1 00:00:28,376 --> 00:00:30,084 ‫عطلة سخيفة.‬ 2 00:00:31,751 --> 00:00:35,376 ‫عطلة سخيفة وغبيّة.‬ 3 00:00:40,376 --> 00:00:43,293 ‫"(كارول)"‬ 4 00:00:44,126 --> 00:00:47,043 ‫"السبت، 26 أبريل"‬ 5 00:00:47,126 --> 00:00:49,959 ‫"بقي خمسة أشهر و28 يومًا"‬ 6 00:01:10,209 --> 00:01:11,751 ‫"مجانية"‬ 7 00:01:45,209 --> 00:01:48,584 ‫"(أبلبيز)"‬ 8 00:02:04,084 --> 00:02:05,084 ‫- جميل!‬ ‫- ماذا؟‬ 9 00:02:05,168 --> 00:02:06,001 ‫هذا رائع!‬ 10 00:02:06,084 --> 00:02:09,168 ‫حسنًا، تابعي ما تفعلين.‬ ‫الآن، مزيد من الحماس، أظهري حماسًا أكبر.‬ 11 00:02:09,251 --> 00:02:12,293 ‫تحرري أكثر، أظهري المزيد من الحيوية.‬ 12 00:02:12,376 --> 00:02:13,668 ‫ممتاز.‬ 13 00:02:13,751 --> 00:02:16,043 ‫جيد. استراحة لخمس دقائق.‬ 14 00:03:06,418 --> 00:03:10,376 ‫ستسلط الكبسولة الضوء‬ ‫على تنوع الثقافات وأشكال الحياة على الأرض…‬ 15 00:03:10,459 --> 00:03:14,418 ‫"سينثيا توريس"،‬ ‫آخر امرأة في "سينسيناتي"، سعيدة بمعرفة…‬ 16 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 ‫يعرف الجميع بذلك أيتها الساقطة!‬ 17 00:03:22,626 --> 00:03:23,918 ‫الجميع!‬ 18 00:03:24,001 --> 00:03:28,293 ‫أقسم إنه إن لم يقتلك "كيبلر"، فسأقتلك أنا.‬ 19 00:03:47,001 --> 00:03:48,126 ‫يا للهول!‬ 20 00:03:58,043 --> 00:04:01,001 ‫…بينما يهجر بقية الطاقم "كودا" العظيمة،‬ 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,709 ‫ويتركون الركاب على متنها بلا حول ولا قوة…‬ 22 00:04:05,918 --> 00:04:08,001 ‫"مارلون"، وصلت أمك!‬ 23 00:04:09,584 --> 00:04:12,043 ‫ميلادًا مجيدًا وشهر أبريل سعيدًا!‬ 24 00:04:19,293 --> 00:04:21,918 ‫يبدو المنزل مذهلًا!‬ 25 00:04:22,001 --> 00:04:23,626 ‫شكرًا لك. تطلّب الكثير من العمل.‬ 26 00:04:25,668 --> 00:04:28,626 ‫تصبحين ألطف كلما كبرت!‬ 27 00:04:28,709 --> 00:04:31,209 ‫مرحبًا يا "جاكي" و"كونور" و"جيمس" و"جانيت"‬ 28 00:04:31,293 --> 00:04:34,334 ‫و"فانيشا" و"شيري" و"كريستينا".‬ 29 00:04:34,418 --> 00:04:35,501 ‫ومن هذا؟‬ 30 00:04:35,584 --> 00:04:37,001 ‫إنه "أفو".‬ 31 00:04:37,084 --> 00:04:39,584 ‫تفضلي. حاكت لك "شيري" سترة.‬ 32 00:04:39,668 --> 00:04:41,251 ‫- ارتديها.‬ ‫- الآن؟‬ 33 00:04:41,334 --> 00:04:44,834 ‫- هيا، عليك أن ترتديها.‬ ‫- أجل، فكلنا نرتديها.‬ 34 00:04:44,918 --> 00:04:47,876 ‫حسنًا، سأرتديها.‬ 35 00:05:01,626 --> 00:05:04,126 ‫كنت تهمهم طوال المسرحية.‬ 36 00:05:04,209 --> 00:05:05,334 ‫طوال المسرحية!‬ 37 00:05:05,418 --> 00:05:06,793 ‫"جاكي"، هل همهمت؟‬ 38 00:05:06,876 --> 00:05:09,959 ‫لا، بل تحدثت بصوت غريب وحسب.‬ 39 00:05:10,584 --> 00:05:13,209 ‫أجل، صحيح. كيف بدا ذلك الصوت السخيف؟‬ 40 00:05:13,751 --> 00:05:16,668 ‫"أنا شبح ماضي عيد الميلاد."‬ 41 00:05:17,293 --> 00:05:19,209 ‫كانت تلك لكنة بريطانية.‬ 42 00:05:19,293 --> 00:05:21,209 ‫لم يتحدث أحد غيرك بلكنة.‬ 43 00:05:21,793 --> 00:05:23,418 ‫إنها مثالية!‬ 44 00:05:23,501 --> 00:05:27,126 ‫كنت ألتزم بالنص.‬ ‫إنها مسرحية بريطانية من تأليف "ديكنز".‬ 45 00:05:27,209 --> 00:05:31,459 ‫- أتتذكرين "كونور" في "إيه كريسماس كارول"؟‬ ‫- متى كان ذلك؟ في المدرسة الإعدادية؟‬ 46 00:05:31,543 --> 00:05:34,543 ‫بل في الثانوية.‬ ‫أتذكّر أنك اضطُررت إلى العمل يومها.‬ 47 00:05:36,084 --> 00:05:39,168 ‫- أفسدوا مستقبلي في التمثيل على كل حال.‬ ‫- لا، بل أنقذناك.‬ 48 00:05:39,251 --> 00:05:43,668 ‫أتوا إليّ بعد المسرحية مرارًا وتكرارًا‬ ‫يطلبون مني توقيعي أمام الجميع،‬ 49 00:05:43,751 --> 00:05:45,126 ‫ودعوني بـ"دانزيل".‬ 50 00:05:45,209 --> 00:05:47,084 ‫كنا نحاول إبهاجك.‬ 51 00:05:48,001 --> 00:05:49,834 ‫لا أتذكّر أنك كنت تمثّل.‬ 52 00:05:50,876 --> 00:05:51,793 ‫أتريدين النبيذ؟‬ 53 00:05:52,834 --> 00:05:53,918 ‫شكرًا لك.‬ 54 00:06:10,459 --> 00:06:12,043 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 55 00:06:14,376 --> 00:06:15,626 ‫انتظر.‬ 56 00:06:21,793 --> 00:06:24,668 ‫حسنًا. أنت حقيقي.‬ 57 00:06:25,584 --> 00:06:26,709 ‫آسفة.‬ 58 00:06:27,459 --> 00:06:29,918 ‫ربما شربت الكثير‬ 59 00:06:30,001 --> 00:06:31,251 ‫من النبيذ.‬ 60 00:06:31,334 --> 00:06:32,459 ‫ماذا؟‬ 61 00:06:32,543 --> 00:06:34,626 ‫أنا ثملة. آسفة.‬ 62 00:06:34,709 --> 00:06:36,084 ‫ألديك حلوى؟‬ 63 00:06:36,168 --> 00:06:37,251 ‫لا أعلم.‬ 64 00:06:38,001 --> 00:06:40,793 ‫إن وعدتني بألّا تبكي أو تثير الفوضى‬ 65 00:06:40,876 --> 00:06:43,084 ‫ربما يمكنك أن تدخل وتبحث عن الحلوى.‬ 66 00:06:43,168 --> 00:06:44,459 ‫لا يجدر بي ذلك.‬ 67 00:06:45,043 --> 00:06:46,001 ‫أجل.‬ 68 00:06:48,168 --> 00:06:50,126 ‫لقد حلّ الظلام بالفعل.‬ 69 00:06:50,209 --> 00:06:52,209 ‫هل يجدر بك الخروج في هذا الوقت المتأخر؟‬ 70 00:06:52,293 --> 00:06:54,334 ‫أنا مصاص دماء.‬ 71 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ‫مرحبًا.‬ 72 00:06:56,793 --> 00:06:58,001 ‫أنا "كارول".‬ 73 00:07:05,418 --> 00:07:07,043 ‫"عيد شكر سعيدًا"‬ 74 00:07:07,709 --> 00:07:08,959 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 75 00:07:10,418 --> 00:07:11,501 ‫مرحبًا يا "غريغ"؟‬ 76 00:07:11,584 --> 00:07:13,834 ‫أهلًا يا "كارول". هل أنت بخير؟‬ 77 00:07:13,918 --> 00:07:16,709 ‫لا، أنا ثملة جدًا الآن.‬ 78 00:07:18,084 --> 00:07:21,459 ‫لم أنو إخبارك، لكنني فعلت للتو.‬ 79 00:07:21,543 --> 00:07:22,543 ‫آسفة.‬ 80 00:07:23,126 --> 00:07:24,168 ‫أنا ثملة.‬ 81 00:07:24,876 --> 00:07:26,084 ‫هل أنت "تين مان"؟‬ 82 00:07:26,168 --> 00:07:29,251 ‫لا، أنا "غريغ" وحسب.‬ ‫هل لدينا حلوى يا عزيزتي؟‬ 83 00:07:29,334 --> 00:07:32,293 ‫- لا، لكن لدينا فطيرة.‬ ‫- هل تريد فطيرة؟‬ 84 00:07:32,376 --> 00:07:34,876 ‫فطيرتان من فضلك.‬ 85 00:07:34,959 --> 00:07:36,334 ‫هل هذا ابن أخيك؟‬ 86 00:07:36,418 --> 00:07:39,251 ‫لا، لا أعرف هذا الصبي.‬ 87 00:07:39,334 --> 00:07:41,084 ‫أحاول إعادته إلى منزله.‬ 88 00:07:41,168 --> 00:07:43,168 ‫إنه بمفرده وقد حلّ الظلام.‬ 89 00:07:43,251 --> 00:07:44,918 ‫وأنا لا أعرف…‬ 90 00:07:45,751 --> 00:07:47,626 ‫يسبب لي الأطفال التوتر.‬ 91 00:07:47,709 --> 00:07:48,626 ‫أهذا بسبب الزيّ؟‬ 92 00:07:48,709 --> 00:07:51,418 ‫لا، لكنه يجعل الأمر أسوأ.‬ 93 00:07:53,001 --> 00:07:57,876 ‫- هلّا تساعدني على إعادته إلى المنزل.‬ ‫- بالطبع. سنأخذ الفطيرتين معنا يا عزيزتي.‬ 94 00:07:57,959 --> 00:08:01,251 ‫- عليّ مساعدة "دراكولا" بالعودة إلى منزله.‬ ‫- أنا مصاص دماء.‬ 95 00:08:01,334 --> 00:08:05,251 ‫هل يريدان تذوق الديك الرومي لعيد الشكر‬ ‫أو بعض البطاطا المهروسة؟‬ 96 00:08:05,334 --> 00:08:06,918 ‫لا، أحضري الفطائر وحسب.‬ 97 00:08:12,334 --> 00:08:14,709 ‫"شيري"، لا بد أنك وضعت لمستك الخاصة.‬ 98 00:08:14,793 --> 00:08:17,334 ‫لأننا فاشلون في الطهو بالوراثة.‬ 99 00:08:17,418 --> 00:08:18,376 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 100 00:08:18,459 --> 00:08:20,709 ‫- لطالما أتقن "مارلون" الطهو.‬ ‫- منذ متى؟‬ 101 00:08:20,793 --> 00:08:22,876 ‫علّمنا كيف نعدّ الفطور.‬ 102 00:08:22,959 --> 00:08:24,834 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 103 00:08:24,918 --> 00:08:26,668 ‫- لم أعرف…‬ ‫- من صف الاقتصاد المنزلي.‬ 104 00:08:29,001 --> 00:08:33,584 ‫لو استضافت أمي عشاء عيد الشكر،‬ ‫لدعتنا إلى "كينغ بوفيه" كما في الماضي.‬ 105 00:08:35,126 --> 00:08:37,751 ‫مائدة مفتوحة من الخبز بالثوم.‬ ‫لقد أحببتم ذلك المطعم!‬ 106 00:08:37,834 --> 00:08:42,168 ‫أجل، لأنك سمحت لنا‬ ‫بتناول المثلجات والحلوى قبل العشاء.‬ 107 00:08:42,251 --> 00:08:45,501 ‫حسنًا، يبدو ذلك سيئًا،‬ ‫لكنني لم أسمح بذلك إلا في عيد الميلاد.‬ 108 00:08:45,584 --> 00:08:51,126 ‫لم أبرع في شراء الهدايا وقتها،‬ ‫لذا جعلتكم تنغمسون بتناول السكر.‬ 109 00:08:51,209 --> 00:08:55,584 ‫- كان أقل ما يمكنني فعله.‬ ‫- هل تتذكّرون؟ "كراتك مكشوفة."‬ 110 00:08:55,668 --> 00:08:57,709 ‫يا للهول!‬ 111 00:08:59,501 --> 00:09:00,334 ‫ماذا؟‬ 112 00:09:00,418 --> 00:09:02,959 ‫ماذا قال البساط لشجرة عيد الميلاد؟‬ 113 00:09:03,043 --> 00:09:05,334 ‫كرروا هذه الدعابة مرارًا‬ ‫في أحد أعياد الميلاد.‬ 114 00:09:05,418 --> 00:09:08,668 ‫كان ذلك محرجًا جدًا،‬ ‫إذ أصبحت محور الحديث على العشاء.‬ 115 00:09:09,501 --> 00:09:11,751 ‫خمسة أطفال! لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 116 00:09:11,834 --> 00:09:14,543 ‫بالكاد يمكنني التعامل‬ ‫مع شجارات هؤلاء الثلاثة.‬ 117 00:09:15,543 --> 00:09:17,501 ‫أحببت الوضع أحيانًا.‬ 118 00:09:17,584 --> 00:09:21,793 ‫أتذكّر صعودهم زحفًا إلى سريري‬ ‫عند عودتي من العمل‬ 119 00:09:21,876 --> 00:09:24,376 ‫مثل أربعة جراء.‬ 120 00:09:24,459 --> 00:09:27,459 ‫لأننا كنا نختبئ من "كونور" وعامل الصيانة.‬ 121 00:09:27,543 --> 00:09:30,959 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يا للهول. عامل الصيانة!‬ 122 00:09:31,668 --> 00:09:33,376 ‫نسيت أمر عامل الصيانة.‬ 123 00:09:33,459 --> 00:09:36,209 ‫ما الأمر؟ لم تخبرني عن عامل صيانة من قبل.‬ 124 00:09:36,293 --> 00:09:39,709 ‫- كان مجرد شيء كان يفعله "كونور".‬ ‫- جميعنا فعلنا ذلك.‬ 125 00:09:39,793 --> 00:09:41,626 ‫كفاك! أنت من فعلت ذلك دومًا.‬ 126 00:09:41,709 --> 00:09:45,209 ‫حسنًا، لكن جعلتني أمي مسؤولًا عنكم،‬ ‫ورفضتم الإنصات إليّ.‬ 127 00:09:45,293 --> 00:09:47,376 ‫- لذا كان عليّ استخدام أساليب مبتكرة.‬ ‫- ما القصة؟‬ 128 00:09:47,459 --> 00:09:49,543 ‫كان "كونور" يضع شريحة من اللحم على وجهه،‬ 129 00:09:49,626 --> 00:09:52,209 ‫ثم يطاردنا في أرجاء المنزل‬ ‫حاملًا مفتاح ربط.‬ 130 00:09:52,293 --> 00:09:54,834 ‫"هل هذه الرفوف مخلخلة؟"‬ 131 00:09:56,126 --> 00:09:58,959 ‫أجل. ثم كان يقول… ذكّريني بالجملة الأخرى.‬ 132 00:09:59,043 --> 00:10:01,793 ‫"هل بدّلت فلتر الهواء في الفرن؟"‬ 133 00:10:02,876 --> 00:10:06,043 ‫لا أعرف لما كان ذلك مخيفًا حينها!‬ 134 00:10:06,126 --> 00:10:08,084 ‫وتزعمون بأنني لست ممثلًا بارعًا.‬ 135 00:10:08,168 --> 00:10:10,751 ‫لست بارعًا إلا مع شريحة لحم على وجهك.‬ 136 00:10:10,834 --> 00:10:12,626 ‫أين كنت أثناء كل هذا؟‬ 137 00:10:12,709 --> 00:10:14,959 ‫عملت حينها ورديات ليلية‬ ‫في بقالية "فود ليون".‬ 138 00:10:15,043 --> 00:10:15,876 ‫صحيح.‬ 139 00:10:16,543 --> 00:10:20,959 ‫يا لها من أيام. أتتذكّرون‬ ‫حين أطلقت منبه الحريق؟ "استيقظوا!"‬ 140 00:10:21,043 --> 00:10:23,126 ‫وبقي "كونور" نائمًا.‬ 141 00:10:23,209 --> 00:10:26,084 ‫إذًا اكتسبت هذه العادة بالوراثة!‬ ‫فأبي يفعل ذلك.‬ 142 00:10:26,168 --> 00:10:28,209 ‫أجل. كله بفضل جدتي.‬ 143 00:10:28,793 --> 00:10:31,251 ‫عجبًا! لقد كبرت كثيرًا.‬ 144 00:10:32,293 --> 00:10:34,209 ‫كنتم مجرد مخلوقات صغيرة لطيفة.‬ 145 00:10:35,501 --> 00:10:36,918 ‫كنتم جميعًا كذلك.‬ 146 00:10:38,918 --> 00:10:41,709 ‫إذًا، هل ستغادرون جميعًا في الصباح؟‬ 147 00:10:41,793 --> 00:10:44,709 ‫أجل. سنسافر أنا و"أفو" إلى "نيوزيلاندا"‬ ‫لحضور حفل زفاف.‬ 148 00:10:44,793 --> 00:10:47,084 ‫- "الحيد المرجاني العظيم".‬ ‫- "ستونهنج".‬ 149 00:10:47,168 --> 00:10:49,584 ‫- مسطحات "بوليفيا" الملحية.‬ ‫- "الهند".‬ 150 00:10:49,668 --> 00:10:50,501 ‫ماذا عنك؟‬ 151 00:10:50,584 --> 00:10:52,584 ‫أنا؟ كالعادة.‬ 152 00:10:52,668 --> 00:10:56,376 ‫سأبقى في المدينة.‬ ‫بقي لديّ عمل كثير لإنهاء روايتي.‬ 153 00:10:56,459 --> 00:10:57,418 ‫وما أدراك.‬ 154 00:10:57,501 --> 00:11:01,626 ‫ربما سيحفّز استكشاف العالم‬ ‫أفكارك الإبداعية.‬ 155 00:11:01,709 --> 00:11:03,168 ‫أجل، هذا وارد.‬ 156 00:11:15,501 --> 00:11:16,834 ‫شكرًا لك.‬ 157 00:11:29,626 --> 00:11:32,084 ‫حسنًا أيها السيد مصاص الدماء،‬ ‫أتعرف أين تقطن؟‬ 158 00:11:33,584 --> 00:11:35,543 ‫في أي اتجاه يقع منزلك؟‬ 159 00:11:35,626 --> 00:11:37,001 ‫من هناك؟‬ 160 00:11:37,084 --> 00:11:39,543 ‫حسنًا. وهل تعرف كم يبعد من هنا؟‬ 161 00:11:45,418 --> 00:11:46,751 ‫أظن أنه من ذلك الاتجاه.‬ 162 00:11:47,501 --> 00:11:48,751 ‫أترى أنه علينا ربما‬ 163 00:11:49,501 --> 00:11:51,626 ‫استدعاء الجيش للتدخل؟‬ 164 00:11:51,709 --> 00:11:54,793 ‫"كارول"، لا يُعقل أنه ابتعد كثيرًا عن منزله‬ ‫بهاتين الساقين الصغيرتين.‬ 165 00:11:54,876 --> 00:11:58,543 ‫- سنخدعه بالحلوى لإعادته إلى المنزل.‬ ‫- آمل أن يكون منزله قريبًا.‬ 166 00:11:59,834 --> 00:12:00,793 ‫لا أعلم.‬ 167 00:12:00,876 --> 00:12:04,209 ‫لا أستخدم سوى ست عبارات مع الغرباء.‬ 168 00:12:04,293 --> 00:12:05,168 ‫"مرحبًا."‬ 169 00:12:05,251 --> 00:12:06,293 ‫"كيف حالك؟"‬ 170 00:12:06,376 --> 00:12:07,793 ‫"سُررت بلقائك."‬ 171 00:12:07,876 --> 00:12:09,376 ‫"هل كنت تستخدم هذه؟"‬ 172 00:12:09,459 --> 00:12:11,918 ‫"المعذرة، ظننت أنك شخص آخر."‬ 173 00:12:12,001 --> 00:12:14,834 ‫- خدعة أم حلوى!‬ ‫- لكن الخيارات مفتوحة مع الأطفال.‬ 174 00:12:14,918 --> 00:12:18,168 ‫تسألهم عم اسمهم فيجيبون، "تبدو حزينًا."‬ 175 00:12:18,251 --> 00:12:20,251 ‫ثم ينسون أنهم قالوا ذلك.‬ 176 00:12:20,334 --> 00:12:21,543 ‫أرى أنهم مسلّون.‬ 177 00:12:23,459 --> 00:12:24,584 ‫"لوح بروتين"‬ 178 00:12:27,293 --> 00:12:30,209 ‫"خدعة أم حلوى"‬ 179 00:12:33,793 --> 00:12:35,584 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 180 00:12:43,918 --> 00:12:45,168 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 181 00:12:51,418 --> 00:12:52,251 ‫تبًا!‬ 182 00:13:15,668 --> 00:13:16,626 ‫مرحبًا؟‬ 183 00:13:16,709 --> 00:13:18,001 ‫هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ 184 00:13:24,543 --> 00:13:26,334 ‫أعطوني حلوى "جولي رانشر"!‬ 185 00:13:26,418 --> 00:13:28,668 ‫جمعت حلوى كثيرة!‬ 186 00:13:28,751 --> 00:13:31,334 ‫أجل، لديّ "سنيكرز"،‬ 187 00:13:31,418 --> 00:13:32,376 ‫قطعتا "سنيكرز"‬ 188 00:13:32,459 --> 00:13:34,376 ‫و"دوتس" و"ريسيز بيسيز"‬ 189 00:13:34,459 --> 00:13:36,418 ‫و"تويكس" و"بترفينغرز"‬ 190 00:13:36,501 --> 00:13:39,293 ‫والشوكولاتة بالنعناع‬ ‫وحلوى المضغ بنكهة الفاكهة و"سكيتلز"‬ 191 00:13:39,376 --> 00:13:44,584 ‫و"إم آند إمز" و"كيت كات" والحلوى المطاطية‬ ‫و"سور باتش كيدز" و"نيردز"‬ 192 00:13:44,668 --> 00:13:47,751 ‫و"ثري ماسكيتيرز" وعلكة و"وورهيدز"‬ 193 00:13:47,834 --> 00:13:50,543 ‫وثلاث علب من "ستاربرست" و"مارشميللو"‬ 194 00:13:50,626 --> 00:13:53,084 ‫و"تويزلرز" و"تويزلرز" داكنة‬ 195 00:13:53,168 --> 00:13:55,709 ‫و"لافي تافي" و"لايف سيفرز".‬ 196 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 ‫هذا رائع. أليس ذلك رائعًا يا "كارول"؟‬ 197 00:13:58,668 --> 00:13:59,793 ‫أجل.‬ 198 00:13:59,876 --> 00:14:03,168 ‫وأرنب شوكولا وبعض المصاصات.‬ 199 00:14:08,001 --> 00:14:10,459 ‫اسمع يا صاحبي، لا أظن أن أحدًا في المنزل.‬ 200 00:14:13,501 --> 00:14:17,918 ‫أيها الصغير،‬ ‫ما رأيك أن يكون المنزل التالي هو الأخير؟‬ 201 00:14:18,001 --> 00:14:20,209 ‫ما زلنا لا نعلم أين تعيش.‬ 202 00:14:22,001 --> 00:14:23,209 ‫أيها الصغير؟‬ 203 00:14:24,626 --> 00:14:26,459 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 204 00:14:30,043 --> 00:14:32,668 ‫مهلًا! عد!‬ 205 00:14:43,168 --> 00:14:44,918 ‫السيد مصاص الدماء!‬ 206 00:14:47,251 --> 00:14:49,334 ‫يا للهول. أشعر بأنني سأموت.‬ 207 00:15:02,209 --> 00:15:03,334 ‫هل أنت بخير؟‬ 208 00:15:05,209 --> 00:15:06,168 ‫لا!‬ 209 00:15:25,626 --> 00:15:27,126 ‫تبًا!‬ 210 00:15:44,376 --> 00:15:46,293 ‫هذا كل ما اتفقنا عليه.‬ 211 00:15:46,376 --> 00:15:50,209 ‫"بيركوسيت" عيار عشرة ميليغرام‬ ‫ودزينتان من "زانكس" و" تايلينول 3".‬ 212 00:15:52,334 --> 00:15:53,376 ‫هنيئًا.‬ 213 00:16:00,668 --> 00:16:02,959 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (لويس)!"‬ 214 00:16:12,668 --> 00:16:13,876 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 215 00:16:15,668 --> 00:16:16,709 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 216 00:16:18,709 --> 00:16:21,293 ‫أجل، سيأتي بضعة أصدقاء وحسب.‬ 217 00:16:21,918 --> 00:16:23,668 ‫لن نحتفل بصخب.‬ 218 00:16:26,709 --> 00:16:28,543 ‫وأنا أحبك أيضًا يا أمي.‬ 219 00:16:33,709 --> 00:16:36,876 ‫أجل يا أمي، ما زلت مثليًا.‬ 220 00:16:40,834 --> 00:16:42,543 ‫أشكرك على اتصالك.‬ 221 00:16:42,626 --> 00:16:44,459 ‫بلّغي تحياتي لأبي، حسنًا؟‬ 222 00:16:45,126 --> 00:16:47,084 ‫أحبك. قبلاتي.‬ 223 00:17:05,626 --> 00:17:08,584 ‫"شيري"، أتعرفين أين الضوء الليلي الآخر؟‬ 224 00:17:12,543 --> 00:17:15,501 ‫أتمنى لو أنني لم اضطر إلى العمل كثيرًا.‬ 225 00:17:17,251 --> 00:17:18,543 ‫كان ذلك رغمًا عني.‬ 226 00:17:24,501 --> 00:17:26,834 ‫ربما كان بإمكاني التصرّف بشكل مختلف.‬ 227 00:17:47,543 --> 00:17:48,668 ‫مصاص الدماء.‬ 228 00:17:48,751 --> 00:17:51,001 ‫يا مصاص الدماء الصغير.‬ 229 00:17:51,084 --> 00:17:53,084 ‫السيد مصاص الدماء.‬ 230 00:17:57,043 --> 00:17:59,418 ‫آسفة أيها الفتى مصاص الدماء.‬ 231 00:17:59,501 --> 00:18:00,918 ‫عد أرجوك.‬ 232 00:18:03,334 --> 00:18:06,084 ‫هل رأيت مصاص دماء صغيرًا في طريقك؟‬ 233 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 ‫مثل "نوسفيراتو"؟‬ 234 00:18:08,376 --> 00:18:10,918 ‫لا، أشبه بـ"دراكولا"، لكن حجمه أصغر.‬ 235 00:18:18,626 --> 00:18:22,334 ‫معي حلوى أيها الفتى.‬ ‫أو يمكنني أن أحضر لك بعضًا منها.‬ 236 00:18:22,418 --> 00:18:24,084 ‫سأحضر لك كل الحلوى التي تريدها.‬ 237 00:18:24,584 --> 00:18:26,543 ‫- أنا؟‬ ‫- لا، لا أقصدك أنت.‬ 238 00:18:26,626 --> 00:18:28,376 ‫بل الفتى مصاص الدماء.‬ 239 00:18:45,126 --> 00:18:47,084 ‫مصاص الدماء الصغير؟‬ 240 00:18:47,168 --> 00:18:48,126 ‫مرحبًا؟‬ 241 00:18:59,001 --> 00:19:00,084 ‫مرحبًا.‬ 242 00:19:03,043 --> 00:19:04,709 ‫إذًا، أظن…‬ 243 00:19:04,793 --> 00:19:07,168 ‫لست متأكدة، لكن…‬ 244 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 ‫أتريد النزول الآن؟‬ 245 00:19:10,376 --> 00:19:11,709 ‫للذهاب إلى المنزل مثلًا؟‬ 246 00:19:14,834 --> 00:19:16,376 ‫رائحتك كريهة.‬ 247 00:19:18,168 --> 00:19:19,376 ‫أجل.‬ 248 00:19:19,459 --> 00:19:21,001 ‫إنها رائحة القيء.‬ 249 00:19:21,084 --> 00:19:23,251 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 250 00:19:24,918 --> 00:19:27,543 ‫هل أنت بخير إذًا؟‬ 251 00:19:28,501 --> 00:19:32,376 ‫إذ قلقت عليك كثيرًا.‬ 252 00:19:32,459 --> 00:19:33,668 ‫الأمر غريب.‬ 253 00:19:33,751 --> 00:19:35,084 ‫عادةً…‬ 254 00:19:35,168 --> 00:19:39,501 ‫يمكنني التعامل مع المراهقين‬ ‫وبعض الشبان الأكبر منهم،‬ 255 00:19:39,584 --> 00:19:42,709 ‫لكنني أعاني مع من هم أصغر من ذلك.‬ 256 00:19:43,251 --> 00:19:46,751 ‫لم أستطع اللعب بدمى الأطفال‬ ‫حين كنت في سنك.‬ 257 00:19:48,084 --> 00:19:51,043 ‫ما كان عليّ أن أحاول إرغامك‬ ‫على العودة إلى المنزل،‬ 258 00:19:51,126 --> 00:19:54,043 ‫لكنني خفت كثيرًا حين اختفيت.‬ 259 00:19:54,126 --> 00:19:55,709 ‫حقًا؟‬ 260 00:19:55,793 --> 00:19:59,001 ‫أجل، أكثر مما يخيفني الأطفال عادةً.‬ 261 00:20:01,751 --> 00:20:03,251 ‫أحب أن أكون مخيفًا.‬ 262 00:20:03,751 --> 00:20:07,543 ‫أجل، أنت الأشد إخافة في الحقيقة.‬ 263 00:20:08,376 --> 00:20:09,793 ‫هلّا تسامحني.‬ 264 00:20:12,251 --> 00:20:14,126 ‫وأنا أكره دمى الأطفال.‬ 265 00:20:14,918 --> 00:20:17,084 ‫أجل، تفزعني كثيرًا.‬ 266 00:20:17,959 --> 00:20:22,209 ‫حتى النظر إلى النساء الحوامل‬ ‫يشعرني أحيانًا بشيء…‬ 267 00:20:23,084 --> 00:20:25,751 ‫أتعرف ما هي نوبة الذعر؟‬ 268 00:20:25,834 --> 00:20:26,959 ‫لا.‬ 269 00:20:27,043 --> 00:20:28,709 ‫يشبه الأمر‬ 270 00:20:29,376 --> 00:20:31,918 ‫أن يأخذ أحدهم كل الحلوى خاصتك‬ 271 00:20:32,001 --> 00:20:33,918 ‫ثم تعجز عن إيجادها،‬ 272 00:20:34,001 --> 00:20:36,043 ‫مع أنك مضطر إلى ذلك.‬ 273 00:20:36,126 --> 00:20:37,584 ‫ثم تدرك‬ 274 00:20:37,668 --> 00:20:40,459 ‫أنه ربما لم يكن هناك حلوى من الأساس.‬ 275 00:20:44,209 --> 00:20:45,334 ‫أنت مضحكة.‬ 276 00:20:45,834 --> 00:20:47,459 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 277 00:20:47,543 --> 00:20:51,334 ‫لكنني أشكرك لأنك لم تسئ إليّ بلا سبب.‬ 278 00:21:22,751 --> 00:21:24,168 ‫أين والداك؟‬ 279 00:21:31,709 --> 00:21:32,626 ‫مستعدون؟‬ 280 00:22:29,626 --> 00:22:30,501 ‫شكرًا لك.‬ 281 00:22:31,626 --> 00:22:33,001 ‫ميلادًا مجيدًا يا أمي.‬ 282 00:22:33,084 --> 00:22:35,459 ‫أبي، أحضر لي "سانتا" دراجة جديدة!‬ 283 00:22:35,543 --> 00:22:37,959 ‫إن بحثت جيدًا فثمة المزيد تحت الشجرة.‬ 284 00:22:40,626 --> 00:22:42,168 ‫هذه الهدية لك.‬ 285 00:22:43,543 --> 00:22:45,043 ‫ما هي؟‬ 286 00:22:45,126 --> 00:22:46,209 ‫ومن من؟‬ 287 00:22:46,293 --> 00:22:47,334 ‫من "سانتا".‬ 288 00:22:50,501 --> 00:22:51,501 ‫"ذكريات"‬ 289 00:22:54,168 --> 00:22:55,876 ‫أين وجدت هذه الصورة؟‬ 290 00:22:55,959 --> 00:22:58,209 ‫في العلّيّة مع الأغراض القديمة لجدتي.‬ 291 00:23:02,209 --> 00:23:04,126 ‫عجبًا!‬ 292 00:23:07,959 --> 00:23:09,084 ‫يا لروعتكما!‬ 293 00:23:12,418 --> 00:23:14,043 ‫"أظافر"‬ 294 00:23:14,126 --> 00:23:15,293 ‫صالون الأظافر.‬ 295 00:23:17,793 --> 00:23:19,168 ‫"سانتا" المتعب!‬ 296 00:23:20,043 --> 00:23:22,418 ‫أتت أمي حينها من وردية مضاعفة وقالت،‬ 297 00:23:22,501 --> 00:23:25,376 ‫"آسفة لتأخري، فقد تعطلت رنّتي."‬ 298 00:23:25,459 --> 00:23:28,709 ‫أجل. ثم ألقت على الأرض‬ ‫كيسي قمامة مليئين بالألعاب‬ 299 00:23:28,793 --> 00:23:30,459 ‫ووقعت مغشيًا عليها على الأريكة.‬ 300 00:23:31,043 --> 00:23:33,501 ‫- كان ذلك مضحكًا للغاية.‬ ‫- ثم غطّت في النوم،‬ 301 00:23:33,584 --> 00:23:36,293 ‫ولم تستيقظ حتى صباح اليوم التالي.‬ 302 00:23:37,251 --> 00:23:38,876 ‫وتركناها في مكانها.‬ 303 00:23:38,959 --> 00:23:41,876 ‫تبًا، كان ذلك الزيّ مريحًا مع الوسائد.‬ 304 00:23:43,084 --> 00:23:45,918 ‫- ما زال ذلك عيد الميلاد المفضل لديّ.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 305 00:23:56,918 --> 00:23:59,418 ‫"تريش"، تعالي لتودّعي الجميع.‬ 306 00:24:12,168 --> 00:24:14,084 ‫أشكركم على الهدية.‬ 307 00:24:14,168 --> 00:24:16,626 ‫إنها تعني لي الكثير، بصدق.‬ 308 00:24:24,793 --> 00:24:26,043 ‫أتمنى…‬ 309 00:24:28,334 --> 00:24:31,709 ‫أعرف أنه كان يجب‬ ‫أن أظهر في عدد أكبر من الصور.‬ 310 00:24:32,459 --> 00:24:33,876 ‫لا يا أمي.‬ 311 00:24:34,918 --> 00:24:36,376 ‫أجل، لقد قمت بواجبك.‬ 312 00:24:36,459 --> 00:24:37,501 ‫هذا صحيح.‬ 313 00:24:38,543 --> 00:24:39,376 ‫شكرًا لكم.‬ 314 00:24:41,043 --> 00:24:45,293 ‫- علينا الاجتماع مجددًا.‬ ‫- أجل، في الشهر القادم.‬ 315 00:24:45,376 --> 00:24:46,918 ‫ميلادًا مجيدًا. أجل.‬ 316 00:24:47,001 --> 00:24:49,334 ‫أجل. ميلادًا مجيدًا!‬ 317 00:25:29,084 --> 00:25:36,084 ‫"ذكريات"‬