1 00:00:06,043 --> 00:00:10,668 ‎BĂNG 2 - MẶT A 2 00:00:10,751 --> 00:00:14,751 ‎"Tinh thông tiếng Pháp". Băng 2, mặt A. 3 00:00:15,543 --> 00:00:18,459 ‎Chương 4. Tiếng Pháp Đàm Thoại. 4 00:00:19,043 --> 00:00:22,209 ‎CÒN LẠI 6 THÁNG, 11 NGÀY 5 00:00:29,126 --> 00:00:32,168 ‎Xin lỗi. Nhà vệ sinh gần nhất ở đâu vậy? 6 00:00:42,584 --> 00:00:45,209 ‎Tôi rất ngưỡng mộ bố bạn. 7 00:00:52,918 --> 00:00:55,709 ‎Xin chào. Mấy con hàu này có tươi không? 8 00:01:27,626 --> 00:01:30,501 ‎RẼ TRÁI - CÁNH ĐỒNG LÚA MÌ ‎500M HƯỚNG BẮC, ĐỢI Ở KHU ĐẤT TRỐNG 9 00:01:30,584 --> 00:01:33,293 ‎Xin lỗi. Thìa của tôi bẩn. 10 00:01:42,126 --> 00:01:45,084 ‎Chính sách đổi trả ‎của chiếc váy này ra sao? 11 00:01:56,626 --> 00:01:57,459 ‎Carol! 12 00:01:58,084 --> 00:01:59,001 ‎Elena! 13 00:02:02,376 --> 00:02:03,376 ‎Sao? 14 00:02:07,501 --> 00:02:11,043 ‎"Ga tàu điện ngầm ‎trung tâm thành phố ở đâu?" 15 00:02:11,126 --> 00:02:12,084 ‎Vâng! 16 00:02:12,668 --> 00:02:14,001 ‎Được rồi, tuyệt lắm! 17 00:02:26,209 --> 00:02:27,918 ‎Chị bám chắc chưa? 18 00:02:28,001 --> 00:02:31,543 ‎CON BÉ ĐÂY RỒI! - EM BÉ! ‎GIÁNG SINH VUI VẺ! 19 00:02:35,626 --> 00:02:40,543 ‎Em mong là nó thoải mái. Em đã ngủ trên nó ‎vài lần và nó cũng không quá… 20 00:02:49,918 --> 00:02:52,126 ‎- Sao vậy? ‎- Không. Chị nhớ em thôi. 21 00:02:56,334 --> 00:02:58,084 ‎Em dư cái bàn chải nào không? 22 00:03:02,293 --> 00:03:05,959 ‎Nghe đồn một trong các nhà khoa học nghiên ‎cứu Keppler đã vào một bộ ba dân ca. 23 00:03:06,043 --> 00:03:07,251 ‎Em có nghe họ không? 24 00:03:08,001 --> 00:03:08,918 ‎Đi ngủ đi! 25 00:03:09,001 --> 00:03:10,793 ‎Không. Nói bằng tiếng Pháp đi. 26 00:03:11,709 --> 00:03:13,501 ‎Đi ngủ đi. 27 00:03:13,584 --> 00:03:17,626 ‎Không tin nổi em nghĩ em phải học ‎tiếng Pháp để nói chuyện với chị. 28 00:03:19,251 --> 00:03:21,876 ‎Chết với phẩm giá ‎là điều tuyệt đối phải làm. 29 00:03:22,543 --> 00:03:25,918 ‎Bắt đầu từ một cái sơ mi mới ủi ‎và một chiếc mũ sành điệu. 30 00:03:28,876 --> 00:03:35,251 ‎ĐANG QUAY ‎NGÀY 4 THÁNG 4 31 00:03:35,376 --> 00:03:38,543 ‎Chào bố mẹ! Đoán xem con đang ở đâu nào? 32 00:03:42,876 --> 00:03:44,126 ‎Chào bố mẹ! 33 00:03:44,209 --> 00:03:48,126 ‎Bọn con sắp đi thăm thác ẩn ‎trong rừng Sabino Canyon! 34 00:03:48,209 --> 00:03:51,209 ‎Đó là chuyến đi bộ một ngày rưỡi. ‎Con háo hức quá. 35 00:03:51,834 --> 00:03:52,793 ‎Em thì sao, Carol? 36 00:03:54,834 --> 00:03:56,251 ‎Vâng, con cũng vậy. 37 00:03:56,334 --> 00:03:57,918 ‎Con cũng háo hức. 38 00:04:01,876 --> 00:04:03,668 ‎Chào bố mẹ. 39 00:04:12,668 --> 00:04:17,126 ‎KHU GIẢI TRÍ SABINO CANYON ‎RỪNG QUỐC GIA CORONADO 40 00:04:17,209 --> 00:04:18,376 ‎Được chưa chị? 41 00:04:18,459 --> 00:04:20,834 ‎Em di chuyển được mà! Đâu phải chụp ảnh. 42 00:04:33,751 --> 00:04:35,001 ‎Cẩn thận! 43 00:04:35,876 --> 00:04:38,293 ‎Đây không phải loại giày 44 00:04:40,043 --> 00:04:40,918 ‎phù hợp. 45 00:04:41,001 --> 00:04:41,876 ‎Carol! 46 00:04:46,959 --> 00:04:48,876 ‎Tìm đường khác lên đó thôi. 47 00:05:00,793 --> 00:05:01,709 ‎Đẹp ghê, nhỉ? 48 00:05:02,251 --> 00:05:05,334 ‎Nước bắn ra một cái bể lớn ở bên dưới. 49 00:05:05,418 --> 00:05:06,668 ‎Nó đẹp lắm. 50 00:05:06,751 --> 00:05:08,459 ‎Và trong suốt nữa. 51 00:05:08,543 --> 00:05:12,376 ‎Nó xếp thứ 87 trong ‎danh sách 100 chỗ phải tới trước khi chết. 52 00:05:13,876 --> 00:05:14,751 ‎Ngồi… 53 00:05:14,834 --> 00:05:17,334 ‎Ngồi xuống xếp thứ mấy? 54 00:05:32,043 --> 00:05:32,918 ‎Tên em là gì? 55 00:05:34,126 --> 00:05:35,334 ‎Sao cơ? 56 00:05:35,418 --> 00:05:36,709 ‎Tên em là gì? 57 00:05:37,376 --> 00:05:38,293 ‎Vì sao chứ? 58 00:05:38,376 --> 00:05:39,376 ‎Cho máy quay. 59 00:05:40,459 --> 00:05:42,043 ‎- Carol. ‎- Carol gì? 60 00:05:42,959 --> 00:05:45,543 ‎- Kohl. ‎- Nói cả họ cả tên đi chứ. 61 00:05:46,418 --> 00:05:47,626 ‎Carol Kohl? 62 00:05:47,709 --> 00:05:50,543 ‎Tuyệt! Giờ nói như thể ‎đây không phải hỏi mẹo đi. 63 00:05:50,626 --> 00:05:53,251 ‎- Sao cơ? ‎- Nói như thể em biết tên mình ấy. 64 00:05:56,543 --> 00:05:58,084 ‎Em không hiểu. 65 00:06:02,459 --> 00:06:03,293 ‎Chị… 66 00:06:04,334 --> 00:06:05,876 ‎Chị ghi hình lại làm gì? 67 00:06:05,959 --> 00:06:07,959 ‎Chị muốn nhớ nó mãi. 68 00:06:09,251 --> 00:06:14,126 ‎- Cảm giác như chị đang chế nhạo em ấy. ‎- Cảnh bổ sung hay đấy. Cứ ăn tiếp đi. 69 00:06:21,168 --> 00:06:22,709 ‎Carol Kohl. 70 00:06:22,793 --> 00:06:25,293 ‎Không, nhanh hơn. Nói hết trong một cảnh. 71 00:06:25,834 --> 00:06:26,668 ‎Ta có thể… 72 00:06:27,209 --> 00:06:29,084 ‎Chị chỉ đạo nhiều quá. 73 00:06:32,084 --> 00:06:35,251 ‎Cảm giác có chị gái là chị thế nào? 74 00:06:36,668 --> 00:06:37,751 ‎Vui ạ. 75 00:06:37,834 --> 00:06:39,543 ‎Thôi nào. Nói dài hơn đi chứ. 76 00:06:40,043 --> 00:06:42,043 ‎Em không biết nữa. Tốt ạ. 77 00:06:46,918 --> 00:06:49,126 ‎Rồi. Còn kỷ niệm yêu thích về chị? 78 00:06:51,001 --> 00:06:52,668 ‎Khi chị để tóc xoăn. 79 00:06:53,834 --> 00:06:57,001 ‎Đó là kỷ niệm yêu thích của em á? ‎Xấu hổ quá đi. 80 00:06:57,626 --> 00:06:58,709 ‎Nhìn chị xinh lắm. 81 00:06:58,793 --> 00:07:02,043 ‎Nhìn chị như Chia Pet vậy, ‎và chị khóc cỡ một tuần ấy. 82 00:07:02,584 --> 00:07:05,668 ‎Em không rõ. ‎Em thấy nhìn chị giống Whitney Houston. 83 00:07:07,668 --> 00:07:09,001 ‎Hình như là phân hươu. 84 00:07:11,543 --> 00:07:12,959 ‎Nó có độc không ta? 85 00:07:13,043 --> 00:07:13,959 ‎Chắc là có. 86 00:07:17,043 --> 00:07:19,293 ‎Không biết mọi người đâu hết rồi. 87 00:07:29,793 --> 00:07:33,793 ‎Sau khi học xong đại học, ‎em đã ghét việc phải sống với chị à? 88 00:07:33,876 --> 00:07:36,376 ‎- Sao cơ? ‎- Thôi nào. Nói thật được mà. 89 00:07:36,918 --> 00:07:38,584 ‎Ta còn chả đi chơi với nhau. 90 00:07:38,668 --> 00:07:40,001 ‎Không, hồi ấy vui lắm. 91 00:07:40,501 --> 00:07:43,793 ‎- Em đã về lại nhà mà. ‎- Vâng, tại Cookie có bọ chét. 92 00:07:43,876 --> 00:07:45,376 ‎Chị đã diệt chúng rồi mà. 93 00:07:45,959 --> 00:07:47,334 ‎Chúng vẫn ở đó. 94 00:07:47,876 --> 00:07:50,209 ‎Thêm nữa, nó bị kẹt dưới sàn nhà. 95 00:07:50,293 --> 00:07:53,168 ‎Được rồi. Chị thừa nhận. Chỗ đó tệ thật. 96 00:07:55,626 --> 00:07:57,626 ‎Chị chỉ nghĩ là sống cùng nhau sẽ… 97 00:08:07,709 --> 00:08:08,918 ‎Thế này đúng chưa ạ? 98 00:08:27,334 --> 00:08:29,168 ‎Em có câu hỏi gì cho chị không? 99 00:08:29,751 --> 00:08:30,751 ‎Có thể. 100 00:08:30,834 --> 00:08:32,418 ‎Ôi, hào hứng quá? Sao nào? 101 00:08:33,626 --> 00:08:37,376 ‎- Sao cái gì chị cũng quay vậy? ‎- Chị tưởng em khoái chỗ video. 102 00:08:37,459 --> 00:08:39,418 ‎Đúng thế. Tại em tò mò thôi. 103 00:08:39,501 --> 00:08:41,709 ‎Chị thích chia sẻ việc mình đang làm. 104 00:08:42,668 --> 00:08:44,793 ‎Việc đấy có gì sai không? 105 00:08:45,376 --> 00:08:46,209 ‎Không. 106 00:08:47,751 --> 00:08:49,668 ‎Chỉ là chị quay nhiều quá. 107 00:08:51,084 --> 00:08:51,918 ‎Chị biết chứ? 108 00:08:54,918 --> 00:08:55,751 ‎Ừ. 109 00:09:06,668 --> 00:09:09,626 ‎Cô ấy thật tuyệt vời và xinh đẹp, 110 00:09:09,709 --> 00:09:11,751 ‎và cô ấy nhập được vào mọi thứ, 111 00:09:11,834 --> 00:09:14,501 ‎không khí, các khoảng không ở giữa. 112 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 ‎Và nhờ cô ấy, nhờ những việc cô ấy làm, 113 00:09:18,293 --> 00:09:20,293 ‎em nghĩ em biết tình yêu là gì… 114 00:09:20,376 --> 00:09:23,501 ‎Đây là Carol Kohl, ‎cựu thư ký một trường cấp hai, 115 00:09:23,584 --> 00:09:25,501 ‎đang nói về Whitney Houston. 116 00:09:25,584 --> 00:09:27,251 ‎Elena, tắt nó đi. 117 00:09:33,459 --> 00:09:35,793 ‎Chị rất xin lỗi. 118 00:09:36,876 --> 00:09:38,626 ‎Tại nó xì ra đấy chứ. 119 00:09:41,001 --> 00:09:42,418 ‎Ôi, Chúa ơi. 120 00:09:51,418 --> 00:09:53,793 ‎Carol, chị hỏi em một chuyện này nhé? 121 00:09:54,876 --> 00:09:55,709 ‎Sao vậy? 122 00:09:56,376 --> 00:09:58,793 ‎Sao em lại nói với bố mẹ là em lướt sóng? 123 00:10:01,834 --> 00:10:02,959 ‎Chị biết em chả đi. 124 00:10:04,251 --> 00:10:05,126 ‎Ừ… 125 00:10:05,209 --> 00:10:06,209 ‎Sao phải nói dối? 126 00:10:06,876 --> 00:10:09,168 ‎Chỉ là em không muốn họ lo thôi. 127 00:10:09,251 --> 00:10:10,459 ‎Lo cái gì cơ chứ? 128 00:10:12,043 --> 00:10:15,709 ‎Ta đừng nói chuyện này được không? Làm ơn? 129 00:10:17,126 --> 00:10:17,959 ‎Đợi đã. 130 00:10:18,876 --> 00:10:20,626 ‎Em đã làm gì với tấm ván? 131 00:10:21,251 --> 00:10:23,168 ‎Một đứa nhóc tên Lucas đang giữ. 132 00:10:24,126 --> 00:10:26,293 ‎- Cái ván "Carol" của em á? ‎- Vâng. 133 00:10:26,959 --> 00:10:30,418 ‎Đổi lại, nó nói sẽ làm em phê banh nóc, ‎mà em chả biết vậy nghĩa là sao. 134 00:10:30,501 --> 00:10:33,418 ‎- Vì thế em đã cho không nó. ‎- Ôi, không. 135 00:10:34,043 --> 00:10:35,668 ‎ĐANG QUAY ‎NGÀY 5 THÁNG 4 136 00:10:57,126 --> 00:10:58,043 ‎Sao lại… 137 00:10:58,126 --> 00:11:00,001 ‎Khỉ thật! Ai đó có thể… 138 00:11:06,834 --> 00:11:07,959 ‎Carol Kohl. 139 00:11:08,543 --> 00:11:09,376 ‎Tốt. 140 00:11:09,918 --> 00:11:10,918 ‎Mãi mới được. 141 00:11:12,251 --> 00:11:14,209 ‎Em nghĩ có kiến trên đây. 142 00:11:15,418 --> 00:11:17,459 ‎Ước gì chúng bị nhốt hết đi. 143 00:11:17,543 --> 00:11:20,043 ‎Xin lỗi, mà em không tin chúng. 144 00:11:20,543 --> 00:11:23,959 ‎Elena, chúng hành xử như tội phạm ấy, ‎và chúng ở mọi nơi. 145 00:11:24,043 --> 00:11:27,918 ‎Đáng sợ lắm. ‎Nó có thể cắp ta lên và mang ta đi. 146 00:11:28,001 --> 00:11:32,501 ‎Carol Daphne Kohl nói về nỗi sợ ‎loài chim lớn của mình. Hãy lắng nghe. 147 00:11:32,584 --> 00:11:36,126 ‎Elena, đây không phải trò đùa. ‎Chúng móc mắt ta ra đấy. 148 00:11:41,126 --> 00:11:42,543 ‎Còn 6,5 cây số nữa. 149 00:11:43,751 --> 00:11:47,543 ‎- Vai em bắt đầu đau rồi. ‎- Đã bảo đem vừa đồ thôi rồi. 150 00:11:48,126 --> 00:11:52,001 ‎- Tại em muốn được trang bị kỹ. ‎- Em mang cả dây đai và dây thừng. 151 00:11:52,084 --> 00:11:53,793 ‎Em chả biết, đề phòng thôi. 152 00:11:53,876 --> 00:11:55,793 ‎Được rồi, đề phòng cái gì? 153 00:11:57,543 --> 00:11:58,626 ‎Em vừa nhún vai à? 154 00:11:59,168 --> 00:12:01,209 ‎Carol, em đang nhún vai à? 155 00:12:01,793 --> 00:12:03,126 ‎Ôi, Carol. 156 00:12:03,209 --> 00:12:05,209 ‎Khó nhún vai khi đeo ba lô lắm. 157 00:12:13,418 --> 00:12:15,959 ‎Rồi. Ký ức tuổi thơ đầu tiên của em là gì? 158 00:12:18,001 --> 00:12:19,543 ‎Chị nhớ con chó đó chứ? 159 00:12:19,626 --> 00:12:21,043 ‎Chó nào? Cookie á? 160 00:12:21,584 --> 00:12:22,418 ‎Không. 161 00:12:23,001 --> 00:12:24,918 ‎Nó là một con chó đen. 162 00:12:25,001 --> 00:12:27,501 ‎Một con chó đen. Hồi nào ta? 163 00:12:29,584 --> 00:12:31,293 ‎Lúc đó em cỡ bảy tuổi. 164 00:12:31,376 --> 00:12:33,084 ‎Ừ, mà con chó đó sao? 165 00:12:35,168 --> 00:12:37,626 ‎Em không biết nữa. Nó hơi nhạt nhòa. 166 00:12:37,709 --> 00:12:39,001 ‎Con chó nhạt nhòa á? 167 00:12:39,084 --> 00:12:40,584 ‎Không, ký ức ấy. 168 00:12:40,668 --> 00:12:42,084 ‎Xin lỗi. Thôi bỏ đi. 169 00:12:42,168 --> 00:12:43,001 ‎Sao? 170 00:12:44,084 --> 00:12:45,209 ‎Nói đi! 171 00:12:45,293 --> 00:12:46,209 ‎Được rồi. 172 00:12:47,168 --> 00:12:50,001 ‎Em nhớ là nó không gầm gừ với em. 173 00:12:50,709 --> 00:12:51,584 ‎Sao cơ? 174 00:12:52,168 --> 00:12:53,418 ‎Nó không gầm gừ. 175 00:12:54,418 --> 00:12:59,001 ‎Ký ức tuổi thơ đầu tiên của em là con chó ‎mà em nhớ là nó không gầm gừ với em? 176 00:12:59,501 --> 00:13:00,334 ‎Em nghĩ vậy. 177 00:13:00,418 --> 00:13:02,168 ‎Đó đâu phải ký ức, Carol. 178 00:13:02,668 --> 00:13:04,251 ‎Có thể đó là một giấc mơ. 179 00:13:04,334 --> 00:13:05,959 ‎Rồi. Ta sẽ ghi đè đoạn này. 180 00:13:06,043 --> 00:13:10,043 ‎THÁC ẨN - ĐỈNH BLACKETT'S ‎ESPERERO - HỒ HUTCH'S 181 00:13:10,126 --> 00:13:12,959 ‎THÁC ẨN 182 00:13:14,251 --> 00:13:15,584 ‎Thật kỳ lạ phải không? 183 00:13:15,668 --> 00:13:16,501 ‎Cái gì cơ? 184 00:13:17,959 --> 00:13:19,709 ‎Việc tất cả ta sắp chết ấy? 185 00:13:23,293 --> 00:13:24,126 ‎Vâng. 186 00:13:27,001 --> 00:13:29,043 ‎Rồi. Điều hối tiếc nhất. 187 00:13:30,001 --> 00:13:32,834 ‎Rồi, từ giờ, nói "nhún vai" ‎nếu em đang nhún vai. 188 00:13:33,376 --> 00:13:34,418 ‎Nhún vai. 189 00:13:37,043 --> 00:13:38,043 ‎Thế còn chị. 190 00:13:38,626 --> 00:13:41,084 ‎Chả biết nữa. Chị có cả triệu điều. 191 00:13:42,126 --> 00:13:46,584 ‎Mọi dự án chị chưa hoàn thành, không tới ‎Cancun hồi đại học, cuộc hôn nhân của chị, 192 00:13:46,668 --> 00:13:50,668 ‎những người chị ước gì vẫn giữ liên lạc, ‎mọi chiếc váy chị không mua, 193 00:13:50,751 --> 00:13:53,168 ‎không trân trọng tuổi trẻ hồi thanh xuân, 194 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 ‎không gặp bà. 195 00:13:55,584 --> 00:13:58,084 ‎Mà chị đang ở đây vì việc đó, nên… 196 00:14:02,001 --> 00:14:06,293 ‎Còn em, chắc là em ước ‎mình đã nói không với nhiều thứ hơn. 197 00:14:06,876 --> 00:14:08,001 ‎Chúa ơi, Carol. 198 00:14:08,626 --> 00:14:09,459 ‎Sao? 199 00:14:09,543 --> 00:14:11,668 ‎- Một hành tinh kìa! ‎- Hành tinh? 200 00:14:11,751 --> 00:14:13,209 ‎- Chúa ơi! ‎- Nó nặng bao nhiêu? 201 00:14:13,293 --> 00:14:17,293 ‎- Chúa ơi! ‎- Một hành tinh! 202 00:14:19,876 --> 00:14:22,334 ‎Trải nghiệm tình dục đầu tiên? 203 00:14:22,418 --> 00:14:23,918 ‎- Còn lâu đi. ‎- Thôi nào! 204 00:14:24,001 --> 00:14:25,793 ‎- Không. ‎- Nó hoang dã tới đâu? 205 00:14:28,418 --> 00:14:31,501 ‎Thôi nào! Em biết bố mẹ ‎sẽ thích nghe vụ này lắm mà. 206 00:14:33,959 --> 00:14:35,584 ‎Ra vẻ đoan trang ghê. 207 00:14:35,668 --> 00:14:37,543 ‎- Đâu có. ‎- Vậy kể đi. 208 00:14:37,626 --> 00:14:39,418 ‎Được rồi, chị sẽ tắt… 209 00:14:41,084 --> 00:14:43,084 ‎Horace Solinsky ở đại học. 210 00:14:43,168 --> 00:14:46,043 ‎Tư thế truyền thống, trên giường, ‎vẫn mặc áo lót. 211 00:14:46,959 --> 00:14:50,001 ‎Bạn cùng phòng bước vào. "Không!" 212 00:14:53,459 --> 00:14:56,126 ‎- Muốn nghe chuyện của chị không? ‎- Không hẳn. 213 00:14:57,209 --> 00:15:00,793 ‎Chị đã "tuốt lươn" cho Travis Michaels ‎hồi lớp mười. 214 00:15:00,876 --> 00:15:01,751 ‎Tuyệt. 215 00:15:02,376 --> 00:15:04,126 ‎Em sao vậy? 216 00:15:04,209 --> 00:15:06,584 ‎Chị chỉ muốn hiểu em hơn thôi mà. 217 00:15:09,334 --> 00:15:11,668 ‎Carol. Em làm gì sau đó vậy? 218 00:15:11,751 --> 00:15:13,876 ‎Em không muốn lên hình nữa. 219 00:15:13,959 --> 00:15:15,751 ‎Là về vụ Horace Solinsky à? 220 00:15:18,668 --> 00:15:21,418 ‎Nghe này, chị xin lỗi. Chị không quay nữa. 221 00:15:29,584 --> 00:15:31,001 ‎Elena! 222 00:15:33,084 --> 00:15:34,751 ‎- Em thấy chứ? ‎- Không. 223 00:15:34,834 --> 00:15:35,918 ‎Phía trước kìa. 224 00:15:37,959 --> 00:15:40,334 ‎Cảm giác dài hơn 6,5 cây số vậy. 225 00:15:40,418 --> 00:15:42,751 ‎Em ước có thêm thời gian cho việc gì? 226 00:15:46,251 --> 00:15:48,668 ‎- Sao? ‎- Em không biết nữa. Ngủ à? 227 00:15:49,209 --> 00:15:53,293 ‎Được rồi, vậy em ước mình biết điều gì ‎hồi em còn trẻ? 228 00:15:57,293 --> 00:15:59,418 ‎Elena, làm ơn. Ta có thể… 229 00:15:59,959 --> 00:16:02,584 ‎- Còn bao lâu nữa? ‎- Sắp tới rồi. 230 00:16:02,668 --> 00:16:05,376 ‎- Giờ ta phải nghe thấy rồi chứ? ‎- Hả, sao cơ? 231 00:16:05,459 --> 00:16:08,709 ‎- Tiếng thác nước ấy? ‎- Rồi sẽ nghe thấy. Đừng lo. 232 00:16:08,793 --> 00:16:10,209 ‎BUỔI PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN 233 00:16:10,293 --> 00:16:13,209 ‎Vào ngày cuối cùng, em sẽ làm gì? 234 00:16:14,293 --> 00:16:16,209 ‎- Nhún vai. ‎- Thôi nào! 235 00:16:16,293 --> 00:16:17,168 ‎Nhún vai. 236 00:16:17,251 --> 00:16:19,459 ‎Em chả vui gì hết, em biết không? 237 00:16:21,918 --> 00:16:22,793 ‎Ta lạc rồi. 238 00:16:22,876 --> 00:16:24,168 ‎Lạc đâu mà lạc. 239 00:16:29,584 --> 00:16:33,584 ‎Nếu bấy lâu nay không lướt sóng ‎thì em làm gì? 240 00:16:33,668 --> 00:16:36,168 ‎Elena? Em không thích việc này đâu. 241 00:16:36,251 --> 00:16:39,084 ‎- Em mệt rồi. ‎- Em chỉ đang cố né câu hỏi thôi. 242 00:16:39,168 --> 00:16:40,251 ‎Đâu có. 243 00:16:40,334 --> 00:16:42,543 ‎Thôi nào. Bấy lâu nay em làm gì? 244 00:16:47,751 --> 00:16:50,126 ‎Chị chỉ đang cố làm em mở lòng thôi. 245 00:16:50,209 --> 00:16:51,251 ‎Em mở lòng mà. 246 00:16:51,334 --> 00:16:54,459 ‎Đâu ra? Khó khăn lắm ‎chị mới làm em nói được một câu. 247 00:16:56,501 --> 00:16:59,501 ‎- Lúc nào chị cũng làm thế này. ‎- Em nói vậy là sao? 248 00:17:01,043 --> 00:17:03,668 ‎Carol, cứ kéo vậy ‎thì em làm rách ba lô mất. 249 00:17:04,959 --> 00:17:06,001 ‎Carol! 250 00:17:08,043 --> 00:17:11,334 ‎- Nó sẽ rơi ra à? ‎- Không, chỉ cần đặt cái gì đó phẳng… 251 00:17:19,043 --> 00:17:20,876 ‎- Ta lạc rồi. ‎- Đâu có. 252 00:17:20,959 --> 00:17:22,126 ‎Lạc mà. 253 00:17:26,793 --> 00:17:28,126 ‎Được rồi, bọn tôi lạc rồi. 254 00:17:29,209 --> 00:17:30,043 ‎Úi trời. 255 00:17:34,543 --> 00:17:38,834 ‎Đây là Carol Kohl, 42 tuổi, ‎đang bật chế độ im lặng với chị của mình. 256 00:17:41,126 --> 00:17:42,293 ‎Muốn thêm gì không? 257 00:17:44,668 --> 00:17:45,876 ‎Không bình luận. 258 00:17:47,709 --> 00:17:48,876 ‎Chị làm ơn… 259 00:17:48,959 --> 00:17:50,793 ‎Em không thấy cọc đâu. 260 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‎Chị bỏ nó vào… 261 00:18:01,751 --> 00:18:02,918 ‎Em vừa đi đâu thế? 262 00:18:03,001 --> 00:18:04,001 ‎Không đâu cả. 263 00:18:05,293 --> 00:18:07,043 ‎Chị thôi đi được không? 264 00:18:09,959 --> 00:18:11,334 ‎- Thôi nào. ‎- Sao? 265 00:18:11,418 --> 00:18:12,293 ‎Thôi! 266 00:18:13,626 --> 00:18:16,418 ‎- Nói chuyện với chị đi. Sao… ‎- Em bảo: "Thôi". 267 00:18:17,959 --> 00:18:21,001 ‎Chị chỉ đang cố nói chuyện với em thôi. 268 00:18:21,084 --> 00:18:23,918 ‎Không hề. Chị đang nghịch máy quay thì có. 269 00:18:24,001 --> 00:18:26,251 ‎Ừ. Tại em đâu chịu nói chuyện với chị. 270 00:18:28,126 --> 00:18:30,876 ‎Chứ em nghĩ sao ‎mà chị lại đi phỏng vấn em? 271 00:18:30,959 --> 00:18:32,834 ‎Vì em đâu chịu nói chuyện. 272 00:18:32,918 --> 00:18:37,084 ‎Chị luôn phải cạy mồm em ra. ‎Không thì em chả nói gì cho chị hết. 273 00:18:37,168 --> 00:18:40,668 ‎- Em luôn tạo một bức tường chắn. ‎- Chị mới là người đứng sau máy quay. 274 00:18:40,751 --> 00:18:44,293 ‎Ừ, vì ta sẽ chết, ‎và chị còn chẳng hiểu em. 275 00:18:44,376 --> 00:18:47,834 ‎Lúc nào em cũng vậy. ‎Như thể ta không phải chị em ấy. 276 00:18:47,918 --> 00:18:50,251 ‎Chị không bao giờ ‎được là một phần thế giới của em. 277 00:18:52,084 --> 00:18:56,376 ‎Chị phải kéo em ra một chỗ khỉ ho cò gáy ‎chỉ để được gần gũi em. 278 00:18:56,459 --> 00:18:59,501 ‎Em có biết ‎điều đó đáng buồn thế nào không? 279 00:18:59,584 --> 00:19:02,126 ‎Chị còn chả biết em đang làm gì, vì Chúa. 280 00:19:07,251 --> 00:19:08,751 ‎Có gì để nói không? 281 00:19:14,251 --> 00:19:15,918 ‎Không. Tất nhiên là không. 282 00:19:23,084 --> 00:19:26,251 ‎Làm đi! Hay lắm! 283 00:19:27,084 --> 00:19:28,043 ‎Hay lắm! 284 00:19:39,959 --> 00:19:42,084 ‎Hoan hô! 285 00:19:43,168 --> 00:19:45,043 ‎ĐANG QUAY ‎NGÀY 6 THÁNG 4 286 00:20:02,543 --> 00:20:03,376 ‎Này. 287 00:20:04,459 --> 00:20:05,584 ‎Ta nói chuyện nhé? 288 00:20:24,584 --> 00:20:27,334 ‎Hẳn là nó ở quanh đây. 289 00:20:32,126 --> 00:20:32,959 ‎Chào. 290 00:20:38,043 --> 00:20:39,209 ‎Chị quay được chứ? 291 00:20:39,834 --> 00:20:40,668 ‎Ừ. 292 00:20:42,334 --> 00:20:43,668 ‎Nó đây rồi. 293 00:20:43,751 --> 00:20:46,459 ‎Những con thác ẩn ‎trong rừng Sabino Canyon. 294 00:20:46,543 --> 00:20:49,459 ‎Con thác trên mặt đất ‎cao nhất Bắc Bán Cầu. 295 00:20:51,376 --> 00:20:53,709 ‎Quan trọng là hành trình, chị đoán vậy. 296 00:20:57,834 --> 00:20:59,459 ‎Nó vẫn rất đẹp. 297 00:20:59,543 --> 00:21:02,751 ‎Ừ. Không tệ với một đống đá cổ bị bào mòn. 298 00:21:03,626 --> 00:21:04,793 ‎Biết chị đọc được gì chứ? 299 00:21:04,876 --> 00:21:09,001 ‎Các ion âm trong thác nước ‎có thể làm tăng nồng độ serotonin. 300 00:21:12,418 --> 00:21:13,293 ‎Elena? 301 00:21:14,168 --> 00:21:15,001 ‎Ơi? 302 00:21:16,543 --> 00:21:18,709 ‎Em chỉ muốn nói… 303 00:21:24,418 --> 00:21:25,668 ‎Bất cứ khi nào em sẵn sàng. 304 00:21:28,043 --> 00:21:31,543 ‎Tôi là Carol Kohl! 305 00:21:33,876 --> 00:21:35,709 ‎Ồ, cú vừa rồi là đỉnh nhất đấy. 306 00:21:40,418 --> 00:21:41,334 ‎Vậy? 307 00:21:42,334 --> 00:21:44,293 ‎- Sao nào? ‎- Thôi nào, em biết mà. 308 00:21:45,459 --> 00:21:47,959 ‎Thật hả? Em sẽ không nói cho chị à? 309 00:21:48,459 --> 00:21:49,293 ‎Thôi nào. 310 00:21:52,168 --> 00:21:53,209 ‎Thôi được rồi. 311 00:21:54,209 --> 00:21:55,376 ‎Đây nhé. 312 00:21:58,876 --> 00:22:01,793 ‎Em đến một tòa nhà văn phòng bỏ trống ‎và làm việc. 313 00:22:02,376 --> 00:22:06,209 ‎Em là trợ lý hành chính ‎cho một phòng kế toán. 314 00:22:06,709 --> 00:22:10,209 ‎Em không biết nó hoạt động thế nào ‎hay tại sao nó lại ở đó. 315 00:22:11,459 --> 00:22:16,709 ‎Thi thoảng em nghĩ nó đều do em bịa ra. ‎Mà em thích nó, và nó làm em hạnh phúc. 316 00:22:24,043 --> 00:22:25,334 ‎Chị yêu em, Carol. 317 00:22:31,459 --> 00:22:33,668 ‎Tôi không biết. Khó giải thích lắm. 318 00:22:34,626 --> 00:22:35,543 ‎Thử xem nào. 319 00:22:36,584 --> 00:22:40,626 ‎Tôi chưa từng gặp ai chắc chắn về việc ‎mình muốn và không muốn làm như vậy. 320 00:22:40,709 --> 00:22:42,459 ‎Con bé luôn làm việc của nó. 321 00:22:42,543 --> 00:22:44,376 ‎Biết việc đó khó thế nào không? 322 00:22:45,209 --> 00:22:47,001 ‎Với tôi, việc đó thật là ngầu. 323 00:22:48,959 --> 00:22:51,168 ‎Tôi luôn làm mấy việc người khác làm. 324 00:22:51,668 --> 00:22:52,584 ‎Cô ấy tên gì? 325 00:22:53,084 --> 00:22:53,918 ‎Carol. 326 00:22:54,001 --> 00:22:58,084 ‎Tôi chỉ hối hận là không hiểu con bé hơn. 327 00:22:58,918 --> 00:23:00,834 ‎Cô ấy có biết cô thấy sao không? 328 00:23:02,459 --> 00:23:07,251 ‎Nghe như cô nên ở đó với cô ấy ‎thay vì ở đây với bọn tôi. 329 00:23:10,709 --> 00:23:11,876 ‎Ừ, có lẽ vậy. 330 00:23:13,834 --> 00:23:15,459 ‎ĐANG QUAY ‎NGÀY 6 THÁNG 4 331 00:23:16,251 --> 00:23:17,626 ‎Chị bám chắc chưa? 332 00:23:18,293 --> 00:23:19,334 ‎Rồi. 333 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 ‎Có chị ở đây rồi. 334 00:23:45,376 --> 00:23:47,501 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen 335 00:24:07,793 --> 00:24:08,959 ‎TÂY BAN NHA 336 00:24:14,876 --> 00:24:16,376 ‎TÂY BAN NHA