1 00:00:46,043 --> 00:00:48,876 ‎Cậu nghĩ chó có dùng tên cho ta không? 2 00:00:48,959 --> 00:00:50,418 ‎Chà. 3 00:00:50,501 --> 00:00:53,334 ‎Có phải chúng sủa để gọi không? ‎Gọi tên ta ấy? 4 00:00:53,418 --> 00:00:55,168 ‎Tên thật của ta ấy? 5 00:00:57,918 --> 00:00:59,543 ‎Thôi, tớ ổn. 6 00:01:00,334 --> 00:01:01,209 ‎Cảm ơn. 7 00:01:27,834 --> 00:01:31,251 ‎GIẢM GIÁ 10% 8 00:01:31,334 --> 00:01:35,334 ‎…cô bé 10 tuổi được cho là sở hữu ‎thanh Hershey cuối trên Trái Đất. 9 00:01:59,543 --> 00:02:01,168 ‎Con sẽ chuyển đến ở với mẹ. 10 00:02:02,709 --> 00:02:03,751 ‎Đợi đã. 11 00:02:03,834 --> 00:02:04,793 ‎Mẹ con á? 12 00:02:06,626 --> 00:02:09,001 ‎Steven, con biết mẹ con ở đâu à? 13 00:02:09,084 --> 00:02:11,043 ‎Steven, con biết mẹ ở đâu à? 14 00:02:12,168 --> 00:02:14,501 ‎Steven! 15 00:02:16,001 --> 00:02:17,751 ‎Ngày mấy rồi nhỉ? 16 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‎Khoan, bố… 17 00:02:23,876 --> 00:02:25,084 ‎Bố không hiểu. 18 00:02:25,168 --> 00:02:27,751 ‎- Mẹ con đồng ý hả? ‎- Là ý của mẹ ạ. 19 00:02:28,501 --> 00:02:31,501 ‎Khoan, vậy là mẹ con sẽ về đây à? 20 00:02:31,584 --> 00:02:33,418 ‎Không, con sẽ tới chỗ mẹ. 21 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 ‎Bằng cách nào? 22 00:02:35,043 --> 00:02:37,209 ‎Con không biết. Xe buýt à? 23 00:02:37,293 --> 00:02:38,293 ‎Xe buýt? 24 00:02:38,376 --> 00:02:40,209 ‎Bố sẽ không để con đi tới tận… 25 00:02:41,168 --> 00:02:42,418 ‎Mà mẹ con ở đâu chứ? 26 00:02:43,751 --> 00:02:45,293 ‎- Canada. ‎- Canada? 27 00:02:45,376 --> 00:02:46,626 ‎Cô ấy ở Canada? 28 00:02:47,168 --> 00:02:48,501 ‎Ở Canada có gì cơ chứ? 29 00:02:49,543 --> 00:02:52,668 ‎Mẹ con có người khác à? ‎Thôi, bỏ đi. Đừng nói bố biết. 30 00:02:53,709 --> 00:02:56,126 ‎Bố không để con đi xe buýt một mình ‎tới Canada đâu. 31 00:02:56,209 --> 00:02:58,626 ‎- Con vẫn là trẻ con. ‎- Không khó thế đâu. 32 00:02:59,126 --> 00:03:00,751 ‎Bố tưởng con thích ở đây. 33 00:03:00,834 --> 00:03:02,543 ‎Có gì để mà thích chứ ạ? 34 00:03:02,626 --> 00:03:03,918 ‎Bố không biết. 35 00:03:04,001 --> 00:03:07,459 ‎Nhà của con, bố của con, phòng của con. 36 00:03:07,543 --> 00:03:10,084 ‎Còn đứa nhóc từng ngủ ở đây một đêm? 37 00:03:10,168 --> 00:03:13,501 ‎Đứa bị dị ứng đủ thứ ấy? ‎Cả thế giới của con ở đây mà. 38 00:03:13,584 --> 00:03:16,126 ‎Và giờ thế giới của con sẽ ở Canada. 39 00:03:19,876 --> 00:03:23,918 ‎Nếu đó là điều con thực sự muốn, ‎Bố sẽ không cản con, mà bố sẽ lái. 40 00:03:24,001 --> 00:03:26,876 ‎- Và bố không muốn nghe thêm gì cả. ‎- Được thôi. 41 00:03:27,459 --> 00:03:30,543 ‎Không thể tin được. ‎Con chắc là muốn làm vậy chứ? 42 00:03:32,626 --> 00:03:35,418 ‎Được rồi. Bố sẽ đi làm cho ta ít bánh kẹp. 43 00:03:44,626 --> 00:03:46,918 ‎…lấy thời tiết làm nguyên nhân. 44 00:03:49,501 --> 00:03:51,959 ‎…tiếp tục trì hoãn việc cứu hộ… 45 00:03:52,918 --> 00:03:54,584 ‎…vẫn mắc kẹt trên biển. 46 00:04:00,376 --> 00:04:03,543 ‎Trông thuyền trưởng tử tế lắm mà. 47 00:04:03,626 --> 00:04:05,168 ‎Tôi không hiểu. 48 00:04:05,251 --> 00:04:07,084 ‎Hẳn là ông ấy có việc phải làm. 49 00:04:08,251 --> 00:04:10,293 ‎- Gì đó? ‎- Bánh Danish. 50 00:04:10,793 --> 00:04:12,168 ‎Tôi ghét bánh Danish. 51 00:04:12,251 --> 00:04:15,251 ‎Thì phải ăn gì đó chứ, ‎mấy món khác hỏng hết cả rồi. 52 00:04:15,334 --> 00:04:16,501 ‎Chúng quá ngọt. 53 00:04:16,584 --> 00:04:19,668 ‎Michael, nói cho ông ấy hiểu được không? 54 00:04:19,751 --> 00:04:21,751 ‎Thôi nào, ta sẽ chia nó ra. 55 00:04:23,126 --> 00:04:26,334 ‎Tay đầu bếp đó dám bỏ đi ‎sau khi bị bỏ rơi bởi… 56 00:04:26,418 --> 00:04:29,918 ‎- Chúa ơi! Nhìn kìa! ‎- Cảnh sát Biển! Ta được cứu rồi! 57 00:04:36,709 --> 00:04:39,043 ‎Tôi không nghĩ đó là Tuần duyên. 58 00:04:45,293 --> 00:04:47,709 ‎- Đi nào! ‎- Gom hết chúng lại! 59 00:04:47,793 --> 00:04:51,126 ‎Con tàu đã khiến chúng chậm chạp ‎và tự mãn. 60 00:04:51,209 --> 00:04:53,709 ‎Trời ơi, máng trượt nước! 61 00:05:08,626 --> 00:05:09,501 ‎Steven? 62 00:05:10,334 --> 00:05:13,501 ‎Bố thực sự muốn ‎con nghĩ về việc con đang làm, nhé? 63 00:05:14,418 --> 00:05:15,959 ‎Đây là một quyết định lớn. 64 00:05:16,043 --> 00:05:19,209 ‎Ta mà lên xe và đi rồi ‎là không đổi ý được đâu. 65 00:05:19,959 --> 00:05:23,459 ‎Nên hãy nghĩ về những gắn kết ‎mà con đã xây dựng ở đây, 66 00:05:24,001 --> 00:05:25,168 ‎trong nhà của ta. 67 00:05:25,668 --> 00:05:29,209 ‎Vì một khi mà con rời khỏi đây, ‎chúng sẽ bị phá vỡ, mãi mãi. 68 00:05:30,126 --> 00:05:33,834 ‎Bố hiểu cảm giác bối rối là thế nào. ‎Bố cũng từng là trẻ con mà. 69 00:05:33,918 --> 00:05:35,543 ‎Bố. Bố lâu quá đấy. 70 00:05:36,043 --> 00:05:37,876 ‎- Bố tưởng con… ‎- Bố đi không? 71 00:05:37,959 --> 00:05:39,751 ‎Có. Bố xin lỗi. 72 00:05:41,543 --> 00:05:44,584 ‎CÒN LẠI 5 THÁNG, 7 NGÀY 73 00:05:44,668 --> 00:05:46,668 ‎Được rồi. Vậy ta đi đâu? 74 00:05:47,626 --> 00:05:49,293 ‎Thác Niagara. 75 00:05:49,918 --> 00:05:51,334 ‎Thác Niagara? 76 00:05:54,168 --> 00:05:55,876 ‎Bố tưởng ta có thể… Được rồi. 77 00:05:58,251 --> 00:05:59,084 ‎Rồi. 78 00:06:00,293 --> 00:06:01,251 ‎Chà. 79 00:06:01,334 --> 00:06:04,668 ‎Thác Niagara, bọn ta đến đây. 80 00:06:19,001 --> 00:06:19,834 ‎Steven? 81 00:06:20,334 --> 00:06:24,793 ‎Khi con gặp mẹ, ‎bố muốn con đưa cho mẹ cái này, được chứ? 82 00:06:26,293 --> 00:06:27,126 ‎Làm ơn? 83 00:06:44,959 --> 00:06:46,376 ‎- Thấy không? ‎- Gì ạ? 84 00:06:46,459 --> 00:06:47,376 ‎Các bà xơ! 85 00:06:48,584 --> 00:06:50,043 ‎Họ vừa đi ngang qua. 86 00:06:54,001 --> 00:06:54,834 ‎Này. 87 00:06:56,668 --> 00:06:58,584 ‎Steven. 88 00:06:59,543 --> 00:07:00,376 ‎Steven! 89 00:07:02,334 --> 00:07:03,418 ‎Nói chuyện với bố. 90 00:07:04,334 --> 00:07:06,168 ‎- Sao ạ? ‎- Nói chuyện với bố. 91 00:07:06,251 --> 00:07:07,293 ‎Về cái gì ạ? 92 00:07:07,376 --> 00:07:09,709 ‎Chịu, gì cũng được. ‎Cứ nói chuyện với bố đi. 93 00:07:10,959 --> 00:07:12,251 ‎Nói về con gái nhé? 94 00:07:13,334 --> 00:07:14,376 ‎Này! 95 00:07:14,918 --> 00:07:17,709 ‎- Nói chuyện với bố đi. Không chán à? ‎- Không ạ. 96 00:07:17,793 --> 00:07:19,168 ‎Được rồi, vậy… 97 00:07:20,793 --> 00:07:23,043 ‎- Con đang nghe gì đấy? ‎- Nhạc ạ. 98 00:07:23,126 --> 00:07:26,001 ‎- Mà kiểu nhạc gì ấy? ‎- Bố không thích đâu. 99 00:07:26,084 --> 00:07:27,418 ‎Thử xem nào. 100 00:07:31,418 --> 00:07:34,751 ‎Ừ, bố không thích thật. ‎Vậy ta nói chuyện thôi được chứ? 101 00:07:34,834 --> 00:07:36,668 ‎Giờ ông ấy lại muốn nói chuyện. 102 00:07:37,626 --> 00:07:39,584 ‎Nghe này, việc này cũng khó với bố mà. 103 00:07:40,293 --> 00:07:41,834 ‎Mấy việc này thật quá sức. 104 00:07:42,418 --> 00:07:44,168 ‎Lẽ ra chúng đâu được xảy ra. 105 00:07:44,251 --> 00:07:46,959 ‎Và làm một ông bố trong tình cảnh này 106 00:07:47,501 --> 00:07:49,126 ‎chẳng khác gì chơi đoán mò. 107 00:07:50,334 --> 00:07:51,168 ‎Steven! 108 00:07:52,793 --> 00:07:54,709 ‎- Steven! ‎- Gì ạ? 109 00:07:54,793 --> 00:07:57,418 ‎- Có nghe bố nói gì không? ‎- Nói gì ạ? 110 00:07:57,501 --> 00:07:59,209 ‎Mấy thứ bố vừa nói ấy? 111 00:07:59,293 --> 00:08:00,834 ‎Không. Bố vừa nói gì vậy? 112 00:08:00,918 --> 00:08:05,751 ‎Bố mới nói về chuyện, con biết đấy, ‎cuộc sống trở nên khó khăn thế nào. 113 00:08:06,376 --> 00:08:08,418 ‎Và bố là bố con, kiểu vậy. 114 00:08:09,459 --> 00:08:11,293 ‎Nói lần đầu thì nghe hay hơn. 115 00:08:15,043 --> 00:08:17,793 ‎- Bố đã suýt đặt tên con là Henry đấy. ‎- Sao ạ? 116 00:08:17,876 --> 00:08:19,793 ‎Bố luôn muốn được làm một Henry. 117 00:08:20,293 --> 00:08:23,793 ‎Bố cảm giác vậy sẽ khiến mọi thứ ‎dễ dàng hơn. Cho cả hai ta. 118 00:08:27,918 --> 00:08:31,084 ‎Không phải mẹ con không tuyệt vời, ‎mà mẹ con đã bỏ ta. 119 00:08:31,168 --> 00:08:35,668 ‎Bỏ đi như một tên trộm trong đêm. ‎Con nghĩ mẹ sẽ không làm vậy lần nữa à? 120 00:08:35,751 --> 00:08:38,168 ‎- Mẹ sẽ không làm vậy. ‎- Sao biết được. 121 00:08:38,251 --> 00:08:39,501 ‎Giờ mẹ hạnh phúc rồi. 122 00:08:39,584 --> 00:08:40,709 ‎Thật à? 123 00:08:40,793 --> 00:08:42,543 ‎Vâng. Mẹ giảm được gần 5 cân, 124 00:08:42,626 --> 00:08:47,168 ‎có một chú chó tên Murphy Brown, ‎và khắc tượng kim loại cỡ lớn trong rừng. 125 00:08:47,251 --> 00:08:48,793 ‎Mẹ con khắc tượng á? 126 00:08:50,043 --> 00:08:51,084 ‎Tượng gì cơ chứ? 127 00:08:51,168 --> 00:08:53,668 ‎Con chịu. Kiểu trừu tượng ấy. 128 00:08:53,751 --> 00:08:55,793 ‎Loại mà vặn vẹo á? 129 00:08:57,584 --> 00:08:59,168 ‎Vặn vẹo. 130 00:09:00,334 --> 00:09:03,543 ‎Tốt cho cô ấy. ‎Mẹ con vẫn luôn là kiểu sáng tạo mà. 131 00:09:04,293 --> 00:09:06,376 ‎Ở nhà thì cũng vặn vẹo được, nhưng… 132 00:09:09,084 --> 00:09:10,293 ‎Bố mừng cho mẹ con. 133 00:09:11,751 --> 00:09:16,001 ‎Bố sẽ không bao giờ bỏ rơi con. ‎Bố muốn con biết điều đó. Không bao giờ. 134 00:09:16,084 --> 00:09:18,293 ‎Con cũng tưởng ‎bố sẽ không bao giờ rời cái ghế. 135 00:09:18,376 --> 00:09:20,543 ‎Này, nói vậy là không công bằng. 136 00:09:21,084 --> 00:09:24,626 ‎Bố à, đây là lần đầu sau nhiều tuần ‎con thấy bố mặc quần dài. 137 00:09:24,709 --> 00:09:26,376 ‎Cái đó thì liên quan gì? 138 00:09:26,459 --> 00:09:29,543 ‎Quần của bố không phải vấn đề. ‎Vấn đề là mẹ con ấy. 139 00:09:30,626 --> 00:09:33,126 ‎- Con tìm gì thế? ‎- Bánh kẹp ạ. 140 00:09:33,209 --> 00:09:34,251 ‎Ồ, bố chưa… 141 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 ‎Ta không có bánh mì. 142 00:09:38,334 --> 00:09:40,251 ‎Ta sẽ dừng lại và lấy tạm gì đó. 143 00:10:11,584 --> 00:10:14,584 ‎ĐỒ UỐNG 144 00:10:14,668 --> 00:10:15,793 ‎Ở đấy có gì vậy? 145 00:10:15,876 --> 00:10:19,251 ‎Một ít khoai tây chiên, ‎soda, hỗn hợp hạt và trái cây. 146 00:10:19,334 --> 00:10:20,459 ‎Bỏ nó lại đi. 147 00:10:20,959 --> 00:10:23,043 ‎Chuối sấy và các loại hạt? 148 00:10:23,126 --> 00:10:24,293 ‎Để bố nói con nghe. 149 00:10:24,793 --> 00:10:28,126 ‎Thứ này là rác rưởi. Được chứ? ‎Chỉ mua lúc cao hứng. 150 00:10:28,209 --> 00:10:30,668 ‎Mà các vị trộn vào cũng sai. Không được. 151 00:10:30,751 --> 00:10:33,626 ‎Ở gia đình mình, ta tự làm hỗn hợp. 152 00:10:34,626 --> 00:10:38,334 ‎- Bố, con không ăn từ túi rác đâu. ‎- Tin bố đi. Nó sạch mà. 153 00:10:39,876 --> 00:10:42,543 ‎Có công thức khoa học ‎để có một hỗn hợp ngon 154 00:10:42,626 --> 00:10:44,334 ‎và nó không bao gồm thứ rác rưởi kia. 155 00:10:44,418 --> 00:10:47,293 ‎Một hỗn hợp ngon bắt đầu ‎từ một món nền chuẩn. 156 00:10:47,376 --> 00:10:52,001 ‎Bố luôn chọn phong cách trộn Chicago. ‎Bỏng ngô caramen và phô mai Cheddar. 157 00:10:52,084 --> 00:10:55,709 ‎Mỗi vị một ít, mặn ngọt kết hợp. 158 00:10:57,751 --> 00:11:02,668 ‎Bỏng ngô làm nền rất chuẩn, mà nó là ‎loại đồ ăn vặt làm ta muốn ăn theo vốc, 159 00:11:02,751 --> 00:11:05,001 ‎nên giờ ta cần món gì đó hãm ta lại. 160 00:11:05,084 --> 00:11:05,918 ‎NGÔ CHIÊN 161 00:11:06,001 --> 00:11:08,418 ‎Gờ giảm tốc, thứ gì đó giòn giòn. 162 00:11:08,501 --> 00:11:11,668 ‎Ngô chiên, Combos, bánh xốp. 163 00:11:11,751 --> 00:11:13,584 ‎Có vẻ hơi hổ lốn đấy ạ. 164 00:11:13,668 --> 00:11:15,251 ‎Ôi, con trai à. 165 00:11:16,584 --> 00:11:18,834 ‎Chúng ta còn lâu mới xong. 166 00:11:19,793 --> 00:11:22,168 ‎Giờ khi đã có giòn, ta cần gì đó dai, 167 00:11:22,251 --> 00:11:25,376 ‎như kẹo gấu dẻo ‎hay bất cứ thứ gì thuộc họ nhà dẻo. 168 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 ‎Cá, sâu, chua, vân vân. 169 00:11:27,543 --> 00:11:28,626 ‎Được rồi. 170 00:11:28,709 --> 00:11:32,501 ‎Giờ ta đã có dai, giòn ‎và một món tan dần trong miệng. 171 00:11:33,043 --> 00:11:37,043 ‎- Lũ nghiệp dư thì sẽ dừng ở đây. ‎- Hầu hết sẽ dừng ở chỗ túi rác. 172 00:11:37,126 --> 00:11:42,876 ‎Steven, bố đang cố dạy con sự khác biệt ‎giữa hỗn hợp ngon và hỗn hợp xuất sắc. 173 00:11:43,918 --> 00:11:47,084 ‎Bố ạ, nhìn giống bố trộn bừa đồ ăn thì có. 174 00:11:47,668 --> 00:11:49,751 ‎Chứ con nghĩ ‎bấy lâu nay bố nằm ghế làm gì? 175 00:11:50,334 --> 00:11:53,084 ‎- Khóc ạ? ‎- Đâu chỉ mỗi khóc. 176 00:11:53,793 --> 00:11:56,251 ‎- Rên rỉ nữa ạ? ‎- Được rồi, đúng. 177 00:11:56,334 --> 00:12:00,834 ‎Nhưng bố cũng đã hoàn thiện món này. 178 00:12:00,918 --> 00:12:01,959 ‎Tin bố đi. 179 00:12:02,043 --> 00:12:05,001 ‎Ta đã có vị ngọt, vị chua và vị mặn, 180 00:12:05,084 --> 00:12:08,043 ‎nhưng ta đang bỏ quên ‎hai hương vị quan trọng. 181 00:12:08,126 --> 00:12:10,751 ‎Vị đắng và vị ngọt thịt. 182 00:12:10,834 --> 00:12:13,418 ‎Bố thích dùng cacao đen cho vị đắng, 183 00:12:13,501 --> 00:12:17,376 ‎còn vị ngọt thịt, bố sẽ chọn Doritos. 184 00:12:18,918 --> 00:12:20,709 ‎Bóp nát chúng hộ bố, con trai. 185 00:12:23,334 --> 00:12:26,043 ‎Thôi nào, đừng ngại. Càng mịn càng tốt. 186 00:12:28,168 --> 00:12:31,001 ‎Và giờ ta lắc nó lên. 187 00:12:35,168 --> 00:12:37,251 ‎CƯỜI NÀO ‎BẠN ĐANG LÊN MÁY QUAY ĐẤY 188 00:12:37,334 --> 00:12:38,959 ‎Bố à, nhìn bố điên quá. 189 00:12:39,043 --> 00:12:42,751 ‎Tin bố. Đây là cách duy nhất ‎để trộn vị cho đều. 190 00:12:44,793 --> 00:12:45,626 ‎Được rồi. 191 00:12:46,334 --> 00:12:48,918 ‎Giờ ta nếm thử xem. 192 00:12:52,043 --> 00:12:54,376 ‎- Nó ngon phết đấy. ‎- Thấy chưa? 193 00:12:55,209 --> 00:12:59,501 ‎Khi nói đến hương vị, ‎không có gì là quá mặn hay quá ngọt. 194 00:12:59,584 --> 00:13:01,834 ‎Chỉ là thiếu thành phần đối lập thôi. 195 00:13:02,501 --> 00:13:04,001 ‎Ta sẽ không đau bụng chứ? 196 00:13:04,084 --> 00:13:08,126 ‎Tất nhiên là có. Mà con còn trẻ, ‎và đó đâu phải mấu chốt của hỗn hợp. 197 00:13:08,209 --> 00:13:10,709 ‎Vị phải ngon trước, mấy thứ khác tính sau. 198 00:13:11,751 --> 00:13:14,334 ‎- Bố biết gì sẽ hợp với món này không? ‎- Gì? 199 00:13:14,418 --> 00:13:15,626 ‎Sinh tố kem tuyết. 200 00:13:16,834 --> 00:13:18,543 ‎Chịu động não rồi đấy. 201 00:13:29,793 --> 00:13:30,626 ‎Ôi Chúa ơi! 202 00:13:30,709 --> 00:13:32,626 ‎Ta tiêu rồi. 203 00:13:37,376 --> 00:13:42,876 ‎Kể cả có đòi được tiền chuộc thì ích gì ‎cơ chứ? Tiền vô giá trị nhiều tháng rồi. 204 00:13:42,959 --> 00:13:45,001 ‎Bọn này không quan tâm tới tiền. 205 00:13:45,084 --> 00:13:46,418 ‎Vậy các anh muốn gì? 206 00:13:48,918 --> 00:13:52,459 ‎Cuộc đời của một hải tặc, ‎đó là cuộc đời rất khắc nghiệt. 207 00:13:53,959 --> 00:13:56,959 ‎Đó là một cuộc đời tàn nhẫn và đau đớn. 208 00:14:01,001 --> 00:14:06,251 ‎Bọn tôi cướp của người khác ‎những gì mà bọn tôi cũng từng bị tước đi. 209 00:14:10,959 --> 00:14:14,918 ‎Trước khi hành tinh kia xuất hiện, ‎thứ đó là của cải và vật chất. 210 00:14:25,001 --> 00:14:26,043 ‎Nhưng bây giờ… 211 00:14:26,584 --> 00:14:30,918 ‎Giờ bọn tôi cướp đi thứ còn thiếu ‎ở cuộc sống trên biển của mình. 212 00:14:33,084 --> 00:14:37,626 ‎Nghỉ ngơi, thư giãn, ‎vui vẻ dưới ánh mặt trời. 213 00:14:39,668 --> 00:14:42,834 ‎Những ly rượu lớn ‎với miếng hoa quả trên miệng. 214 00:14:42,918 --> 00:14:44,251 ‎Vài ly có màu xanh. 215 00:14:45,001 --> 00:14:49,668 ‎Cuộc đời của hải tặc ‎không đem lại những thứ như vậy, 216 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 ‎nên giờ bọn tôi cướp chúng. 217 00:14:53,834 --> 00:14:58,626 ‎Những khoảnh khắc bình yên và vui vẻ ‎từ những cuộc đời bọn tôi chưa từng sống. 218 00:15:06,918 --> 00:15:11,043 ‎Với một hải tặc, ‎đây là những thứ quý giá nhất. 219 00:15:12,043 --> 00:15:13,834 ‎Những khoảng thời gian vui vẻ. 220 00:15:14,334 --> 00:15:15,793 ‎Cuộc thi Limbo. 221 00:15:16,459 --> 00:15:18,251 ‎Đài phun sôcôla. 222 00:15:18,334 --> 00:15:19,626 ‎Một kỳ nghỉ. 223 00:15:21,168 --> 00:15:26,501 ‎Đây là lý do bọn tôi chiếm tàu của ‎các người, để hiểu được cảm giác yên bình. 224 00:15:26,584 --> 00:15:28,293 ‎Trước khi quá muộn. 225 00:15:29,084 --> 00:15:31,084 ‎Chà, nếu anh để bọn tôi đi, 226 00:15:31,168 --> 00:15:35,043 ‎tôi chắc bọn tôi sẽ vui vẻ ‎để các anh tận hưởng con tàu, nhỉ? 227 00:15:35,126 --> 00:15:37,209 ‎- Có mất gì đâu. ‎- Đúng. 228 00:15:37,293 --> 00:15:40,084 ‎- Các anh nên tham gia với bọn tôi. ‎- Quá đông. 229 00:15:40,668 --> 00:15:43,293 ‎- Xin lỗi? ‎- Bể tạo sóng quá đông người. 230 00:15:43,376 --> 00:15:45,251 ‎Hàng dài chờ trượt nước. 231 00:15:45,334 --> 00:15:47,251 ‎Thế thì mất vui lắm. 232 00:15:48,084 --> 00:15:49,751 ‎Lùi lại! Mau! 233 00:15:50,334 --> 00:15:52,584 ‎Chà, cũng đáng để thử mà. 234 00:16:00,001 --> 00:16:01,334 ‎Tuyệt quá phải không? 235 00:16:01,418 --> 00:16:03,626 ‎Chúa ơi, bố yêu ‎những con đường ngoài khu dân cư. 236 00:16:03,709 --> 00:16:06,918 ‎Hai làn đường ‎có thể đưa ta đến bất cứ đâu. 237 00:16:07,418 --> 00:16:11,168 ‎Rồi. Nếu giờ con có thể đi bất cứ đâu, ‎con sẽ tới chỗ nào? 238 00:16:12,584 --> 00:16:13,918 ‎Thác Niagara ạ? 239 00:16:15,626 --> 00:16:16,918 ‎Phải rồi. Mẹ con. 240 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 ‎Ma lực của những con đường đấy. ‎Đôi lúc ta quên mất đang đi đâu. 241 00:16:22,626 --> 00:16:23,543 ‎Thác Niagara. 242 00:16:26,626 --> 00:16:29,459 ‎Bố còn những kỹ năng khác ‎ngoài làm đồ ăn vặt đó. 243 00:16:30,126 --> 00:16:32,876 ‎Rất nhiều thứ mà bố có thể truyền cho con. 244 00:16:33,626 --> 00:16:38,209 ‎Như cách gấp ga giường, ủi quần, 245 00:16:38,709 --> 00:16:41,501 ‎thay lốp xe, ‎hay chiên một quả trứng hoàn hảo. 246 00:16:41,584 --> 00:16:45,293 ‎Bố còn biết thắt nút Windsor ‎và những điều không nên nói ở đám cưới. 247 00:16:45,376 --> 00:16:47,001 ‎Hay cách để tránh ẩu đả. 248 00:16:48,418 --> 00:16:51,418 ‎Xem nào. Bố vẽ vịt cũng đẹp lắm nhé. 249 00:16:51,501 --> 00:16:56,168 ‎Có lần bố còn lắp nguyên cái tủ quần áo ‎mà không cần xem hướng dẫn. Dù sao thì, 250 00:16:57,168 --> 00:17:02,376 ‎nếu con cần biết cách làm mấy việc đó, ‎cứ gọi cho bố nhé. 251 00:17:03,793 --> 00:17:04,626 ‎Vâng ạ. 252 00:17:07,626 --> 00:17:11,418 ‎Bước đi thong dong ‎Như Do Dah 253 00:17:11,501 --> 00:17:15,168 ‎Đã từng bảo tôi ‎Cầm bài là phải chơi 254 00:17:15,251 --> 00:17:19,084 ‎Đôi khi bộ bài chẳng đáng một xu 255 00:17:19,168 --> 00:17:23,459 ‎Nếu không dám hạ bài xuống 256 00:17:33,334 --> 00:17:37,084 ‎Con đã lén lấy Vodka ra khỏi tủ rượu! 257 00:17:37,168 --> 00:17:39,626 ‎Đúng rồi! Để gió cuốn đi. 258 00:17:39,709 --> 00:17:43,584 ‎Con đã từng trộm tiền từ ví bố ‎và giả chữ ký của bố! 259 00:17:46,668 --> 00:17:50,001 ‎Vững bước ‎Đã đổi phỉnh ra tiền 260 00:17:50,084 --> 00:17:54,209 ‎Bước đi thong dong ‎Như Do Dah 261 00:17:54,293 --> 00:17:58,168 ‎Cùng nhau ‎Ít nhiều cùng hợp nhau 262 00:17:58,251 --> 00:18:02,668 ‎Cứ tiếp tục bước đi thong dong 263 00:18:05,543 --> 00:18:07,251 ‎THÁC NIAGARA ‎668 KM 264 00:18:13,459 --> 00:18:15,126 ‎Bố vẫn còn yêu mẹ ạ? 265 00:18:16,751 --> 00:18:19,293 ‎Ừ. Mẹ con là tình đầu của bố. 266 00:18:21,501 --> 00:18:23,126 ‎Nhưng bố thì không phải. 267 00:18:24,168 --> 00:18:25,584 ‎Phòng khi con thắc mắc. 268 00:18:25,668 --> 00:18:26,543 ‎Đâu có đâu. 269 00:18:30,876 --> 00:18:35,751 ‎Tất cả là vì con đã kể với Margaret, ‎Margaret cứ biết gì là kể cho Stephanie. 270 00:18:35,834 --> 00:18:39,293 ‎Stephanie là bạn Amanda, ‎và họ luôn đến quán Charlotte, 271 00:18:39,376 --> 00:18:43,501 ‎rồi hai tuần trước, ‎đoán xem ai tình cờ ở đó? Lucy! 272 00:18:43,584 --> 00:18:46,834 ‎Lucy là bạn thân nhất của Tiffany, ‎người con không quen, 273 00:18:46,918 --> 00:18:48,918 ‎mà cô ấy quen Kate từ trường Do Thái, 274 00:18:49,001 --> 00:18:53,834 ‎và Kate quen Hillary, người gặp Jennifer ‎mỗi ngày, Jennifer là cô bé hay ba hoa đó, 275 00:18:53,918 --> 00:18:57,293 ‎và Louise bảo cô ta là cô ấy nghĩ con ổn. 276 00:18:57,376 --> 00:19:01,168 ‎Mà không phải ổn theo kiểu muốn hôn. ‎Hoặc có mối quan hệ lâu dài. 277 00:19:02,293 --> 00:19:03,626 ‎Nói chung là phức tạp. 278 00:19:04,168 --> 00:19:06,459 ‎- Con thích ai ấy nhỉ? ‎- Louise, bố ơi! 279 00:19:07,626 --> 00:19:08,918 ‎Cảm ơn đã đưa con đi. 280 00:19:09,001 --> 00:19:12,376 ‎- Con không nhận ra là nó xa thế nào. ‎- Ăn thua gì. 281 00:19:12,459 --> 00:19:14,834 ‎Đừng lo. Chớp mắt là ta đến ngay ấy mà. 282 00:19:15,459 --> 00:19:16,293 ‎Tuyệt. 283 00:19:38,459 --> 00:19:40,043 ‎Ta có nên gọi Carol không? 284 00:19:40,126 --> 00:19:42,209 ‎Ta đã tạm biệt rồi mà, cưng. 285 00:19:42,293 --> 00:19:43,418 ‎Tôi nhớ con bé. 286 00:19:44,084 --> 00:19:47,584 ‎- Tôi nhớ Elena. ‎- Ta sẽ vượt qua chuyện này. Tôi hứa. 287 00:19:47,668 --> 00:19:49,959 ‎Xin lỗi, tình yêu của các vị… 288 00:19:50,709 --> 00:19:52,126 ‎Nó thật tuyệt vời. 289 00:19:53,334 --> 00:19:54,251 ‎Cảm ơn. 290 00:19:54,334 --> 00:19:56,209 ‎Các vị muốn lên bộ tứ không… 291 00:20:04,834 --> 00:20:06,043 ‎- Michael! ‎- Michael! 292 00:20:08,334 --> 00:20:09,501 ‎- Pauline! ‎- Pauline! 293 00:20:13,626 --> 00:20:14,834 ‎- Bernard! ‎- Bernard! 294 00:20:23,459 --> 00:20:25,376 ‎Bọn tôi sẽ chiếm lại con tàu. 295 00:20:33,751 --> 00:20:34,626 ‎Họ kia rồi. 296 00:20:35,376 --> 00:20:38,501 ‎Này! Đây là tàu của bọn tôi! ‎Các anh phải đi mau. 297 00:20:40,668 --> 00:20:41,501 ‎Anh ta nói gì? 298 00:20:41,584 --> 00:20:43,084 ‎Ba người ngã xuống biển! 299 00:20:43,168 --> 00:20:44,876 ‎Họ đang cố kéo lên. 300 00:20:49,293 --> 00:20:50,626 ‎Họ đang chết đuối! 301 00:20:50,709 --> 00:20:52,376 ‎Kéo mạnh lên! 302 00:20:53,668 --> 00:20:54,501 ‎Cố lên! 303 00:20:58,876 --> 00:20:59,709 ‎Kéo đi! 304 00:21:02,168 --> 00:21:03,168 ‎Lại nào! 305 00:21:06,126 --> 00:21:10,043 ‎Tôi vẫn luôn tự hỏi ‎cảm giác cứu mạng người khác là thế nào. 306 00:21:10,126 --> 00:21:11,876 ‎Khá phấn khích đấy. 307 00:21:11,959 --> 00:21:12,834 ‎Phải! 308 00:21:12,918 --> 00:21:13,834 ‎Kéo! 309 00:21:26,959 --> 00:21:28,501 ‎Đưa tôi đến đài chỉ huy. 310 00:21:30,334 --> 00:21:32,543 ‎Có lẽ ta nên chuyển hướng? 311 00:21:32,626 --> 00:21:35,293 ‎Nó quá nhanh, còn ta thì quá chậm. 312 00:21:35,376 --> 00:21:36,501 ‎Vậy ta phải làm gì? 313 00:21:36,584 --> 00:21:38,126 ‎- Ta đi lên. ‎- Lên? 314 00:21:38,876 --> 00:21:40,001 ‎Lên. 315 00:21:57,418 --> 00:21:58,876 ‎Ta sẽ không qua được. 316 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 ‎Chúa ơi. 317 00:22:01,876 --> 00:22:03,293 ‎Ta sẽ không qua được. 318 00:22:03,376 --> 00:22:04,501 ‎Không sao đâu. 319 00:22:05,251 --> 00:22:08,209 ‎Dù vậy thì ta vẫn bên nhau mà. 320 00:22:09,168 --> 00:22:11,418 ‎Yêu hai người lắm, hai cục cưng à. 321 00:22:11,501 --> 00:22:13,334 ‎Tôi yêu cả hai rất nhiều. 322 00:22:31,043 --> 00:22:34,626 ‎Tuyệt! Ta còn sống! 323 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 ‎Tạ ơn Chúa. 324 00:22:37,376 --> 00:22:40,001 ‎TRẠM NGHỈ 325 00:22:46,001 --> 00:22:47,293 ‎Bụng con sao rồi? 326 00:22:47,376 --> 00:22:49,126 ‎Ổn ạ. Còn bố? 327 00:22:49,668 --> 00:22:53,376 ‎Nói thật nhé. Ta ngủ gần trạm nghỉ ‎là có lý do cả đấy. 328 00:22:54,293 --> 00:22:56,501 ‎Ghê quá đi, bố ơi. 329 00:23:00,209 --> 00:23:02,543 ‎Thế này không vui hơn ‎đi xe buýt một mình sao? 330 00:23:03,126 --> 00:23:04,501 ‎Vâng. Vui hơn nhiều. 331 00:23:05,001 --> 00:23:07,543 ‎Dù sao thì, đến giờ đi ngủ rồi. 332 00:23:07,626 --> 00:23:08,459 ‎Sẵn sàng chưa? 333 00:23:09,751 --> 00:23:10,584 ‎Rồi ạ. 334 00:23:11,293 --> 00:23:12,501 ‎Ngủ ngon nhé. 335 00:23:12,584 --> 00:23:13,418 ‎Bố ngủ ngon. 336 00:23:38,209 --> 00:23:40,834 ‎Brooke thân mến, ‎khi bắt đầu viết lá thư này, 337 00:23:40,918 --> 00:23:44,001 ‎anh đã nghĩ về những điều có thể nói ‎để giành lại em. 338 00:23:46,209 --> 00:23:50,043 ‎Như giờ anh đô con ra sao, ‎và đã biết lái máy bay thế nào. 339 00:23:50,959 --> 00:23:52,626 ‎Mà mấy cái đó toàn là bịa. 340 00:23:53,293 --> 00:23:58,626 ‎Brooke, em là người phụ nữ thông minh, ‎tốt bụng và xinh đẹp nhất anh từng biết, 341 00:23:59,334 --> 00:24:01,709 ‎và thiếu em, anh không còn như xưa. 342 00:24:03,626 --> 00:24:06,418 ‎Nhưng đó không phải ‎mục đích của lá thư này. 343 00:24:08,126 --> 00:24:11,251 ‎Gần đây, anh nghĩ về ‎hồi em báo tin rằng mình có thai. 344 00:24:11,876 --> 00:24:16,126 ‎Anh nhớ là anh đã rất hoảng loạn, ‎anh đã tưởng rằng mình tiêu rồi. 345 00:24:17,209 --> 00:24:21,293 ‎Mà khi ta biết đó là một thằng cu, ‎mấy thứ đó đã tan biến sạch. 346 00:24:22,251 --> 00:24:25,376 ‎Lúc đó, anh đã biết ‎anh không chỉ có một đứa con trai, 347 00:24:25,876 --> 00:24:28,293 ‎mà có thể, còn có một người bạn thân mới. 348 00:24:29,418 --> 00:24:31,584 ‎Nên khi Steven nói với anh là sẽ đi, 349 00:24:31,668 --> 00:24:34,876 ‎anh đã tá hỏa ‎và nói một đống thứ ngu ngốc như mọi khi. 350 00:24:36,334 --> 00:24:38,668 ‎Anh chưa bao giờ cảm thấy vô dụng thế. 351 00:24:39,501 --> 00:24:42,418 ‎Nói lời tạm biệt với con ‎sẽ hành hạ anh mãi mãi. 352 00:24:43,418 --> 00:24:47,834 ‎Con trai anh là niềm vui duy nhất của anh. ‎Nó là tình yêu, sự tự hào và bạn của anh. 353 00:24:48,584 --> 00:24:50,793 ‎Nó là thứ quan trọng duy nhất anh có, 354 00:24:51,418 --> 00:24:53,959 ‎và anh không biết sẽ sống sao ‎khi thiếu nó. 355 00:24:55,584 --> 00:24:57,418 ‎Bọn anh sắp lên xe rồi. 356 00:24:58,584 --> 00:25:02,501 ‎Có lẽ anh sẽ đi đường vòng một chút ‎để cố kéo dài chuyện này. 357 00:25:02,584 --> 00:25:04,793 ‎Đừng giận nếu bọn anh có tới đó muộn. 358 00:25:06,501 --> 00:25:07,793 ‎Nhưng dù em làm gì, 359 00:25:08,293 --> 00:25:12,376 ‎hãy đảm bảo là em sẽ cho thằng bé ‎những tháng cuối đẹp nhất cuộc đời. 360 00:25:13,209 --> 00:25:14,834 ‎Thằng bé xứng đáng với điều đó. 361 00:25:16,001 --> 00:25:17,251 ‎Yêu em, Eric. 362 00:25:24,168 --> 00:25:26,126 ‎Này! Sao vậy? 363 00:25:27,709 --> 00:25:30,459 ‎Khỉ thật. Đúng ra con đâu có được… 364 00:25:30,543 --> 00:25:31,668 ‎Con xin lỗi. 365 00:25:31,751 --> 00:25:33,626 ‎Sao cơ? Không sao mà. 366 00:25:33,709 --> 00:25:35,251 ‎Bố à, con đã nói dối. 367 00:25:35,334 --> 00:25:37,209 ‎Con không biết mẹ ở đâu cả. 368 00:25:37,293 --> 00:25:39,251 ‎Con chỉ biết là bố muốn gặp mẹ, 369 00:25:40,168 --> 00:25:41,501 ‎và bố thì quá… 370 00:25:42,793 --> 00:25:44,084 ‎Nên con… 371 00:25:47,126 --> 00:25:48,084 ‎Bố không giận ạ? 372 00:25:48,876 --> 00:25:50,334 ‎Sao bố lại giận chứ? 373 00:25:51,001 --> 00:25:53,001 ‎Đây là ngày hạnh phúc nhất đời bố. 374 00:25:53,084 --> 00:25:54,709 ‎Thật không thể tin nổi. 375 00:25:54,793 --> 00:25:55,959 ‎Con sẽ không bỏ đi! 376 00:25:56,459 --> 00:26:00,418 ‎Còn nữa, cách mà con gây rối ‎giống hệt cách mà bố sẽ làm nếu là con. 377 00:26:00,501 --> 00:26:02,084 ‎Bố chưa từng tự hào thế! 378 00:26:03,668 --> 00:26:05,668 ‎Bố, đau con đấy ạ. 379 00:26:05,751 --> 00:26:08,584 ‎Làm ơn, hãy để bố ‎tận hưởng khoảnh khắc này. 380 00:26:09,209 --> 00:26:10,043 ‎Vâng ạ. 381 00:26:22,834 --> 00:26:24,334 ‎Cảm ơn đã đưa bọn tôi về. 382 00:26:24,418 --> 00:26:26,834 ‎Không biết bọn tôi phải làm gì ‎nếu các anh không tới. 383 00:26:26,918 --> 00:26:28,501 ‎Xin lỗi về chuyến đi. 384 00:26:28,584 --> 00:26:30,709 ‎Thật tốt khi được về lại mặt đất. 385 00:26:30,793 --> 00:26:32,543 ‎Vậy tiếp theo là gì? 386 00:26:32,626 --> 00:26:33,959 ‎Một chuyến đi đường bộ 387 00:26:35,209 --> 00:26:36,501 ‎xuyên nước Mỹ. 388 00:26:37,668 --> 00:26:39,418 ‎Giờ với Grand Canyon, 389 00:26:39,501 --> 00:26:42,834 ‎anh được chọn giữa Vành đai Bắc và Nam. 390 00:26:43,418 --> 00:26:45,209 ‎Tôi khuyên là nên chọn Bắc. 391 00:26:45,876 --> 00:26:46,709 ‎Chúc may mắn. 392 00:26:47,334 --> 00:26:48,334 ‎Chúc may mắn. 393 00:26:50,084 --> 00:26:52,209 ‎Được rồi, giờ ta đi đâu đây? 394 00:26:54,168 --> 00:26:56,876 ‎Ta có thể đi bất cứ đâu. ‎Grand Canyon, Alamo… 395 00:26:58,209 --> 00:26:59,959 ‎Thác Niagara thì sao ạ? 396 00:27:00,459 --> 00:27:01,293 ‎Thật à? 397 00:27:02,418 --> 00:27:04,084 ‎Đến thác Niagara đi ạ. 398 00:27:05,626 --> 00:27:06,668 ‎Tới luôn! 399 00:27:13,376 --> 00:27:14,209 ‎Đi mau! 400 00:27:15,418 --> 00:27:17,459 ‎Tuyệt! 401 00:27:17,543 --> 00:27:18,709 ‎Grand Canyon! 402 00:27:18,751 --> 00:27:22,501 ‎XA LỘ LIÊN TIỂU BANG 70 - TÂY ‎GRAND CANYON - 555 KM 403 00:27:40,501 --> 00:27:42,501 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen