎Sao nó phải là thứ gì phức tạp hơn thế? 253 00:21:32,418 --> 00:21:34,459 ‎Có lẽ ông ấy chỉ cô đơn. 254 00:22:13,751 --> 00:22:16,334 ‎Ba quả chuối, hai cốc bột mì đa dụng. 255 00:22:16,418 --> 00:22:19,043 ‎- A lô? ‎- Một cốc đường, một muỗng quế. 256 00:22:19,126 --> 00:22:20,126 ‎Ai gọi vậy? 257 00:22:22,501 --> 00:22:25,918 ‎Đây thực sự là những giấc mơ tuyệt nhất. 258 00:22:34,626 --> 00:22:36,001 ‎Giấc mơ về công việc à? 259 00:22:36,876 --> 00:22:37,709 ‎Ừ. 260 00:22:38,793 --> 00:22:41,709 ‎Tôi đã làm được rất nhiều việc. 261 00:22:42,293 --> 00:22:44,418 ‎Lại đây. Cho hai cô xem cái này. 262 00:22:52,501 --> 00:22:56,876 ‎Đây từng là trụ sở ‎của một công ty thực phẩm siêu lớn. 263 00:22:59,543 --> 00:23:02,209 ‎Mà đó chưa phải phần thú vị đâu. 264 00:23:08,793 --> 00:23:11,709 ‎Tuyệt quá nhỉ? Đây là một tiệm nhuộm da. 265 00:23:11,793 --> 00:23:15,293 ‎Tòa nhà hẳn đã cho thuê một tầng ‎chưa sử dụng để kiếm thêm. 266 00:23:17,001 --> 00:23:18,334 ‎Sao? Có vấn đề gì vậy? 267 00:23:19,084 --> 00:23:20,293 ‎Không có gì. 268 00:23:20,376 --> 00:23:23,543 ‎Tôi lại cứ trông đợi ‎sẽ có Wetzel's Pretzels. 269 00:23:23,626 --> 00:23:25,543 ‎Thôi nào. Sẽ vui lắm đây. 270 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 ‎Ta sẽ bôi kem dưỡng da, tắm nắng, 271 00:23:29,126 --> 00:23:30,209 ‎bổ sung vitamin D. 272 00:23:30,709 --> 00:23:32,793 ‎Thôi nào, các cô. 273 00:23:33,751 --> 00:23:34,584 ‎Carol? 274 00:23:35,084 --> 00:23:36,876 ‎Tôi không biết nữa. 275 00:23:36,959 --> 00:23:39,668 ‎Mấy việc kiểu này làm tôi hơi khó chịu. 276 00:23:39,751 --> 00:23:40,834 ‎Được thôi. 277 00:23:41,918 --> 00:23:45,918 ‎Tôi chỉ muốn cho mọi người thấy ‎thứ gì đó vui vẻ, và… 278 00:23:47,876 --> 00:23:51,168 ‎Tôi xin lỗi, tại đêm nay dài quá. ‎Tôi cảm thấy… 279 00:23:55,918 --> 00:23:57,043 ‎Luis, anh ổn chứ? 280 00:23:59,209 --> 00:24:03,251 ‎Nghe này, tôi xin lỗi. ‎Ta đã ở trong nhà cả ngày rồi. 281 00:24:03,334 --> 00:24:07,168 ‎Có lẽ chút ánh nắng ‎hoặc tia UV thuần, hội tụ sẽ có ích. 282 00:24:07,251 --> 00:24:08,084 ‎Carol nhỉ? 283 00:24:09,459 --> 00:24:12,001 ‎Carol cũng đồng ý. Thôi nào. 284 00:24:12,501 --> 00:24:13,418 ‎Thật chứ? 285 00:24:13,501 --> 00:24:16,126 ‎Ừ. Nhưng tôi vẫn mặc quần áo đấy nhé. 286 00:24:16,209 --> 00:24:19,168 ‎- Tôi đâu tính làm vụ này. ‎- Không vấn đề chi. 287 00:24:20,376 --> 00:24:23,084 ‎Tôi hứa là việc này sẽ rất tuyệt vời. 288 00:24:26,418 --> 00:24:28,834 ‎Nói thật nhé. Chả tệ tí nào. 289 00:24:30,334 --> 00:24:32,793 ‎Ở đó sao rồi, Carol? 290 00:24:34,043 --> 00:24:36,001 ‎Nó gần như một cái quan tài vậy. 291 00:24:36,084 --> 00:24:38,376 ‎Mà ánh sáng xanh tạo cảm giác dễ chịu. 292 00:24:43,501 --> 00:24:44,834 ‎Vậy anh sẽ lấy gì? 293 00:24:45,334 --> 00:24:47,626 ‎Khỏi phải nghĩ, gà xốt mè. 294 00:24:48,334 --> 00:24:50,584 ‎Nó là món tuyệt nhất quả đất. 295 00:24:50,668 --> 00:24:52,876 ‎"Quả đất" ấy hả? Quả đất này á? 296 00:24:52,959 --> 00:24:54,084 ‎Chuẩn luôn. 297 00:24:54,584 --> 00:24:59,501 ‎Tôi đi cả thế giới này rồi. Không có gì ‎bì được gà xốt mè từ Panda Express. 298 00:24:59,584 --> 00:25:03,668 ‎- Tôi thấy khó tin quá. ‎- Tôi cũng ăn rồi. Nấu chuẩn phết đấy. 299 00:25:03,751 --> 00:25:06,918 ‎Tôi cũng đặt về rồi mà, ‎mà tôi không khen nó vậy đâu. 300 00:25:07,001 --> 00:25:08,709 ‎Còn chả phải ngon nhất thành phố. 301 00:25:08,793 --> 00:25:10,918 ‎Lúc cô nói Sbarro tôi đâu ý kiến gì. 302 00:25:11,001 --> 00:25:13,584 ‎Tôi không chọn quán đấy vì món Pizza. 303 00:25:13,668 --> 00:25:16,876 ‎Tôi nói đó là nơi tôi hay dẫn con tới ‎sau khi trận đấu. 304 00:25:17,709 --> 00:25:19,251 ‎Đó là thứ tôi nhớ. 305 00:25:19,334 --> 00:25:21,834 ‎Còn cô, Carol? Cô có nhớ điều gì không? 306 00:25:23,626 --> 00:25:26,751 ‎Chủ yếu là tái chế. 307 00:25:27,293 --> 00:25:29,793 ‎Và cảm giác ta có được khi tiết kiệm tiền. 308 00:25:30,834 --> 00:25:32,584 ‎Và Applebee's nữa. 309 00:25:32,668 --> 00:25:34,668 ‎Ước gì tôi trân trọng nó hơn. 310 00:25:35,251 --> 00:25:38,959 ‎Ta không nhận ra giá trị thật ‎của một thứ cho tới khi nó mất đi. 311 00:25:40,209 --> 00:25:43,793 ‎- Nó giống quán Chili's à? ‎- Chả giống Chili's tí nào. 312 00:25:44,751 --> 00:25:46,501 ‎Nó khác biệt lắm. Tin tôi đi. 313 00:25:47,959 --> 00:25:49,793 ‎Vậy anh đã đi du lịch thật sao? 314 00:25:49,876 --> 00:25:51,668 ‎Tôi á? Ừ. Tôi đi khắp nơi rồi. 315 00:25:51,751 --> 00:25:55,876 ‎Anh, Đức, Trung Quốc, Albania, Madagascar. 316 00:25:55,959 --> 00:25:59,168 ‎- Kể một nước xem, tôi đi hết rồi. ‎- Nghe mệt quá. 317 00:25:59,251 --> 00:26:03,626 ‎Ừ, tại hồi đó tôi còn trẻ mà. ‎Tôi bắt đầu đi năm 17 tuổi. 318 00:26:03,709 --> 00:26:05,834 ‎Chết tiệt, 17 tuổi á? 319 00:26:05,918 --> 00:26:08,334 ‎Hồi 17 tôi đang có bầu với Marlon. 320 00:26:09,084 --> 00:26:12,126 ‎Năm đó tôi đã công khai giới tính ‎với bố mẹ, rồi xõa luôn. 321 00:26:12,209 --> 00:26:16,334 ‎Như thể gánh nặng này đã được trút bỏ, ‎và tôi nói: "Thây kệ!" 322 00:26:16,959 --> 00:26:20,793 ‎Tôi bỏ học và xách ba lô qua Nam Mỹ. 323 00:26:20,876 --> 00:26:22,043 ‎Có đẹp không? 324 00:26:22,126 --> 00:26:24,459 ‎Trải nghiệm tuyệt nhất đời tôi. 325 00:26:26,876 --> 00:26:27,709 ‎Bato. 326 00:26:28,209 --> 00:26:29,043 ‎Nghĩa là sao? 327 00:26:29,668 --> 00:26:31,084 ‎Một gã tôi đã gặp ấy mà. 328 00:26:32,459 --> 00:26:33,293 ‎Bato. 329 00:26:37,876 --> 00:26:39,751 ‎Bay làm tôi căng thẳng. 330 00:26:39,834 --> 00:26:42,334 ‎Phần cất cánh, rồi phần hạ cánh, 331 00:26:42,834 --> 00:26:46,168 ‎và tôi đoán là cả phần ở trên trời nữa. 332 00:26:46,251 --> 00:26:49,793 ‎Tôi cũng chưa từng khoái du lịch, ‎tại con cái và công việc. 333 00:26:49,876 --> 00:26:51,418 ‎Luôn vướng một cái gì đó. 334 00:26:52,084 --> 00:26:55,709 ‎Giờ đó là điều họ đang làm. ‎Đi du lịch ấy. Janet đang ở Ibiza. 335 00:26:55,793 --> 00:26:57,584 ‎Tôi yêu Ibiza. 336 00:26:57,668 --> 00:27:01,001 ‎Vũ trường và ma túy tuyệt vãi linh hồn. 337 00:27:01,084 --> 00:27:03,459 ‎Tất nhiên rồi. Tuyệt. 338 00:27:03,543 --> 00:27:05,876 ‎Mà nói thật, ‎tôi không nghĩ các cô đã bỏ lỡ đâu. 339 00:27:06,376 --> 00:27:09,793 ‎Chắc chắn rồi, ‎phần lớn các chuyến đi của tôi đều vui, 340 00:27:11,459 --> 00:27:16,626 ‎nhưng đồng thời, chúng cũng rất mờ nhạt. ‎Những người tôi kết bạn đều đến rồi đi, 341 00:27:16,709 --> 00:27:19,626 ‎và rồi mọi thứ mất dần. 342 00:27:21,501 --> 00:27:25,626 ‎Ta có thể đang ở thiên đường, ‎mà ta vẫn cảm thấy thật xa vời. 343 00:27:26,251 --> 00:27:27,418 ‎Tôi hiểu ý anh. 344 00:27:28,459 --> 00:27:31,709 ‎Tôi đã dành cả đời nghĩ là ‎mình đang làm việc để đạt được gì đó. 345 00:27:31,793 --> 00:27:35,001 ‎Hồi đầu tôi đã sai lầm, ‎mà tôi đã làm mọi thứ chỉn chu. 346 00:27:36,043 --> 00:27:37,043 ‎Mọi thứ. 347 00:27:45,751 --> 00:27:46,584 ‎Donna? 348 00:27:49,793 --> 00:27:52,084 ‎Donna, cô nên ra ngoài đi. 349 00:27:52,168 --> 00:27:55,001 ‎Cô không muốn nằm trong đó quá lâu đâu. 350 00:27:56,959 --> 00:27:57,793 ‎Này? 351 00:28:12,709 --> 00:28:14,459 ‎Trông hai người dở hơi lắm. 352 00:28:17,043 --> 00:28:20,793 ‎Tôi cứ nghĩ cắt giũa một thứ bé xíu ‎sẽ tạo ra sự khác biệt. 353 00:28:20,876 --> 00:28:23,834 ‎Khỉ thật, làm chủ một doanh nghiệp ‎làm tôi thấy mình đặc biệt lắm. 354 00:28:23,918 --> 00:28:26,209 ‎Nghe có ngu không? Và vì cái gì chứ? 355 00:28:26,293 --> 00:28:29,668 ‎Để một thứ ngớ ngẩn trên trời rơi xuống ‎và phá hủy tất cả? 356 00:28:30,793 --> 00:28:32,543 ‎Tôi thấy mình thật ngu ngốc. 357 00:28:33,459 --> 00:28:35,126 ‎Biết vì sao tôi ở đây không? 358 00:28:35,793 --> 00:28:40,793 ‎Tôi không thực sự biết mình muốn gì. ‎Ai cũng có kế hoạch và tôi… 359 00:28:40,876 --> 00:28:42,084 ‎Thế thì có gì sai. 360 00:28:42,168 --> 00:28:47,334 ‎Công việc là thứ duy nhất ý nghĩa với tôi. ‎Dễ hiểu. Tôi thích con người đó của mình. 361 00:28:47,418 --> 00:28:49,209 ‎Đây là công việc đầu của tôi. 362 00:28:49,293 --> 00:28:50,959 ‎Anh chưa từng đi làm á? 363 00:28:51,043 --> 00:28:55,376 ‎Chưa bao giờ. Mà tôi thích ‎mấy cái dụng cụ tí hon mà các cô dùng. 364 00:28:55,459 --> 00:28:58,668 ‎Cô biết cảm giác ‎khi ta ấn cái dập ghim xuống không? 365 00:28:59,459 --> 00:29:01,709 ‎Tôi rất thích nó. 366 00:29:01,793 --> 00:29:04,001 ‎Tôi lại thích nhất giấy ghi việc. 367 00:29:04,084 --> 00:29:06,418 ‎Tiếng nhấp chuột. 368 00:29:09,584 --> 00:29:10,876 ‎Ta nên quay lại thôi. 369 00:29:16,668 --> 00:29:18,668 ‎Không biết nó từ đâu đến. 370 00:29:18,751 --> 00:29:19,751 ‎Không quan trọng. 371 00:29:21,001 --> 00:29:22,834 ‎Tôi có vài giả thuyết đấy. 372 00:30:05,126 --> 00:30:06,084 ‎- Này. ‎- Xin lỗi! 373 00:30:06,168 --> 00:30:07,376 ‎Nhìn lên đây nào. 374 00:30:08,084 --> 00:30:09,959 ‎Tất cả giải tán. 375 00:30:15,084 --> 00:30:16,293 ‎Thứ Hai gặp lại. 376 00:30:16,376 --> 00:30:17,209 ‎Chào. 377 00:30:20,709 --> 00:30:22,501 ‎Bọn tôi sống cùng một tòa nhà. 378 00:30:24,584 --> 00:30:25,959 ‎Tôi đưa anh ấy đi làm. 379 00:30:53,293 --> 00:30:54,709 ‎Cô nói cô kinh doanh à? 380 00:30:55,209 --> 00:30:56,334 ‎Tiệm làm móng. 381 00:30:56,418 --> 00:30:57,293 ‎Vậy à? 382 00:30:57,376 --> 00:30:58,334 ‎Ừ. 383 00:30:58,418 --> 00:31:00,418 ‎Tôi làm đủ mọi thiết kế. 384 00:31:00,501 --> 00:31:05,334 ‎Kiểu Pháp, tem hoa, ‎bộ lạc, châu Phi, Aztec, 385 00:31:05,418 --> 00:31:09,168 ‎đính đá, kim sa, ‎Tie-dye, màu Nude, móng giả bạc, 386 00:31:09,709 --> 00:31:14,834 ‎ca rô, hình học, kim loại, ‎đơn sắc, ngựa vằn, dích dắc… 387 00:31:19,876 --> 00:31:20,709 ‎Chà. 388 00:31:21,751 --> 00:31:23,084 ‎Cô vừa nói "Aztec" à? 389 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen