1 00:00:46,043 --> 00:00:48,751 ‫أتظنان أن الكلاب تطلق أسماء علينا؟‬ 2 00:00:50,501 --> 00:00:53,293 ‫أيعني أنها تنبح بأسمائنا؟‬ 3 00:00:53,376 --> 00:00:55,168 ‫بأسمائنا الحقيقية؟‬ 4 00:00:57,918 --> 00:00:59,543 ‫لا أريد.‬ 5 00:01:00,251 --> 00:01:01,126 ‫شكرًا.‬ 6 00:01:24,501 --> 00:01:27,751 ‫"خصم عشرة بالمئة على كتاب‬ ‫(ذا بلو سفير)"‬ 7 00:01:31,334 --> 00:01:35,334 ‫…حسبت طفلة في العاشرة من عمرها‬ ‫أنها تحظى بآخر لوح شوكولا "هيرشي".‬ 8 00:01:59,501 --> 00:02:00,959 ‫سأنتقل للعيش مع والدتي.‬ 9 00:02:02,709 --> 00:02:03,626 ‫على رسلك.‬ 10 00:02:03,709 --> 00:02:04,793 ‫مع والدتك؟‬ 11 00:02:06,626 --> 00:02:09,001 ‫أتعلم أين تقطن والدتك يا "ستيفن"؟‬ 12 00:02:09,084 --> 00:02:11,043 ‫أتعرف مكانها؟‬ 13 00:02:12,168 --> 00:02:14,501 ‫"ستيفن"!‬ 14 00:02:16,001 --> 00:02:17,751 ‫في أيّ يوم نحن؟‬ 15 00:02:17,834 --> 00:02:20,751 ‫"(كارول) ونهاية العالم"‬ 16 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‫تريّث، أنا…‬ 17 00:02:23,793 --> 00:02:25,084 ‫لا أفهم ما أنت مقبل عليه.‬ 18 00:02:25,168 --> 00:02:27,751 ‫- هل وافقت والدتك على انتقالك؟‬ ‫- كان ذلك اقتراحها.‬ 19 00:02:28,418 --> 00:02:31,418 ‫مهلًا، أيعني ذلك أنها ستأتي إلى هنا؟‬ 20 00:02:31,501 --> 00:02:33,418 ‫لا، أنا من سيذهب إليها.‬ 21 00:02:34,043 --> 00:02:34,959 ‫كيف؟‬ 22 00:02:35,043 --> 00:02:37,084 ‫لا أعلم. سأستقلّ الحافلة.‬ 23 00:02:37,168 --> 00:02:38,293 ‫الحافلة؟‬ 24 00:02:38,376 --> 00:02:40,126 ‫لن أدعك تذهب كلّ هذه المسافة إلى…‬ 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,418 ‫أين هي على أيّ حال؟‬ 26 00:02:43,709 --> 00:02:45,251 ‫- "كندا".‬ ‫- أحقًا؟‬ 27 00:02:45,334 --> 00:02:46,959 ‫أتعيش في "كندا"؟‬ 28 00:02:47,043 --> 00:02:48,501 ‫ما الذي دفعها للعيش هناك؟‬ 29 00:02:49,543 --> 00:02:50,751 ‫أثمة رجل في حياتها؟‬ 30 00:02:50,834 --> 00:02:52,543 ‫انس الموضوع. لا تخبرني بالجواب.‬ 31 00:02:53,709 --> 00:02:56,126 ‫لن أسمح لك بأن تستقلّ الحافلة‬ ‫إلى "كندا" بمفردك.‬ 32 00:02:56,209 --> 00:02:58,584 ‫- ما زلت ولدًا.‬ ‫- ذلك ليس بالأمر الصعب.‬ 33 00:02:59,084 --> 00:03:00,751 ‫خلت أنك تستمتع بالعيش هنا.‬ 34 00:03:00,834 --> 00:03:02,543 ‫ما الممتع في ذلك؟‬ 35 00:03:02,626 --> 00:03:03,918 ‫لا أعلم.‬ 36 00:03:04,001 --> 00:03:07,459 ‫منزلك ووالدك وغرفتك.‬ 37 00:03:07,543 --> 00:03:10,084 ‫ماذا بشأن صديقك الذي قضى ليلة في منزلنا؟‬ 38 00:03:10,168 --> 00:03:13,501 ‫ذلك الولد الذي يعاني من الحساسية؟‬ ‫حياتك بأكملها هنا.‬ 39 00:03:13,584 --> 00:03:16,126 ‫وستصبح حياتي في "كندا" الآن.‬ 40 00:03:19,751 --> 00:03:21,793 ‫إن كانت هذه رغبتك بالفعل،‬ 41 00:03:21,876 --> 00:03:23,918 ‫فلن أردعك، لكنني سأتولى مهمة إيصالك.‬ 42 00:03:24,001 --> 00:03:26,876 ‫- لا أريد سماع أيّ اعتراض على ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 43 00:03:27,459 --> 00:03:28,959 ‫لا يسعني تصديق ذلك.‬ 44 00:03:29,043 --> 00:03:30,543 ‫أمتأكد من قرارك؟‬ 45 00:03:32,626 --> 00:03:35,418 ‫حسنًا. سأعدّ بعض الشطائر.‬ 46 00:03:44,584 --> 00:03:46,918 ‫…جرّاء الأحوال الجوية.‬ 47 00:03:49,459 --> 00:03:51,959 ‫…المزيد من التأخير في إنقاذ…‬ 48 00:03:52,918 --> 00:03:54,584 ‫…ما زالت السفينة عالقةً في البحر.‬ 49 00:03:54,668 --> 00:03:56,459 ‫"النجدة"‬ 50 00:04:00,376 --> 00:04:03,543 ‫بدا ذلك القبطان كرجل صالح.‬ 51 00:04:03,626 --> 00:04:05,126 ‫لا أفهم ما الذي دفعه لترك السفينة.‬ 52 00:04:05,209 --> 00:04:07,209 ‫لا بد من وجود سبب ضروري دفعه للمغادرة.‬ 53 00:04:08,251 --> 00:04:10,126 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- معجنات دانماركية.‬ 54 00:04:10,709 --> 00:04:12,084 ‫أكره المعجنات الدانماركية.‬ 55 00:04:12,168 --> 00:04:15,168 ‫عليك تناولها، فلن تجد سواها طازجًا.‬ 56 00:04:15,251 --> 00:04:16,376 ‫مذاقها شديد الحلاوة.‬ 57 00:04:16,459 --> 00:04:19,668 ‫هلا تنصحه بأن يتعقّل يا "مايكل"؟‬ 58 00:04:19,751 --> 00:04:21,751 ‫هيا، سنتقاسمها.‬ 59 00:04:23,043 --> 00:04:26,334 ‫أنّى لذلك الطاهي الجرأة‬ ‫ليهرب بعد أن هُجر من قبل…‬ 60 00:04:26,418 --> 00:04:29,918 ‫- رباه! انظروا!‬ ‫- إنهم خفر السواحل! لقد نجونا!‬ 61 00:04:36,709 --> 00:04:39,043 ‫لا أظن أنهم خفر السواحل.‬ 62 00:04:45,376 --> 00:04:47,709 ‫- لننطلق!‬ ‫- حاوطوا الجميع!‬ 63 00:04:47,793 --> 00:04:51,001 ‫حوّلتهم الرحلة البحرية‬ ‫إلى أشخاص بطيئين ومتعجرفين.‬ 64 00:04:51,084 --> 00:04:53,709 ‫يا للعجب، تُوجد مزلقة مائية!‬ 65 00:05:08,668 --> 00:05:09,501 ‫"ستيفن"؟‬ 66 00:05:10,251 --> 00:05:13,501 ‫أريدك أن تفكّر مليًا فيما أنت مقبل على فعله.‬ 67 00:05:14,334 --> 00:05:15,959 ‫إنه تغيير مهم أيها الشقي.‬ 68 00:05:16,043 --> 00:05:19,209 ‫في اللحظة التي نركب فيها السيارة وننطلق،‬ ‫لا رجعة في ذلك القرار.‬ 69 00:05:20,126 --> 00:05:23,876 ‫لذا فكّر في العلاقات الاجتماعية‬ ‫التي بنيتها هنا‬ 70 00:05:23,959 --> 00:05:25,459 ‫في موطننا.‬ 71 00:05:25,543 --> 00:05:29,084 ‫لأنه حالما تغادر هذا المكان،‬ ‫ستفنى تلك العلاقات.‬ 72 00:05:30,084 --> 00:05:32,168 ‫أدرك حالة الارتباك التي تنتابك.‬ 73 00:05:32,251 --> 00:05:33,793 ‫مررت بمرحلة الطفولة أيضًا.‬ 74 00:05:33,876 --> 00:05:35,959 ‫أنت تؤخرنا كثيرًا يا أبي.‬ 75 00:05:36,043 --> 00:05:37,876 ‫- حسبت أنك…‬ ‫- هل ستأتي أم ستبقى هنا؟‬ 76 00:05:37,959 --> 00:05:39,751 ‫أجل. أعتذر.‬ 77 00:05:41,543 --> 00:05:44,543 ‫"متبقي خمسة أشهر وسبعة أيام"‬ 78 00:05:44,626 --> 00:05:46,668 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 79 00:05:47,626 --> 00:05:49,293 ‫إلى "شلالات نياغارا".‬ 80 00:05:49,876 --> 00:05:51,543 ‫"شلالات نياغارا"؟‬ 81 00:05:54,168 --> 00:05:56,293 ‫خلت أنه بوسعنا… حسنًا.‬ 82 00:05:58,209 --> 00:05:59,084 ‫حسنًا.‬ 83 00:06:00,209 --> 00:06:01,251 ‫لا بأس.‬ 84 00:06:01,334 --> 00:06:04,793 ‫يا "شلالات نياغارا"، ها نحن قادمان.‬ 85 00:06:19,043 --> 00:06:20,168 ‫"ستيفن"؟‬ 86 00:06:20,251 --> 00:06:24,793 ‫أود أن تعطي والدتك هذه الرسالة‬ ‫عندما تقابلها.‬ 87 00:06:26,209 --> 00:06:27,126 ‫رجاءً.‬ 88 00:06:28,459 --> 00:06:29,584 ‫"(بروك)"‬ 89 00:06:44,959 --> 00:06:46,334 ‫- أرأيت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:06:46,418 --> 00:06:47,376 ‫الراهبات!‬ 91 00:06:48,584 --> 00:06:50,043 ‫مررن بجانبنا.‬ 92 00:06:54,001 --> 00:06:54,834 ‫اسمع.‬ 93 00:06:56,668 --> 00:06:58,584 ‫"ستيفن".‬ 94 00:06:59,543 --> 00:07:00,376 ‫"ستيفن"!‬ 95 00:07:02,334 --> 00:07:03,334 ‫تكلّم معي.‬ 96 00:07:04,293 --> 00:07:06,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعنا نتحدث.‬ 97 00:07:06,251 --> 00:07:07,293 ‫عن ماذا؟‬ 98 00:07:07,376 --> 00:07:09,709 ‫لا أعلم، تحدّث معي عن أي موضوع وحسب.‬ 99 00:07:10,918 --> 00:07:12,251 ‫أترغب بمحادثة الفتيات؟‬ 100 00:07:13,168 --> 00:07:14,793 ‫مهلًا!‬ 101 00:07:14,876 --> 00:07:16,793 ‫كلّمني. ألا تشعر بالضجر؟‬ 102 00:07:16,876 --> 00:07:17,709 ‫لا.‬ 103 00:07:17,793 --> 00:07:19,168 ‫حسنًا…‬ 104 00:07:20,751 --> 00:07:23,043 ‫- إلام تستمع؟‬ ‫- إلى الموسيقى.‬ 105 00:07:23,126 --> 00:07:25,876 ‫- ما النمط؟‬ ‫- لن يعجبك هذا النمط.‬ 106 00:07:25,959 --> 00:07:27,834 ‫دعني أسمعه أولًا.‬ 107 00:07:31,376 --> 00:07:33,001 ‫صحيح. لا أحب هذا النمط.‬ 108 00:07:33,084 --> 00:07:34,709 ‫ما رأيك في أن نتحدث وحسب؟‬ 109 00:07:34,793 --> 00:07:36,209 ‫الآن تريد أن نتحدث.‬ 110 00:07:37,626 --> 00:07:39,418 ‫أنصت، قرارك بالانتقال عسير عليّ.‬ 111 00:07:40,293 --> 00:07:41,834 ‫إنني أقاسي شتّى أنواع العذاب.‬ 112 00:07:42,334 --> 00:07:44,168 ‫لم يكن من المفروض‬ ‫أن تكون حياتي بهذه الحال.‬ 113 00:07:44,251 --> 00:07:47,418 ‫أن تكون والدًا علاوةً على ذلك،‬ 114 00:07:47,501 --> 00:07:49,126 ‫إنها أشبه بلعبة تخمين.‬ 115 00:07:50,334 --> 00:07:51,168 ‫"ستيفن"!‬ 116 00:07:52,834 --> 00:07:54,709 ‫- "ستيفن"!‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:07:54,793 --> 00:07:57,376 ‫- أسمعت أيّ كلمة من كلامي؟‬ ‫- أيّ كلام؟‬ 118 00:07:57,459 --> 00:07:59,168 ‫الكلام الذي قلته؟‬ 119 00:07:59,251 --> 00:08:00,793 ‫لا. ماذا قلت؟‬ 120 00:08:00,876 --> 00:08:04,418 ‫كنت أتحدث عن قسوة الحياة‬ 121 00:08:04,501 --> 00:08:06,168 ‫وصعوباتها.‬ 122 00:08:06,251 --> 00:08:08,418 ‫وأنني والدك ومواضيع من هذا القبيل.‬ 123 00:08:09,459 --> 00:08:11,418 ‫بدا كلامي أكثر تأثيرًا في المرة الأولى.‬ 124 00:08:15,043 --> 00:08:16,793 ‫كنت أنوي أن أسمّيك "هنري".‬ 125 00:08:16,876 --> 00:08:17,751 ‫ماذا؟‬ 126 00:08:17,834 --> 00:08:19,418 ‫لطالما رغبت بأن يكون اسمي "هنري".‬ 127 00:08:20,293 --> 00:08:22,459 ‫أظن أنه كان سيضفي اليسر على حياتنا.‬ 128 00:08:22,543 --> 00:08:23,709 ‫بالنسبة إلى كلينا.‬ 129 00:08:27,918 --> 00:08:31,084 ‫لا يعني ذلك أن والدتك ليست صالحة،‬ ‫لكنها هجرتنا.‬ 130 00:08:31,168 --> 00:08:35,626 ‫غادرت المنزل خلسةً في جنح الليل.‬ ‫أتتوقع منها ألّا تكرر ذلك؟‬ 131 00:08:35,709 --> 00:08:36,834 ‫لن تفعل ذلك.‬ 132 00:08:36,918 --> 00:08:38,126 ‫ليس لديك علم بذلك.‬ 133 00:08:38,209 --> 00:08:39,501 ‫إنها سعيدة في حياتها الآن.‬ 134 00:08:39,584 --> 00:08:40,709 ‫أحقًا؟‬ 135 00:08:40,793 --> 00:08:44,709 ‫أجل. فقدت القليل من وزنها،‬ ‫ولديها كلب يُدعى "مورفي براون"،‬ 136 00:08:44,793 --> 00:08:47,168 ‫وتصنع تماثيل معدنية ضخمة في الغابة.‬ 137 00:08:47,251 --> 00:08:48,793 ‫أتصنع التماثيل حقًا؟‬ 138 00:08:49,959 --> 00:08:51,084 ‫أي تماثيل؟‬ 139 00:08:51,168 --> 00:08:53,626 ‫لا أعلم. إنها تجريدية.‬ 140 00:08:53,709 --> 00:08:55,793 ‫أتُوجد فيها تمايلات؟‬ 141 00:08:57,626 --> 00:08:59,168 ‫تمايلات.‬ 142 00:09:00,334 --> 00:09:03,543 ‫طوبى لها. لطالما تحلّت بالإبداع.‬ 143 00:09:04,209 --> 00:09:06,376 ‫كان بوسعها صناعتها في المنزل، لكن…‬ 144 00:09:09,043 --> 00:09:10,293 ‫أنا سعيد لأجلها.‬ 145 00:09:11,751 --> 00:09:14,209 ‫لن أتخلى عنك أبدًا.‬ 146 00:09:14,293 --> 00:09:16,001 ‫أريدك أن تتأكد من ذلك.‬ 147 00:09:16,084 --> 00:09:18,293 ‫خلت أنك لن تفارق الأريكة أيضًا.‬ 148 00:09:18,376 --> 00:09:20,543 ‫ذلك غير منصف.‬ 149 00:09:21,084 --> 00:09:24,584 ‫إنها المرة الأولى منذ أسابيع‬ ‫التي أراك فيها مرتديًا سروالك يا والدي.‬ 150 00:09:24,668 --> 00:09:26,376 ‫ما علاقة ذلك بموضوعنا؟‬ 151 00:09:26,459 --> 00:09:29,543 ‫سروالي ليس المشكلة، بل والدتك.‬ 152 00:09:30,543 --> 00:09:33,043 ‫- عمّ تبحث؟‬ ‫- عن الشطائر.‬ 153 00:09:33,126 --> 00:09:34,251 ‫لم…‬ 154 00:09:35,084 --> 00:09:36,418 ‫لم يكن لدينا خبز.‬ 155 00:09:38,293 --> 00:09:40,251 ‫سنتوقف لأخذ بعض الحاجيات.‬ 156 00:10:11,584 --> 00:10:12,709 ‫"مشاريب"‬ 157 00:10:14,626 --> 00:10:15,793 ‫ماذا يُوجد عندك؟‬ 158 00:10:15,876 --> 00:10:19,168 ‫رقائق بطاطا وصودا ومكسرات.‬ 159 00:10:19,251 --> 00:10:20,876 ‫أعد تلك.‬ 160 00:10:20,959 --> 00:10:23,043 ‫رقائق الموز المجففة والمكسرات؟‬ 161 00:10:23,126 --> 00:10:24,668 ‫دعني أخبرك بأمر ما.‬ 162 00:10:24,751 --> 00:10:26,751 ‫هذه وجبات خفيفة رديئة.‬ 163 00:10:26,834 --> 00:10:28,084 ‫تحفز رغبتك بشرائها.‬ 164 00:10:28,168 --> 00:10:30,668 ‫بالإضافة إلى أن كل المزيج خطأ. لن نأخذها.‬ 165 00:10:30,751 --> 00:10:33,626 ‫في عائلتنا، نحن نصنع مزيجنا الخاص.‬ 166 00:10:34,626 --> 00:10:38,334 ‫- لن أتناولها من كيس القمامة يا والدي.‬ ‫- ثق بي. إنه نظيف.‬ 167 00:10:39,834 --> 00:10:42,501 ‫ثمة طريقة بارعة لصنع مزيج شهي‬ 168 00:10:42,584 --> 00:10:44,334 ‫وتلك الوجبات الرديئة ليست من مكوناته.‬ 169 00:10:44,418 --> 00:10:47,293 ‫يبدأ المزيج الشهي بمكونات أساسية لذيذة.‬ 170 00:10:47,376 --> 00:10:51,918 ‫أتّبع دائمًا أسلوب "شيكاغو" في المزج،‬ ‫لذا أختار فشار الكراميل والجبن.‬ 171 00:10:52,001 --> 00:10:55,709 ‫لديه نكهة معتدلة من الحلو والتوابل.‬ 172 00:10:57,751 --> 00:10:59,001 ‫الفشار مكون أساسي لذيذ،‬ 173 00:10:59,084 --> 00:11:02,668 ‫لكنه من الوجبات الخفيفة‬ ‫التي تدفعك لالتهامها بشراهة،‬ 174 00:11:02,751 --> 00:11:05,376 ‫لذا نحتاج إلى مكون يقلل من تلك الشراهة.‬ 175 00:11:05,459 --> 00:11:08,418 ‫أي مكون مقرمش يحدّ من سرعتنا.‬ 176 00:11:08,501 --> 00:11:11,668 ‫حبوب الذرة و"كومبوس" و"الويفر".‬ 177 00:11:11,751 --> 00:11:13,543 ‫إنها مكونات كثيرة.‬ 178 00:11:13,626 --> 00:11:15,251 ‫يا ولدي.‬ 179 00:11:16,584 --> 00:11:18,834 ‫لم نقترب من النهاية حتى.‬ 180 00:11:19,793 --> 00:11:22,168 ‫بعد أن أضفنا المكون المقرمش،‬ ‫علينا إضافة مكونات مطاطية،‬ 181 00:11:22,251 --> 00:11:25,334 ‫كالدبب المطاطية‬ ‫أو أي شكل من أشكال الحلويات المطاطية.‬ 182 00:11:25,418 --> 00:11:27,459 ‫الأسماك والديدان‬ ‫وذات المذاق الحامض وغيرها.‬ 183 00:11:27,543 --> 00:11:28,543 ‫حسنًا.‬ 184 00:11:28,626 --> 00:11:32,834 ‫صار لدينا مكوّن مقرمش وآخر مطاطي‬ ‫ونكهة تدوم.‬ 185 00:11:32,918 --> 00:11:34,668 ‫سيتوقف الهواة عند هذه المكونات.‬ 186 00:11:34,751 --> 00:11:37,043 ‫معظم الناس كانوا سيتوقفون‬ ‫عند استخدامهم لكيس القمامة.‬ 187 00:11:37,126 --> 00:11:41,834 ‫"ستيفن"، إنني أحاول أن أعلّمك الفرق‬ ‫بين المزيج العادي‬ 188 00:11:41,918 --> 00:11:42,876 ‫والمزيج الشهي.‬ 189 00:11:43,793 --> 00:11:47,084 ‫ذلك أشبه برميك للطعام يا والدي.‬ 190 00:11:47,668 --> 00:11:49,751 ‫بماذا كنت أقضي وقتي على الأريكة حسب ظنك؟‬ 191 00:11:50,334 --> 00:11:53,084 ‫- بالبكاء؟‬ ‫- ليس بالبكاء وحسب.‬ 192 00:11:53,709 --> 00:11:56,209 ‫- بالعويل؟‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 193 00:11:56,293 --> 00:12:00,793 ‫لكنني كنت أفكّر أيضًا في المزيج المثالي.‬ 194 00:12:00,876 --> 00:12:01,959 ‫ثق بي.‬ 195 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 ‫لدينا نكهة الحلو والحامض والمالح،‬ 196 00:12:05,126 --> 00:12:08,043 ‫لكننا نسينا نكهتين مهمتين.‬ 197 00:12:08,126 --> 00:12:10,751 ‫المرّ ونكهة "أومامي".‬ 198 00:12:10,834 --> 00:12:13,418 ‫أفضّل اختيار الشوكولا الداكنة‬ ‫لإضافة المذاق المرّ،‬ 199 00:12:13,501 --> 00:12:17,376 ‫واختيار "دوريتوس" لإضافة نكهة "أومامي".‬ 200 00:12:18,834 --> 00:12:20,459 ‫اسحق هذه الأكياس يا ولدي.‬ 201 00:12:20,543 --> 00:12:21,543 ‫"(دوريتوس)"‬ 202 00:12:23,334 --> 00:12:26,043 ‫هيا، لا تكن خجولًا.‬ ‫كلّما مزجته أكثر كان أفضل.‬ 203 00:12:28,168 --> 00:12:31,334 ‫ونخلط المكونات الآن عن طريق هزّها.‬ 204 00:12:37,334 --> 00:12:38,959 ‫تبدو وكأنك فقدت رشدك يا والدي.‬ 205 00:12:39,043 --> 00:12:42,751 ‫ثق بي، فهذه الطريقة الصائبة الوحيدة‬ ‫لتفريق النكهات عن بعضها البعض.‬ 206 00:12:44,793 --> 00:12:45,626 ‫حسنًا.‬ 207 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 ‫غدا المزيج جاهزًا لنتذوقه.‬ 208 00:12:52,043 --> 00:12:55,043 ‫- إن مذاقه شهي بالفعل.‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 209 00:12:55,126 --> 00:12:59,501 ‫عندما يتعلق الأمر بالنكهات‬ ‫فلا مانع من الإكثار من الحلو والمالح.‬ 210 00:12:59,584 --> 00:13:01,834 ‫فهما يكمّلان بعضهما.‬ 211 00:13:02,418 --> 00:13:04,001 ‫أولن نمرض بسببه؟‬ 212 00:13:04,084 --> 00:13:05,668 ‫بلى.‬ 213 00:13:05,751 --> 00:13:08,126 ‫لكنك ما زلت يافعًا‬ ‫وليس ذلك المغزى من المزيج.‬ 214 00:13:08,209 --> 00:13:10,709 ‫نستمتع بمذاقه أولًا‬ ‫ونتعامل مع المسائل الأخرى لاحقًا.‬ 215 00:13:11,668 --> 00:13:14,334 ‫- أتعلم ما الذي سيكون رائعًا مع هذا المزيج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:13:14,418 --> 00:13:15,459 ‫مشروب السلاش.‬ 217 00:13:16,834 --> 00:13:18,543 ‫بدأت تفكّر بشكل صائب الآن.‬ 218 00:13:27,293 --> 00:13:29,709 ‫"النجدة"‬ 219 00:13:29,793 --> 00:13:30,626 ‫يا ويلي!‬ 220 00:13:30,709 --> 00:13:32,626 ‫لقد قُضي علينا.‬ 221 00:13:37,376 --> 00:13:41,168 ‫حتى لو حصلت على فدية مقابل إخلاء سبيلنا،‬ ‫فما الفائدة من ذلك؟‬ 222 00:13:41,251 --> 00:13:42,876 ‫فقد المال قيمته منذ شهور.‬ 223 00:13:42,959 --> 00:13:45,001 ‫لسنا مهتمين بالمال.‬ 224 00:13:45,084 --> 00:13:46,418 ‫ماذا تريدون إذًا؟‬ 225 00:13:48,834 --> 00:13:52,418 ‫حياة القراصنة مريرة للغاية.‬ 226 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 ‫إنها حياة مليئة بالقسوة والألم.‬ 227 00:14:00,918 --> 00:14:06,251 ‫نسلب من الآخرين ما نُحرم منه.‬ 228 00:14:10,959 --> 00:14:14,918 ‫قبل وجود ذلك الكوكب،‬ ‫كنا ننهب المال والأغراض الثمينة.‬ 229 00:14:24,918 --> 00:14:26,501 ‫لكن الآن…‬ 230 00:14:26,584 --> 00:14:30,918 ‫نأخذ ما لم نحظ به في حياتنا في البحر.‬ 231 00:14:32,959 --> 00:14:37,626 ‫الراحة والاسترخاء والاستمتاع بأشعة الشمس.‬ 232 00:14:39,626 --> 00:14:42,834 ‫مشاريب بكؤوس كبيرة‬ ‫مزيّنة بقطع الفواكه على حوافها.‬ 233 00:14:42,918 --> 00:14:44,251 ‫بعض منها أزرق اللون.‬ 234 00:14:44,959 --> 00:14:49,668 ‫لم تمنحنا حياة القراصنة‬ ‫كهذه اللحظات الجميلة،‬ 235 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 ‫لذا نعيشها الآن.‬ 236 00:14:53,751 --> 00:14:58,626 ‫لحظات من السلام والبهجة‬ ‫من حياة لم نحظ بها.‬ 237 00:15:06,876 --> 00:15:10,793 ‫بالنسبة إلى قرصان، تلك اللحظات هي الأثمن.‬ 238 00:15:11,793 --> 00:15:13,584 ‫أوقات سعيدة.‬ 239 00:15:14,251 --> 00:15:15,543 ‫مسابقات "ليمبو".‬ 240 00:15:16,418 --> 00:15:18,168 ‫نوافير الشوكولا.‬ 241 00:15:18,251 --> 00:15:19,626 ‫إجازة من العمل.‬ 242 00:15:21,168 --> 00:15:26,501 ‫لهذا السبب استولينا على سفينتكم،‬ ‫لعلّنا نعرف معنى السكينة.‬ 243 00:15:26,584 --> 00:15:28,293 ‫قبل فوات الأوان.‬ 244 00:15:29,043 --> 00:15:31,043 ‫إن أطلقت سراحنا،‬ 245 00:15:31,126 --> 00:15:35,043 ‫فأنا متأكد من موافقة الجميع‬ ‫على انضمامكم إلينا للاستمتاع بالرحلة، صح؟‬ 246 00:15:35,126 --> 00:15:37,209 ‫- لا أمانع ذلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 247 00:15:37,293 --> 00:15:40,084 ‫- ينبغي لجميعكم الانضمام إلينا.‬ ‫- ازدحام كبير.‬ 248 00:15:40,668 --> 00:15:43,293 ‫- المعذرة؟‬ ‫- سيغدو مسبح الأمواج مليئًا بالأشخاص.‬ 249 00:15:43,376 --> 00:15:45,251 ‫وستتشكل طوابير طويلة على المزلقة المائية.‬ 250 00:15:45,334 --> 00:15:47,251 ‫ستفقد تلك اللحظات متعتها تمامًا.‬ 251 00:15:48,084 --> 00:15:49,751 ‫تراجع! هيا!‬ 252 00:15:50,334 --> 00:15:52,584 ‫استحق الأمر المحاولة.‬ 253 00:16:00,001 --> 00:16:01,334 ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 254 00:16:01,418 --> 00:16:03,626 ‫يا للروعة، أحب الطريق الخالي.‬ 255 00:16:03,709 --> 00:16:06,918 ‫ممران يمكن أن يفضيا بنا إلى أي مكان.‬ 256 00:16:07,418 --> 00:16:11,168 ‫إن كان بوسعك الذهاب إلى أي مكان الآن،‬ ‫فأي مكان ستختار؟‬ 257 00:16:12,543 --> 00:16:13,918 ‫"شلالات نياغارا"؟‬ 258 00:16:15,543 --> 00:16:17,084 ‫صحيح. مكان والدتك.‬ 259 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 ‫ينسى المرء وجهته أحيانًا.‬ 260 00:16:22,501 --> 00:16:23,543 ‫"شلالات نياغارا".‬ 261 00:16:26,543 --> 00:16:29,418 ‫لدي مهارات أخرى غير تحضير الوجبات الخفيفة.‬ 262 00:16:30,126 --> 00:16:33,043 ‫مهارات عديدة يمكنني أن أعلّمك إياها.‬ 263 00:16:33,584 --> 00:16:38,626 ‫كطريقة طيّ ملاءة السرير أو كيّ السراويل‬ 264 00:16:38,709 --> 00:16:41,501 ‫أو تغيير الإطارات‬ ‫أو قلي البيض بطريقة مثالية.‬ 265 00:16:41,584 --> 00:16:45,293 ‫أعرف أيضًا طريقة "ويندسور" لربطة العنق‬ ‫والكلام الذي عليك تجنبه في الزفاف،‬ 266 00:16:45,376 --> 00:16:47,418 ‫وكيفية تجنب المشاجرات.‬ 267 00:16:48,334 --> 00:16:51,293 ‫يمكنني أن أرسم بطة بإتقان.‬ 268 00:16:51,376 --> 00:16:54,918 ‫ركّبت خزانة بالكامل في إحدى المرات‬ ‫من دون أن ألجأ إلى التعليمات.‬ 269 00:16:55,001 --> 00:16:56,084 ‫على كل حال،‬ 270 00:16:57,084 --> 00:17:02,376 ‫إن احتجت إلى اكتساب أي مهارة‬ ‫من تلك المهارات، فاتصل بي وحسب.‬ 271 00:17:03,751 --> 00:17:04,751 ‫حسنًا يا والدي.‬ 272 00:17:07,626 --> 00:17:11,334 ‫"أجوب العالم بحثًا عن أهدافي‬ 273 00:17:11,418 --> 00:17:15,168 ‫ولا أتردد في اتخاذ القرارات‬ 274 00:17:15,251 --> 00:17:19,084 ‫فمن دون البتّ في الأمور‬ 275 00:17:19,168 --> 00:17:23,459 ‫لا قيمة لما تملكه من مهارات"‬ 276 00:17:33,334 --> 00:17:37,084 ‫لقد سرقت الفودكا من خزانة الخمور!‬ 277 00:17:37,168 --> 00:17:39,626 ‫أحسنت! نفّس عما يعتمل في صدرك.‬ 278 00:17:39,709 --> 00:17:43,584 ‫سرقت المال من محفظتك وزوّرت توقيعك!‬ 279 00:17:46,584 --> 00:17:50,001 ‫"نلت ما سعيت خلفه بالعمل الدؤوب‬ 280 00:17:50,084 --> 00:17:54,209 ‫وظللت أطمح للعلياء بلا هوان‬ 281 00:17:54,293 --> 00:17:58,168 ‫مستمتعًا مع رفاقي على طول الدروب‬ 282 00:17:58,251 --> 00:18:02,668 ‫مواظبًا على تحقيق حلمي مهما كان"‬ 283 00:18:05,543 --> 00:18:07,251 ‫"(شلالات نياغارا)، 668 كم"‬ 284 00:18:13,376 --> 00:18:15,126 ‫أما زلت مغرمًا بوالدتي؟‬ 285 00:18:16,751 --> 00:18:19,293 ‫أجل. كانت حبّي الأول.‬ 286 00:18:21,334 --> 00:18:23,126 ‫لم أكن حبّها الأول.‬ 287 00:18:24,084 --> 00:18:25,584 ‫إن كنت تتساءل عن الموضوع.‬ 288 00:18:25,668 --> 00:18:26,543 ‫لم أكن أتساءل عنه.‬ 289 00:18:30,793 --> 00:18:32,751 ‫حدث كل ذلك لأنني أخبرت "مارغرت"،‬ 290 00:18:32,834 --> 00:18:35,751 ‫وعندما تعرف "مارغرت" أي معلومة،‬ ‫تنقلها إلى "ستيفاني".‬ 291 00:18:35,834 --> 00:18:39,209 ‫"ستيفاني" صديقة "أماندا"،‬ ‫ويزوران "شارلوت" باستمرار،‬ 292 00:18:39,293 --> 00:18:43,418 ‫وقبل أسبوعين،‬ ‫خمّن من صادف وجوده هناك. "لوسي"!‬ 293 00:18:43,501 --> 00:18:46,834 ‫"لوسي" صديقة "تيفاني" المفضلة،‬ ‫والتي لا أعرف من هي،‬ 294 00:18:46,918 --> 00:18:48,918 ‫لكنها تعرّفت على "كيت" في المدرسة العبرية،‬ 295 00:18:49,001 --> 00:18:51,668 ‫و"كيت" تعرف "هيلاري"،‬ ‫التي تلتقي بـ"جينيفر" كل يوم،‬ 296 00:18:51,751 --> 00:18:53,793 ‫و"جينيفر" ثرثارة إلى حد لا يُوصف،‬ 297 00:18:53,876 --> 00:18:57,293 ‫وأخبرتها "لويز" أنها تراني ظريفًا.‬ 298 00:18:57,376 --> 00:18:59,793 ‫لكنني لم أثر إعجاباها إلى حد تقبيلي،‬ 299 00:18:59,876 --> 00:19:01,168 ‫أو خوض علاقة حميمية معي.‬ 300 00:19:02,251 --> 00:19:03,501 ‫كان أمرًا معقّدًا.‬ 301 00:19:04,043 --> 00:19:06,459 ‫- قل لي مجددًا، أي فتاة أعجبتك؟‬ ‫- "لويز" يا والدي!‬ 302 00:19:07,543 --> 00:19:08,918 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 303 00:19:09,001 --> 00:19:11,001 ‫لم أدرك مدى طول الرحلة.‬ 304 00:19:11,084 --> 00:19:12,334 ‫ما زلنا في بداية الطريق.‬ 305 00:19:12,418 --> 00:19:15,293 ‫لا تقلق. لن تشعر بالوقت وسنصل قريبًا.‬ 306 00:19:15,376 --> 00:19:16,209 ‫رائع.‬ 307 00:19:38,418 --> 00:19:40,043 ‫أعلينا الاتصال بـ"كارول"؟‬ 308 00:19:40,126 --> 00:19:42,209 ‫ودّعناها مسبقًا يا عزيزتي.‬ 309 00:19:42,293 --> 00:19:43,876 ‫أشتاق إليها.‬ 310 00:19:43,959 --> 00:19:45,751 ‫أشتاق إلى "إيلينا".‬ 311 00:19:45,834 --> 00:19:47,584 ‫أعدكما بأننا سنتخطى هذه المحنة.‬ 312 00:19:47,668 --> 00:19:49,959 ‫أعتذر، علاقتكم الحميمية…‬ 313 00:19:50,584 --> 00:19:52,126 ‫إنها علاقة جميلة.‬ 314 00:19:53,209 --> 00:19:54,251 ‫شكرًا لك.‬ 315 00:19:54,334 --> 00:19:56,626 ‫أتبحثون عن شريك رابع أم…‬ 316 00:20:04,751 --> 00:20:05,959 ‫- "مايكل"!‬ ‫- "مايكل"!‬ 317 00:20:08,334 --> 00:20:09,501 ‫- "باولين"!‬ ‫- "باولين"!‬ 318 00:20:13,584 --> 00:20:14,751 ‫- "بيرنارد"!‬ ‫- "بيرنارد"!‬ 319 00:20:23,459 --> 00:20:25,376 ‫سنستعيد سفينتنا.‬ 320 00:20:33,543 --> 00:20:34,626 ‫ها هم هناك.‬ 321 00:20:35,334 --> 00:20:38,501 ‫يا هذا! هذه سفينتنا! عليك مغادرتها.‬ 322 00:20:40,668 --> 00:20:42,959 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- سقط ثلاثة رجال في البحر!‬ 323 00:20:43,043 --> 00:20:44,876 ‫إنه يحاول أن يسحبهم إلى الأعلى.‬ 324 00:20:49,251 --> 00:20:50,668 ‫سيغرقون!‬ 325 00:20:50,751 --> 00:20:52,834 ‫بقوة أكثر!‬ 326 00:20:53,668 --> 00:20:54,501 ‫هيا!‬ 327 00:20:58,876 --> 00:20:59,709 ‫اسحبوا!‬ 328 00:21:02,168 --> 00:21:03,168 ‫مجددًا!‬ 329 00:21:06,084 --> 00:21:10,043 ‫لطالما تساءلت‬ ‫عن شعور إنقاذ حياة أحد الأشخاص.‬ 330 00:21:10,126 --> 00:21:11,834 ‫إنه مبهج للغاية.‬ 331 00:21:11,918 --> 00:21:12,834 ‫أجل!‬ 332 00:21:12,918 --> 00:21:13,834 ‫اسحبوا!‬ 333 00:21:26,959 --> 00:21:28,501 ‫خذني إلى حجرة القيادة.‬ 334 00:21:30,334 --> 00:21:32,459 ‫ربما علينا أن نذهب في الاتجاه المعاكس؟‬ 335 00:21:32,543 --> 00:21:35,251 ‫الموجة سريعة جدًا وسفينتنا بطيئة للغاية.‬ 336 00:21:35,334 --> 00:21:36,543 ‫ما الذي علينا فعله؟‬ 337 00:21:36,626 --> 00:21:38,126 ‫- سنصعد الموجة.‬ ‫- أحقًا؟‬ 338 00:21:38,834 --> 00:21:40,001 ‫إلى الأعلى.‬ 339 00:21:57,418 --> 00:21:59,043 ‫لن نتمكّن من النجاة.‬ 340 00:21:59,751 --> 00:22:00,834 ‫يا إلهي.‬ 341 00:22:01,876 --> 00:22:03,293 ‫لن يفلح الأمر.‬ 342 00:22:03,376 --> 00:22:04,501 ‫لا بأس.‬ 343 00:22:05,209 --> 00:22:08,209 ‫حتى لو لم ننجوا، فسنموت بجانب بعضنا البعض.‬ 344 00:22:09,084 --> 00:22:11,376 ‫أحبكما يا عزيزيّ.‬ 345 00:22:11,459 --> 00:22:13,334 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 346 00:22:31,043 --> 00:22:34,626 ‫مرحى! لقد نجونا!‬ 347 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 ‫الشكر لله.‬ 348 00:22:37,376 --> 00:22:40,001 ‫"استراحة"‬ 349 00:22:45,959 --> 00:22:47,293 ‫كيف حال معدتك؟‬ 350 00:22:47,376 --> 00:22:49,584 ‫بخير. وأنت؟‬ 351 00:22:49,668 --> 00:22:53,376 ‫تحريًا للصدق.‬ ‫سننام بالقرب من الاستراحة لسبب وجيه.‬ 352 00:22:54,251 --> 00:22:56,501 ‫ذلك مثير للاشمئزاز يا والدي.‬ 353 00:23:00,209 --> 00:23:02,543 ‫أليس هذا أفضل من أن تستقلّ الحافلة بمفردك؟‬ 354 00:23:03,126 --> 00:23:04,501 ‫أجل. أفضل بكثير.‬ 355 00:23:05,001 --> 00:23:07,459 ‫حان وقت النوم على كل حال.‬ 356 00:23:07,543 --> 00:23:08,418 ‫أمستعد للنوم؟‬ 357 00:23:09,668 --> 00:23:10,501 ‫أجل.‬ 358 00:23:11,293 --> 00:23:12,501 ‫طابت ليلتك.‬ 359 00:23:12,584 --> 00:23:13,418 ‫طابت ليلتك.‬ 360 00:23:38,209 --> 00:23:40,834 ‫"عزيزتي (بروك)،‬ ‫عندما بدأت بكتابة هذه الرسالة،‬ 361 00:23:40,918 --> 00:23:44,001 ‫فكّرت في كل الأشياء التي يمكنني قولها‬ ‫لأحظى بك مجددًا.‬ 362 00:23:46,126 --> 00:23:50,668 ‫كالتظاهر بأنني مفتول العضلات‬ ‫وبأنني تعلّمت قيادة الطائرة.‬ 363 00:23:50,751 --> 00:23:52,626 ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 364 00:23:53,251 --> 00:23:59,043 ‫أنت أذكى وألطف‬ ‫وأجمل امرأة سبق لي أن عرفتها،‬ 365 00:23:59,126 --> 00:24:01,793 ‫وانقلبت حياتي رأسًا على عقب بعد هجرانك لي،‬ 366 00:24:03,626 --> 00:24:06,418 ‫لكن ليس ذلك مغزى الرسالة.‬ 367 00:24:08,043 --> 00:24:11,293 ‫عندما أخبرتني للمرة الأولى أنك حبلى.‬ 368 00:24:11,793 --> 00:24:16,126 ‫أتذكّر أن الهلع قد تملّكني،‬ ‫إذ خلت أنني سأخسر حياتي.‬ 369 00:24:17,209 --> 00:24:21,293 ‫لكن اكتشفنا بعدها أن الجنين صبي،‬ ‫وكل تلك الأفكار السلبية ولّت بعيدًا.‬ 370 00:24:22,209 --> 00:24:25,668 ‫علمت وقتها أنني لن أحظى بابن وحسب،‬ 371 00:24:25,751 --> 00:24:28,709 ‫بل ربما بصديق مقرّب جديد.‬ 372 00:24:29,334 --> 00:24:31,626 ‫لذا عندما أخبرني (ستيفن) أنه سيترك المنزل،‬ 373 00:24:31,709 --> 00:24:35,459 ‫هلعت ورحت أتفوه بالترهات كعادتي.‬ 374 00:24:36,293 --> 00:24:38,668 ‫لم أشعر بأنني عديم الفائدة‬ ‫إلى هذا الحد قط.‬ 375 00:24:39,459 --> 00:24:42,543 ‫سيقض فراقه مضجعي ما حييت.‬ 376 00:24:43,418 --> 00:24:45,043 ‫ولدي هو بهجتي الوحيدة في هذه الحياة.‬ 377 00:24:45,126 --> 00:24:47,834 ‫إنه حبي وكبريائي وصديقي.‬ 378 00:24:48,501 --> 00:24:50,709 ‫وليس لدي ما يضاهي أهميته،‬ 379 00:24:51,334 --> 00:24:53,959 ‫ولا أعلم كيف سأكمل حياتي من دونه.‬ 380 00:24:55,501 --> 00:24:57,709 ‫نحن على وشك أن نركب السيارة الآن.‬ 381 00:24:58,584 --> 00:25:02,501 ‫ربما سأسلك طريقًا أطول‬ ‫محاولًا أن أحظى بأطول وقت ممكن معه.‬ 382 00:25:02,584 --> 00:25:04,793 ‫لا تغضبي إن وصلنا متأخرين.‬ 383 00:25:06,418 --> 00:25:08,168 ‫لكن مهما تفعلين،‬ 384 00:25:08,251 --> 00:25:12,376 ‫احرصي على منحه حياة رغيدة‬ ‫في هذه الشهور الأخيرة المتبقية من حياته.‬ 385 00:25:13,209 --> 00:25:14,668 ‫فهو يستحق ذلك.‬ 386 00:25:15,918 --> 00:25:17,709 ‫مع خالص حبي، (إريك)."‬ 387 00:25:24,084 --> 00:25:26,126 ‫ما بالك؟‬ 388 00:25:27,626 --> 00:25:30,418 ‫بئسًا. لم يكن من الفروض أن…‬ 389 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 ‫أعتذر.‬ 390 00:25:31,709 --> 00:25:33,626 ‫ماذا؟ لا عليك.‬ 391 00:25:33,709 --> 00:25:35,209 ‫كذبت عليك يا والدي.‬ 392 00:25:35,293 --> 00:25:37,168 ‫لا أعلم مكان والدتي.‬ 393 00:25:37,251 --> 00:25:39,251 ‫عرفت أنك تود مقابلتها،‬ 394 00:25:39,959 --> 00:25:41,501 ‫وكنت…‬ 395 00:25:42,751 --> 00:25:44,084 ‫لذا أنا…‬ 396 00:25:47,126 --> 00:25:48,084 ‫ألست غاضبًا مني؟‬ 397 00:25:48,751 --> 00:25:50,793 ‫لم عساي أغضب؟‬ 398 00:25:50,876 --> 00:25:53,001 ‫هذا أسعد يوم في حياتي.‬ 399 00:25:53,084 --> 00:25:54,709 ‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 400 00:25:54,793 --> 00:25:56,293 ‫لن تتركني!‬ 401 00:25:56,376 --> 00:26:00,418 ‫كما أنني كنت سأتصرف بالطريقة ذاتها‬ ‫التي أدّت إلى فشلك.‬ 402 00:26:00,501 --> 00:26:02,084 ‫اعتزازي بك فائق!‬ 403 00:26:03,584 --> 00:26:05,668 ‫هذا مؤلم قليلًا يا والدي.‬ 404 00:26:05,751 --> 00:26:06,793 ‫أرجوك،‬ 405 00:26:07,376 --> 00:26:08,584 ‫دعني أحظى بعناق مطوّل.‬ 406 00:26:09,168 --> 00:26:10,043 ‫حسنًا.‬ 407 00:26:22,751 --> 00:26:24,251 ‫أتشكرك على اصطحابنا إلى موطننا.‬ 408 00:26:24,334 --> 00:26:26,834 ‫كنا سنبقى مكتوفي الأيدي لو لم تأت إلينا.‬ 409 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 ‫متأسف على ما جرى في رحلتكم.‬ 410 00:26:28,501 --> 00:26:30,709 ‫من الرائع أننا عدنا بأمان.‬ 411 00:26:30,793 --> 00:26:32,543 ‫ما هي خططك التالية؟‬ 412 00:26:32,626 --> 00:26:33,918 ‫رحلة برية.‬ 413 00:26:35,126 --> 00:26:36,501 ‫عبر "أميركا".‬ 414 00:26:37,626 --> 00:26:39,418 ‫بشأن "الأخدود العظيم"،‬ 415 00:26:39,501 --> 00:26:42,834 ‫لديك الحافة الشمالية أو الجنوبية‬ ‫للاختيار بينهما.‬ 416 00:26:42,918 --> 00:26:45,209 ‫أقترح الحافة الشمالية.‬ 417 00:26:45,834 --> 00:26:46,668 ‫حظًا طيبًا.‬ 418 00:26:47,293 --> 00:26:48,334 ‫حظًا موفقًا.‬ 419 00:26:50,043 --> 00:26:52,209 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 420 00:26:54,126 --> 00:26:56,876 ‫يمكنك اختيار أي مكان ترغب به.‬ ‫"الأخدود العظيم" أو "ذي آلامو"…‬ 421 00:26:58,168 --> 00:27:00,293 ‫ماذا عن "شلالات نياغارا"؟‬ 422 00:27:00,376 --> 00:27:01,251 ‫أحقًا؟‬ 423 00:27:02,376 --> 00:27:04,084 ‫فلنذهب إلى "شلالات نياغارا".‬ 424 00:27:05,626 --> 00:27:06,876 ‫مرحى!‬ 425 00:27:13,376 --> 00:27:14,209 ‫هيا!‬ 426 00:27:15,459 --> 00:27:17,459 ‫مرحى!‬ 427 00:27:17,543 --> 00:27:18,834 ‫"الأخدود العظيم"!‬ 428 00:27:18,918 --> 00:27:22,501 ‫"الطريق السريع (70 غرب)،‬ ‫(الأخدود العظيم) - 555 كم"‬