1 00:00:12,251 --> 00:00:13,709 ‫أشعة سرمدية.‬ 2 00:00:14,584 --> 00:00:16,168 ‫أمواج لانهائية.‬ 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,376 ‫أنسى هويتي وهمومي‬ ‫حالما تطأ قدمي لوح ركوب الأمواج.‬ 4 00:00:24,626 --> 00:00:27,459 ‫وكأن شخصيتي السابقة انجرفت مع المدّ والجزر.‬ 5 00:00:30,001 --> 00:00:33,293 ‫عندما يركب المرء الأمواج،‬ ‫يغدو وكأنه وُلد من جديد،‬ 6 00:00:34,084 --> 00:00:37,334 ‫إذ تهيّئه لما يخبّئه المستقبل في طياته،‬ 7 00:00:38,001 --> 00:00:39,918 ‫ولأن يلتمس الكمال.‬ 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,334 ‫في سبيل العثور على الموجة المثالية.‬ 9 00:00:45,876 --> 00:00:49,418 ‫محاطًا بالمياه ومحمولًا من قبلها.‬ 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,584 ‫ذلك بمثابة الوطن بالنسبة إليّ.‬ 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,293 ‫عندما يخرج المرء‬ ‫من الجانب الآخر للموجة المنكسرة،‬ 12 00:00:54,376 --> 00:00:55,959 ‫يغدو شخصًا جديدًا بالمطلق.‬ 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,376 ‫يكتسب شخصية جديدة تمامًا.‬ 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,959 ‫مذاق جوز الهند ألذّ تحت أشعة الشمس.‬ 15 00:01:34,043 --> 00:01:39,418 ‫"(كارول كول) في…"‬ 16 00:01:47,709 --> 00:01:53,459 ‫"تهويدة المياه المالحة‬ ‫ملحمة ركوب الأمواج"‬ 17 00:01:53,543 --> 00:01:57,501 ‫مارس البشر ركوب الأمواج على شواطئ "كابالي"‬ ‫منذ العصور الوسطى.‬ 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,709 ‫أتيت أنا و"بابا لو آن" و"دوتي" و"سي بي"‬ ‫إلى هنا الأسبوع الماضي.‬ 19 00:02:04,168 --> 00:02:08,501 ‫الأمواج في "كابالي" عالية كشخصياتنا.‬ 20 00:02:09,251 --> 00:02:13,293 ‫يمنحها الحيد البحري انكسارًا متسقًا ونقيًا.‬ 21 00:02:16,168 --> 00:02:17,418 ‫إنها رائعة جدًا.‬ 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,251 ‫يعتبر البعض ركوب الأمواج إحدى الرياضات،‬ 23 00:02:21,334 --> 00:02:25,459 ‫لكن الطريقة التي تمارسها فيها "بابا لو آن"‬ ‫أشبه بنوع من الفنّ.‬ 24 00:02:25,543 --> 00:02:28,126 ‫إنها راكبة أمواج من الطراز الرفيع.‬ 25 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 ‫يمكنها قيادة اللوح‬ ‫بوضع قدمها اليمنى في الأمام أو اليسرى.‬ 26 00:02:31,876 --> 00:02:34,043 ‫قلّة من راكبي الأمواج يمكنهم فعل ذلك.‬ 27 00:02:34,126 --> 00:02:38,043 ‫وقلّة قليلة بوسعهم النجاح في ذلك‬ ‫خلال مواجهتهم لقوة سحب الهواء.‬ 28 00:02:38,126 --> 00:02:41,084 ‫سيداتي وسادتي، إنها "بابا لو آن".‬ 29 00:02:46,959 --> 00:02:51,251 ‫"دوتي" ليست متمرسة في ركوب الأمواج،‬ ‫لكنها تستمتع بوقتها بالفعل.‬ 30 00:02:51,334 --> 00:02:53,209 ‫كما أنها تطلّقت مؤخرًا.‬ 31 00:02:53,293 --> 00:02:55,001 ‫بعد عودتها من العمل إلى المنزل‬ 32 00:02:55,084 --> 00:02:58,918 ‫واكتشافها لخيانة زوجها لها مع طبيبة أسنان،‬ 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,959 ‫اتخذت من البحر ملجأ لها،‬ 34 00:03:01,043 --> 00:03:05,501 ‫وأخذت تركب الأمواج مطلقة العنان لنفسها‬ ‫باستخدام لوح ملقّب بـ"سوزي".‬ 35 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 ‫ألقي التحية على الكاميرات يا "دوتي".‬ 36 00:03:11,043 --> 00:03:16,376 ‫"سي بي"، اختصار لاسم "كورنثيا باناتوبولس"،‬ ‫وهي راكبة أمواج بارعة.‬ 37 00:03:16,459 --> 00:03:19,584 ‫لديها عين عمياء،‬ ‫أي أنها تعاني من اضطرابات في الرؤية،‬ 38 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 ‫لكن ذلك لم يمنعها من ممارسة نشاطاتها.‬ 39 00:03:22,168 --> 00:03:25,418 ‫لا يمكن للمرء‬ ‫أن يغفل عن ملاحظة مدى براعتها.‬ 40 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 ‫تأمّلوا مهارتها.‬ 41 00:03:27,751 --> 00:03:31,084 ‫عندما لا تمارس هوايتها‬ ‫بترويض الأمواج الثائرة،‬ 42 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 ‫تقضي "سي بي" وقتها بالكتابة.‬ 43 00:03:34,043 --> 00:03:39,959 ‫تكتب رواية مغامرات عن أربع سيدات راكبات‬ ‫أمواج يحللن الألغاز في أوقات فراغهن.‬ 44 00:03:40,709 --> 00:03:44,668 ‫لا أعرف متى ستفرغ من كتابتها،‬ ‫لكن مقدّمتها نالت استحساني.‬ 45 00:03:44,751 --> 00:03:49,251 ‫تستهلّها بالعثور على مغنية أوبرا‬ ‫في المياه الضحلة مقتولة بنجمة النينجا.‬ 46 00:03:49,334 --> 00:03:51,751 ‫من الممتع قراءتها على الشاطئ بالتأكيد.‬ 47 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 ‫اجتمعنا هنا على شواطئ "كابالي"،‬ 48 00:03:56,918 --> 00:04:03,376 ‫في جزر "كونو" على بعد 20 كيلومترًا‬ ‫لنستمتع بالبحر وأشعة الشمس لمدة أسبوع.‬ 49 00:04:03,459 --> 00:04:07,584 ‫بعدئذ، سنفترق ويسلك كل منا طريقه الخاص.‬ 50 00:04:08,251 --> 00:04:11,459 ‫ستذهب "بابا لو آن" إلى مدينة "سياتل".‬ 51 00:04:11,543 --> 00:04:14,668 ‫ليس بغية ركوب الأمواج المتلاطمة‬ ‫على شاطئ "ألكي بوينت"،‬ 52 00:04:14,751 --> 00:04:17,168 ‫بل بهدف القفز‬ ‫من قمة برج "الإبرة الفضائية".‬ 53 00:04:18,668 --> 00:04:21,959 ‫ستتوجه "دوتي" بصحبة لوحها "سوزي"‬ ‫إلى "اليابان".‬ 54 00:04:22,918 --> 00:04:25,626 ‫ستكرّس "سي بي" وقتًا أطول‬ 55 00:04:25,709 --> 00:04:29,001 ‫كي تضفي حبكات ذكية على ألغاز الجريمة‬ ‫التي تكتب رواية عنها.‬ 56 00:04:30,126 --> 00:04:34,626 ‫أما بالنسبة إليّ، فسأجوب شتّى أنحاء العالم،‬ 57 00:04:34,709 --> 00:04:39,793 ‫بحثًا عن أكبر الأمواج، وألطف الشعوب،‬ 58 00:04:39,876 --> 00:04:43,834 ‫وسأحاول جاهدةً اكتشاف خبايا نفسي خلال رحلتي‬ 59 00:04:43,918 --> 00:04:47,918 ‫بينما أستهلّها بركوب الأمواج.‬ 60 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 ‫بكل ما أُوتيت من طاقة وحماس،‬ 61 00:04:49,918 --> 00:04:53,084 ‫برفقة لوحي المغطّى بطبقة شمع كثيفة وحسب.‬ 62 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 ‫هذا مذهل.‬ 63 00:05:05,001 --> 00:05:08,376 ‫حزم أمتعة هذا النوع من الرحلات‬ ‫بالغ الأهمية.‬ 64 00:05:08,459 --> 00:05:11,376 ‫يجب على المرء أن يوضّب أمتعته بذكاء وحيلة.‬ 65 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 ‫وبالنسبة إليّ،‬ ‫يعني ذلك حزم شمع لوح ركوب الأمواج‬ 66 00:05:15,126 --> 00:05:18,126 ‫وملابس السباحة وزهرة الأقحوان‬ 67 00:05:18,209 --> 00:05:21,959 ‫وثلاث مناشف وعقد أصداف "بوكا" جالب الحظ‬ 68 00:05:22,043 --> 00:05:24,793 ‫وواق شمسي يقيني من حرّ الشمس،‬ 69 00:05:24,876 --> 00:05:29,251 ‫وكاميرتين معدّتين للاستخدام لمرة واحدة‬ ‫وكتاب عبارات شائعة بالإنكليزية والماورية،‬ 70 00:05:29,334 --> 00:05:33,709 ‫ورواية بسيطة مثل "ذا سويلز أوف لوف"‬ ‫من تأليف "آليس تي تاونزند".‬ 71 00:05:33,793 --> 00:05:37,168 ‫وصورة لراكبة الأمواج المحنكة‬ ‫"كاثي كونر زكرمان"‬ 72 00:05:37,251 --> 00:05:39,626 ‫وسبعة أعواد من البخور‬ 73 00:05:39,709 --> 00:05:41,876 ‫ومسدس إضاءة ونظارة شمسية‬ 74 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 ‫والطوطم الغامض وساطور.‬ 75 00:05:46,043 --> 00:05:50,918 ‫والاستعداد لرمي أعباء الحياة‬ ‫وتقبّل ما تخبّئه لي من تجارب جديدة.‬ 76 00:05:52,918 --> 00:05:56,459 ‫أعتذر يا سيدتي. يبدو أن حقيبتك‬ ‫نُقلت إلى "لندن" عن طريق الخطأ.‬ 77 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 ‫"(هاواي)"‬ 78 00:06:02,834 --> 00:06:05,459 ‫"(كابو سان لوكاس)"‬ 79 00:06:05,543 --> 00:06:09,251 ‫ليس هناك ما يُضاهي روعة النسيم العليل‬ ‫بعد رحلة جوية مدتها ثلاث ساعات،‬ 80 00:06:09,334 --> 00:06:14,001 ‫ولا برودة مياه "بحر كورتس" النقية.‬ 81 00:06:14,084 --> 00:06:18,584 ‫بدأت رحلة بحثي عن الموجة المثالية‬ ‫في "كابو سان لوكاس".‬ 82 00:06:19,709 --> 00:06:24,168 ‫بعد أن كانت مدينة هادئة‬ ‫لا يزورها سوى راكبي الأمواج المتنقلين،‬ 83 00:06:24,251 --> 00:06:28,751 ‫غدت مدينة "كابو سان لوكاس"‬ ‫وجهة سياحية لا بد من زيارتها.‬ 84 00:06:30,918 --> 00:06:33,168 ‫تُشتهر بالحياة الليلية الصاخبة،‬ 85 00:06:33,251 --> 00:06:36,084 ‫ويقصدها السياح للاحتفال‬ ‫على شاطئ "سينيور تشي تشيز"‬ 86 00:06:36,168 --> 00:06:39,334 ‫أو "ذا درنكن ميرميد"،‬ ‫على سبيل المثال لا الحصر.‬ 87 00:06:39,418 --> 00:06:42,293 ‫لكنني لم آت إلى هنا‬ ‫لاحتساء كأس كبيرة من مشروب المرغريتا‬ 88 00:06:42,376 --> 00:06:44,376 ‫أو للمشاركة بمسابقة القمصان المبللة.‬ 89 00:06:44,459 --> 00:06:46,584 ‫أتيت بغية ركوب الأمواج.‬ 90 00:06:52,834 --> 00:06:53,876 ‫يا للروعة.‬ 91 00:06:56,001 --> 00:06:58,834 ‫ثمة أشخاص كثر تائهون في إجازة الربيع،‬ 92 00:06:58,918 --> 00:07:03,543 ‫جيل كامل من المراهقين‬ ‫الذين ضلّوا طريق العودة إلى المنزل.‬ 93 00:07:04,209 --> 00:07:08,209 ‫الكثير من المحتفلين السكارى‬ ‫الذين يرفضون أن ينضجوا.‬ 94 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 ‫جميعهم يرقصون على طول الشواطئ الرملية،‬ 95 00:07:12,543 --> 00:07:16,084 ‫يستقون من ماء هذا الينبوع الأسطوري.‬ 96 00:07:16,168 --> 00:07:20,543 ‫الماء الذي يمنحهم القدرة على إنعاش شبابهم‬ ‫ويبقي أرواحهم يافعة للأبد.‬ 97 00:07:22,084 --> 00:07:24,418 ‫عندما يكون المرء في المحيط،‬ 98 00:07:24,501 --> 00:07:27,334 ‫يغمره شعور بأنه سيظل يافعًا.‬ 99 00:07:28,668 --> 00:07:30,501 ‫أشعة سرمدية.‬ 100 00:07:30,584 --> 00:07:32,668 ‫أمواج لانهائية.‬ 101 00:07:32,751 --> 00:07:35,543 ‫مراهقة أبدية.‬ 102 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 ‫على العموم، كان ركوب الأمواج‬ ‫في "كابو سان لوكاس" رائعًا.‬ 103 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 ‫لكن إن كنت أبحث عن الموجة المثالية،‬ 104 00:07:43,626 --> 00:07:48,793 ‫فيجب عليّ أن أبذل جهدًا أكبر في البحث‬ ‫وأن أسافر إلى مناطق لم يزرها السياح.‬ 105 00:07:48,876 --> 00:07:52,376 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة، ما رأيك بمشاركتنا‬ ‫شرب الخمر حالما تفرغين من ركوب الأمواج؟‬ 106 00:07:53,834 --> 00:07:55,376 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 107 00:07:57,584 --> 00:07:58,668 ‫يا للإحراج.‬ 108 00:07:58,751 --> 00:08:01,209 ‫اصمت، فأنت لم تتفوه بكلمة واحدة.‬ 109 00:08:03,376 --> 00:08:05,793 ‫"احتراف ركوب الأمواج"‬ 110 00:08:08,834 --> 00:08:11,209 ‫"خليج (تاسمان)"‬ 111 00:08:11,293 --> 00:08:13,084 ‫"جزيرة (هاترس)"‬ 112 00:08:21,668 --> 00:08:26,751 ‫"مكان مجهول، (مثلث برمودا)"‬ 113 00:08:28,126 --> 00:08:31,251 ‫"جزيرة (القيامة)"‬ 114 00:08:31,834 --> 00:08:34,876 ‫"شاطئ (بونجي)"‬ 115 00:08:44,459 --> 00:08:47,876 ‫تابعت رحلة بحثي عن الموجة المثالية‬ ‫في هذا المكان.‬ 116 00:08:47,959 --> 00:08:51,376 ‫قبلة راكبي الأمواج، "مافيريكس".‬ 117 00:08:51,459 --> 00:08:54,543 ‫يصل ارتفاع أمواج هذا الشاطئ‬ ‫إلى أكثر من 18 مترًا.‬ 118 00:08:54,626 --> 00:08:58,668 ‫إنه مكان لإثبات‬ ‫جدارة راكبي الأمواج الكبيرة.‬ 119 00:08:58,751 --> 00:09:03,084 ‫لذا قبل أن أبدأ التجديف حتى،‬ ‫علمت أنه عليّ الاستعداد لتلك الأمواج.‬ 120 00:09:03,168 --> 00:09:05,793 ‫تأمّلت أربع مرات في اليوم،‬ 121 00:09:05,876 --> 00:09:08,043 ‫أي أكثر بمرتين من المعتاد.‬ 122 00:09:10,959 --> 00:09:15,834 ‫تخيلت نفسي كذئب، والأمواج غزلان صغيرة.‬ 123 00:09:17,168 --> 00:09:21,918 ‫تصوّرت نفسي كدبّ،‬ ‫والأمواج مليئة بأسماك السلمون.‬ 124 00:09:22,876 --> 00:09:29,251 ‫وكنت أراقبها من الشاطئ‬ ‫ومن الجرف الصخري في منتصف الليل،‬ 125 00:09:29,334 --> 00:09:34,084 ‫وبقيت أراقبها وأمعن النظر فيها‬ ‫وأتعلّم منها.‬ 126 00:09:40,876 --> 00:09:43,001 ‫ثم أصبحت مستعدة.‬ 127 00:09:45,043 --> 00:09:48,959 ‫قررت أن أركب الأمواج الثائرة‬ ‫مع صديقتي القديمة "ناديا".‬ 128 00:09:49,793 --> 00:09:52,293 ‫كانت تعمل ممرضة في "سراييفو"،‬ 129 00:09:52,376 --> 00:09:54,584 ‫ثم أصبحت راهبة في منطقة "كبادوكيا".‬ 130 00:09:56,334 --> 00:09:57,834 ‫وغدت الآن تمارس ركوب الأمواج العملاقة.‬ 131 00:09:58,668 --> 00:10:02,043 ‫إحقاقًا للحق، كنت أشعر بالقلق.‬ 132 00:10:02,126 --> 00:10:05,459 ‫تلك الأمواج العملاقة‬ ‫تذكّر المرء بحجمه الصغير.‬ 133 00:10:06,126 --> 00:10:08,376 ‫إنه بحجم ذرة رمل من رمال المحيط،‬ 134 00:10:08,459 --> 00:10:11,459 ‫وبحجم حبة أرز مقارنةً بحجم ما خلقه الله.‬ 135 00:10:12,168 --> 00:10:18,876 ‫قارعت أخيرًا موجة بارتفاع 15 مترًا‬ ‫واستعددت لركوب أي موجة تركبها "ناديا".‬ 136 00:10:18,959 --> 00:10:23,001 ‫منحني ركوب تلك الموجة شعورًا مدهشًا.‬ 137 00:10:23,751 --> 00:10:25,626 ‫إنها قوة خالصة،‬ 138 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 ‫وصلابة نقية.‬ 139 00:10:28,293 --> 00:10:30,751 ‫حسبت للحظات أنني وجدت ما كنت أسعى إليه،‬ 140 00:10:30,834 --> 00:10:33,043 ‫الموجة المثالية التي كنت أبحث عنها.‬ 141 00:10:35,168 --> 00:10:39,459 ‫لكن عندما فرغت منها، علمت أنني مخطئة.‬ 142 00:10:39,543 --> 00:10:43,293 ‫كانت هذه موجة "ناديا" المثالية،‬ ‫وليست موجتي.‬ 143 00:10:47,584 --> 00:10:49,376 ‫ويستمر البحث.‬ 144 00:10:56,876 --> 00:11:00,668 ‫في مدينة "تسكانة"،‬ ‫قررت العزف عن ركوب الأمواج.‬ 145 00:11:02,293 --> 00:11:04,751 ‫لقد أتيت إلى هنا لسبب مختلف.‬ 146 00:11:06,876 --> 00:11:08,626 ‫جئت لزيارة حبيب سابق.‬ 147 00:11:10,543 --> 00:11:12,918 ‫"أنجيلو الفوليني".‬ 148 00:11:14,876 --> 00:11:19,209 ‫اتضح على الفور أن مدة فراقنا‬ ‫لم تقلل من مشاعرنا تجاه بعضنا.‬ 149 00:11:20,334 --> 00:11:25,459 ‫تجوّلنا في الريف وناقشنا القضايا السياسية‬ ‫وتحدثنا عن الفلسفة،‬ 150 00:11:25,543 --> 00:11:29,751 ‫وتحاورنا في مواضيع متنوعة عن الحب والحياة‬ 151 00:11:29,834 --> 00:11:32,709 ‫وعن ملاحظاتنا على السينما الإيطالية.‬ 152 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 ‫تكلمنا عن النبيذ‬ 153 00:11:36,168 --> 00:11:40,626 ‫وعن مزايا العنب المعصور‬ ‫والمخزّن في البراميل الخشبية القديمة.‬ 154 00:11:40,709 --> 00:11:43,751 ‫أعددنا طبق معكرونة‬ ‫مع جبن "موتزاريلا" الطازج،‬ 155 00:11:43,834 --> 00:11:47,626 ‫وتناولنا على العشاء أشهى طبق "ريزوتو"‬ ‫تذوقته على الإطلاق.‬ 156 00:11:49,751 --> 00:11:53,043 ‫لكن بمجرد أن بدأت زيارتي،‬ 157 00:11:54,126 --> 00:11:55,168 ‫كانت قد انتهت.‬ 158 00:11:58,834 --> 00:12:01,168 ‫حالما أشرقت الشمس، هممت بالمغادرة،‬ 159 00:12:01,251 --> 00:12:05,709 ‫وانطلقت مجددًا‬ ‫في رحلة بحثي عن الموجة المثالية.‬ 160 00:12:08,543 --> 00:12:10,709 ‫إلى اللقاء يا حبيبي.‬ 161 00:12:13,209 --> 00:12:17,084 ‫"احتراف ركوب الأمواج"‬ 162 00:12:17,709 --> 00:12:21,918 ‫في بحيرة "ميشيغين"،‬ ‫تبوّلنا في بدلة السباحة بهدف تدفئة أجسامنا.‬ 163 00:12:24,626 --> 00:12:27,793 ‫بينما في "تايلاند"، كانت الأمواج ضعيفة.‬ 164 00:12:27,876 --> 00:12:31,334 ‫لكنني حصلت على تذكار سيدوم ما حييت.‬ 165 00:12:35,001 --> 00:12:36,626 ‫قضيت أسبوعًا ممتعًا على العموم.‬ 166 00:12:44,001 --> 00:12:46,709 ‫لكن ظللت أشعر بوجود خطب ما.‬ 167 00:12:49,376 --> 00:12:51,126 ‫غدوت تائهة.‬ 168 00:12:54,126 --> 00:12:58,209 ‫كلما سافرت أكثر‬ ‫شعرت بالابتعاد عن تحقيق هدفي أكثر.‬ 169 00:13:00,376 --> 00:13:02,959 ‫هل كان للموجة المثالية وجود أصلًا؟‬ 170 00:13:03,876 --> 00:13:08,584 ‫على شواطئ "كيلوكيلو"،‬ ‫شرحت مشكلتي لـ"أولي إي"،‬ 171 00:13:08,668 --> 00:13:12,626 ‫وهو راكب أمواج محلي يعتقد أن السر الحقيقي‬ ‫لإيجاد الموجة المثالية‬ 172 00:13:12,709 --> 00:13:15,293 ‫يكمن في جوهر العقاقير النفسية.‬ 173 00:13:16,084 --> 00:13:18,876 ‫يدعونها "غيثتاني".‬ 174 00:13:18,959 --> 00:13:22,543 ‫تبدأ كزهرة‬ ‫تنمو على لحاء شجرة الأيكة الساحلية‬ 175 00:13:22,626 --> 00:13:24,584 ‫وتبتلعها الخفافيش لاحقًا،‬ 176 00:13:24,668 --> 00:13:28,001 ‫ثم تُفرز على جدران الكهوف وتُكشط عنها‬ 177 00:13:28,084 --> 00:13:30,876 ‫وتصبح جاهزة لتُقدّم في الشاي.‬ 178 00:13:32,168 --> 00:13:34,876 ‫أكان هذا الحلّ الذي كنت أبحث عنه؟‬ 179 00:13:36,251 --> 00:13:40,459 ‫في تلك الليلة، اصطحبني "أولي إي"‬ ‫إلى ضفاف نهر "سانابو"‬ 180 00:13:40,543 --> 00:13:43,376 ‫لمقابلة امرأة مسنّة تُدعى "واليلي".‬ 181 00:13:44,293 --> 00:13:47,876 ‫اعتُقد أن عمر "واليلي" يتجاوز الـ100 عام‬ 182 00:13:47,959 --> 00:13:50,543 ‫وأنها أرشدت العديد من المسافرين الضالين.‬ 183 00:13:52,126 --> 00:13:57,084 ‫شعرت بالخوف، لكن إن كنت سأجد‬ ‫الموجة المثالية بهذه الطريقة، فلن أتوانى.‬ 184 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 ‫لقد رأيت الموجات المثالية.‬ 185 00:15:22,668 --> 00:15:27,251 ‫وشعرت للمرة الأولى بأنني اقتربت من هدفي‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 186 00:15:36,668 --> 00:15:40,251 ‫"(الرمال الشرقية)، (عمان)"‬ 187 00:15:40,334 --> 00:15:45,043 ‫ثمة طرق أسهل للوصول إلى الشاطئ العماني‬ ‫على "بحر العرب".‬ 188 00:15:45,126 --> 00:15:50,876 ‫العديد من المطارات تجنّب المسافرين‬ ‫الرحلة الشاقة عبر "الرمال الشرقية".‬ 189 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 ‫لكنها تحرمهم أيضًا من متعة الصحراء.‬ 190 00:15:54,959 --> 00:15:57,751 ‫بحر من الكثبان الرملية لا يغيّرها الزمن.‬ 191 00:16:00,959 --> 00:16:03,584 ‫لم أستطع مقاومة التزلج على هذه الكثبان‬ ‫خلال زيارتي لـ"عمان".‬ 192 00:16:24,793 --> 00:16:26,126 ‫إنها ممارسة صعبة.‬ 193 00:16:35,543 --> 00:16:37,584 ‫كان مذاق الشاي شهيًا.‬ 194 00:16:37,668 --> 00:16:42,043 ‫أخبرني "جاكسون" أنه يُدعى شاي "كاراك"،‬ ‫وهو مشروب مفضل محليًا.‬ 195 00:16:42,126 --> 00:16:45,334 ‫قابلت "جاكسون" في طابور‬ ‫في مدينة "مانهاتان بيتش".‬ 196 00:16:45,418 --> 00:16:48,876 ‫كان مولعًا بركوب الأمواج أكثر مني وقتئذ.‬ 197 00:16:48,959 --> 00:16:52,543 ‫واظب على ممارستها يوميًا منذ الفجر،‬ ‫بصرف النظر عن الطقس،‬ 198 00:16:52,626 --> 00:16:54,334 ‫ثم أقلع عن ذلك تمامًا.‬ 199 00:16:54,418 --> 00:16:58,251 ‫عندما سألته عن السبب، كان من الواضح‬ ‫أنه لا يريد الكلام عن الموضوع.‬ 200 00:16:59,376 --> 00:17:00,209 ‫لا بأس بذلك.‬ 201 00:17:01,543 --> 00:17:04,584 ‫يصبح هوس البعض مبالغًا فيه.‬ 202 00:17:04,668 --> 00:17:09,126 ‫قد يسيطر الهوس على المرء حتى يتملّكه.‬ 203 00:17:10,126 --> 00:17:11,834 ‫مهما حدث مع "جاكسون"،‬ 204 00:17:11,918 --> 00:17:16,668 ‫أظن أنه كان بحاجة إلى الابتعاد كثيرًا‬ ‫عن ركوب الأمواج.‬ 205 00:17:16,751 --> 00:17:19,418 ‫غدا مهتمًا بالحياكة حاليًا.‬ 206 00:17:19,501 --> 00:17:23,209 ‫عندما سألني عن أخباري، أخبرته عن رؤيتي.‬ 207 00:17:23,293 --> 00:17:27,168 ‫الوحش والضباب والموجة المثالية.‬ 208 00:17:27,251 --> 00:17:28,668 ‫ضحك وحسب.‬ 209 00:17:28,751 --> 00:17:32,959 ‫كان حريًا بي ألّا أخوض في نقاش‬ ‫قد يثير حفيظته.‬ 210 00:17:33,043 --> 00:17:36,376 ‫بعد ذلك، انجرف "جاكسون" بأفكاره بعيدًا،‬ 211 00:17:36,459 --> 00:17:40,668 ‫وبدا عليه التوهان في خلده.‬ 212 00:17:43,668 --> 00:17:44,959 ‫وداعًا يا "جاكسون".‬ 213 00:17:45,876 --> 00:17:47,251 ‫شكرًا على السجادة.‬ 214 00:17:51,251 --> 00:17:53,501 ‫كانت الأيام القليلة التالية عسيرة.‬ 215 00:17:54,709 --> 00:17:58,293 ‫لم أتمكن من طرد تلك الرؤية‬ ‫عن الأمواج المثالية خارج رأسي.‬ 216 00:17:59,543 --> 00:18:03,501 ‫تغلغلت في أعماق تفكيري‬ ‫وبات ذلك مؤثرًا على نومي.‬ 217 00:18:04,418 --> 00:18:06,459 ‫لذا انطلقت إلى المكان الوحيد‬ 218 00:18:06,543 --> 00:18:09,543 ‫حيث علمت أنني أستطيع‬ ‫تحويل رؤيتي إلى حقيقة.‬ 219 00:18:14,709 --> 00:18:16,668 ‫موقعه في "شرق ساسكس"،‬ 220 00:18:16,751 --> 00:18:21,959 ‫وهي مدينة ساحلية هادئة ليست مشهورة تمامًا‬ ‫بكونها مقصدًا لراكبي الأمواج.‬ 221 00:18:23,126 --> 00:18:28,293 ‫لكن عندما بدأت الرياح بالهبوب‬ ‫وغطّى الضباب المكان، غيّر ذلك كل شيء،‬ 222 00:18:29,168 --> 00:18:31,293 ‫تحولت هذه القرية الصغيرة الجميلة‬ 223 00:18:31,376 --> 00:18:34,959 ‫إلى أحد أكثر الأماكن خطورة لركوب الأمواج.‬ 224 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 ‫ذلك رائع.‬ 225 00:18:41,709 --> 00:18:44,501 ‫عندما وصلت إلى البحر،‬ ‫كان هناك تحذير من الضباب.‬ 226 00:18:44,584 --> 00:18:47,459 ‫كان الضباب منتشرًا إلى حد‬ ‫لا يُسمح بركوب الأمواج.‬ 227 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 ‫وبدأ المنقذ يطلب من الجميع‬ ‫الخروج من البحر.‬ 228 00:18:51,209 --> 00:18:53,668 ‫ممتاز. سأحظى بالأمواج وحدي.‬ 229 00:18:54,418 --> 00:18:57,376 ‫كان الوضع كرؤيتي تمامًا.‬ 230 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 ‫السماء والمحيط غير واضحين.‬ 231 00:19:00,001 --> 00:19:01,876 ‫أنا والضباب وحسب.‬ 232 00:19:01,959 --> 00:19:03,334 ‫علمت أنني اقتربت من تحقيق رؤيتي.‬ 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,043 ‫ثم سمعت ذلك الصوت.‬ 234 00:19:06,126 --> 00:19:08,751 ‫هدير موجة عملاقة.‬ 235 00:19:08,834 --> 00:19:10,543 ‫أكانت هذه هي؟‬ 236 00:19:10,626 --> 00:19:11,459 ‫أكانت هذه…‬ 237 00:19:52,043 --> 00:19:53,459 ‫كان كل شيء ضبابيًا.‬ 238 00:19:54,501 --> 00:19:57,668 ‫كنت أعيش في رؤيتي للحظات، ثم…‬ 239 00:20:02,168 --> 00:20:06,209 ‫بعد عدة أيام، ناضلت من أجل تقبّل إخفاقاتي.‬ 240 00:20:09,043 --> 00:20:12,793 ‫اجتمعت مجددًا بحقيبتي الضائعة في "لندن".‬ 241 00:20:13,543 --> 00:20:16,584 ‫لكن الأمتعة التي بداخلها فقدت أهميتها.‬ 242 00:20:16,668 --> 00:20:19,376 ‫شعرت بأنها تخصّ أحد الغرباء.‬ 243 00:20:19,459 --> 00:20:21,626 ‫لمن زهرة الأقحوان هذه؟‬ 244 00:20:23,668 --> 00:20:27,168 ‫إنها أمتعة أحد الغرباء‬ ‫الذي آمن بوجود الموجة المثالية.‬ 245 00:20:31,709 --> 00:20:36,459 ‫كنت على شواطئ الـ"بيرو" عندما أدركت‬ ‫أن ركوب الأمواج لم يعد مناسبًا لي.‬ 246 00:20:38,584 --> 00:20:41,543 ‫ربما يمكنني تعلّم مهنة ما مثل "جاكسون".‬ 247 00:20:41,626 --> 00:20:43,668 ‫لعلّي أستطيع صناعة الأكواب الخزفية.‬ 248 00:20:44,668 --> 00:20:46,501 ‫الأكواب محبوبة من قبل الجميع.‬ 249 00:20:47,376 --> 00:20:51,668 ‫إنها الهدية المثالية لأي مناسبة.‬ 250 00:20:51,751 --> 00:20:54,709 ‫علمت أنه حان الوقت لبدء نشاط جديد.‬ 251 00:21:04,584 --> 00:21:10,668 ‫كنت أهمّ بالمغادرة والاستسلام،‬ ‫حينما ظهر أمامي أحد الأشخاص كالسراب.‬ 252 00:21:11,376 --> 00:21:13,376 ‫عرفته من مكان ما.‬ 253 00:21:13,459 --> 00:21:16,709 ‫لكن من أين؟‬ 254 00:21:17,376 --> 00:21:18,626 ‫ثم تذكّرت فجأةً.‬ 255 00:21:19,626 --> 00:21:23,709 ‫إنه حارس المنارة. لم يرتدي هذه الثوب؟‬ 256 00:21:23,793 --> 00:21:26,668 ‫أذلك سوار الاضطرابات النفسية؟‬ 257 00:21:29,168 --> 00:21:33,959 ‫لاحظ على الفور الإحباط الذي تملّكني‬ ‫وسألني عن خطبي.‬ 258 00:21:35,293 --> 00:21:37,793 ‫بينما كان يتخبّط بين الوعي والثمالة،‬ 259 00:21:37,876 --> 00:21:42,084 ‫أخبرته عن رحلة بحثي وعن فشلي الذريع.‬ 260 00:21:42,876 --> 00:21:44,918 ‫قال إنه يعرف الطريق إلى هدفي.‬ 261 00:21:45,001 --> 00:21:47,584 ‫على الأقل ذلك ما بدا عليه الأمر.‬ 262 00:21:47,668 --> 00:21:50,668 ‫أخبرني أنه سيرشدني إلى الأمواج المثالية.‬ 263 00:21:51,793 --> 00:21:55,376 ‫شكرته وقلت له إنني فقدت إيماني بذلك.‬ 264 00:21:55,459 --> 00:21:57,709 ‫فقال إنها رحلة ليوم واحد على ضوء الفانوس.‬ 265 00:22:00,126 --> 00:22:02,251 ‫توخيت الحذر في البداية.‬ 266 00:22:02,334 --> 00:22:06,459 ‫كان ثملًا ويرتدي ثوب مستشفى‬ ‫لا يبعث على الطمأنينة.‬ 267 00:22:07,334 --> 00:22:10,793 ‫لكن نظراته دفعتني إلى الوثوق به.‬ 268 00:22:14,334 --> 00:22:18,251 ‫لذا تبعته إلى قلب غابة الـ"بيرو".‬ 269 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 ‫لم يكن هناك طريق ولا علامات ولا أي دلالة.‬ 270 00:22:22,876 --> 00:22:26,251 ‫كان يتبع طريقًا مرسومًا في ذهنه وحسب.‬ 271 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 ‫كانت الغابة خصبة بشكل لا يُوصف.‬ 272 00:22:29,751 --> 00:22:35,251 ‫كان الجو حارًا ورطبًا‬ ‫ومليئًا بالبعوض والنباتات السامة.‬ 273 00:22:35,334 --> 00:22:39,001 ‫شعرت بأن الغابة ترفض وجودنا‬ ‫وتكافح من أجل خروجنا منها.‬ 274 00:22:39,959 --> 00:22:45,376 ‫ماذا اقترفت؟ أحقًا تبعت شخصًا غريبًا‬ ‫إلى داخل هذا المكان القذر والوحشي؟‬ 275 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 ‫أكان ذلك وشمًا على عنقه؟‬ 276 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 ‫ألطالما كان ذلك الوشم موجودًا؟‬ 277 00:22:50,959 --> 00:22:53,584 ‫التفت إليّ في مرحلة ما وأخبرني‬ 278 00:22:53,668 --> 00:22:56,918 ‫أن روح الغابة تحتضننا الآن.‬ 279 00:22:57,001 --> 00:22:59,126 ‫أملت من صميم قلبي أن يكون محقًا.‬ 280 00:23:01,376 --> 00:23:04,543 ‫خلال الليل، تناوبنا على حماية بعضنا‬ ‫من الحيوانات الضارية،‬ 281 00:23:05,834 --> 00:23:09,501 ‫لكنه غطّ في النوم‬ ‫ولم يستيقظ حتى صباح اليوم التالي.‬ 282 00:23:11,376 --> 00:23:15,251 ‫صادفنا شيئًا لم نره حتى وقت الظهيرة.‬ 283 00:23:15,334 --> 00:23:18,418 ‫كان هناك بريق أزرق‬ ‫يخترق أشجار الغابة الخضراء.‬ 284 00:23:18,501 --> 00:23:21,001 ‫تبعناه إلى خارجها وكأنه منارة.‬ 285 00:23:24,168 --> 00:23:27,084 ‫ووجدت ما كنت أبحث عنه هناك،‬ ‫كما وعدني تمامًا.‬ 286 00:23:27,168 --> 00:23:28,709 ‫الأمواج المثالية.‬ 287 00:23:30,459 --> 00:23:32,751 ‫كان جمالها لا يُوصف.‬ 288 00:23:32,834 --> 00:23:34,793 ‫أعجوبة تستحق التأمل.‬ 289 00:23:35,584 --> 00:23:40,084 ‫كنت بحاجة إلى دخول البحر‬ ‫كي أجرّبها بأسرع وقت ممكن.‬ 290 00:23:40,168 --> 00:23:43,418 ‫لكن بينما كنت أقترب،‬ 291 00:23:43,501 --> 00:23:46,459 ‫لاحظت وجود شيء مغروس في الرمال.‬ 292 00:23:47,168 --> 00:23:49,793 ‫أذلك لوح ركوب الأمواج الخاص بي؟‬ 293 00:23:49,876 --> 00:23:52,084 ‫لكن كيف؟‬ 294 00:23:52,168 --> 00:23:55,834 ‫أدركت أنني كنت أقف في المكان‬ ‫الذي بدأت منه بالضبط،‬ 295 00:23:55,918 --> 00:23:59,793 ‫ومع ذلك، كان ذلك هو الكمال.‬ 296 00:23:59,876 --> 00:24:02,793 ‫كيف حدث ذلك؟ ما الذي تغيّر؟‬ 297 00:24:02,876 --> 00:24:07,251 ‫كان الشيء الوحيد الذي تغيّر‬ ‫هو أنا في نهاية المطاف.‬ 298 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 ‫رحلة بحثي أعمت بصيرتي.‬ 299 00:24:09,418 --> 00:24:13,834 ‫كنت أبحث طوال الوقت‬ ‫عن أمواج موجودة أمام ناظريّ.‬ 300 00:24:13,918 --> 00:24:17,334 ‫أكانت تلك هي نيّة هذا الرجل منذ البداية؟‬ 301 00:24:17,418 --> 00:24:22,418 ‫أكان هدفه اختراق مكنوناتي‬ ‫وتغيير وجهة نظري؟‬ 302 00:24:25,626 --> 00:24:29,043 ‫استعدت فجأةً ذكريات رحلتي بالكامل،‬ 303 00:24:29,126 --> 00:24:31,876 ‫بما فيها جميع الأمواج التي ركبتها.‬ 304 00:24:31,959 --> 00:24:35,626 ‫في "كابالي" و"كابو" و"مافيريكس"‬ 305 00:24:35,709 --> 00:24:38,293 ‫و"ميشيغين" و"كيلوكيلو"‬ 306 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 ‫وهنا في "فالبارايسو".‬ 307 00:24:41,376 --> 00:24:43,876 ‫كانت جميعها مثالية.‬ 308 00:24:45,126 --> 00:24:47,418 ‫وستكون دائمًا كذلك.‬ 309 00:24:52,834 --> 00:24:58,418 ‫عدت إلى موطني في شواطئ "كابالي"‬ ‫مفعمة بنظرة جديدة تجاه الحياة.‬ 310 00:24:58,501 --> 00:25:00,043 ‫لكنني لم أكن بمفردي.‬ 311 00:25:01,793 --> 00:25:04,834 ‫بعد مصارعة التماسيح في "أستراليا الغربية"‬ 312 00:25:04,918 --> 00:25:07,876 ‫وتجربة التسلق الحر لمنحدر "إل كابيتان"،‬ 313 00:25:07,959 --> 00:25:12,668 ‫كانت "بابا لو آن" تنضح بالسعادة بعودتها‬ ‫للاستمتاع بركوب الأمواج والاسترخاء.‬ 314 00:25:14,043 --> 00:25:15,626 ‫عادت "دوتي" أيضًا،‬ 315 00:25:16,751 --> 00:25:21,543 ‫مع صديق جديد يُدعى "توشيو ماتسودا"‬ ‫ولوحه "واكين".‬ 316 00:25:22,209 --> 00:25:24,418 ‫وانظروا إلى من أتى ليقلي التحية علينا.‬ 317 00:25:24,501 --> 00:25:25,459 ‫إنها "سي بي".‬ 318 00:25:25,543 --> 00:25:28,959 ‫بعد أن اختيرت روايتها الأولى لتصبح فيلمًا،‬ 319 00:25:29,043 --> 00:25:31,293 ‫بدأت "سي بي" بكتابة روايتها التالية.‬ 320 00:25:33,251 --> 00:25:38,084 ‫تتحدث هذه المرة عن أربع راكبات أمواج‬ ‫يخترقن عصابة راكبي دراجات خطرة‬ 321 00:25:38,168 --> 00:25:42,709 ‫لتبرئة سمعتهن وربما الفوز‬ ‫بمسابقة "ريدوندو بيتش" لركوب الأمواج.‬ 322 00:25:44,501 --> 00:25:46,501 ‫يبدو ذلك مشوقًا.‬ 323 00:25:46,584 --> 00:25:50,418 ‫أما بالنسبة إليّ، تنتهي رحلتي هنا.‬ 324 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 ‫أشعة سرمدية.‬ 325 00:25:53,001 --> 00:25:54,834 ‫أمواج لا نهائية.‬ 326 00:25:55,876 --> 00:25:58,376 ‫عندما يكون المرء على لوح ركوب الأمواج،‬ ‫يكون مفعمًا بالحياة،‬ 327 00:25:58,459 --> 00:26:02,543 ‫مطمئنًا في هدوء الصيف،‬ ‫مسرعًا نحو اللانهائية.‬ 328 00:26:02,626 --> 00:26:04,668 ‫لا ينتظر مكافأة أو جائزة.‬ 329 00:26:04,751 --> 00:26:06,584 ‫ليس هناك ما يسعى خلفه أو يبحث عنه.‬ 330 00:26:06,668 --> 00:26:08,168 ‫يستمتع بكل لحظة يمر بها.‬ 331 00:26:08,251 --> 00:26:10,376 ‫يركب أمواج البحر بحرية.‬ 332 00:26:10,459 --> 00:26:12,709 ‫في تلك اللحظات يتحقق الكمال،‬ 333 00:26:12,793 --> 00:26:16,126 ‫ويغيب الإحساس بالزمن‬ ‫وتبدأ المشاعر الصادقة بالظهور.‬ 334 00:26:16,209 --> 00:26:18,626 ‫وقد يكون ذلك للحظات وحسب،‬ 335 00:26:18,709 --> 00:26:20,668 ‫لكن حالما تنتهي اللحظات،‬ 336 00:26:20,751 --> 00:26:24,834 ‫كل ما عليك فعله هو التجديف ودخولها مجددًا.‬ 337 00:26:26,543 --> 00:26:27,626 ‫مرة تلو الأخرى.‬ 338 00:26:29,209 --> 00:26:30,668 ‫مرارًا‬ 339 00:26:31,626 --> 00:26:33,126 ‫وتكرارًا.‬